Transcript

0.12-0.76
Uh, we're live.
我们开播了。
1.14-1.88
All right.
好。
2.46-2.86
All right.
好。
3.00-5.00
Welcome back to Shameless Potpourri.
欢迎回到《无耻教皇党杂烩》。
5.08-11.50
I'm Joe Heschmeyer, and I'm having a Cup O' Joe with Vanessa Parrish, That One Catholic Girl, as well as my producer, Metal Mike.
我是 Joe Heschmeyer,我正在和 Vanessa Parrish,也就是 That One Catholic Girl,还有我的制作人 Metal Mike 一起喝一杯 Joe。
11.52-13.00
Good morning to both of you.
你们两位早上好。
13.38-13.59
Good morning.
早上好。
13.60-14.66
Morning, Joe.
早啊,Joe。
15.10-15.42
All right.
好。
15.50-16.26
Well, why don't we do this?
那我们这样做怎么样?
16.58-18.42
Mike, do you wanna explain to everybody how this works?
Mike,你想跟大家解释一下这是怎么运作的吗?
18.43-25.12
'Cause I know this is still a new format for people, and then we will, um, talk about coffee and then kick off the actual theology.
因为我知道这对大家来说还是一种新的形式,然后我们会聊聊咖啡,接着开始真正的神学内容。
25.48-26.04
Absolutely.
当然可以。
26.16-26.88
Good morning, everyone.
大家早上好。
26.96-29.70
Hope you're enjoying your coffee along with us.
希望你们也和我们一起享受咖啡。
29.84-40.77
Uh, these streams are focused around a specific kind of apologetic question or topic, and we would love to have your guys' engagement in the chat and contribute to this conversation.
这些直播会围绕某一个特定的护教学问题或主题展开,我们也很希望你们在聊天里参与互动,一起加入这场对话。
40.79-52.42
Wanna make sure we are focusing on questions that pertain to the topic, so even if people Super Chat in, if it's not specifically to the topic, we'll throw it on screen, but we're not necessarily gonna answer the question.
我们想确保专注在和主题相关的问题上,所以就算有人发 Super Chat,如果不是针对这个主题的,我们会把它放到屏幕上,但不一定会回答这个问题。
52.44-56.10
And thank you in advance to everyone who's watching and everyone who does Super Chat.
也提前感谢所有在观看的人,以及所有发 Super Chat 的人。
57.10-57.40
All right.
好。
57.48-58.08
Wonderful.
太好了。
58.18-61.58
Um, and as I said, we'll talk coffee, then we'll talk theology.
就像我说的,我们先聊咖啡,再聊神学。
61.62-66.08
So one thing that, you know, because it's Cup O' Joe, each time we, we have some kind of coffee.
有一件事,因为这是《来一杯 Joe》,所以每次我们都会准备某种咖啡。
66.28-67.66
This time I have Roasterie.
这次我喝的是 Roasterie。
67.70-68.96
I've got their Super Tuscan blend.
我喝的是他们家的 Super Tuscan 拼配。
69.00-70.98
This is, uh, a preferred favorite.
这是我比较偏爱的一个。
71.24-74.24
And, uh, so let's talk about morality with God.
那我们来聊聊和神有关的道德。
74.30-75.98
Vanessa, you wanna start us off?
Vanessa,你来开个头吧?
76.34-77.42
Of course I do.
当然。
77.64-84.60
So a question that I've been pondering a lot, and I get a lot, is do we need God to be good?
有个问题我想了很多,而且也经常有人问我:我们要成为良善的人,需要神吗?
84.98-86.36
Yeah, it's a good question.
对,这是个好问题。
86.39-86.40
What are your thoughts?
你怎么想?
86.42-93.02
It's one that I think in some ways we have to make a lot of distinctions, and that always sounds like a dodge for people.
我觉得这个问题在某些方面,我们得做很多区分,而这在别人听起来总像是在回避。
93.20-102.48
Let me just read this comment that this, I think, captures a certain atheist way of viewing the question and exposes one of the problems with maybe how we're thinking about it.
我先读一下这条评论。我觉得它抓住了一种无神论者看待这个问题的方式,也揭示了我们可能在思考方式上的一个问题。
102.86-104.64
This is a guy named Jonathan Lloyd.
这是一个叫 Jonathan Lloyd 的人。
104.98-106.52
He says, Morality depends on choice.
他写道:道德取决于选择。
106.60-110.02
We are good because we have made a choice to do good acts.
我们之所以是好的,是因为我们选择去做善行。
110.12-112.74
At the core of goodness is empathy, but this is another question entirely.
良善的核心是同理心,但这完全是另一个问题。
112.88-118.34
I would not agree that the core of goodness is empathy, but I'll leave my thoughts to the side.
我不同意「良善的核心是同理心」这个说法,不过我先把我的想法放一边。
118.35-125.40
He says, If we choose to do good merely because we fear retribution from a god, then that choice is not entirely freely chosen.
他说:「如果我们选择行善只是因为害怕神的报应,那么这个选择就不完全是自由选择。」
125.44-128.74
It depends on the possible punishment if we choose differently.
「这取决于如果我们做出不同选择,可能会受到什么惩罚。」
128.98-134.70
Here we choose to avoid punishment, not to choose to do good acts for the sole purpose of doing something good.
「在这种情况下,我们选择的是避免惩罚,而不是为了做一件善事本身而选择行善。」
135.90-143.88
So if you think you're a good person because you do good acts due to a god's threatened punishment or his reward, then can that be considered good?
「所以,如果你认为自己是个好人,是因为你由于神威胁要惩罚你,或者由于他的奖赏而去做善事,那么这还能算是好的吗?」
144.12-144.84
No.
「不能。」
145.08-149.84
Only a good act chosen freely can be considered a truly good moral action.
「只有自由选择的善行,才能被认为是真正良善的道德行为。」
150.19-155.90
An action done to achieve a reward or to avoid a punishment is too far removed to be considered good.
「为了得到奖赏或避免惩罚而做的行为,离『良善』太远,不能算是好。」
155.98-158.86
So you do not have to be a good human being.
「所以你不必成为一个好人。」
158.90-165.42
You can choose to be one, but only if you do so apart from any god reward or god punishment, end quote.
「你可以选择成为好人,但前提是你要在不考虑任何神的奖赏或神的惩罚的情况下这么做。」引文结束。
165.50-172.36
So in his view, not only can you be good without God, it seems he would suggest only an atheist can be good.
所以在他看来,你不仅可以在没有神的情况下成为好人,他似乎还会说只有无神论者才能是好人。
172.72-188.38
Because if you're a Christian who believes in the possibility of judgment, heaven, and hell, that can influence your actions, make them less free, and therefore take away the moral credit you get for doing good, which he defines kind of confusingly, uh, as empathy.
因为如果你是一个基督徒,相信审判、天堂和地狱的可能性,那就会影响你的行为,让它们变得没那么自由,因此也就拿走了你因为行善而得到的道德功劳。而他对「善」的定义也有点让人困惑,他把它定义成同理心。
188.44-193.78
And so then Actually, Vanessa, y- you just chatted me a question I think would be really good if you wanted to share that.
然后,其实 Vanessa,你刚才在聊天里发给我一个问题,我觉得如果你愿意分享一下,会很不错。
194.14-194.48
Sure.
当然。
194.56-199.34
Um, a, one thing that comes up is what exactly is goodness?
一个经常出现的问题是,到底什么是良善?
199.40-205.04
Like, how do we define goodness, and how do we get that direction from our Lord?
比如,我们怎么定义良善?我们又怎么从我们的主那里得到这个方向?
205.26-206.44
Yeah, it's a, it's a good question.
对,这是个好问题。
206.48-210.42
And then actually SirCadsalot says, How do people even define goodness without God?
然后其实 SirCadsalot 说:「人们在没有神的情况下,到底怎么定义良善呢?」
210.74-223.90
So I think this is a really good question for people to ask, and it's clear atheists and Christians alike are going to see this and, and have thoughts on it and maybe be a little bit confused, uh, about it.
所以我觉得这是一个非常值得问的问题,而且很明显,无神论者和基督徒都会看到这个问题,然后会有自己的想法,也可能会有点困惑。
223.94-225.46
Like, what, what do we mean by this?
比如,我们到底是什么意思?
225.48-235.38
So I wanna suggest at least four different things that the question could mean because I think one of the issues here is that we're kind of talking past one another.
所以我想先提出,这个问题至少可能有四种不同的意思,因为我觉得这里的一个问题是,我们有点在各说各话。
235.42-237.00
I'd give you this example.
我给你举个例子。
237.52-241.60
If I said, Can an apple fall to the Earth without gravity?
如果我说:「没有重力,苹果还能落到地上吗?」
241.90-247.96
Somebody who thought that meant can an apple fall to the Earth without somebody knowing about gravity, well, sure, it can.
如果有人以为这句话的意思是「在不知道重力的情况下,苹果还能落到地上吗」,那当然可以。
248.12-250.94
Uh, and maybe there's another way the apple could get to the Earth.
也可能还有别的方式让苹果到达地面。
250.98-251.93
You could throw it down.
你可以把它扔下去。
252.00-255.80
With inertia, it, it heads towards the Earth even without a gravitational pull.
靠着惯性,就算没有重力拉扯,它也会朝地面移动。
256.28-256.93
Is that falling?
那算不算「落下」呢?
256.96-257.51
Et cetera, et cetera.
诸如此类。
258.00-269.52
So the question of can it fall without the existence of gravity compared to can it fall without the knowledge of gravity, those are two different questions, and many times we're really talking past one another.
所以,「在重力不存在的情况下它能不能落下」和「在不知道重力的情况下它能不能落下」,是两个不同的问题,而很多时候我们确实是在各说各话。
270.02-275.28
So as I said, there are at least four different things that the question could mean.
所以就像我说的,这个问题至少可能有四种不同的意思。
275.94-282.12
Number one, if God literally did not exist, could we do good?
第一,如果神真的不存在,我们还能行善吗?
283.06-287.08
Now, that question we would say is clearly no.
那这个问题,我们会很明确地说不能。
288.10-292.32
But it's not just that goodness wouldn't exist in, in the sense that we're talking about.
但不只是说良善不会以我们所说的那种意义存在。
292.46-293.26
We couldn't do good.
我们也不可能行善。
293.32-294.12
We couldn't do evil.
我们也不可能作恶。
294.18-295.06
We couldn't be.
我们也不可能存在。
295.14-296.08
We would not exist.
我们根本就不会存在。
296.30-307.80
Like, one of the core beliefs we have as theists is not just that God exists, but God exists necessarily, and there's no adequate explanation for the universe without the existence of God.
比如,我们作为有神论者的一个核心信念,不只是神存在,而是神必然存在;没有神的存在,就无法对宇宙给出充分的解释。
308.08-316.40
And so if God ceased to exist, you wouldn't continue Like, all creation is, is held together by God.
所以如果神停止存在,你也不会继续存在。整个受造界都是靠神维系在一起的。
316.44-325.02
There is no deeper explanation for the metaphysical existence of you and of the entire cosmos beyond the existence of God.
对于你以及整个宇宙在形而上层面的存在,除了神的存在之外,没有更深层的解释。
325.08-328.46
Oh, we can take the, the Jonathan Lloyd quote down now if you want.
哦,如果你愿意的话,我们现在可以把 Jonathan Lloyd 的那段引文撤下来。
328.52-329.88
So that's one thing we could mean.
所以这是一种我们可能的意思。
329.98-342.56
A second thing we mean or could mean is can we know, uh, that an action is good or bad without having the knowledge of the existence of God?
第二种我们所说的,或者可能的意思是:在不知道神存在的情况下,我们能知道某个行为是好还是坏吗?
342.84-354.76
So here we're still at the level of discerning moral goodness, and as Christians, we would say, yeah, there's a huge amount that you can know, uh, without, uh, knowing the existence of God.
所以这里我们仍然是在辨别道德上的良善这个层面。作为基督徒,我们会说,是的,就算你不知道神存在,你也能知道很多东西。
355.08-371.24
Actually, if you could pull up Romans 2, there's a, a great quote from St. Paul on thisHe says in Romans 2:14, When Gentiles who have not the law do by nature what the law requires, they're a law to themselves, even though they do not have the law.
其实,如果你们能把罗马书二章调出来,圣保罗在这方面有一段很好的话。他在罗马书二章十四节说:「没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。」
371.26-373.75
He goes on to say, This shows the law is written on their heart.
他接着说,这表明律法写在他们的心里。
374.22-380.92
So there is a real sense in which we can talk about atheists discerning, I shouldn't steal.
所以从某种真实的意义上,我们确实可以谈无神论者在分辨「我不该偷东西」。
381.14-382.02
I shouldn't do whatever.
「我不该做某某事」。
382.12-384.76
Not just atheists, pagans, everybody.
不只是无神论者,异教徒,所有人都是这样。
384.94-392.15
And now, that's a core, um, reflection I guess I would say, of the existence of natural law.
而这就是一个核心的反思,我想可以说,是对自然律存在的反思。
392.44-400.58
The fact that you know there is good and evil should actually point to the existence of a, a divine lawgiver.
你知道有善有恶这一事实,其实应该指向一位神的立法者的存在。
401.00-404.05
Uh, C.S. Lewis in chapter one of Mere Christianity talks about this.
C.S. Lewis 在《返璞归真》第一章里谈过这个。
404.13-420.10
I know there are people who dislike his argument, but he makes the point that when people debate, when they argue, that they'll regularly point to these shared philosophical assumptions, and they expect the other person, even if it's a total stranger, to agree with them.
我知道有人不喜欢他的论证,但他指出,人们在辩论、在争论时,常常会诉诸这些共享的哲学前提,而且他们期待对方就算是完全陌生的人也会同意。
420.60-432.74
So if you said, uh, You can't sit there, I was already sitting there, or, you know, like, like s- you, you go to a restaurant, you sit down, you get up to grab a cup of water and somebody steals your spot, you would say like, Y- hey, you can't sit there.
所以如果你说:「你不能坐那里,我本来就坐在那里。」或者你去餐厅坐下,你起身去拿杯水,有人把你的位置占了,你就会说:「你,你不能坐那里。」
432.82-433.50
I was already sitting there.
「我刚才就坐在那里。」
433.56-437.09
You don't know the person, but you expect that to make sense in their moral framework.
你不认识那个人,但你期待这在他的道德框架里也说得通。
437.54-447.68
Without knowing their religion, without knowing any of their belief system, you expect they have a basic idea of justice, they'll understand their actions have violated this principle of justice, and you can work from there.
你不知道他的宗教,也不知道他的任何信念体系,但你期待他对正义有一个基本概念;他会明白自己的行为违反了正义原则,然后你就可以从那里继续往下谈。
447.74-454.86
So we would absolutely agree with an atheist that there's a lot of the moral law that you can know because it's written on your heart.
所以我们绝对会同意无神论者:你能知道很多道德律法,因为它写在你的心里。
455.36-460.70
In fact, we would point to that as a good sign of the existence of a divine lawgiver.
事实上,我们会把这一点当作神的立法者存在的一个好迹象。
461.16-461.33
There is sometimes-
有时候——
461.34-463.04
And this actually kinda goes to-
而这其实也涉及到——
463.09-463.09
Oh yeah, go ahead
哦对,你先说。
463.09-465.58
uh, this guy's comment right here.
就是这个人在这里的评论。
465.72-482.79
Uh, he's saying he got into a discussion with his friends who constantly send him Bible verses about, um, why he would believe in good or bad if God doesn't exist, and he says right here, I don't need the Bible to understand why abuse is wrong, why I shouldn't kill people, and more.
他在说,他和朋友讨论时,他的朋友总是不断给他发圣经经文,说如果神不存在,他为什么还会相信有善有恶。然后他在这里说:「我不需要圣经也能明白为什么虐待是错的,为什么我不应该杀人,等等。」
483.04-488.24
Using prior knowledge and my own set of beliefs, I'm able to determine if things are good or bad.
「用我已有的知识和我自己的那套信念,我就能判断事情是好还是坏。」
488.68-489.06
Yeah.
对。
489.12-499.26
And unfortunately, there are some Christians who have a certain kind of divine command theory of ethics where things are good and bad just because God says so.
而且不幸的是,有些基督徒持一种特定的神命令伦理学,认为事情之所以是好或坏,只是因为神这么说。
499.50-504.66
And they often understand this in a very direct, kind of like revelation sense.
他们往往用一种非常直接的方式来理解,好像是「启示」式的。
505.48-515.92
And the problem with that is God could say, Abuse is good, or these Christians would say that, Abuse is bad only because God says it's bad.
而这的问题在于,神也可能说「虐待是好的」;或者这些基督徒会说,「虐待是坏的」只是因为神说它是坏的。
516.14-527.08
And that's actually a very shallow understanding of good and evil, and I think points to a, a pretty, uh, deficient understanding of the metaphysics of good.
而这其实是对善恶非常肤浅的理解,我觉得这也显示出对「善」的形而上学的理解相当不足。
527.16-534.16
And i- this is, this is an area where I th- I think the atheist critique is, is on the money, that there is a lot that you can know.
而我——这也是一个领域,在这里我觉得到无神论者的批评是很有道理的:你确实能知道很多东西。
534.22-537.18
Now, I, I actually think there's two things here.
不过,我其实觉得这里有两点。
538.36-544.64
One, atheists often are not aware how indebted they are to a Christian society.
第一,无神论者常常没有意识到,他们在多大程度上受益于一个基督教社会。
545.16-559.52
Meaning, these things that just seem axiomatically true, like, Oh, we would never leave a baby on the hillside to die because it was a girl, that's axiomatically true because of how deeply this society has been informed by Christianity.
也就是说,有些在他们看来像公理一样显然的东西,比如「哦,我们绝不会把一个婴儿丢在山坡上等死,因为她是个女孩」,之所以像公理一样显然,是因为这个社会在很深的层面上受基督教塑造。
559.80-563.02
Tell, tell me you've never visited China without saying you never visited China.
你不用说自己没去过中国,也能看出来你没去过中国。
563.16-564.12
Or ancient Rome.
或者古罗马。
564.17-564.22
Or ancient Rome.
或者古罗马。
564.30-568.12
I mean, exposure was, was not even viewed as a shameful thing.
我是说,弃婴当时甚至不被看作什么可耻的事。
568.28-571.72
The ancient world did things that we would regard as, as horrific.
古代世界做过一些我们会认为很可怕的事情。
571.76-577.82
I mean, there's a reason the term barbaric exists, these things that culturally are radically unacceptable.
「野蛮」这个词存在是有原因的,有些东西在文化上会被认为完全不可接受。
577.88-606.40
So then the question becomes, okay, once you see that, once you see that the rest of the world and the rest of human history doesn't just view empathy as this automatic human good, and doesn't even view, uh, things like compassion to the weak as automatically a human good, that there was much more a, a pagan sense of the strong are strong 'cause that's good, and weakness is a bad thing and, and therefore we should disdain the weak, not, not have mercy on them.
所以接下来的问题就是,好吧,一旦你看到这一点,一旦你看到世界其他地方、以及人类历史的其他时期,并不只是把同理心当作一种自动的人的善,也甚至不把对弱者的怜悯之类的东西当作自动的人的善;当时更多是一种异教的观念:强者之所以强是因为那是好的,软弱是坏的,因此我们应该鄙视弱者,而不是怜悯他们。
606.90-616.36
Like, this is, uh, you know, if you're familiar with Nietzsche's Genealogy of Morals, this is one of his critiques of Christianity and, and Judaism, which is that he views it as slave morality.
就像,如果你熟悉尼采的《道德谱系学》,这是他对基督教和犹太教的一个批评:他把它看作奴隶道德。
616.46-621.74
That this is, Oh, you're being compassionate to weak people, that this is one of the critiques.
也就是「哦,你在同情弱者」之类的,这就是批评之一。
621.75-630.04
So it's very strange when atheists just assume this so-called slave morality is just automatically something, Well, obviously everyone just knows this is right or wrong.
所以很奇怪的是,无神论者却会想当然地认为这种所谓的奴隶道德就是一种自动成立的东西,好像「嗯,显然每个人都知道这是对的或错的」。
630.08-645.38
Like, no, no, this is part of this Christian revolution of mercy, that we are compassionate to the people who sometimes are the least deserving of it, people who've made a mess of their own lives, and are almost always the people who can do the least for themselves.
比如,不是的,不是的。这是基督教怜悯革命的一部分:我们会同情那些有时最不配得到同情的人,那些把自己的人生搞得一团糟的人,而且他们几乎总是最没能力为自己做什么的人。
645.42-648.56
These are the people we have a special mercy for.
这些人是我们特别怜悯的对象。
648.70-650.40
These are the least of these.
他们就是「这最小的」。
650.48-655.24
So that isn't just axiomatically, automatically knowable from nature.
所以这并不是从自然里就能像公理一样、自动知道的东西。
655.32-661.30
A lot of this is, is being received through the culture, and that leads to one of two conclusions.
这里面有很多东西其实是通过文化被传递下来的,而这就会导向两种结论之一。
661.38-672.72
Either one, this is nevertheless true because it corresponds to a higher law that is not dependent on culture, or two, this is just our particular culture.
要么第一,这些东西仍然是真的,因为它们对应一种不依赖文化的更高的律法;要么第二,这只是我们这套特定文化而已。
672.76-676.64
You know, in, if you go to China, you don't leave your chopsticks pointing straight up and down.
你知道,如果你去中国,你不会把筷子直直地插着竖在那儿。
677.02-686.14
It's extremely rude, because it reminds people of gravestones, and so there's a strong cultural taboo against it, but it's only wrong because the culture says it's wrong.
那非常不礼貌,因为会让人想到墓碑,所以文化上对这个有很强的禁忌,但它之所以错,只是因为文化说它错。
686.30-686.37
I actually do have a-
我其实有个——
686.40-688.78
So there are Oh, go ahead, go ahead.
所以就有 哦,你先说,你先说。
689.24-689.25
Ooh.
哦。
689.25-691.08
I actually do have a question for you, Joe.
我其实有个问题想问你,Joe。
691.38-691.44
Yeah.
嗯。
691.46-698.14
So do you think that our modern culture rejects God because it wants to reject moral constraints?
你觉得我们的现代文化拒绝神,是因为它想拒绝道德约束吗?
698.60-703.58
It, I think, I wouldn't say culture-wide that's necessarily the case.
我觉得,我不会说在整个文化层面上一定就是这样。
703.66-705.16
I do think that is a major part of it.
我确实觉得这是一个很重要的因素。
705.34-713.38
I mean, when you look at when people leave Christianity, overwhelmingly we're talking the teenage years and young 20s.
我是说,当你看人们什么时候离开基督教时,绝大多数是在青少年时期和二十岁出头。
713.54-730.65
And if you think about everything from, like, the development of the frontal lobe to anything else in the brain, it's n- they're not leaving when they're the most rational and deliberative in terms of their own-Development, their own growth there are people who leave later in life, but that is overwhelmingly not the norm.
你要是想想从额叶发育到大脑里其他一切的发展,他们并不是在自己最理性、最善于深思熟虑的阶段离开的——就他们自身的发展、成长来说。确实也有人在更晚的时候离开,但这绝对不是常态。
730.85-745.83
The norm is when you are the most driven by hormones when you have the biggest reason to want a lawgiver not to exist who is going to police things like sexual morality that's when people suddenly discover that they have all these problems with God.
常态是:当你最受荷尔蒙驱动、当你最有理由希望「有一位立法者」不存在,因为他会监管诸如性道德之类的事情——就在那个时候,人们突然发现自己对神有各种各样的问题。
745.85-762.05
Now, I think in fairness, part of the other issue is Christians often don't do a good job of explaining to kids why we believe in Christianity, and so as soon as the first deep philosophical challenge comes along, they're unequipped to answer it, and so they, they drift away.
当然,公平地说,另一个问题的一部分是,基督徒往往没有很好地向孩子解释我们为什么相信基督教,所以一旦出现第一个深层的哲学挑战,他们就没有能力回答,于是就慢慢远离了。
762.59-780.67
But in terms of the number of people who stop believing in God or stop practicing religion because of some deep philosophical question, my impression certainly is that that number is dwarfed by the number of people who leave for other less noble reasons.
不过,就因为某个深层的哲学问题而不再相信神或不再实践宗教的人数而言,我的印象是,这个数字远远比不上因为其他不那么高尚的原因而离开的人数。
780.75-788.93
So the, the idea of a lawgiver is inconvenient, and that's going to make it easier to not believe, uh, and make it harder to believe.
所以,「有一位立法者」这个想法让人不方便,这会让人更容易不信,也会让人更难去信。
789.95-791.57
So, um-
所以——
792.19-792.78
Actually, yeah, this question-
其实对,这个问题——
792.81-793.09
I, I agree-
我同意——
793.59-794.63
this comment is really good.
这条评论真的很好。
794.87-795.93
But go ahead, Mike.
不过你先说,Mike。
796.17-811.12
I agree with what you're saying, and I also wanna add, I think part of the zeitgeist, especially since the turn of the century or maybe even before that, is in a modern or post-modern liberal society, the words obedience and submission are dirty words.
我同意你说的,我也想补充一点:我觉得时代精神的一部分,尤其从世纪之交、甚至可能更早开始,就是在现代或后现代的自由主义社会里,「顺服」和「顺服」成了禁忌词。
811.27-812.69
They're, they're those are four-letter words-
它们,它们——这些词就像脏话一样——
812.70-812.70
Yeah.
对。
812.70-812.70
Right
对。
812.70-814.15
according to our culture.
按我们文化的说法就是这样。
814.40-817.46
And I think that's a huge reason why people are just like, Your authority?
我觉得这也是一个很大的原因,人们会说:「你的权威?」
817.72-818.13
Psh.
呵。
818.25-818.71
Nah.
不。
818.79-824.89
I'm, I'm an individual, without realizing that they're actually appealing to the Imago Dei for all of their individualism.
「我是个体」,却没有意识到,他们所有的个人主义其实都在诉诸「神的形象」。
826.11-826.43
Yes.
是的。
826.51-829.01
They Yes.
他们 是的。
829.25-835.69
Rather be uh, rather Better to reign in hell than to serve in heaven, uh, from Paradise Lost, Satan's great act of rebellion.
「宁愿在地狱里作王,也不愿在天上服侍」,这句话出自《失乐园》,是撒但那次巨大反叛的宣言。
835.87-846.19
I mean, there are people who unironically think that's really amazing and bold, and it's like, no, no, that's imbecilic, and it, it's a very bad understanding of freedom.
我是说,有些人还真心觉得那特别了不起、特别大胆,但其实不是,不是,那是愚蠢透顶,而且这对自由的理解非常糟糕。
846.35-856.41
Like, the person who gets addicted to drugs is less free than the person who isn't, that when you sin, you actually become less free as an individual.
比如,一个吸毒成瘾的人比一个不吸毒的人更不自由;当你犯罪时,作为一个个体,你实际上变得更不自由。
856.45-866.49
That's very obvious with things like psychological and physical addictions, but every sin damages you and your relationships in such a way that it actually impedes your freedom properly understood.
这在心理和生理成瘾这类事情上非常明显,但每一种罪都会以某种方式伤害你和你的人际关系,以至于它实际上会阻碍你在正确意义上所理解的自由。
866.75-868.51
That is enough tangent.
题外话说得够多了。
868.53-871.78
I'm gonna put a pin in that, but I think you're absolutely right to say-
我先把这个点搁置一下,但我觉得你说得完全对——
871.97-872.75
It is a tangent.
确实是题外话。
872.79-873.60
I apologize for that.
我为此道歉。
873.60-873.85
No, no.
不,不。
873.91-883.60
I mean, it, it's relevant to the do people rebel because they don't like the idea of a lawgiver God, but I just know that there's a whole other sort of side discussion in this.
我是说,这和「人们是否因为不喜欢一位立法者的神而反叛」是相关的,只是我知道这里还有另一整套讨论可以展开。
883.91-884.14
Very much so.
确实非常相关。
884.14-884.14
Yeah.
对。
884.17-896.01
I wanted to take it a little further, and so I hope I'm not taking this too much on a tangent, but, um, as humans, are we naturally inclined to do good or naturally inclined to reject goodness?
我想再往前推进一点,希望我不是把话题带得太偏了:作为人,我们是天生倾向于行善,还是天生倾向于拒绝良善?
896.25-897.85
Ah, it's a good question.
啊,这是个好问题。
897.90-897.90
Great question.
很好的问题。
897.95-900.49
I think the best way to put it is that we are broken.
我觉得最好的说法是:我们是破碎的。
900.69-903.05
Like, this is the doctrine of original sin.
这就是原罪的教义。
903.39-912.17
It doesn't mean we're just wicked, awful, abhorrent beings, and you can sometimes have a view of total depravity in the kind of Calvinist sense that goes too far.
这并不意味着我们就是邪恶、糟糕、令人厌恶的存在;有时候你会看到一种加尔文主义意义上的「全然败坏」观点,它走得太远了。
912.64-917.77
Whether you think that's an accurate understanding of total depravity or not, there are people who say, Oh, we're fundamentally evil.
不管你觉得那是不是对「全然败坏」的准确理解,总有人会说:「哦,我们本质上就是邪恶的。」
918.37-937.05
If we were just fundamentally evil, then Christ becoming incarnate to redeem us would not be a good act, uh, because Jesus becoming man, if, if man is just wickedness, y- you would have to say either Jesus becomes evil or he doesn't fundamentally become human because to be human is to be evil.
如果我们本质上就是邪恶的,那么基督道成肉身来救赎我们就不会是一个善的行动,因为耶稣成为人——如果人就只是邪恶——那你就不得不说,要么耶稣变成了邪恶的,要么他根本没有真正成为人,因为「成为人」就等于「成为邪恶」。
937.11-938.99
Neither of those is acceptable.
这两种说法都不能接受。
939.15-941.57
On the other hand So we have this orientation towards good.
另一方面,所以我们确实有一种指向善的取向。
941.59-942.73
We're made in goodness.
我们受造时就是在善里受造的。
943.23-944.19
We desire goodness.
我们渴望善。
944.69-959.39
We have, uh, such a disposition that only goodness will satisfy us, and yet, because of what St. Thomas Aquinas calls the twofold darkness of sin and ignorance, we regularly choose things that are not actually good for us.
我们有一种倾向,只有善才能满足我们;但因为圣托马斯阿奎那所说的「罪与无知的双重黑暗」,我们却经常选择那些实际上对我们并不好的东西。
959.59-977.10
Now, if we didn't have this orientation towards good, that would be an incoherent thing, but evil is something we regularly choose, something we regularly desire in a certain kind of superficial sense, and yet it never satisfies us, which is why people can be unhappy with a life of, of evil.
如果我们没有这种指向善的取向,那就说不通了;但恶确实是我们经常会选择的东西,是我们在某种肤浅意义上经常会欲求的东西,可它永远不会满足我们,这就是为什么人会在一种作恶的生活里仍然不快乐。
977.77-980.89
So that, that second of the four ways we talked about.
所以,这就回到我们之前谈到的四种方式里的第二种。
980.93-991.45
You know, can, um, can we know an action is good without God to command or prohibit it, or could an action even be good without God, uh, to command or prohibit it?
你知道,我们能不能在没有神来命令或禁止的情况下,知道一个行为是好的?或者一个行为在没有神来命令或禁止的情况下,能不能真的算是好?
991.73-996.11
We would say God is good by nature.
我们会说,神在本性上就是良善的。
996.35-1010.75
Good is, in other words, not an arbitrary set of properties, that metaphysical goodness in its ultimate, uncreated, infinite sense is like being a non-arbitrary part of the nature of God.
换句话说,「善」并不是一套随意的属性;从终极、非受造、无限的意义上说,形而上学的善就像是神的本性里一个非随意的部分。
1010.91-1013.89
And so from this flows what's called the eternal law.
所以从这里就流出了所谓的「永恒律」。
1014.18-1020.33
And so when God says, This is good, or, This is evil, these aren't just arbitrary decisions.
因此,当神说「这是善」或「这是恶」时,这些并不只是随意的决定。
1020.39-1024.47
Now, he can have things that are only good or evil because he says so.
当然,他也可以设立一些事情,它们之所以是善或恶,只是因为他这么说。
1024.61-1030.39
Like, he can say, Don't eat shrimp, and there's nothing inherently wrong with eating shrimp.
比如,他可以说「不要吃虾」,而吃虾本身并没有什么内在的错误。
1030.85-1034.55
It's wrong just because it's outlawed, and so it'd be an act of disobedience.
它之所以错,只是因为被禁止了,所以吃就是一种不顺服的行为。
1034.63-1041.07
But there are other things which are contrary to the nature of his creation or to the nature of goodness itself.
但还有一些事情,是违背他所创造之物的本性,或违背「善」本身的本性的。
1041.11-1050.59
And so an atheist who says, Yeah, I already know the Ten Commandments without needing the Ten Commandments, we would say, Yeah, that's, that's probably right.
所以,一个无神论者说:「对啊,就算不需要十诫,我也已经知道十诫了。」我们会说:「对,这大概是对的。」
1051.31-1055.71
Like, people knew it was wrong to steal before the Ten Commandments.
比如,在十诫之前,人们就知道偷窃是错的。
1055.75-1062.63
The Ten Commandments are sort of revealing, but they're revealing things that were knowable and largely known.
十诫算是一种启示,但它启示的是那些本来就能知道、而且大体上也已被知道的东西。
1062.91-1080.09
There's The First Vatican Council talks about this, that one of the reasons God does this is because even those aspects of morality that are knowable in principle, and those aspects of, you know, uh, just anything, but morality is usually where this comes up, they are often knowable only through effort.
第一届梵蒂冈大公会议谈到过这一点:神这样做的原因之一,是因为即便是那些原则上能知道的道德层面——你知道,各个方面都可以这么说,但通常就是在道德这里最常被提到——它们也常常只有通过努力才能被人认识到。
1080.15-1090.53
And so you're gonna have people who spend a lot of time thinking about these great questions, you know, think about all the great Greek thinkers of old or, you know, fill in the blank, any of the great philosophers and, and thinkers.
所以你会有一些人花很多时间去思考这些重大问题;想想那些古希腊的伟大思想家,或者随便举例,任何伟大的哲学家、思想家。
1090.65-1096.35
Uh, they're gonna it's gonna take effort to know it, and people are gonna have an admixture of error, and, uh, y- not everybody's gonna know it.
他们得花力气才能知道这些,而且人们的认识会掺杂错误,也不是每个人都能知道。
1096.39-1152.60
And so to make it very easy and obvious to everybody, here it is, stone tablets.Don't steal don't murder, don't covet, don't commit adultery, you know, those kind of things you'll notice though there's another part of the Ten Commandments that there are these duties that we owe to God and so as we're talking about it one of the things to think about is there is a, a basic duty in justice to give worship to God and pagans recognize this in fact, if you were to go around the world, discover some tribe tomorrow that no one's ever heard of before I can virtually guarantee that this tribe has a religion, and within that religion has a strong sense that there is a duty that they owe to God and, uh, as a result, they, they kind of live accordingly.
所以为了让每个人都非常容易、非常清楚地知道这些:给你,石版。「不可偷盗,不可杀人,不可贪恋,不可奸淫」,诸如此类的东西。不过你也会注意到,十诫里还有另一部分:我们对神所负的这些义务。所以当我们在谈这个时,其中一个要考虑的点是:在正义上,有一项基本义务,就是把敬拜归给神,异教徒其实也承认这一点。事实上,如果你明天走遍世界,发现一个以前从没人听说过的部落,我几乎可以保证,这个部落会有宗教,而在那宗教里会有一种强烈的意识:他们对神负有一种义务,因此他们也会据此生活。
1153.00-1154.84
Th- this is an act in justice.
这在正义上就是一种行动。
1154.88-1168.78
So we would say the virtue of piety, uh, is about three sets of relationship, my relationship to my mom and dad, my relationship to my country, and my relationship to my creator.
所以我们会说,「虔敬」这种德行,关乎三种关系:我和我爸妈的关系,我和我的国家的关系,以及我和我的创造主的关系。
1168.94-1170.62
And what do those three have in common?
这三者有什么共同点?
1170.92-1180.78
I can never repay the debt that I owe to God the Father, to the fatherland, to my dad, and, you know, you can also add motherland, whatever, but you, you get the idea.
我永远不可能偿还我欠父神的债,欠祖国的债,欠我爸的债——当然你也可以说祖国、母国之类的——但你明白我的意思。
1180.92-1189.40
Uh, there's a, a debt owed in justice that can never be repaid to the people who give you life.
在正义上,有一种债,是永远无法偿还给那些给你生命的人的。
1189.43-1195.96
And so even if you were to die for your country or die for your God, you haven't actually repaid that debt.
所以即便你为国家而死,或为你的神而死,你也并没有真正还清那笔债。
1196.28-1201.18
Even if you were to die for your family, die for your parents, uh, they brought you into the world.
即便你为家庭而死,为父母而死,他们把你带到了这个世界上。
1201.26-1205.36
All-- they-- at best, you've sort of squared up by giving your very life.
你们——他们——最多也只是你用自己的生命去「结清」了一部分。
1205.99-1221.42
That-- y- that still-- you've still got s- however many years for free, where even if you said, They gave me life, and then I offered my life back to them, that's the idea of piety, and that's actually knowable from reason alone, that if there's a creator, we owe him everything.
那——你——那仍然——你仍然还有——不管是多少年的「白得」的部分;就算你说:「他们给了我生命,然后我把我的生命献回给他们」,这就是虔敬的观念。而且这其实单凭理性就能知道:如果有一位创造者,我们就欠他一切。
1221.48-1223.72
We can never repay the debt to him.
我们永远不可能偿还欠他的债。
1223.76-1238.14
And so an atheist should be able to recognize just from reason if God exists, and I've been ignoring him my entire life, I've been depriving him of an infinite debt that I owe him, and that is an act of injustice.
所以一个无神论者应该能单凭理性就承认:如果神存在,而我一辈子都忽视他,那我就是一直在剥夺他一笔我欠他的无限的债,而这是一种不义。
1238.26-1240.46
From reason, we can know this.
单从理性,我们就能知道这一点。
1240.56-1255.84
So when we're talking about can we be good without God, one of the issues is part of the act of goodness, justice, we're unable to fulfill that if we don't know if God exists or if, you know, if there's someone to whom we owe this infinite debt or not.
所以当我们在谈「没有神我们能不能成为好人」时,其中一个问题是:在「善」的行动里,正义这一部分,如果我们不知道神是否存在,或者不知道是否有一位我们欠他无限之债的对象,我们就无法履行这一点。
1256.50-1259.36
Now, there are two more wa-- I don't know if you have anything you wanna add right there.
现在,还有另外两种方——我不知道你有没有什么想在这里补充的。
1259.40-1262.80
There's two more ways we can talk about what it means to be good without God.
还有两种方式可以谈「没有神而为善」到底是什么意思。
1263.74-1266.66
Um, I don't have anything to add to that one.
我对这一点没有什么要补充的。
1266.72-1266.98
Okay.
好。
1267.02-1270.67
But Sir Cadsalot has been my favorite commenter today.
不过 Sir Cadsalot 是我今天最喜欢的评论者。
1270.72-1274.92
He's just- absolutely nailing the crux of these, these topics.
他简直——把这些话题的关键点抓得特别准。
1274.94-1283.72
He said, A lot of arguments for modern sins boil down to, quote, 'But I wanna,' and I think this highlights for me something I just realized today.
他说:现代罪行的很多论证归结为:「但我就是想要。」我觉得这让我想到一个我今天才意识到的点。
1283.98-1291.82
You know, Christians have the, the problem of evil, you know, and I, I think that's one of the best, uh, atheist attacks against Christianity.
你知道,基督徒有「恶的问题」,而且我觉得那是无神论者对基督教最有力的攻击之一。
1292.12-1296.72
And the atheists, I don't know if they realize or not, they actually have the opposite problem.
而无神论者,我不知道他们意识到没有,其实他们有一个相反的问题。
1296.78-1298.30
They have the problem of good.
他们有「善的问题」。
1298.56-1309.22
So when you remove the objective measuring stick, now what are you comparing this psychological concept in humanity that we call good?
所以当你把客观的衡量标准拿掉之后,你现在拿什么来比较我们在人类身上称为「善」的这种心理概念呢?
1309.32-1310.48
What are you comparing it to?
你拿它和什么比?
1310.96-1316.88
Because we have been able to distinguish between moral judgments and preferences.
因为我们已经能够区分道德判断和偏好。
1317.02-1321.14
We, we have done that scientifically i- in psychology.
我们在心理学里已经从科学上做过这种区分。
1321.32-1328.80
Now, you are collapsing both of those categories together in your framework, and it doesn't match lived experience.
而现在,在你的框架里,你把这两类东西压扁成一类了,这和真实的生活经验不一致。
1329.04-1335.44
So how can you run around calling things morally good when you've just boiled them down to preferences?
所以当你把它们归结为偏好之后,你怎么还能到处说某些事情在道德上是善的?
1335.88-1336.35
How, how, why-
怎么,怎么,会为什么——
1336.40-1336.41
Right.
对。
1336.61-1344.80
If, if good just means I like this or I, uh, you know, evil just means I don't like this, uh, this was a philosophical school called the emotivism.
如果「善」只是意味着「我喜欢这个」,而「恶」只是意味着「我不喜欢这个」,这种哲学学派叫作情感主义。
1345.27-1345.27
Yes.
对。
1345.34-1349.86
That doesn't match how any culture uses the language of good and evil.
这和任何文化使用「善」与「恶」这套语言的方式都对不上。
1349.92-1371.06
There is a very, um, good but a little bit philosophically dense but pretty funny article called On Good and Evil by the philosopher Peter Geach where he talks about what do we mean when we use these terms, and I think he shows very definitively that when we say something is good or something's evil, we don't just mean that we like it or that we don't like it.
有一篇文章非常好,虽然哲学上有点密,但也挺好笑,叫作《论善与恶》,作者是哲学家 Peter Geach。他在里面谈到我们在使用这些词的时候到底是什么意思。我觉得他非常明确地表明:当我们说某件事是好的,或某件事是恶的,我们并不只是说我们喜欢它,或不喜欢它。
1371.08-1377.96
Because you can even say, I, I can say Tom Brady is a good quarterback without liking Tom Brady.
因为你甚至可以说,我,我可以说 Tom Brady 是个好四分卫,但我并不喜欢 Tom Brady。
1378.02-1380.76
That's, uh, not a hypothetical.
这不是假设。
1383.86-1389.28
Um, so what we mean by good or evil is that it fulfills the thing for which it exists.
所以,我们说「善」或「恶」的意思是:它实现了它之所以存在的那个目的。
1389.29-1392.16
So what it is to be a quarterback includes certain properties.
所以,「成为四分卫」这件事包含某些特质。
1392.56-1401.94
Tom Brady excels at those properties, or at least he did, probably still does if we're being honest, and so we can objectively call him good whether we like him or not.
Tom Brady 在这些特质上表现出色,至少曾经是这样;如果我们诚实点说,他可能现在还是这样。所以不管我们喜不喜欢他,我们都可以客观地说他很优秀。
1403.10-1408.70
Then you can even say, uh, he gives the example, like so you could say somebody's a good cutthroat, like somebody's a good assassin.
然后你甚至可以说,他举的例子是,比如你可以说某人是个很厉害的杀手,就像说某人是个很厉害的刺客。
1409.10-1410.84
You're not giving a moral endorsement.
你并不是在做道德上的背书。
1411.24-1420.84
You might say they're really good at doing something morally evil, but in calling it good, you mean that they in, in, they achieve the goals included in that description.
你可能是在说他们很擅长做一件在道德上很恶的事,但你说它「好」的意思是:就这个描述所包含的目标来说,他们达成了那些目标。
1421.34-1443.82
But that means to say someone is a good man or a bad man, a good person, bad person, however you wanna say it, that includes some implicit sense that being a human being, like being a cutthroat or a quarterback or a painter or anything else, includes some baked-within-it ideas that there are goals relative to our nature.
但这意味着,当你说某人是个好人或坏人,或者说是个好的人、坏的人,不管你怎么说,这里都隐含着某种意思:作为人,就像作为杀手、四分卫、画家或任何其他角色一样,人的本性里就带着一些观念,也就是相对于我们的本性,有一些目标。
1443.92-1446.26
Uh, this is what's called the telos.
这在哲学里叫作「目的」。
1446.32-1456.26
And so once you have that, then I think you're well on your way to seeing like, okay, well, that account of goodness, that account of evil only makes sense if we're built with a design.
所以一旦你有了这个,我觉得你就很接近会看到:好吧,这种关于善的解释、关于恶的解释,只有在我们是带着设计被造的情况下才说得通。
1456.32-1479.09
Because you can't say something is malfunctioning if it doesn't have a function, and so you can't say someone is not achieving the ends for which man exists if man has no ends for which he existsAnd so while it is certainly true atheists can recognize something as good or evil, they can't, I would suggest, completely account for the existence of things as good or evil, uh, in that way.
因为如果某个东西没有功能,你就不能说它出了故障;同样,如果人并没有其存在所指向的目的,你就不能说某个人没有实现「人之所以存在」的目的。所以,尽管无神论者当然可以把某些事识别为善或恶,但我会说,他们无法在这个意义上完整地说明为什么会有「善」或「恶」这种东西。
1479.15-1479.53
Uh, there is-
还有——
1479.57-1480.53
They can't justify it.
他们没法为它提供正当理由。
1480.95-1481.43
That's right.
对。
1481.73-1486.39
Uh, there was, I think it was back at nine thirteen, The Great Wall.
有一条评论,我记得是在 9:13,The Great Wall。
1486.73-1488.25
Can you pull that comment up?
你能把那条评论拉出来吗?
1488.63-1496.48
He says, I believe you would need a standard for goodness, otherwise you couldn't make judgments about other cultures doing things you viewed as not good, or people in general.
他说:「我认为你需要一个衡量善的标准,不然你就没法对其他文化做出评判,说他们做的事在你看来是不好的,或者也没法评判一般人的行为。」
1496.51-1497.77
Which com- which comment was this?
是哪条评论?
1497.93-1499.65
Uh, nine thirteen, The Great Wall.
9:13,The Great Wall。
1500.57-1501.87
It's all right, I'll just read it.
没事,我直接读就行。
1502.85-1502.86
Great.
好。
1502.95-1504.11
Um, okay.
好。
1505.43-1513.91
I think he's correct, and I think this bears some explanation because when we say, Why is this thing good and that thing's evil?
我觉得他说得对,而且我觉得这需要解释一下,因为当我们说:「为什么这个是善,那个是恶?」
1514.13-1515.31
There's a few answers we can give.
我们可以给出几个答案。
1515.43-1518.63
One is just, well, we have this intuition, but that doesn't really explain why.
一个答案就是:「嗯,我们有这种直觉。」但这并没有真正解释为什么。
1518.97-1524.45
That might explain how you know, but it doesn't explain why it is good or why it is evil.
这也许能解释你怎么知道,但并不能解释为什么它是善,或为什么它是恶。
1524.49-1529.85
And if you say, Well, helping other people is good because it helps other people, that's completely circular.
如果你说:「帮助别人是善,因为它能帮助别人。」那这完全是循环论证。
1530.33-1531.95
Why should I want to help other people?
我为什么应该想要帮助别人?
1531.97-1536.17
And your explanation can't just be, Well, because in that case, it'll help other people.
你的解释不能只是说:「嗯,因为那样就能帮助别人。」
1536.23-1544.28
You need something deeper, and a lot of utilitarianism unfortunately is like, We should help the greatest number of people because then we'll help the greatest number of people.
你需要更深的东西。不幸的是,很多功利主义的说法就是:「我们应该帮助最多的人,因为这样我们就会帮助最多的人。」
1544.29-1546.09
That doesn't work.
这不成立。
1546.13-1556.45
You have to convince me why I should play the utilitarian game before you can convince me how to win at the utilitarian game, and Christian morality is different, and I'll explain why.
你得先说服我为什么我要玩功利主义这套游戏,然后你才能说服我怎么在这套游戏里赢;而基督徒的道德不一样,我会解释为什么。
1557.28-1558.93
But so one answer is just gonna be intuition.
所以,一个答案可能就是直觉。
1559.31-1562.27
Another answer is, well, we know these things because of subjective preference.
另一个答案是:「我们知道这些是因为主观偏好。」
1562.33-1563.45
We just talked about that.
我们刚刚讲过了。
1563.49-1571.91
A third answer is we know these things because of culture, that I believe it's wrong to leave your kids to die on the hillside because my culture says it's wrong.
第三个答案是:「我们知道这些是因为文化。」比如我相信把孩子丢在山坡上让他们死掉是错的,因为我的文化说这是错的。
1572.41-1578.93
You might be from a culture that says it's good to leave your kids to die on the hillside, so then you don't have extra mouths to feed that you don't want.
你可能来自一种文化,那文化认为把孩子丢在山坡上让他们死掉是好的,这样你就不用养那些你不想养的额外人口。
1579.41-1585.71
And if the highest arbiter of that is just the culture we happen to be in, that doesn't work.
而如果最高的裁决者只是我们碰巧所处的文化,那也不行。
1585.83-1598.95
There's a famous story of Ch- General Charles Napier, who was the first, uh, Lord Commander or whatever of India during British colonial rule, and one of the first things that he did is he outlawed the practice of bride burning.
有一个著名的故事,是关于查尔斯·纳皮尔将军。他在英国殖民统治期间是印度的第一任总司令之类的职务,他做的第一批事情之一,就是取缔「新娘焚烧」这种做法。
1599.41-1607.81
There was an ancient Hindu practice where when a man would die, they would take all th- all of his possessions, including his wife, and put them in a big pile and burn them all.
有一种古老的印度教习俗:当一个男人死了,他们会把他的所有财产,包括他的妻子,都放在一大堆里,然后全部烧掉。
1608.31-1615.81
And, uh, Napier quickly outlawed this, and some Hindu priests objected and said, This is our culture.
纳皮尔很快就取缔了这件事,有些印度教祭司反对,说:「这是我们的文化。」
1616.17-1618.89
And Napier's reply is pretty famous where he just said, Okay.
纳皮尔的回应很有名,他就说:「好。」
1619.21-1621.54
It's something along the lines of, That's your culture.
大概意思是:「那是你们的文化。」
1621.99-1626.04
You build a pyre and you burn women on it, and you have to obey your culture.
「你们搭起柴堆,在上面烧女人,你们就必须顺服你们的文化。」
1626.21-1631.40
But we also have a culture, and our culture is when people murder women, we build a gallows and we hang them from.
「但我们也有我们的文化;在我们的文化里,当有人谋杀女人时,我们会搭起绞刑架,把他们吊死。」
1631.63-1636.07
So you build your pyre, we'll build our gallows, and then we'll each follow our own culture.
「所以你们搭你们的火葬柴堆,我们搭我们的绞刑架,然后我们各自遵循各自的文化。」
1636.37-1639.75
And it shows that a kind of moral relativism doesn't work.
这就表明,一种道德相对主义是行不通的。
1639.81-1644.79
I mean, in that case it, it resulted in the outlawing of bride burning, which we'd say that's a happy conclusion.
我的意思是,在那个例子里,它导致了新娘焚烧被取缔,我们会说这是一个令人欣慰的结果。
1645.00-1655.02
But imagine if the, like, colonization had happened the other direction where Hindus took over u- the United Kingdom and, and said, Okay, now we're gonna institute bride burning.
但想象一下,如果殖民是反过来发生的:印度教徒接管了英国,然后说:「好,现在我们要推行新娘焚烧。」
1655.30-1660.59
It can't just be a situation where might makes right, which is what this kind of devolves into.
这不能只是「强者即正义」的情况,因为这种说法最后就会退化成那样。
1661.03-1661.21
Mm-hmm.
嗯。
1661.27-1669.19
But you can also see every time we either condemn an evil action an- another culture did, you know, the Nuremberg trials are a great example.
但你也会看到,每一次我们谴责另一种文化做过的恶行时——你知道,纽伦堡审判就是个很好的例子。
1669.53-1680.43
You can't just follow orders, and the fact that there is no law in Germany outlawing the Holocaust is an argument against the inadequacy of German laws, not an argument for the Holocaust.
你不能只说「我只是顺服命令」。而且德国当时没有法律把大屠杀定为非法,这恰恰是在说明德国法律的不足,而不是在为大屠杀辩护。
1681.33-1694.35
But also think about things like Civil Rights Movement or any moral movement within a culture where someone within a society says, The laws of this society are immoral and they need to be changed.
再想想像美国民权运动这样的事情,或者任何一种发生在某个文化里的道德运动:当社会里有人说:「这个社会的法律是不道德的,必须改。」
1694.95-1699.67
This only makes sense if there is a standard of morality higher than that of society.
这只有在道德标准高于社会标准时才说得通。
1700.39-1712.73
So yes, you can, uh, you can know a lot of good and evil without the knowledge of God, but this is actually a thing that points to the existence of a law giver above the level of culture.
所以是的,你确实可以在不认识神的情况下知道很多善与恶,但这其实反而指向:在文化之上,有一位立法者的存在。
1712.79-1718.73
Would this be our conscience or would this, is this like our understanding of consciousness?
那这会是我们的良心吗?还是说,这是我们对意识的理解?
1719.13-1719.31
Yeah.
对。
1719.39-1721.79
So conscience plays an important role here.
所以良心在这里起着很重要的作用。
1722.19-1728.81
Um, so classically, conscience is divided in two categories.
按经典的说法,良心分成两个层面。
1729.03-1731.87
There's what's called synderesis and conscientia.
一个叫本然良知,一个叫良心判断。
1732.03-1735.13
Synderesis is the basic knowledge of moral principles.
本然良知就是对道德原则的基本认识。
1735.15-1737.97
Everyone knows these things.
每个人都知道这些。
1738.02-1740.39
These things are impossible not to know.
这些是不可能不知道的。
1740.53-1749.87
So things like do good and avoid evil, we all know that, and so no one is in genuine ignorance of that.
所以像「行善避恶」这样的东西,我们都知道,因此没有人真的对这一点一无所知。
1750.23-1768.41
The second level of conscience where I have to put those principles into action, what's good in this situation, what's evil in this situation, that's consc- conscientia, and that is formed in part by yourself, by your culture, by your upbringing, and so on, uh, hopefully by the church, and there is room for error there.
第二个层面的良心,是我必须把那些原则落实到行动里:在这种情况下什么是善,什么是恶。这就是良心判断,而它在某种程度上是由你自己、你的文化、你的成长经历等等塑造的,也希望是由教会塑造的;而在这里是有出错空间的。
1768.61-1774.35
Like, it is possible for someone to err in conscience, uh, in that regard.
比如,一个人在良心上确实可能犯错,在这个意义上。
1775.63-1775.93
Oh, yeah.
哦,是的。
1776.03-1777.83
The Great Wall has a good follow-up question.
The Great Wall 有个很好的追问。
1778.49-1779.03
Yes, he does.
是的,他有。
1779.05-1785.04
He says, Playing off of Vanessa's question, is it the conscience in people or the Holy Spirit convicting humanity?
他说:「顺着 Vanessa 的问题,促使人类被定罪的是人的良心,还是圣灵在责备人类?」
1785.17-1792.41
Which I think goes towards another one of your ways of looking at the question, uh, with, with divine will acting in people's lives.
我觉得这就指向你看待这个问题的另一种方式,也就是神的意志如何在人的生命里起作用。
1792.55-1793.71
Yeah, that's right.
对,没错。
1794.27-1796.52
Because when you ask, Can we be good without God?
因为当你问:「没有神我们能不能成为好人?」
1796.63-1799.15
You could mean, would an action be evil without God?
你可能是在问:没有神,一个行为还会是恶的吗?
1799.57-1801.79
You could mean, if God literally didn't exist, could we do good?
你可能是在问:如果神真的不存在,我们还能行善吗?
1801.83-1803.17
We've already covered those.
这些我们已经讲过了。
1803.29-1808.49
You could also mean, can we act morally without the knowledge of God?
你也可能是在问:在不认识神的情况下,我们能不能按道德行事?
1808.95-1814.47
And you could also mean a fourth way, I'll just tee it up, is can you act morally without the assistance of God?
你也可能是在问第四种意思——我先把问题抛出来——你能不能在没有神帮助的情况下按道德行事?
1814.51-1819.69
Hopefully you can see that distinction because God could help someone who doesn't have a knowledge of who he is.
希望你能看出这个区别,因为神可以帮助一个并不认识他是谁的人。
1820.01-1823.65
Conversely, someone could know of the existence of God, but they're not in a state of grace.
反过来说,有人可能知道神的存在,但他不处在恩典的状态里。
1823.71-1825.51
They don't have divine assistance.
他没有来自神的帮助。
1827.09-1834.36
So in this way-Uh, we can say, yes, the Holy Spirit can and does convict people.
所以从这个意义上——我们可以说,是的,圣灵能够也确实会使人知罪。
1834.46-1845.18
There is also the actions of, of the individual conscience, which could be actions of the Holy Spirit prompting your conscience or it could be a misfiring of conscience.
同时也有个体良心的活动;它可能是圣灵在推动你的良心,也可能是良心出了偏差。
1845.52-1849.74
So Saint John Henry Newman famously refers to the conscience as the aboriginal vicar of Christ.
所以圣约翰·亨利·纽曼有句名言,他把良心称为「基督最原始的代理人」。
1850.17-1853.85
It's like the little pope inside your soul telling you, Do this.
就像你灵魂里有个小教宗在告诉你:「做这个。」
1853.88-1854.86
Don't do that.
「别做那个。」
1855.36-1859.64
But unfortunately, that little pope inside your soul is not infallible.
但不幸的是,你灵魂里的那个小教宗并不是无误的。
1859.77-1869.26
And so you could have, for example, somebody who is raised in a morally evil culture that believes it's wrong to do the right thing in particular cases.
所以比如说,有人是在一种道德上邪恶的文化里长大的,那文化认为在某些特定情况下,做正确的事反而是错的。
1869.34-1879.46
I, I've talked to priests who will say things like that they talk to couples who worry that it's wrong that they're not cohabitating before marriage because they were told, like, You, you need to do that.
我跟一些祭司聊过,他们会说,他们会遇到一些情侣,担心自己没有在结婚前同居是错的,因为他们被人灌输过,比如说:「你们,你们得这么做。」
1879.50-1881.14
It's just It's the responsible thing to do.
「这才是负责任的做法。」
1881.64-1887.76
And so they feel a totally misplaced moral guilt about not living together prior to marriage.
所以他们会因为没有在婚前同居而产生一种完全错位的道德内疚。
1887.90-1893.34
There you can see, like, a, a toxic, a corrupt culture has corrupted conscientia.
在这里你就能看到:一种有毒的、败坏的文化,败坏了良心判断。
1893.40-1898.20
They've, they've corrupted the workings of conscience as it tries to apply moral principles in action.
他们——他们败坏了良心在试图把道德原则落实到行动中时的运作方式。
1898.96-1907.52
But circling back to this question of, um, doing good without divine assistance, we would make a distinction.
不过回到这个问题:在没有来自神的帮助下行善,我们会做一个区分。
1907.94-1912.44
You have what are called the cardinal virtues, and these are sometimes called the moral virtues.
你有被称为「四枢德」的东西,它们有时也被称为道德德行。
1912.50-1916.86
So this is gonna be prudence, temperance, fortitude, justice.
也就是明智、节制、刚毅、正义。
1917.22-1928.78
These basic principles you can know regardless of religion or lack thereof, and you can largely do these regardless of religion or lack thereof.
这些基本原则,不管你有没有宗教,你都能知道;而且在很大程度上,不管你有没有宗教,你也都能做到。
1928.82-1935.60
So for instance, an atheist can go to a restaurant in a foreign country where they know they're never gonna be back again.
比如,一个无神论者可以在一个外国的餐馆里吃饭,他知道自己再也不会回到那里。
1935.64-1937.38
They get the bill.
账单来了。
1937.42-1940.72
They don't dine and dash, even though they know they could get away with it.
他不会吃完就跑,哪怕他知道自己完全可以跑掉。
1940.86-1941.86
They pay their bill.
他把账单付了。
1942.36-1944.18
That's an act of justice.
那就是一个正义的行动。
1944.22-1945.72
They're not really afraid they're gonna get caught.
他并不是真的害怕自己会被抓住。
1945.78-1947.70
They, they know they'd be able to just slip out.
他,他知道自己完全可以溜走。
1947.74-1951.54
It's, you know Imagine it's crazy crowded, whatever.
你知道——想象一下人特别挤,之类的。
1951.58-1952.40
They're never coming back.
他再也不会回来。
1952.48-1955.21
They don't have any other There's no social reason.
他也没有任何别的——没有什么社交原因。
1955.26-1956.28
They're not with anybody.
他没有和任何人在一起。
1956.34-1957.14
They're not trying to impress.
他也不是想给谁留下好印象。
1957.16-1960.92
They just know this is obviously the right thing to do in this situation.
他只是知道,在这种情况下这显然是应该做的事。
1960.96-1962.36
The demands of justice require it.
正义的要求需要这样做。
1962.66-1964.60
Those are very obvious demands of justice.
这些就是非常明显的正义要求。
1964.62-1965.78
They pay their bill.
他把账单付了。
1965.86-1967.10
Uncontroversial.
没什么争议。
1967.80-1970.34
There are, however, two other things.
不过,还有另外两点。
1970.42-1977.34
One, because of sin, our ability to practice even the virtues we know we should practice is weak.
第一,因为罪,我们连去操练那些我们知道自己应该操练的德行的能力都很软弱。
1977.44-1982.74
Everyone watching this has behaved in ways that they know are unjust, myself included.
每个在看的人都做过自己知道是不公义的事,我也一样。
1983.24-1991.44
Uh, and so we need divine assistance to better fulfill even those parts of the moral law that we can know and do somewhat on our own.
所以即便是道德律法里那些我们自己多少能知道、也多少能做到的部分,我们也需要来自神的帮助,才能更好地去实现。
1991.46-2000.86
But nevertheless, there is what's called natural virtue, and so it is completely reasonable to say you might know someone who in many ways acts in a very upstanding way.
但尽管如此,还是有所谓「自然德行」,所以你完全可以合理地说:你可能认识某个人,他在很多方面的行为都非常正直。
2000.92-2001.80
They're temperate.
他很节制。
2002.27-2003.70
They're just.
他很公义。
2003.76-2007.00
They're brave in the face of danger when they need to be.
他在需要的时候,面对危险也很勇敢。
2007.06-2008.72
They are prudent in their decision-making.
他在做决定时很明智。
2009.20-2014.90
All of that is certainly possible, and some of the great work on the virtues comes from pagan philosophers.
这些当然都是可能的,而且关于德行的很多伟大著作其实来自异教哲学家。
2015.00-2018.96
So we, we certainly agree with them on these things.
所以我们在这些方面当然也同意他们。
2019.27-2026.96
There are, however In addition to those areas where we can use divine assistance in practicing the virtues, you can have what's called infused virtue.
不过,除了那些我们在操练德行时可以借助来自神的帮助的领域之外,还有一种叫作「灌注德行」的东西。
2027.28-2035.68
There are also three virtues called theological virtues, which you literally just cannot do without God's help: faith, hope, and love.
另外还有三种德行叫作「超自然德行」,没有神的帮助你根本做不到:信心、盼望、仁爱。
2036.24-2038.60
And Saint Paul talks about this in 1 Corinthians.
圣保罗在哥林多前书里谈到过这一点。
2038.61-2045.60
These are gifts from God, where you're not just making a human act of intellectual ascent.
这些是神所赐的礼物,你不是只是在做一种人的理智上的赞同。
2045.76-2054.34
You're trusting in God with this divine strength, you're hoping in God with divine strength, and you're loving God and your neighbor with the love of God.
你是凭着来自神的力量来信靠神,凭着来自神的力量来盼望神,并且用神的爱去爱神和爱邻舍。
2054.40-2058.22
Those are things you can't achieve by your human effort.
这些不是靠你人的努力就能做到的。
2058.50-2061.38
Those are gifts you can be disposed to.
这些是你可以预备好去领受的礼物。
2061.44-2062.84
You can't give them to yourself.
你不能把它们给自己。
2062.94-2064.32
You can't attain them.
你也不能靠自己达到它们。
2064.46-2066.88
Once they're given to you, you can make acts of faith.
当它们被赐给你之后,你就可以做出信心的行动。
2066.92-2068.46
You can make acts of hope.
你也可以做出盼望的行动。
2068.76-2070.86
Uh, you can make acts of love.
你也可以做出仁爱的行动。
2071.02-2074.76
But those are things that you have to get from God.
但这些都是你必须从神那里领受的。
2076.84-2077.10
All right.
好。
2077.54-2079.78
Uh, Dinkle Dork has a super chat.
Dinkle Dork 发了个 super chat。
2079.83-2080.88
Thank you for your super chats.
谢谢你们的 super chat。
2081.32-2086.12
He And this actually tees up your upcoming Pints with Aquinas interview, uh, coming up next week.
他——而且这其实也正好引出了你下周要上的那期 Pints with Aquinas 访谈。
2086.16-2086.46
Oh, yeah.
哦,对。
2086.60-2089.10
I've got a Pints episode coming out Monday.
我有一期 Pints 的节目会在周一上线。
2090.11-2104.46
He says, If moral goodness requires God, does it require a God whose nature is identical with goodness itself, or could morality be grounded in a God who preset- who progressed to divinity without an already existing moral framework?
他说:「如果道德上的良善需要神,那它是否需要一位其本性与良善本身同一的神?还是说,道德也可以以一位在没有既存道德框架的情况下,先被预设——或者说逐步进展到神性的神为基础?」
2104.74-2105.60
LDS related.
和后期圣徒有关。
2106.10-2106.26
Yeah.
对。
2106.34-2111.02
They Actually, this is very related to the conversation I had with Matt Fradd.
这——其实这和我跟 Matt Fradd 的那次对话非常相关。
2111.48-2124.74
Because in the so-called Mormon, the LDS, Church of Jesus Christ of Latter-day Saints', view of things, God is not the author of morality, nor is God coterminous with morality.
因为在所谓摩门,也就是后期圣徒,耶稣基督后期圣徒教会的这种观点里,神不是道德的作者,神也不等同于道德。
2125.16-2129.68
That rather these are just traits that God progresses into.
相反,这些只是神逐步获得的特质。
2129.78-2132.58
God used to be a man, and then he becomes perfected.
神过去是个男人,然后他变得完全。
2132.62-2133.42
He becomes divinized.
他成神。
2133.46-2134.84
He becomes elevated.
他被提升。
2134.86-2142.70
It's a little bit unclear whether he has a god who raises him to that status or whether he somehow raises himself to that status.
有点不太清楚:是有一位神把他提升到那个地位,还是他以某种方式把自己提升到那个地位。
2143.00-2146.16
There's That's a kinda discussion for another time.
这——这类讨论我们以后再说。
2146.20-2149.57
But just from the level of morality, this raises-
但就道德层面而言,这就提出——
2149.57-2150.60
Begs several questions.
引出了好几个问题。
2151.02-2151.78
Yeah it begs a lot.
对,引出了一大堆问题。
2151.79-2152.96
Begs a lot of questions.
引出了一大堆问题。
2153.28-2158.50
Uh, but it, this presents a pr- a famous philosophical problem called Euthyphro's dilemma.
不过这就带出了一个著名的哲学难题,叫作「欧绪弗洛困境」。
2159.50-2163.32
And Euthyphro's dilemma, it, it's actually Socrates who asks this.
而欧绪弗洛困境,其实是苏格拉底提出来的。
2163.42-2168.38
Euthyphro isn't the one who I mean, he's the one who the dilemma is posed to.
不是欧绪弗洛提的——我的意思是,困境是抛给欧绪弗洛的。
2168.86-2175.30
He wants to know, is an action right because it's commanded by the gods, or do the gods command it because it is right?
他想知道:一个行为之所以正确,是因为众神命令了它,还是众神之所以命令它,是因为它本来就正确?
2175.42-2178.92
And here's the problem with either of those answers.
而这两个答案不管选哪个,都有问题。
2179.06-2184.71
If you say, It's right because God wills it, then that means God could change things right or wrong.
如果你说:「它之所以正确,是因为神愿意如此」,那就意味着神可以改变对错。
2184.74-2188.20
He could say tomorrow, Actually, torture is good.
他明天可以说:「其实,酷刑是好的。」
2188.20-2189.28
Compassion is evil.
「怜悯是恶的。」
2189.34-2195.91
Like, love is now bad.And we intuitively recognize that that is not the right answer.
比如说:「爱现在变成坏的了。」而我们凭直觉就知道,这不是正确答案。
2195.97-2198.91
Actually, if you could pull up that abstract I sent you, Mike
Mike,你能把我发给你的那段摘要调出来吗?
2199.03-2200.05
Absolutely.
当然。
2200.13-2201.31
One moment
稍等一下。
2202.49-2203.33
Uh, oh yeah, there it is.
哦,对,就在那儿。
2203.35-2204.15
There we go
好了。
2204.59-2215.17
So there was a study of 129 kids between the ages of four and nine where they wanted to know which things that these kids thought an all-powerful God would be able to change.
有一项研究,调查了 129 个 4 到 9 岁的孩子,想知道这些孩子认为一位全能的神能够改变哪些事情。
2215.21-2217.67
Like, could he make fire hotter than snow?
比如,他能不能让火比雪更热?
2217.75-2222.11
He can change physical properties of the world, that's not particularly controversial.
他可以改变世界的物理属性,这个并没有太大争议。
2222.33-2237.71
But there was a shared consensus, uh, particularly as they got into the seven to nine range that Or sorry, earlier than that, that God couldn't change fundamental moral principles.
但大家有一个共同的共识,尤其是孩子到了 7 到 9 岁这个阶段——或者说,抱歉,比那更早——就是神不能改变基本的道德原则。
2237.79-2249.81
That the kids across the age range, from four to nine, recognized that while there are certain controversial moral propositions God could change, uh, there's some fundamental moral propositions that he couldn't.
这些 4 到 9 岁的孩子都意识到:虽然有些有争议的道德命题神可以改变,但也有一些基本的道德命题是他不能改变的。
2249.83-2254.27
Now, I'm not pointing to this 'cause I think the kids completely got the right answers there.
我提这个并不是因为我觉得孩子们在这里的答案完全正确。
2254.33-2264.91
I think it's actually a bit of a muddle in terms of how they posed the questions, and I think it's I, like, what they call widely shared moral propositions were things like, it's not okay to call someone a mean name.
我觉得他们提问的方式其实有点混乱。而且我觉得——我觉得他们所谓「广泛共享的道德命题」包括像「给别人起难听的外号是不可以的」。
2265.13-2273.77
I would say that's actually a much more culturally contingent controversial assumption Whereas their idea of a controversial one is that it's not okay to tell a small lie to help someone feel happy.
我会说,那其实是一个更受文化影响、也更有争议的假设;而他们所谓有争议的那个,反而是「为了让某人开心,说一个小谎也不可以」。
2274.07-2276.88
Who would say, actually, lying is the intrinsic evil.
但我们会说,实际上,说谎才是内在的恶。
2277.05-2278.73
Name-calling is not intrinsically evil.
起外号并不是内在的恶。
2278.81-2280.96
So their question is not great and-
所以他们的问题设计得不太好,而且——
2280.99-2282.49
These guys clearly don't lift.
这些人显然不练力量。
2282.65-2283.19
I'll just say that.
我就这么说吧。
2283.23-2284.83
They clearly don't go to the gym
他们显然不去健身房。
2286.63-2289.13
So, okay, you can, you can close that, that screen.
好,那你可以把那个画面关掉了。
2289.14-2289.62
But it's-
明白。
2289.97-2290.83
Gotcha
但它——
2291.39-2300.07
it's pointing to the fact that there is part of morality that feels extremely non-arbitrary, and which I think we rightly recognize is not arbitrary.
它指向这样一个事实:道德里有一部分让人觉得极其不随意,而我认为我们也确实应该承认它并不随意。
2300.09-2301.65
It doesn't just feel that way.
不只是感觉如此。
2301.73-2309.59
We can intuit these things are destructive of society, these ones build up society, or these things are destructive of the human person, these ones build up.
我们可以凭直觉看出:这些东西会破坏社会,那些东西会建造社会;或者这些东西会摧毁人的位格,那些东西会建立人的位格。
2309.63-2316.07
And so we can recognize in that that something in divine command theory is incomplete.
所以从这一点上我们可以看出,神命令论在某种意义上是不完整的。
2316.28-2330.25
The flip side though, where we wouldn't say something is good because God wills it, but rather that God wills it because it's good, then the problem becomes that God appears to be held to some higher moral standard.
但反过来,如果我们不说「某件事之所以善是因为神愿意如此」,而是说「神愿意如此是因为它是善的」,那问题就变成:神似乎要受某种更高的道德标准约束。
2330.63-2335.31
And and that's gonna lead us with one of two possibilities.
而这就会把我们带向两种可能性之一。
2335.43-2347.27
Either there is a supreme law giver above God, or the moral law doesn't actually have a law giver at all, in which case why should we follow arbitrary laws?
要么在神之上还有一位最高的立法者,要么道德律法根本没有立法者;而如果是后者,那我们为什么要遵循随意的律法呢?
2347.69-2354.73
Like, if the law is And so I, I've alluded before to the fact that you can't ground morality in culture.
比如说,如果律法是——所以我之前也提到过,你不能把道德建立在文化之上。
2354.77-2358.76
You also can't ground morality even in something like biology.
你也不能把道德建立在像生物学这样的东西之上。
2359.19-2370.61
Because people are right that there are some things that biologically help or hurt the species, but nobody lives pursuant to those laws all the time.
因为人们说得没错:确实有些东西在生物学上会帮助或伤害一个物种,但没有人会一直都按照那些规律生活。
2370.69-2378.90
So for instance, if you get married after your teenage years, you have done something that has not enhanced your fertility.
所以比如说,如果你在十几岁之后才结婚,你做的这件事就没有增强你的生育力。
2379.31-2390.39
Like, if you're just guided by the propagation of the species and that's it, like biological impulse is the highest law, then you would imagine people would be getting married and having kids from an extremely early age.
如果你只是被物种繁衍所引导,而且就只有这个,比如说生物冲动就是最高律法,那你就会想象,人们会在非常早的年纪就结婚生子。
2390.85-2400.54
And yet you see people put off marriage, you see people embrace celibacy, you see, you know, non-Catholic people and, and bad Catholics as well, using things like contraception.
可你反而会看到人们推迟结婚,会看到人们选择独身,会看到——你知道——非公教徒的人,还有一些不太好的公教徒,也在用避孕之类的东西。
2400.91-2403.35
Those things are against the propagation of the species.
这些事情都违背了物种繁衍。
2403.41-2416.75
So if all morality is, is the propagation of the species and that's why we have this sense of right and wrong, well, then there's no reason we would be bound by that, because we can have all kinds of biological impulses that we don't act on.
所以如果所谓的全部道德就是物种繁衍,而这也是我们为什么会有这种对错感,那就没有理由说我们必须受它约束,因为我们有各种各样的生物冲动,但我们并不会都去照着做。
2417.45-2432.19
And so if the law of morality is something like that, or maybe it's not biological, but it's some kind of universal sense that exists, and that even God, uh, is simply responding to, why is it good to respond to that?
所以如果道德律法是那样的东西,或者也许不是生物学,而是某种普遍存在的东西,甚至连神也只是在回应它,那我们为什么觉得回应它就是善的呢?
2432.83-2436.77
And so that's not a satisfactory sort of understanding of goodness.
所以那不是一种令人满意的「良善」理解。
2436.83-2444.31
Christianity, in its classical understanding, solves this problem by saying that goodness is metaphysically knowable and exists.
基督教在其经典理解里,是这样解决这个问题的:良善在形而上学上是可知的,而且是确实存在的。
2444.35-2449.09
It's actually coextensive with being, and that it is found infinitely in God.
它实际上和「存在」是同延的,并且在神里面以无限的方式存在。
2449.13-2459.75
So it's part of God's nature to be good, not simply part of a, an extrinsic command or an extrinsic law, that it's actually intrinsic to God to be good.
所以良善是神本性的一部分,而不只是某种外在的命令或外在的律法;良善对神来说是内在的。
2460.09-2468.13
That this is in the same way that if you said God's existence is intrinsic to his nature.
这就像你说神的存在是他本性所固有的那样。
2468.15-2469.27
He's not contingent.
他不是偶然的。
2469.49-2474.09
He doesn't just exist under certain external conditions like you and I do.
他不是像你我一样,只在某些外在条件下才存在。
2474.39-2478.83
It is i- in his being to exist, which is why he can say, I am who am.
存在是——在他的所是之中,这也就是为什么他可以说:「我是自有永有的。」
2479.33-2497.24
Now, that is admittedly philosophical deep waters, but understand that this means that when we talk about the eternal law, this is something that flows from the nature of God, not something he is either arbitrarily commanding or trying to live up to that somebody else has, has commanded him or left him
当然,这确实是哲学上的深水区,但你要明白:这意味着,当我们谈到永恒的律法时,它是从神的本性流出来的,而不是他随意地下命令,或者试图去符合某个别人给他定的、强加给他的东西。
2500.61-2505.89
Um, Joe, earlier you mentioned the conversation about the atheists knowing the Ten Commandments.
Joe,你之前提到过,说无神论者也知道十诫那段。
2506.25-2506.32
Yeah
对。
2506.41-2512.27
And, um, so I'm curious, would How do I phrase this?
然后,我很好奇——我该怎么说呢?
2512.35-2528.64
Um, so let's say someone goes as far to go like, Okay, I believe that there is a creator, um, a creator that's, um, that created the world, but what happens if people are just acting good because they're afraid of the consequences?
比如说,假设有人已经走到这一步了,他说:「好,我相信有一位创造主,一位——创造了这个世界的创造主。」但如果人们只是因为害怕后果才行善,那会怎么样?
2528.71-2528.85
Like-
比如——
2528.97-2529.23
Oh, yeah
哦,对。
2529.24-2532.81
for example, someone doesn't run the red light because they think they're gonna get a ticket.
比如,有人不闯红灯,是因为他觉得自己会吃罚单。
2532.89-2535.27
How would you respond to this question?
你会怎么回应这个问题?
2535.35-2535.78
Yeah.
对。
2535.89-2543.45
I'm, I'm glad you brought it back to that because that was really where we kind of started, and I don't think I really adequately addressed why that's such a bad understanding.
我很高兴你把话题拉回到这个点,因为我们其实就是从这里开始的,而我觉得我之前没有充分说明,为什么那是一种很糟糕的理解。
2544.79-2551.19
The notion of consequences from your actions is actually largely baked in.
「行为会带来后果」这个观念,其实很大程度上是内置在里面的。
2551.51-2559.09
So even if Mike, could you pull up that very first comment, the one I read kind of starting us off, objection one?
所以即便——Mike,你能把我一开始读的那条评论调出来吗?就是用来开场的那条,第一个反对意见?
2559.16-2563.14
YeahUm, nope, that's not it.
对——嗯,不对,不是这个。
2564.54-2565.40
There it is.
在那儿。
2565.58-2570.28
Uh, the idea empathy is goodness, no.
哦,「同理心就是良善」,不对。
2570.70-2575.42
Uh, we're good because we make a choice to do good acts regardless of the reward or consequence.
哦,「我们之所以善,是因为我们选择行善,不管奖赏或后果如何。」
2575.50-2578.52
If you're trying to be a good person, that is a consequence.
如果你想成为一个好人,那本身就是一种后果。
2578.80-2586.34
And so saying you're only good if you try to be good without wanting to be good is, it's nonsensical in a real way.
所以说,只有当你行善时不想成为好人,你才算善,这在真正意义上就是没有意义的。
2586.48-2591.64
Everyone wants to do things that will result in positive outcomes.
每个人都想做会带来积极结果的事。
2591.70-2597.16
This is Like, when you are trying to do the right thing, you're trying to do the right thing for a reason.
这——就像,当你试图做正确的事时,你试图做正确的事是有原因的。
2597.68-2606.82
So an idea like, Well, I'm just blindly following the law regardless of any outcome, that's not how people behave as, as moral actors.
所以像「我就是不管任何结果,盲目遵守律法」这种想法,并不是人作为道德行动者时的行为方式。
2607.06-2619.92
Even if you do the right thing and when it's unpleasant, even if it leads to some bad consequences, there is still a sense that, but this is good in the long run because it's good to follow the law, or because it's good for salvation, or because of some other reason.
就算你做正确的事会让你不舒服,就算它会带来一些不好的后果,仍然会有一种感觉:从长远来看这仍是好的,因为遵守律法是好的,或者因为这对得救有益,或者因为别的原因。
2620.05-2632.98
The consequences are not enough to justify the morality of, say, an evil action, but every time you behave in a good way or an evil way, there's always some end in view, some telos in view.
后果不足以证明——比如说——某个恶行的道德正当性,但每次你行善或作恶时,背后总会有某种目的在视野里,有某种终向在视野里。
2633.44-2640.98
So to that end, like you Go back to Matthew 6, Jesus talking about the works of piety: prayer, fasting, almsgiving.
所以就这一点来说,比如你——回到马太福音第六章,耶稣在那里讲敬虔的事:祷告、禁食、施舍。
2641.06-2644.68
We just, uh, read from this gospel yesterday.
我们昨天刚读过这段福音。
2645.48-2651.90
And He warns that those who do their acts of piety to be seen by men have already received their reward.
他警告说,那些行敬虔的事是为了叫人看见的人,已经得了他们的赏赐。
2652.40-2657.68
But notice He's taking for granted that there are rewards attached to this.
但注意,他是在默认这些事情是带着赏赐的。
2658.20-2666.16
So doing the right thing because you're gonna get a reward out of it is a kind of an inescapable part of this.
所以,因为你能从中得到赏赐而去做正确的事,这在某种意义上是不可避免的一部分。
2666.32-2668.56
The question is just, what is the reward you're looking for?
问题只是:你在寻找的赏赐是什么?
2668.90-2672.20
The reward might be this makes somebody I love happy.
赏赐可能是:「这会让一个我爱的人开心。」
2672.21-2673.72
That's still a reward.
那仍然是一种赏赐。
2674.06-2680.46
We I think we hear the term reward, and we imagine something superficial or shallow, like everyone will be impressed with me.
我觉得我们一听到「赏赐」这个词,就会想到一些表面、肤浅的东西,比如「大家都会对我刮目相看」。
2680.52-2682.92
You're right, that's not a good reason to act.
你说得对,那不是一个行事的好理由。
2683.30-2697.22
There are higher reasons to act, but this action will make me a horrible person, or this action will lead me to hell so I don't wanna do it even though it sounds really fun, is actually a perfectly adequate reason not to act.
有更高的理由去行动;但「这个行为会让我变成一个很糟糕的人」,或者「这个行为会让我下地狱,所以我不想做它,尽管它听起来真的很爽」,这其实是一个完全足够的、让你不去做的理由。
2697.58-2704.74
Now, when I say, uh, perfectly adequate, I wanna leave room that there are higher goods.
当然,当我说「完全足够」时,我也想留下空间:确实还有更高的善。
2705.40-2716.84
So we can talk about this in terms of fear and love because there is what appears to be a contradiction in Christianity, and it's not really a contradiction, and the apparent contradiction is this.
所以我们可以用惧怕和爱来谈这个问题,因为基督教里似乎有一个矛盾,其实并不是真的矛盾,而这个表面矛盾是这样。
2717.63-2722.46
The fear of God is the beginning of wisdom, we're told, but we're also told perfect love casts out fear.
我们被告知:「敬畏耶和华是智慧的开端」,但我们也被告知:「爱既完全,就把惧怕除去。」
2722.90-2726.80
But then there's also this, like, fear of the Lord in some way that, that seems to endure.
可同时又有一种——好像——「敬畏主」会以某种方式持续存在。
2726.86-2728.18
So what's going on there?
那这到底是怎么回事?
2728.70-2734.76
The base level is what's called servile fear, and I think that atheist comment points to that.
最基础的层次叫作「奴仆式的惧怕」,我觉得那条无神论者的评论就指向这个。
2734.92-2735.68
So this is a thing.
所以这确实是个东西。
2735.98-2740.40
I'm gonna describe the moral life and then kind of plug in where I see an atheist failing.
我会先描述一下道德生活,然后再把我看到的无神论者失败的点放进去。
2740.64-2746.12
The first stage of, uh, fear of God is servile fear.
敬畏神的第一阶段,是奴仆式的惧怕。
2746.61-2750.18
Oh, I'm living in such a way that I deserve to go to hell.
哦,我现在的生活方式让我该下地狱。
2750.44-2751.56
I don't wanna live that way.
我不想这么活。
2751.98-2755.16
I wanna live right for God so I don't go to hell, so I can go to heaven.
我想为了神而活得正直,好让我不下地狱,好让我上天堂。
2755.42-2759.58
And it's based on, like, the, the fear a servant has of a master.
这就像仆人对主人那种惧怕。
2760.20-2761.52
It's not a loving fear.
这不是一种出于爱的惧怕。
2761.58-2763.60
It's just, yeesh.
只是,哎呀。
2763.84-2768.44
If you go to class because you don't wanna fail, that's servile fear.
如果你去上课是因为你不想挂科,那就是奴仆式的惧怕。
2769.76-2777.62
As you grow, as you grow morally, as you grow in love, that becomes less and less and eventually goes away.
当你成长,当你在道德上成长,当你在爱里成长,这种惧怕会越来越少,最终会消失。
2778.40-2781.86
Now, you're not going to class because you're afraid you're gonna fail.
这时,你去上课就不是因为你害怕挂科。
2781.88-2788.72
You're going to class because you love the course material, because you want to become an expert in the field, because you want to graduate, whatever.
你去上课是因为你爱这门课的内容,因为你想在这个领域成为专家,因为你想毕业,等等。
2788.85-2791.42
Now you're going out of love.
这时你是出于爱在行动。
2791.66-2800.22
Now, is there some part of you that maybe you're tired one day and you wanna skip class, and you say, No, I don't wanna let down the people that I love in this class.
当然,你里面是不是还会有一部分——比如有一天你很累,你想逃课,然后你说:「不,我不想让这个课里我爱的人失望。」
2800.28-2801.42
I don't wanna let down my professor.
「我不想让我的教授失望。」
2801.48-2803.42
I don't wanna let down my classmates.
「我不想让我的同学失望。」
2803.48-2811.74
So you notice there's still a kind of fear, kind of analogously fear, that you don't wanna disappoint the people that you love.
所以你会发现,这里仍然有一种惧怕,某种类似惧怕的东西:你不想让你爱的人失望。
2811.80-2817.11
Well, similarly, this is So servile fear goes away as you grow in the moral life.
同样,道德生活也是这样——当你在道德生活里成长时,奴仆式的惧怕会消失。
2817.99-2830.90
Filial fear, the, the kind of fear you have of not wanting to let down your father or to let down God, not wanting to behave in a way that harms the relationships you have with those that you love, that endures.
而「孝子式的惧怕」——那种你不想让你的父亲失望、或者不想让神失望的惧怕,那种不想用会伤害你与所爱之人关系的方式来行事的惧怕——会持续存在。
2830.96-2841.94
In fact, that grows because the more you love God, the more you wanna act in ways that are helpful to that relationship and not harmful to that relationship, so that endures.
事实上,它会增长,因为你越爱神,你就越想用有益于这段关系、而不是伤害这段关系的方式来行动,所以它会持续。
2842.70-2847.44
Uh, one thing that I notice So again, you think about the college example.
我注意到一件事——还是用大学的例子。
2848.10-2855.40
If somebody said, Oh, everybody at this school is worse than me because I go to class when I want to.
如果有人说:「哦,这学校里所有人都不如我,因为我想去上课就去上课。」
2855.82-2875.44
They always just go to class 'cause they're afraid they're gonna fail, I think you would reasonably hear that and think, I don't think that person really gets why they're at college, because they're just going out of a sense of compulsion, and eventually a person like that is likely to drop out because they don't really know why they're there, what they're there for.
「他们总是去上课,只是因为他们害怕挂科。」我觉得你听到这种话,合理的反应会是:我觉得那个人根本不明白自己为什么在上大学,因为他只是出于一种被迫感在行动,而最终这种人很可能会退学,因为他根本不知道自己为什么在那里,自己在那里是为了什么。
2875.66-2887.72
Well, similarly in the moral life, the number of times I've heard atheists speak as if servile fear is the driver for all Christians is a red flag because servile fear is really 101, and you're supposed to grow past that.
同样,在道德生活里,我听过太多无神论者说话,好像奴仆式的惧怕就是所有基督徒的驱动力,这就是一个危险信号,因为奴仆式的惧怕真的只是入门课,你应该成长到超过那一步。
2888.18-2899.04
So if you imagine that Christians are always just living in terror of hell, and that's why we do everything we do, that is a sign you have not gone far enough in the Christian life yourself.
所以如果你想象基督徒总是活在对地狱的恐惧里,而这就是我们做所有事情的原因,那就说明你自己在基督徒生活里还没有走得够远。
2899.52-2914.82
And so if you rejected Christianity because you thought that's all there was to it, you just didn't drink deeply enough from the well, or you didn't grow enough in your moral life, and so you never got past that very, uh, infantile sort of stage of spiritual development.
所以如果你因为觉得基督教就只有这个而拒绝了基督教,那只是因为你没有真正从那口井里深深地喝过,或者你在道德生活里没有成长到那个程度,因此你从来没有超过那种很幼稚的、灵性发展的阶段。
2918.36-2927.94
Um, Mike pulled a question from the screen: Would it be right to say that God's way is actually the most conducive to human flourishing as opposed to any other way?
Mike 从屏幕上拉了一个问题:可以说神的道路其实是最能促进人的兴盛的道路,而不是别的任何道路吗?
2928.30-2929.14
That's right.
对。
2929.20-2933.88
And, and we can prove that in a pretty obvious way because God made you.
而且我们可以用很明显的方式证明这一点,因为神造了你。
2934.24-2935.42
He made us collectively.
他造了我们整体。
2935.50-2954.88
He made us individually.And if I want to know, like let's say I've got a tool, and, you know, if I just give a screwdriver to my two-year-old, I already know what he would do 'cause I've seen him, uh, you know, he'll just use it as a hammer, or he'll use it as a sword, or he'll, you know, do something like He won't use it properly as a screwdriver.
他也造了我们每一个人。而如果我想知道——比如说,我有一个工具,你知道,如果我把一把螺丝刀给我两岁的孩子,我已经知道他会做什么,因为我见过他——你知道——他会把它当锤子用,或者当剑用,或者——你知道——做点什么。他不会把它当螺丝刀那样正确使用。
2955.30-2955.62
Let me give an example.
我举个例子。
2955.64-2957.20
It just means your son is based, okay?
这只说明你儿子很硬核,好吧?
2957.35-2958.44
Your son is super based.
你儿子特别硬核。
2958.64-2959.70
Absolutely.
当然。
2959.98-2964.86
Uh, but unfortunately we're called beyond base to virtue.
但不幸的是,我们蒙召要超越硬核,走向德行。
2965.44-2969.58
So if I Let me just give you an example.
所以如果我——我给你举个例子。
2969.62-2971.24
Let, let's take two clocks.
我们拿两个钟来说。
2972.28-2985.86
One of them is a gorgeous 18th century, 17th century, whatever, Rococo, ornate, gorgeous, very expensive timepiece, and it looks beautiful, but it no longer has hands.
其中一个是一个很漂亮的——18 世纪、17 世纪,随便哪个——洛可可风格的钟,非常华丽,很漂亮,非常昂贵,看起来很美,但它已经没有指针了。
2986.08-2988.10
And so it's gorgeous.
所以它很漂亮。
2988.42-2990.62
It doesn't actually tell time anymore.
但它其实已经不能报时了。
2990.94-2995.68
The other one is just like a $5 Target black and white clock, but it tells time.
另一个就像是 Target 卖的那种 5 美元的黑白钟,但它能报时。
2996.26-3000.24
Which of those is a better clock?
这两只钟,哪一个是更好的钟?
3003.56-3004.58
Either of you.
你们谁来回答。
3007.88-3008.58
Oh, you're muted, Mike.
哦,Mike,你静音了。
3008.96-3010.98
I, I was typing, sorry.
我刚才在打字,抱歉。
3011.22-3012.10
Oh, okay.
哦,好。
3012.22-3013.04
No one's listening to me.
没人听到我说话。
3013.48-3014.52
Uh, the-
呃,这——
3015.24-3015.84
Sorry, Joe.
抱歉,Joe。
3015.89-3021.86
I- imagine you got two clocks, a really ornate one that doesn't tell time, and a really simple one, like a $5 one that does tell time.
我——想象一下你有两只钟,一只很华丽但不能报时,一只很简单,比如 5 美元那种,但能报时。
3021.90-3023.40
Which of those is the better clock?
哪一个是更好的钟?
3023.96-3024.96
The one that does tell time.
能报时的那只。
3025.22-3026.12
Exactly.
没错。
3026.16-3026.34
Yeah.
对。
3026.40-3039.84
The other one might be a more beautiful, uh, wall ornament, but in terms of the goodness of clockness, the better clock is the one that tells time, 'cause that's what it is, to be a clock.
另一只也许更适合作为漂亮的墙面装饰品,但就「作为钟的好坏」来说,更好的钟是能报时的那只,因为钟之所以是钟,就是为了报时。
3040.14-3041.58
A hammer isn't a good screwdriver.
锤子不是一把好螺丝刀。
3041.64-3046.78
It might be a good hammer, but it's not a good screwdriver 'cause it doesn't drive screws.
它可能是一把好锤子,但它不是一把好螺丝刀,因为它拧不了螺丝。
3048.04-3059.18
So when we're talking about, uh, you know, how we are made, what does it mean to be a good man, a good woman, a good human being, we have to know why were we made.
所以当我们在谈——你知道——我们是怎样被造的,什么叫一个好男人、好女人、好人类,我们就必须知道:我们为什么被造。
3059.22-3061.74
And you know who knows why we were made, what we're made for?
那你知道谁知道我们为什么被造,我们是为着什么被造的吗?
3062.06-3062.90
God.
神。
3063.04-3068.16
And so acting accordant- in accordance with our instruction manual makes complete sense.
所以照着我们的说明书去行动,完全说得通。
3068.20-3088.10
Like again, from reason alone, you can know the all-knowing, all-powerful God who invented us and created us with the purposes for which we were made, knows how best we're going to achieve those purposes, those ends, in ways that we may not know ourselves left to our own devices.
再说一次,单凭理性你就能知道:那位无所不知、全能的神,既然发明了我们、创造了我们,并给了我们被造的目的,他就知道我们要怎样才能最好地实现那些目的、那些终向;而如果我们只靠自己,我们可能并不知道这些。
3088.14-3091.00
We'll know something, but we won't know everything.
我们会知道一些,但不会知道全部。
3094.32-3094.80
Okay.
好。
3094.88-3102.96
So I think a good way to wrap this up, we're talking about some really fun philosophical concepts that we like to nerd out over.
所以我觉得,收个尾的一个好方式是:我们刚刚谈了一些我们很爱钻研的、很有意思的哲学概念。
3103.32-3103.44
Yeah.
对。
3103.48-3110.44
But practically out in the wild, how should we as Catholics evangelize atheists?
但在现实生活中,我们这些公教徒应该怎么向无神论者传福音呢?
3110.64-3111.08
Yeah.
对。
3111.24-3113.02
I think there's a couple ways.
我觉得有几种方式。
3113.34-3117.10
One, try to build on the natural law.
第一,尽量从自然法出发来建立共识。
3117.16-3131.12
Like sometimes we can jump to imagining that the only way we know morality is from divine revelation in s- what's called special revelation, like scripture or the ch- the church says so, and that's not it.
有时候我们会一下子就以为:我们认识道德的唯一方式,是来自神的启示——所谓「特殊启示」,比如圣经,或者教会这么说。但不是这样的。
3131.24-3134.50
Like it's very clear that the law of God is written on human hearts.
很明显,神的律法写在人的心里。
3134.94-3147.26
It's also clear that we can be ignorant to some extent of the law of God because of sin and because of ignorance, because of society telling us wrong things and so on.
也很明显,因为罪、因为无知、因为社会告诉我们错误的东西等等,我们对神的律法在某种程度上也可能是无知的。
3147.46-3149.02
So Saint Paul talks about this in Romans.
圣保罗在罗马书里谈到过这一点。
3149.46-3152.92
Uh, you can also see this when he is on Mars Hill in the Gospel of Acts.
你在他在使徒行传里站在亚略巴古的时候也能看到这一点。
3153.08-3153.80
The Gospel of Acts.
使徒行传。
3153.90-3154.99
The Book of Acts.
使徒行传这卷书。
3155.12-3164.00
Uh, that we want to like build on what is already written on the hearts of the person we're speaking to.
我们要做的是,在和对方说话时,从对方心里已经写着的东西出发来建造。
3164.04-3173.14
There can be this sense that we have to come in and explain the basics of morality to the atheists that are in our lives, and that's just not true.
有一种感觉是:我们必须进来给我们生活里的无神论者解释道德的基本原则,但这根本不是真的。
3173.52-3189.13
God is already doing something in their life, and our job in some ways is to call out the law already written on the mind and hearts of, of everyone with whom we're, we're talking, but then to maybe draw out principles they don't even know they have.
神已经在他们的生命里做工了,而我们的工作在某些方面,是把已经写在每一个与我们交谈之人的头脑和心里的律法指出来,同时也许把一些连他们自己都不知道自己持有的原则引出来。
3189.30-3196.54
So, you know, uh, there's o- this would be too big of a, a tangent to go down right now, but something like with abortion.
所以你知道——比如说——这个现在展开会扯得太远,但就像堕胎这个话题。
3196.80-3198.84
About 10% of atheists are pro-life.
大约 10% 的无神论者是支持生命的。
3199.18-3209.30
That shows that there's a huge failure rate of morality, that left to your own devices, 1 in 10 of them are coming to the right answer on should we kill unborn children.
这说明,如果只靠自己,道德上会有很高的失败率:他们当中只有 10% 会得出正确答案,认为我们不应该杀害未出生的孩子。
3209.76-3210.94
Nine in 10 aren't.
另外 90% 不会。
3211.28-3213.94
But if you say, Should we kill the innocent?
但如果你问:「我们能杀害无辜的人吗?」
3214.14-3217.36
I bet you're gonna get nearly 100% who say, No, we should not.
我敢打赌,你几乎会得到 100% 的人说:「不,我们不应该。」
3217.70-3228.50
And then it becomes a question of, well, is a human being that doesn't feel pain right now still worthy of protection from being killed?
接下来问题就变成:一个此刻感受不到痛的人,是否仍然值得被保护,不被杀害?
3228.74-3232.08
Some are gonna say yes, some are gonna say no, and then you can give some examples.
有些人会说是,有些人会说不是,然后你就可以举一些例子。
3232.12-3234.58
Like, Okay, is it okay to kill someone while they're sleeping?
比如:「好,那杀一个正在睡觉的人可以吗?」
3234.84-3241.04
Is it okay to poison them while they're sleeping where they don't even feel it, they never wake up, maybe no one would even know they've been murdered?
「在他睡觉时下毒可以吗?他甚至都感觉不到,他再也醒不过来,也许甚至没人会知道他被谋杀了。」
3242.02-3245.06
Hopefully people can say, Well, that would obviously still be wrong.
希望人们会说:「那显然仍然是错的。」
3245.30-3248.03
Is it wrong even if they don't have family and friends that'll miss them?
「就算他没有家人朋友会想念他,那也错吗?」
3248.52-3258.16
Like, if you find a homeless person who their family doesn't even know where they are, where you 'Cause sometimes people will say, Oh, it's wrong to kill a sleeping person because other people will be sad that they're dead.
比如,如果你找到一个流浪汉,他的家人甚至不知道他在哪里——因为有时候人们会说:「杀睡着的人之所以错,是因为其他人会因为他死了而难过。」
3258.52-3262.06
Let's say you find someone who's a vagrant and nobody knows where they are.
那我们就说,你找到一个无家可归的流浪者,没人知道他在哪里。
3262.10-3263.58
They've been left for dead.
他被当作已经死了。
3263.66-3265.86
No one's even aware they, they still are alive.
甚至没有人意识到他——他还活着。
3265.94-3270.32
Is it wrong to poison them and have them painlessly die?
那给他下毒,让他无痛地死去,是错的吗?
3270.64-3274.54
Almost everyone is going to realize the answer is yes, that's obviously wrong.
几乎所有人都会意识到答案是:是的,那显然是错的。
3274.70-3284.52
But if that's obviously wrong, if it's wrong to kill people who are asleep, even if they won't be missed, then it's also wrong to kill unborn children, whether they can feel pain or not.
但如果这显然是错的;如果杀睡着的人是错的,即便也不会有人想念他;那杀害未出生的孩子也是错的,不管他们能不能感到痛。
3284.58-3289.56
That is not Like, the reason murder is wrong is not just because it's painful to be murdered.
这不是——比如说,谋杀之所以错,不只是因为被谋杀会很痛。
3289.58-3298.62
The reason it's wrong is 'cause it's actually wrong to take innocent human life, and if we lose that, then we've lost a very basic part of morality.
它之所以错,是因为夺取无辜人的生命本身就是错的;如果我们把这一点丢了,那我们就丢掉了道德里非常基本的一部分。
3298.74-3315.32
So I would say work with the natural law as we find it.You can build people towards better moral principles, and this is relevant not just for them living better, but as we sort of talked about before, faith is an act of both the intellect and the will.
所以我会说,去和自然法打交道,按我们所能找到的那样去运用它。你可以把人引向更好的道德原则,而这不仅和他们活得更好有关,也和我们之前谈到的有关:信心既是理智的行动,也是意志的行动。
3315.52-3325.60
So the more your actions are at odds with the law of God, the less you're going to be interested in the existence of God, the more you're gonna want God not to exist, and you can convince yourself He doesn't.
所以,你的行为越是和神的律法相冲突,你就越不愿意去面对神的存在,你会越希望神不存在,而你也可以说服自己他并不存在。
3326.02-3331.82
And so getting someone to live in a better way can already make them more disposed to hear the gospel.
所以让一个人用更好的方式生活,就已经能让他更愿意去聆听福音。
3332.16-3338.88
Additionally, when you're having these conversations about the moral law, you don't have to say, Oh, you couldn't possibly know this.
另外,当你在谈这些关于道德律法的对话时,你不需要说:「哦,你不可能知道这些。」
3338.90-3339.72
You're an atheist.
「你是无神论者。」
3339.78-3344.62
You can say, You do know this, but the only reason you know this is because God has put it on your heart.
你可以说:「你确实知道这些,但你之所以知道,是因为神把它放在你心里。」
3344.63-3348.96
There's no other adequate explanation for the existence of morality.
「道德的存在,没有别的充分解释。」
3350.18-3350.56
Okay.
好。
3350.62-3351.80
Vanessa, did you wanna read-
Vanessa,你想读——
3351.81-3351.81
Yes
想。
3351.81-3353.32
this last comment?
——这条最后的评论吗?
3354.92-3355.48
Oh, yes.
哦,想。
3355.66-3363.30
Um, so this is from The Good Fight, Tony L. He says, God willing, we'll meet y'all at Trent Horn's conference in April.
这条来自 The Good Fight 的 Tony L。他说:「神若愿意,我们 4 月会在 Trent Horn 的大会上见到你们。」
3363.76-3367.48
So Joe, there's a conference that you'll be at in April apparently.
所以 Joe,你显然 4 月要去参加一个大会。
3367.90-3368.40
There is.
是的。
3368.56-3370.06
Are you two gonna be there?
你们俩会去吗?
3370.58-3371.86
I will be there, yes.
我会去,会的。
3371.98-3372.50
I will not.
我不去。
3372.72-3373.72
I will not be there.
我不去。
3373.82-3373.83
Okay.
好。
3373.83-3375.40
So two out of three ain't bad.
三个人里来两个也不错。
3375.54-3376.26
Uh, yeah.
呃,对。
3376.34-3380.11
So Conference of Trent, it is Is it Divine Mercy Sunday?
所以是 Conference of Trent。那天是慈悲主日吗?
3380.34-3381.37
I should know this.
我应该知道的。
3381.48-3382.51
What What weekend?
是哪个周末来着?
3382.51-3383.88
It's the Sunday right after Easter.
就是复活节后面的那个星期天。
3383.98-3384.19
Yeah, that's Divine Mercy Sunday.
对,那就是慈悲主日。
3384.19-3385.96
Um, so it's April the 11th-
所以是 4 月 11 日——
3386.02-3386.03
Yeah.
对。
3386.03-3386.03
Yeah
对。
3386.03-3387.84
in Frisco, Texas.
在得克萨斯州弗里斯科。
3387.96-3404.18
And, um, there are already We only have, like, 100 tickets left to sell, so if you guys want to be there and meet Joe and Trent and all your favorite, like, Catholic content creators, I definitely suggest registering for the conference at conferenceoftrent.com.
然后,已经——我们大概只剩 100 张票了,所以如果你们想去现场见 Joe 和 Trent,还有你们所有喜欢的公教内容创作者,我强烈建议你们去 conferenceoftrent.com 报名参加。
3404.50-3404.80
Yeah.
对。
3404.88-3405.12
Excellent.
太棒了。
3405.16-3405.78
Thank you for doing that.
谢谢你做这些。
3405.88-3415.66
And it's, it's a good way to just kind of meet people, have I think it's a smaller group where you're more likely to get to actually talk to these people you've maybe seen on the internet.
而且这也是一个很好的方式,让你去见见大家。我觉得这规模比较小,你更有可能真的跟那些你可能在网上见过的人聊上几句。
3415.70-3416.80
Uh, Lila Rose is gonna be there.
Lila Rose 会去。
3416.88-3418.14
Brian Holdsworth is gonna be there.
Brian Holdsworth 会去。
3418.38-3419.54
Evan Raugust is gonna be there.
Evan Raugust 会去。
3420.04-3423.92
And these are people who are I've talked to all three of those people, plus Trent.
这些人——我跟这三位都聊过,再加上 Trent。
3423.93-3424.74
They're great to talk to.
跟他们聊天很棒。
3424.78-3426.42
They're, they're good conversations.
对话都很好。
3426.46-3430.58
They're wonderful people on screen as well as off.
他们在镜头上和私下里都很棒。
3430.64-3438.47
And so if you want to, you know, have a conversation with them, obviously I can't promise that'll happen, but your odds are a lot better.
所以如果你想——你知道——跟他们聊聊,当然我不能保证一定会发生,但你的机会会大很多。
3438.76-3441.86
So yeah, if you, uh, haven't checked that out, I hope you do.
所以对,如果你还没去看过,我希望你去看看。
3441.90-3443.36
If you have checked it out, let me know.
如果你已经看过了,告诉我。
3443.42-3446.80
Like, comment in the comments below, not in the chat, in the comments below.
比如,在下面的评论区留言,不是在聊天里,是在下面的评论区。
3446.85-3466.82
And then, uh, anyone who is a Shameless Popery Patreon, uh, member, shamelessjoe.com, I will probably try to do some kind of meetup either Friday night or someday Saturday, uh, once I figure out the logistics to at least say hi, maybe grab a coffee or something for an hour, and, uh, yeah, we'll take it from there.
然后,任何《无耻教皇党》的 Patreon——呃——会员,shamelessjoe.com,我大概会尝试安排一个线下见面,要么周五晚上,要么周六的某个时间,等我把具体安排搞清楚,至少打个招呼,可能一起喝杯咖啡之类的,见个一小时,然后——对,我们再看情况。
3468.14-3469.06
All right, everyone.
好,各位。
3469.14-3471.07
Thank you so much for joining us today.
非常感谢你们今天加入我们。
3471.10-3475.50
If you have any thoughts on the premise, Do we need God to be good people?
如果你们对这个前提有任何想法,也就是「我们要成为好人,需要神吗?」
3475.96-3478.34
leave them in the comments below.
请把想法留在下面的评论区。
3478.36-3484.12
And if you have any ideas of things that you want us to talk about in the future, go ahead and leave those in the comments as well.
如果你们对未来想让我们聊什么也有点子,也请一并留在评论区。
3484.16-3484.38
All right.
好。
3484.42-3484.92
Thank you, Mike.
谢谢你,Mike。
3485.00-3485.70
Thank you, Vanessa.
谢谢你,Vanessa。
3485.84-3488.88
Thank you to everyone who contributed with the chat.
也谢谢所有在聊天里参与互动的人。
3488.94-3490.58
Uh, for Shameless Popery, I'm Joe Heschmeyer.
这里是《无耻教皇党》,我是 Joe Heschmeyer。
3490.82-3491.26
God bless you
愿神祝福你们。