Transcript

0.14-1.28
Welcome back to Seamus Potpourri.
欢迎回到 Seamus Potpourri。
1.30-4.18
I'm Joe Heshmeyer, and I'm actually here at the Catholic Creator Conference.
我是 Joe Heshmeyer,现在我正在参加公教创作者大会。
4.26-15.34
And I was thinking, as we get near to the end of summer, some of you are gonna have a little bit of free time, maybe go down to the beach or the lake, somewhere where you might be thinkin', I should get something good to read.
我在想,随着夏天快要结束,你们当中有些人可能会有一点空闲时间,或许会去海边、湖边,或者其他地方,这时候你可能会想:我该找本好书来读一读。
15.80-23.84
And I thought this would be a great opportunity to ask some of my favorite Catholic creators, who you may or may not have heard of, a book that was life-changing for them.
我觉得这是一个很好的机会,可以去问一些我最喜欢的公教创作者——你可能听说过他们,也可能没听说过——有哪些书对他们来说是改变一生的。
24.02-25.06
So, let's start with you.
那么,我们就先从你开始吧。
25.12-27.26
If you would, please introduce yourself.
请你先做个自我介绍。
27.64-34.66
Well, my name is Keith Nestor, and I'm a former Protestant pastor, Catholic convert, and I make videos on YouTube and all that kind of stuff.
我叫 Keith Nestor,我以前是一位新教牧师,后来归信加入了公教,现在我会在 YouTube 上制作视频,以及做其他相关的内容。
34.70-35.68
And where can people find you?
人们在哪里能找到你呢?
36.06-41.44
Well, they can go to down2earthministry.org, and that's down, the number 2, earthministry.org for my website.
他们可以访问我的网站 down2earthministry.org,就是 down,数字 2,earthministry.org。
41.46-44.46
Or, you can just search Keith Nestor on YouTube and you can find me there.
或者你也可以在 YouTube 上搜索 Keith Nestor,就能找到我。
44.64-47.38
And what's a book that has changed your life?
哪本书改变了你的一生?
47.46-54.26
I think the most pivotable book, most pivotable book to me is The Faith of Our Fathers by James Cardinal Gibbons.
我觉得对我最关键的一本书,是 James 枢机 Gibbons 写的《我们祖先的信仰》。
54.48-62.06
That was the book that sealed the deal for my conversion, and I probably look through that book at least once every couple of years, just again.
那本书让我最终决定归信,我大概每隔一两年就会再翻看一遍。
62.40-66.98
Because to me, that was a book that spoke to who I was.
因为对我来说,那本书真的是在对我说话,触动到我的心。
67.06-72.34
He was writing to Protestants in, in his time, which was in the early 20th century.
他当时是写给新教徒的,那是在二十世纪早期。
72.40-79.16
And it's so clear, it just punches you in the face, which is the kind of book I need, 'cause I'm not a real intellectual reader guy.
它讲得特别直接明白,像是一拳打在你脸上——我就是需要这种书,因为我并不是特别喜欢那种学术性强的读物。
79.36-88.28
I needed someone to just talk to me where I was, and that book nailed the Catholic apologetic to me, uh, in a profound way.
我需要有人直接在我所在的位置和我说话,而这本书在护教学方面以一种很深刻的方式打动了我。
88.46-88.84
Beautiful.
太好了。
88.88-96.08
Faith of Our Fathers, and it's for anyone who may be coming from Protestantism or interested in Protestant, Catholic kind of questions, and sounds very readable.
《我们祖先的信仰》这本书很适合那些从新教背景而来的人,或者是对新教与公教之间的问题感兴趣的人,而且读起来很容易理解。
96.38-99.08
Give me just an example of some of the arguments he gets in.
能不能给我举个例子,说说他在书里提出的一些论点?
99.08-100.00
And you don't have to go, like-
不用讲得太——
100.02-100.22
Sure
当然可以。
100.22-102.04
super deep, but like, what kind of topics does he cover?
不需要讲得很深入,但他都涉及哪些主题呢?
102.48-105.32
Well, he covers like, the papacy, which I know you're familiar with it.
嗯,他会谈到教宗制度,我知道你很熟悉这个。
105.32-105.34
Yeah.
嗯。
105.66-110.28
He talks a lot ab- he talks about that in just a couple of chapters that are real easy to digest.
他用很容易理解的几章来谈这个主题。
110.28-116.80
And he gives specific examples of things like, Well, why are there appeals to the Bishop of Rome if, you know, the papacy isn't true?
他也给出具体的例子,比如说:「如果教宗制度不是真的,那人们为什么还会向罗马主教提出申诉呢?」
116.80-122.72
And he speaks t- to, to an audience that he knows is having these objections.
而且他是针对那些心中有这些反对意见的读者来写的。
122.72-122.92
Yeah.
是的。
123.06-124.00
So, he talks about that.
所以他在书里谈到了这些。
124.00-125.68
He talks about the canon of Scripture a lot.
他也谈到很多关于圣经正典的问题。
125.90-140.06
So, things that people who are into apologetics are familiar with, but the way that he phrases that and the way that he p- puts that was something to a Protestant's ears that really, it almost felt like he was anticipating everything I was going to say-
这些内容对熟悉护教学的人来说都不陌生,但他表达的方式、论述的方式,让一个新教徒听起来,会觉得他几乎是在我开口之前,就已经预料到我将要说的一切——
140.06-140.26
Yeah
是啊。
140.26-141.72
before I said it.
在我还没说出来之前。
142.08-150.20
And he talks a lot about some of the stuff that you wrote in, like, your book, Pope Peter, about why the Lord singles Peter out, why the Lord calls Peter to this min- to this ministry.
而且他提到很多和你在你的书《教宗彼得》里写到的类似的内容,比如为什么主特别拣选彼得,为什么主呼召彼得承担这项使命。
150.20-154.54
And he shows in the Book of Acts, for example, when Peter speaks, that shuts the debate down.
他指出,比如在《使徒行传》里,每当彼得发言时,争论就此停止。
155.00-158.86
And then how that decision was then carried out to all the other churches.
然后这个决定是怎样传达并施行到其他各地教会的。
159.12-161.38
So, the way he talks was, was pretty amazing.
所以他的论述方式真的很厉害。
161.44-178.14
One thing I thought was very interesting though, kind of in the light of one of the things that we deal with today with people that talk about like, the liturgy wars or whatever, is he makes the case for why the, the um, the, the Church should still be using Latin, and why that's a good thing.
不过我觉得有一件事很有意思,就是结合我们今天会遇到的一些争论,比如所谓的「礼仪之争」,他当时为为什么教会应该继续使用拉丁语辩护,并解释为什么那是好事。
178.26-179.66
Of course, then it got changed, of course.
当然后来这点改变了。
179.66-179.74
Sure.
是的。
179.74-181.30
But, so that I think it's kind of funny, you know.
不过我觉得这还挺有趣的,你懂的。
181.32-183.98
But, um, it was just a great read.
不过,那是一本非常棒的书。
183.98-185.56
It's definitely one that changed my life.
它的确改变了我的一生。
185.86-186.28
Excellent.
太好了。
186.30-186.88
Thank you so much.
非常感谢你。
186.88-187.46
I appreciate that.
我很感激。
187.46-188.44
My pleasure.
我的荣幸。
188.52-189.44
Well, thanks for joining.
好,谢谢你的参与。
189.66-189.68
Please, uh-
请,你——
189.68-190.64
Thank you for having me.
谢谢你邀请我。
191.08-194.68
Introduce yourself and explain where we can find you or maybe can't find you.
请你自我介绍一下,并说说我们在哪能找到你,或者也许找不到你。
194.86-196.18
Uh, my name is Max.
我叫 Max。
196.22-201.00
I'm the husband of the Religious Hippie, and I made it such that no one can find me.
我是 Religious Hippie 的丈夫,而且我刻意让人找不到我。
201.24-202.48
Yeah, you're usually behind the scenes.
是啊,你通常都在幕后。
202.48-204.36
I like being part of your kind of debut.
我很高兴能参与到你这样的首次亮相里。
204.56-207.42
What's a book that has been life-changing for you?
哪本书对你的人生产生了深远影响?
207.62-213.28
Well, I'm gonna cheat and I'm gonna mention two, but I think their two books that go really well together.
嗯,我要稍微作弊一下,我要提两本书,但我觉得这两本书是很搭配的。
213.42-216.06
Uh, they're both books by Saint, uh, Louis de Montfort.
它们都是圣路易·德·孟福尔写的。
216.06-219.94
They're, um, True Devotion to Mary and Secret of the Rosary.
一本是《真诚敬奉圣母》,另一册是《玫瑰经的秘诀》。
220.28-226.04
And they were really impactful for me because they taught me about the necessity of devotion to Mary.
它们对我影响很大,因为它们让我明白了敬奉圣母的必要性。
226.04-229.86
I think it allowed me to enter more deeply into the mystery of Our Lady.
我觉得它们让我能更深入地进入圣母的奥秘。
229.94-238.40
And, um, I remember when I first converted, I had a tendency to over-intellectualize the faith and systematize it into a kind of philosophy.
我记得我刚归信时,总是倾向于把信仰过度理性化,把它系统化成一种哲学。
238.48-243.48
Reading that just allowed me to enter more deeply into the mystery, and, uh, yeah.
而读这些书让我能更深入地进入奥秘之中,嗯,就是这样。
243.56-251.04
Yeah, the, the way he writes, people tend to either connect at a more emotional level, like you just said, or they get really scandalized.
是啊,他的写作方式,让人要么像你说的那样在情感上产生共鸣,要么觉得很震惊。
251.20-261.30
In- and I like John Henry Newman's counsel, which I, I think was inspired, at least in part, by his own reaction to reading him, which is, We don't read love letters like police reports.
而且我很喜欢约翰·亨利·纽曼的一句话,我觉得至少部分是受他自己读孟福尔影响的,那就是:「我们不能像读警方报告那样去读情书。」
261.32-261.56
Mm-hmm.
嗯哼。
261.80-270.82
And you don't want to conflate the style of writing to say, Wait, that couldn't literally be true, but, you know, understanding, understanding the way it's meant to be, uh, received.
你不能因为文字的写作风格就说:「哎,这不可能字面上是真的」,而是要去理解它原本打算让读者怎么去领受。
270.84-273.30
So, did you read that as a Protestant or as a Catholic?
那么,你是在新教徒的时候读的,还是在成为公教徒以后才读的?
273.56-275.42
Uh, well, I actually converted from atheism.
哦,其实我是从无神论归信的。
275.44-275.98
Oh, I'm sorry.
哦,不好意思。
275.98-276.60
I actually didn't know.
我真的不知道。
276.60-278.24
I knew you were a convert, I didn't know your backstory.
我知道你是归信者,但我不了解你的背景故事。
278.38-278.62
Yeah.
是啊。
278.96-283.08
Um, but I, I actually didn't read those books until after I converted.
不过,那些书我是归信之后才读的。
283.08-283.38
Okay.
好。
283.80-297.32
Uh, but I remember Our Lady played a significant role in my conversion, because I remember, uh, one time I was just having, uh, dinner with my, my mom and my girlfriend at the time, and I was just kind of talking to them about Our Lady.
但我记得圣母在我的归信过程中起了重要作用,因为我记得有一次,我和我母亲、当时的女朋友一起吃晚饭时,就随口跟她们聊到圣母。
297.52-299.88
And because at the time I was interested in Catholicism-
因为那时候我对公教很感兴趣——
300.00-300.22
Mm-hmm
嗯哼。
300.22-303.16
but I hadn't really committed to converting yet.
但我当时还没真正下定决心归信。
303.70-311.60
And I was just talking about, uh, the beauty of the role of Our Lady and everything, and it, I just started weeping uncontrollably.
我就在讲圣母的角色与她的美丽,不知不觉我就开始情不自禁地哭了起来。
311.60-312.84
It was absolutely insane.
那真是不可思议。
312.84-312.98
Wow.
哇。
313.38-313.54
Yeah.
是啊。
313.58-314.50
Beautiful.
真美好。
314.78-315.08
Thank you-
谢谢你——
315.08-315.10
Thank you
谢谢你。
315.10-315.52
for sharing that.
谢谢你分享这个。
315.52-316.42
That's tremendous.
这真是太棒了。
316.60-317.28
Yeah, thank you.
是的,谢谢你。
317.28-317.58
All right.
好。
317.58-319.16
Well, that's two good books people can check out.
好,这就是两本很值得大家去读的书。
319.54-321.08
So first, please introduce yourself.
那么,先请你自我介绍一下。
321.32-323.08
Hi, my name's Evan Raugust.
你好,我叫 Evan Raugust。
323.10-324.96
I'm a YouTuber and a proud Catholic.
我是一名 YouTuber,也是一位自豪的公教徒。
325.22-326.22
And where can people find you?
人们可以在哪里找到你?
326.72-328.04
Uh, just Evan Raugust.
嗯,就搜 Evan Raugust 就行。
328.36-328.92
Can you spell it?
你能拼一下吗?
328.92-329.66
Yes.
可以。
329.72-332.60
So, it's E-V-A-N and then R and then August.
就是 E-V-A-N,然后是字母 R,然后是 August。
332.84-333.32
Perfect.
很好。
333.56-336.78
And you've been blowing up on the internet, if you don't mind me saying so.
你最近在网络上的热度很高,希望你不介意我这么说。
336.80-337.16
Yeah.
是啊。
337.32-338.08
Yeah, it's been insane.
是啊,真的很疯狂。
338.08-339.80
It's, it's some pretty amazing, amazing stuff.
这真的很厉害、很了不起。
340.30-344.20
So, what books would you r- or what book would you recommend people, uh-
那么,你会推荐哪本书——或者哪些书——给大家,呃——
344.28-344.52
Yeah
对。
344.52-346.52
that you've found just personally life changing?
那些对你自己的人生产生了深刻影响的书?
346.96-347.92
What books have you written?
你是写了什么书吗?
348.22-348.48
No, no.
不,不是。
348.48-349.70
Not that I've written.
不是我写的书。
350.36-351.74
Please, don't do that.
拜托,别这样说。
352.54-360.44
Uh, on a serious note, um, man, one book that really changed my life was Mere Christianity by C.S. Lewis.
认真来说,有一本真正改变我一生的书,就是 C.S. Lewis 的《返璞归真》。
360.50-361.86
I love that book.
我非常喜欢那本书。
362.12-373.17
I love how C.S. Lewis just makes it so simple, makes it so easy to understand that literally any denomination, you can watch it, read it, and it's, you're just, I'm just blown away by it.
我喜欢 C.S. Lewis 把内容讲得那么简单易懂,几乎任何宗派的人都可以读,读完会让人感到震撼。
373.33-376.55
I love C.S. Lewis's He, he's great.
我很喜欢 C.S. Lewis,他真的很厉害。
376.61-377.21
He's great.
他真的很棒。
377.21-377.33
Yeah.
是啊。
377.59-381.65
And, and that particular series, I'm sure you, you know this, but it, it's adapted from radio talks.
而且那本书其实是从广播演讲改编的,这点我想你可能知道。
381.69-381.89
Mm-hmm.
嗯哼。
382.23-387.35
So everything is written in this extremely easy to read style because it was originally written to be listened to.
所以整本书的文字风格非常容易读,因为它最初是为了被听到而写的。
387.75-387.77
Yeah.
是啊。
387.77-392.69
So the prose is, it's succinct and clear and it's, oh, it's bracingly beautiful.
所以书中的文笔简洁清晰,而且非常动人。
393.11-393.39
Yeah.
是啊。
393.39-394.33
That's an excellent choice.
这是一个非常棒的选择。
394.35-394.45
That's-
那——
394.45-394.47
Yes
对。
394.47-395.37
one of my favorite books.
也是我最喜欢的书之一。
395.53-396.03
Yeah, yeah.
是啊,是啊。
396.05-396.75
No, it's great.
没错,它很棒。
396.91-397.21
Yeah.
是啊。
397.41-397.79
Excellent.
太好了。
397.81-398.35
Thank you so much.
非常感谢你。
398.35-399.15
That, that's tremendous.
那真是太棒了。
399.15-400.21
Yes, sir.
好的。
400.95-402.09
First, could you introduce yourself?
首先,你能做个自我介绍吗?
402.17-402.77
Okay, cool.
好,没问题。
402.77-403.01
Yeah.
嗯。
403.01-404.69
I'm Braden from the Catechumen.
我是 Braden,来自 The Catechumen。
404.77-408.69
I run that YouTube channel dedicated to Protestant-Catholic dialogue, so
我经营一个专注于新教与公教对话的 YouTube 频道,所以——
408.87-409.23
Wonderful.
太好了。
409.23-411.99
And what is a book that you found personally life-changing-
那么,有哪本书是对你来说真正改变了一生的——
412.03-412.05
Oh
哦——
412.05-413.79
people might add to their summer reading list?
—可以推荐给大家加入暑期书单的?
413.81-414.19
I know.
我知道。
414.21-422.75
It's so hard to pick one book, but, uh, there's this really good book from a really awesome, uh, l- not really awesome, I'll just say like just an apologist.
要选一本确实很难,不过有一本非常好的书,作者是一位非常厉害的——不,说非常厉害可能有点夸张,就说是一位护教士吧。
422.89-428.69
Uh, his name is, um, Joe Eschmeyer and, uh, he wrote this book called, uh, The Early Church was the Catholic Church.
他叫 Joe Eschmeyer,写了一本书叫《初期教会就是公教会》。
428.85-430.39
And I, I'm actually being serious.
我是真的认真的。
430.39-434.65
I was gonna say, okay, side, this is gonna be a few other books.
我本来还想说,呃,另外还有几本书。
434.65-435.01
Okay.
好。
435.03-437.35
Roses Among Thorns, Fra- Saint Francis de Sales.
《荆棘中的玫瑰》,圣方济·沙雷氏的作品。
437.49-439.05
Really, really good devotional book.
这是一本非常非常好的灵修书籍。
439.41-452.35
I went through that with my wife, and it really helped me bridge the gap, um, of being guilty for not having time to study as much and pray as much, um, because we had a kid, so couldn't wake up early.
我和我的妻子一起读这本书,它让我摆脱了那种因为没有太多时间学习和祷告而感到内疚的情绪,因为我们有了孩子,所以不能早起。
452.41-463.81
Um, and it's, it's crazy how applicable his advice is to, um, people with like, uh, who, who, who are vo- their vocation is just the married life-
而且,他的建议对于那些蒙召在婚姻生活中服侍神的人,真是出乎意料地切合。
463.81-463.87
Yes
对。
463.87-466.67
and, and having like a, just being among the lady, right?
也就是过着平信徒的生活,对吧?
466.67-468.47
So, uh, very, very good book.
所以,这是一本非常非常好的书。
468.47-469.41
Sorry we said it so late.
抱歉我们提得有点晚。
469.41-470.05
Can I throw in a quick aside?
我能插一句吗?
470.15-470.55
Yeah, do it.
好啊,说吧。
470.55-472.25
Uh, Saint John Paul I has-
圣若望保禄一世写过——
472.25-472.27
Mm-hmm
嗯哼。
472.27-479.59
a beautiful essay comparing Francis de Sales and Jose Maria Escriva as like two saints with a particular devotion to the lay apostolate.
一篇很优美的文章,把圣方济·沙雷氏和何塞·马利亚·艾斯克里瓦作比较,称他们是特别关注平信徒使徒工作的两位圣人。
479.59-479.91
Mm.
嗯。
480.33-480.91
But, so yeah.
所以是啊。
481.01-481.55
Your read of him-
你对他作品的阅读——
481.59-481.69
Yeah
对。
481.69-484.41
was saying, like this really, this hits home for-
就是说,这真的深深地触动了——
484.41-484.55
Yeah
是的。
484.55-486.91
like a married person more than most spiritual writing.
已婚人士,比大多数属灵书籍都更贴近他们的生活。
486.99-487.31
Yeah.
没错。
487.69-488.37
It's 'cause it is.
因为它的确就是这样。
488.37-489.27
I- it absolutely is.
没错,完全是这样。
489.27-489.43
It's 4:00.
四点了。
489.43-490.15
It's so good.
它真是好极了。
490.15-502.93
And it's like, you know, if you're, if you're trying to be faithful in a way that takes away from your vocation, from, from your, from your time to your kids and your wife that's inordinate, then you're not being faithful, right?
就是说,如果你试图忠于信仰的方式反而剥夺了你在家庭中的使命、剥夺了你陪伴孩子和妻子的时间,这就不是忠心了,对吧?
502.95-504.27
Yeah, so you have to have a balance there.
是的,所以你需要找到平衡。
504.27-510.17
But no, seriously, your, your book, uh, The Early Church was the Catholic Church really helped me, uh, bridge the gap in my conversion.
不过说真的,你的书《初期教会就是公教会》真的帮助我在归信过程中跨越了障碍。
510.17-516.37
I had already made, um, a lot of the pathway there on my own, but then when that book came out, I was like, Okay, I gotta read this, right?
我自己已经走了很大一段路,但当那本书出版时,我就想:「好,我一定要读这本书!」
516.37-528.69
'Cause I'm coming from a Baptist perspective, and it seemed like a lot of the questions that you were, uh, addressing, baptism, uh, the three-tier church hierarchy, apostolic succession, that sorta stuff, really resonated with me.
因为我是从浸信会背景来的,而你书中探讨的许多问题——比如洗礼、三级教会体制、使徒传承等等——真的让我很有共鸣。
528.73-533.65
And so it really helped me, um, understand where, um We were getting that from the early church, so
所以这本书真的让我明白我们是怎样从初期教会得到这些教导的。
533.73-534.29
Glory to God.
荣耀归于神。
534.29-534.33
Really good.
真好。
534.33-536.67
I like being on the, the list with one of my favorite saints-
我很高兴能和我最喜欢的圣人之一——
536.67-536.73
Yes
对。
536.73-537.31
of all time, Francis de Sales.
圣方济·沙雷氏——在同一个名单上。
537.31-537.49
Yeah.
是啊。
537.71-538.57
There we go, yeah.
就是这样,是的。
538.71-541.47
Basically kindred spirits right there, so Good stuff.
基本上可以说是心灵相通,所以,这是好东西。
541.75-542.27
Thanks for having me on.
谢谢你邀请我来。
542.27-542.51
Excellent, yeah.
太好了,嗯。
542.55-543.19
Thank you so much.
非常感谢你。
543.23-543.57
Yeah, for sure.
是的,当然。
543.71-544.03
All right.
好。
544.39-548.03
So first things first, can you introduce yourself and explain where people can find you?
首先,请你介绍一下自己,并告诉大家在哪里能找到你。
548.07-549.91
Yes, my name is Dom, Dalmasso.
好的,我叫 Dom Dalmasso。
549.99-552.03
Um, you can find me on YouTube.
你可以在 YouTube 上找到我。
552.05-554.35
Uh, the Logos Project is the name of the channel.
我的频道叫「The Logos Project」。
554.85-561.63
Uh, Logos, L-O-G-O-S. And, um, the channel revolves around the theology of Pope Benedict mostly.
Logos,L-O-G-O-S。这个频道主要围绕本笃教宗的神学展开。
561.75-565.83
Other people too, but, uh, he's kinda the main inspiration, so
当然也有其他人物,但他算是主要的灵感来源。
566.11-566.59
Beautiful.
真好。
566.65-569.51
What's a book that you've found personally life-changing?
哪本书对你个人来说是改变人生的?
569.65-570.85
Well, it's gonna be by Benedict.
嗯,应该是本笃的书。
570.85-571.85
I was hoping it would be.
我就希望你这么说。
571.89-572.23
Yeah.
对啊。
572.57-574.89
Um, i- it's a very nerdy book.
这是一本很专业的书。
574.91-577.69
It's, uh, probably his most dense book.
可能是他最晦涩的一本书。
577.73-579.31
Which is saying something for Pope Benedict.
这对本笃教宗来说可不简单。
579.35-580.17
Yeah, it is.
是啊,没错。
580.19-580.51
Yeah.
嗯。
580.55-583.87
It's, uh, called Eschatology: Death and Eternal Life.
它的书名是《末世论:死亡与永生》。
584.07-587.97
Um, it would take too long to explain why it changed my life, but, um
要解释它为什么改变了我的人生太花时间了,不过——
588.01-588.83
It's not the end of the world.
这可不是世界末日。
589.07-589.87
Yeah.
哈哈。
590.53-594.35
Uh, I mean, uh, I was reading a lot of N.T. Wright, uh, years ago and, uh-
嗯,我多年前读过很多 N.T. Wright 的书,然后——
594.35-594.95
Yeah
对。
594.95-604.13
I love N.T. Wright still, but he kinda created a crisis in my way of understanding how, uh, how Catholic tradition works with, uh, Greek influence on, on the-
我仍然很喜欢 N.T. Wright,但他在某种程度上让我在理解公教传统与希腊思想对——
604.13-604.15
Mm-hmm
嗯哼。
604.15-606.05
Bible and on the Church Fathers.
圣经和教父们的影响方面,陷入了一些困境。
606.45-610.79
And Benedict really helped me in that book basically come to terms with that and understand it better.
而本笃在这本书里,真的帮助我接受并更好地理解了这些问题。
611.15-613.93
So I, I used to be very anti-Plato, and thanks-
以前我非常反感柏拉图,而感谢——
613.93-614.11
Ah
啊——
614.11-617.23
to, thanks to Benedict, I actually developed a love for Plato.
感谢本笃,我反而爱上了柏拉图。
617.23-625.63
But he talks about so many different things, the, the soul, uh, communion, the Trinity, life and death, and it was just like an experience of a read.
但他在书里谈到很多主题,比如灵魂、共融、三位一体、生与死,读起来就像是一种特别的体验。
625.63-627.11
And so, it's so prayerful-
而且它充满祷告的气息——
627.47-627.73
Beautiful
真美好。
627.73-634.17
and, uh, poetic, and I don't think I've ever come to a book that's risen to that level yet, so
又很有诗意,我觉得自己还没读过另一部能达到这么高水准的书,所以——
634.47-644.59
Yeah, I personally have found his Regensburg Address to be one of the best defenses of the harmonious encounter between Christianity and, and Greek thinking.
是啊,我个人觉得他在雷根斯堡的演讲,是关于基督信仰与希腊思想如何和谐相遇的最佳论辩之一。
644.73-645.01
Yes.
是的。
645.01-645.29
You know?
你懂的吧?
645.37-645.53
Yes.
是的。
645.55-648.41
With like And, and it's perfect, of course, for the Logos Project-
而且这当然也非常契合 Logos Project——
648.45-648.63
Yeah
对。
648.63-653.15
where you take this term from Greek philosophy and it's brought into scripture in an inspired way.
它把这个希腊哲学中的概念带入到圣经中,而且是以一种蒙启示的方式。
653.29-654.43
Exactly, yeah.
没错,就是这样。
654.51-659.37
No, that, that address I've read several times, and every time I read it, there's something new that comes out of it.
那篇演讲我读了好几次,每次都能发现新的东西。
659.73-663.17
It's such a, a masterful address and it's, it's very personal.
那真是一篇精彩绝伦而且非常个人化的演讲。
663.17-667.19
He's just addressing the university based on his life as a student.
他只是基于自己作为学生的生活,向大学发表演讲。
667.53-668.97
And so all his theology is like that.
所以他的整个神学都是这样的。
668.97-670.49
It comes from his personal life.
源自他个人的生活。
670.69-670.83
Yeah.
是啊。
670.85-672.47
So it's never like this cold-
所以它从来不是那种冰冷的——
672.75-672.85
Right
对。
672.85-673.33
science.
学术。
673.33-676.75
It's always a personal science, and that's always drawn me to him.
它总是带着个人色彩的学问,而这正是吸引我的地方。
677.03-677.77
Yeah, it is.
没错。
677.77-678.35
You're, you're right.
你说得对。
678.35-681.95
The, it is, on the one hand, it's very deep and sometimes even very dense.
一方面,它很深奥,有时甚至非常晦涩。
682.05-682.31
Yeah, yeah.
是,是的。
682.31-684.89
And it's always still extremely personal.
但它始终都非常有个人性。
684.93-690.33
The, he's never lost sight of his own standing as a, as a person before their Creator.
他从未忘记自己作为受造者,在造物主面前的身份。
690.47-690.71
Yeah.
是啊。
690.97-697.23
Well, would you say that people who like the Regensburg Address are likely to also enjoy Eschatology?
你觉得喜欢雷根斯堡演讲的人,也会喜欢《末世论》吗?
697.23-699.63
Are they similar enough stylistically that-
它们在风格上是否足够相似——
700.01-700.27
Yeah.
会的。
700.27-706.35
Actually, I think that a good summary of big chunks of Eschatology would be his encyclical Spe Salvi.
我觉得《末世论》中很大一部分内容,可以在他的通谕《救恩的希望》中找到很好的总结。
706.43-706.79
Wonderful.
太棒了。
706.91-707.03
Yeah.
对啊。
707.03-707.41
That's great.
那真不错。
707.43-707.61
Okay.
好。
707.61-709.41
So I would say go read Spe Salvi.
所以我会建议先去读《救恩的希望》。
709.41-711.07
It's, uh, it's more accessible.
它更容易读懂。
711.31-712.53
Eschatology is dense.
而《末世论》比较晦涩。
712.63-712.93
Yeah.
是啊。
712.95-717.27
Uh, I struggled through it in several areas, but if you're up for it, it's rewarding.
我有些地方读得很吃力,但如果你愿意挑战,肯定会有收获。
717.35-718.77
It's definitely changed my life.
它确实改变了我的人生。
718.77-721.85
I like that you've given people kind of an easy mode and a hard mode-
我很喜欢你给人们提供了一个简单模式和一个困难模式——
721.85-721.87
Yeah
对。
721.87-723.83
and even easy mode's a little bit hard.
而且简单模式也挺难的。
723.93-723.99
Yeah.
是啊。
723.99-724.21
Yeah.
嗯。
724.21-725.09
No, absolutely.
没错,就是这样。
725.43-725.45
Excellent.
太好了。
725.45-726.79
But he's just such a wonderful man.
他真是个了不起的人。
726.79-731.29
I think he's a saint, and, uh, it's not just me saying this, but I think he'll be a doctor of the church.
我觉得他是一位圣人,而且不只是我这么认为,我相信他会成为教会圣师。
731.77-734.59
Um, you know, I might be biased, but it doesn't mean I'm wrong, you know?
嗯,你懂的,也许我是有点偏心,但这不代表我是错的。
734.65-735.11
There you go.
就是这样。
735.47-735.49
So..
所以……
735.49-736.85
I've heard many people say the same thing.
我听过很多人说同样的话。
736.91-737.21
Yeah.
是啊。
737.29-742.79
His writings are beautiful and they're meditative, they're spiritual, and they're very intelligent.
他的著作优美、富有默想性,属灵且智慧。
742.95-743.25
Yes.
是的。
743.25-749.13
And so I, I just, um, he ins- that's the motivation behind so many of the videos at the Logos Project.
所以,他就是我在 Logos Project 频道中许多视频背后的灵感来源。
749.29-749.51
Yeah.
是啊。
749.75-750.19
Beautiful.
真好。
750.21-750.77
Thank you so much.
非常感谢你。
750.77-751.11
That's a-
那真是——
751.21-751.23
Yeah.
对。
751.23-751.59
You're welcome
不客气。
751.59-752.09
wonderful recommendation.
很棒的推荐。
752.41-753.35
You're welcome.
不客气。
753.75-754.05
All right.
好。
754.05-754.35
All right.
好。
754.35-757.13
First things first, can you introduce yourself and where we can find you?
首先,请你介绍一下自己,以及我们可以在哪里找到你。
757.31-757.65
Yes.
好的。
757.65-764.17
So I'm Amber Rose, the Religious Hippie, and you guys can find me basically on any social media platform, except for TikTok, by @thereligioushippie.
我是 Amber Rose,也就是 Religious Hippie,你们几乎可以在除了 TikTok 以外的任何社交媒体平台找到我,账号是 @thereligioushippie。
764.53-769.19
And you've already been, uh, preceded by your husband, who mentioned he's kinda behind the scenes-
你的丈夫已经先接受过采访,他提到自己算是幕后人员——
769.23-769.27
Yeah
是的。
769.27-770.17
at Religious Hippie.
在 Religious Hippie 频道。
770.21-774.91
So if people wanna make that connection and say, Oh, okay, I think we just heard about that channel a minute ago.
所以如果大家想对应起来,就会说:「哦,好像刚刚我们听过这个频道的介绍。」
775.07-775.77
Yes, yes.
对,对。
775.77-781.03
He, uh, he does all my lighting and all my editing, and well, not editing, but he does all the crazy camera stuff too.
他负责我所有的灯光和剪辑工作——呃,准确地说,不是剪辑,而是所有复杂的摄影工作。
781.21-781.55
Excellent.
太好了。
781.55-792.07
Well, what is a book you would recommend, particularly, you know, people who might be, end of the year, or end of the summer, they're, they're gonna have a little beach read or lake read or something, and a book that you found personally life-changing?
那么,你会推荐哪本书呢?特别是给那些在年底或夏末,想带着去海边、湖边读的书——而且是对你个人来说很有生命影响的书?
792.29-792.73
Yeah.
嗯。
792.81-797.61
The one that I've carried with me for the last five years is actually The Imitation of Christ.
过去五年来我一直随身带着的一本书,其实是《效法基督》。
797.63-798.65
Oh, by Thomas à Kempis?
哦,是托马斯·厄·肯培的那本吗?
798.67-798.93
Yes.
对的。
798.95-799.31
Yes.
是的。
799.43-799.89
Yes.
没错。
799.93-810.13
And I, I just have always loved that book because I felt like I was always and this is just a personal opinion of mine, I had always been very soft on myself.
我一直很喜欢那本书,因为我觉得自己总是——这是我个人的看法——对自己太宽容了。
810.13-811.81
I always gave myself excuses for sin.
我总是为自己的罪找借口。
811.81-813.81
I always gave myself like, Oh, God will forgive me.
我总是对自己说:「哦,神会赦免我。」
813.81-814.65
Oh, this, oh, that.
哦,这样,那样的。
815.03-823.03
And this book really put into perspective how horrible that mindset really can be and how much we hurt God during uh, when, when we sin.
而这本书让我意识到,这种心态有多么可怕,也让我看到我们在犯罪时其实对神造成了多大的伤害。
823.37-835.29
And so for me, this book really put into perspective, uh, just how much we really do need to get sin under control and i- and we do need to, uh, basically just get our flesh under control in general.
所以对我来说,这本书让我明白,我们真的必须要去控制自己的罪性,简单说,就是必须要克制住肉体的私欲。
835.29-835.57
Yeah.
是的。
835.75-839.17
And that book just calls me out so much, it's crazy.
那本书对我简直像是当面指出问题,真的很震撼。
839.21-846.21
I've I read somewhere that it was the second most copied, I think second most printed book after the Bible in the middle- in the medieval period.
我记得在哪看到过,说它是在中世纪仅次于圣经的第二本被抄写、印刷最多的书。
846.23-846.97
I think I heard that too.
我好像也听过这个说法。
846.97-853.91
Like, it was just, like, this tremendously influential book of You know, and it's written at a level that is pretty accessible, you know?
就是说,它真的是一本影响力极大的书,而且写作层次很容易让人读懂。
853.91-853.97
Mm-hmm.
嗯哼。
853.97-857.87
It's a very popular book, and it's, yeah, a very challenging book as well.
它既是一本很受欢迎的书,也是一本很有挑战性的书。
858.21-862.91
Yeah, it just challenges you spiritually, and that was something that I didn't have previously.
是的,它在属灵上挑战你,而这是我以前一直没有经历过的。
862.93-865.69
Everyone always kind of just, like, was like, Oh, well, you're just human.
每个人总是对我说:「哦,你只是个普通人。」
866.09-866.23
Ah.
啊。
866.23-866.93
Oh, it's just human.
哦,这只是人性。
866.93-868.63
Like, You mess up.
也就是说,你会犯错。
868.65-871.69
But nobody was ever telling me, like, Yeah, okay.
但没有人告诉我:是的,好吧——
871.69-875.75
It's o- it's okay to mess up, but you have to make amends and not want to do that again.
犯错没问题,但你必须要去弥补,并且不要再犯同样的错。
875.75-875.99
Right.
没错。
875.99-878.35
You can't just presume God's forgiveness.
你不能想当然地以为神一定会赦免你。
878.37-880.35
And that book really put that into perspective for me.
那本书让我真正明白了这一点。
880.35-884.77
The, the difference between striving for greatness and falling short and not really striving for greatness at all.
它让我看到,竭力追求卓越却偶尔失误,和根本没有努力追求卓越之间的差别。
884.87-885.99
Yes, exactly.
是的,正是如此。
886.07-890.09
And it was so crazy because I found out that Thomas à Kempis wasn't canonized yet-
让我觉得很惊讶的是,我发现托马斯·厄·肯培至今还没有被册封为圣人——
890.09-890.11
Yes
对。
890.11-891.21
because he was buried alive.
因为他被活埋了。
891.31-891.75
Yeah.
是的。
891.95-906.01
This is a really dark story, but they, they buried him, and occasionally in, in this period, you know, people made their best guess as to whether someone was dead, and if, you know, the vital signs are very, very faint or seemingly non-existent heartbeat, you don't feel any breathing.
这是一个很黑暗的故事,就是他们把他埋了。在当时,有时人们只能尽力判断某人是否死亡,如果生命迹象极其微弱,似乎没有心跳,也摸不到呼吸——
906.13-909.91
But when they went to move his body, they found claw marks on the inside of the coffin.
但当人们后来去移动他的尸体时,发现棺材内壁上有抓痕。
910.05-910.41
Yeah.
是啊。
910.47-924.01
And so they weren't sure if he'd despaired or not, and so he was never canonized, but he, he has tremendously valuable spiritual And it is, it is really a tragedy that this final mysterious battle that he faced, uh-
所以他们不确定他在最后是否绝望过,因此他从未被册封为圣人。但他的属灵遗产极其宝贵,而他在生命最后所面对的那场神秘争战,以这种方式为人所知,真的是一种悲剧——
924.01-924.67
It's just unknown
这只是一个谜。
924.67-925.89
should cloud his legacy in that way-
却因此给他的名声蒙上阴影——
926.17-926.83
Yeah, no
是啊,不该这样。
926.83-927.85
because it is incredibly influential.
因为他的影响力是巨大的。
928.21-929.39
He's fantastic.
他真是太了不起了。
929.39-934.71
He's helped me so much spiritually, and I think that in itself kind of It's calls to his holiness and things of that nature.
他在属灵上对我有极大帮助,而这本身就见证了他的圣德以及类似的品格。
934.75-944.43
Of course, we can't say for sure either way, but we also don't condemn anyone to Hell, so we can also just be like, Oh, well maybe we'll ask for his intercession and see if he maybe gets canonized one day.
当然,我们不能确定他最终的归宿,但我们也不会把任何人定罪下地狱,所以我们完全可以为求他的代祷祈祷,说不定哪天他会被册封为圣人。
944.43-944.67
We'll see.
我们拭目以待。
944.67-945.07
There you go.
就是这样。
945.09-945.57
We'll see.
到时候就知道了。
945.81-948.15
He seems like the kinda person a cause could be opened for.
他看起来就是那种值得为他开启封圣案的人。
948.21-949.15
Yeah, that's what I'm thinking.
是啊,我也是这么想的。
949.15-949.79
That's what I'm thinking.
我也是这样想的。
949.79-950.73
Hey, you never know.
嘿,这事说不准的。
951.09-951.33
Excellent.
太好了。
951.33-951.87
Well, thank you so much.
非常感谢你。
951.87-951.95
Yeah.
嗯。
951.95-952.47
I appreciate that.
我很感激。
952.47-953.01
Thank you, Joe.
谢谢你,Joe。
953.01-953.67
I'll talk to you later.
我之后再联系你。
953.75-954.05
All right.
好。
954.09-954.87
All right.
好。
954.99-958.17
Well, first thing's first, could you introduce yourself and say where we can find you?
首先,请你介绍一下自己,并告诉我们可以在哪里找到你。
958.63-959.17
Yes.
好的。
959.19-969.61
My name is Adrian, and I run the channel Sips with Sarah on YouTube, and you can also find me @sipswithsarah on X, Instagram, TikTok, sipswithsarah.com, all that good stuff.
我叫 Adrian,我经营 YouTube 频道 Sips with Sarah,你也可以在 X、Instagram、TikTok 以及 sipswithsarah.com 上找到我,账号都是 @sipswithsarah。
970.01-970.45
Wonderful.
太好了。
970.45-973.93
And, you know, end of the summer, people might be looking for a good read.
夏末的时候,人们可能会想找一本好书来读。
974.21-977.07
What's a book that has changed your life?
哪本书改变了你的人生?
977.39-978.07
Man.
嗯——
978.09-984.55
Um, so this book actually came out a long time ago, but I think a lotta people are picking it up again, Atomic Habits.
这本书虽然是很久以前出的,但我觉得最近很多人都重新在读它,它叫《原子习惯》。
984.63-990.17
Not a theological book, but it d- it has actually helped me in some, uh, spiritual aspects as well.
它不是一本神学书,但在某些属灵方面,它其实也帮助了我。
990.23-992.27
So I can tell, tell a little bit about the book.
我可以简单介绍一下这本书。
992.33-992.93
Please, please do.
好的,请说吧。
992.97-997.99
So it's, it's basically about how to form good habits and get rid of bad habits.
它主要讲的是如何养成好习惯,以及如何戒掉坏习惯。
997.99-999.03
So it's very practical.
所以它非常实用。
999.17-1005.17
You might not think of it as in a spiritual sense, uh, but what it helped me do was be more disciplined.
你一开始可能不会从属灵的角度去看它,但它帮助我变得更有自律。
1005.29-1005.31
Yes.
是的。
1005.31-1008.71
At the time I was in college and I was, like, ru- I was terrible with managing time.
当时我还是大学生,时间管理很糟糕。
1008.75-1009.05
Mm-hmm.
嗯哼。
1009.27-1013.07
So it was, um, it was it basically gave very practical tips.
所以它基本上给了一些非常实用的建议。
1013.09-1020.71
So some of the tips it gave were like, um, make the things that you want to do more of that are better for you easier to do.
比如说,把那些你想要多做、对你有益的事变得更容易做。
1020.79-1025.15
So if you're like, I don't read enough, well, have your book, like, out on your table-
比如你觉得自己读书不够,那就把书放在桌上——
1025.19-1025.21
Right
对。
1025.21-1031.39
open to the last page you read or something like that, so that it's super easy for you to just see it, remember to read, and, like, pick it up and, and sit down.
翻到你上次读的那一页,这样你一看到就会记得读,然后顺手拿起坐下继续读。
1031.39-1035.05
Whereas things that are less healthy habits, make those harder.
而对那些不健康的习惯,就要让它们变得更困难。
1035.09-1044.37
So if you play video games too much, which I did at the time, take your PlayStation, unplug it, put it in the closet, and when you wanna play it, plug it back in.
比如说,如果你玩电子游戏太多(我当时就是这样),那就把你的 PlayStation 拔掉插头收进柜子里,要玩的时候再拿出来插上。
1044.41-1046.07
When you're done, unplug it, and put it back in the closet.
玩完后再把它拔掉,放回柜子里。
1046.11-1046.23
Yeah.
对。
1046.23-1050.05
So make those make their more steps to things like that.
这样就让它需要多经过几个步骤。
1050.25-1059.83
Um, and then it also just taught me the value of doing small things and not worrying about making the maximum amount of progress in one sitting with something.
它还让我明白了做小事的价值,不要总想着一次就取得最大的进步。
1060.07-1066.51
Like, i- if you wanna be somebody who reads a lot, for example, we're talking about books, maybe just read, like, a couple pages every day.
比如说,如果你想成为一个读很多书的人,我们正在谈读书,那就每天读几页就好。
1066.71-1066.97
Yeah.
是啊。
1067.41-1070.05
And you don't have to worry about, Well, I only read a couple pages.
不必担心「啊,我今天只读了几页」。
1070.05-1073.07
Uh, I didn't read four chapters today, so I'm a failure.
「我今天没读完四章,所以我是个失败者」。
1073.47-1079.59
No, like, uh, you're making progress, and that's way better than reading four chapters one day and then not reading for three weeks, which is most likely-
不,你只要在进步,这就比一天读四章然后三周不看要好得多,而后者往往才是——
1080.09-1080.37
Yes
没错。
1080.37-1084.73
what happens if you try to, like, over, um what, whatever you call it.
当你试图一次性“冲过头”时,往往就会发生这种事。
1084.79-1087.67
You know, overcompensate in, in one sitting for lack of progress.
一次性弥补所有的落后是不现实的。
1087.85-1090.31
Going from sedentary to marathon runner isn't the way.
从久坐直接跳到跑马拉松,这不是办法。
1090.47-1090.99
Like, uh, you-
就是说,你——
1091.01-1091.09
Yeah
对。
1091.09-1093.41
you go from sedentary to doing a little bit of walking-
你应该从久坐到开始多散散步——
1093.85-1093.99
Right
对。
1093.99-1095.71
and then maybe a little bit of jogging, a little bit of running.
然后再加一点慢跑,逐渐到跑步。
1095.93-1096.21
Yeah.
是的。
1096.25-1099.07
So that's how I've, um that's helped me a lot in spirituality.
所以这也是为什么这个方法在属灵生活上也对我很有帮助的原因。
1099.23-1101.65
Um, some of the same principles apply.
一些原则是共通的。
1101.65-1104.41
Like, people are like, H- what, what should I do for my prayer life?
比如有人会问:「我在祷告生活上应该怎样开始呢?」
1104.51-1109.43
And, you know, some people think that you're not praying right unless you're praying for, like, two hours every day.
有些人会觉得,如果你没有每天祷告两个小时,那你就不是在“正确祷告”。
1109.43-1116.85
I wake up at 4:00 AM before the sun rises so that I could pray with the sunrise for like three hours, and then Like, you don't have to do that.
我会在早晨四点日出前起床,为了能伴着日出祷告三小时——不,你不必这样做。
1117.15-1120.57
And, and if you set that as your standard, you're going to fail .
如果你把它定为标准,你是会失败的。
1120.59-1122.55
because any- anybody's going to fail that if you're not a monk.
因为如果你不是修士,几乎谁都会失败。
1122.81-1124.93
And then you're going to be discouraged and you're just not going to do it at all.
然后你就会失去动力,直接放弃。
1124.99-1126.71
So it's better to just pray.
所以最好就是先祷告起来。
1126.81-1135.33
I've told people, If you wanna start praying the rosary, but you're like, That's kind of a big time commitment, which it's really not, but I understand like some people might feel that way, just pray a decade.
我常跟人说,如果你想开始祈念玫瑰经,但觉得时间投入太多(其实并不多,不过我理解有些人会这么觉得),那就先只祈念一端。
1135.37-1135.39
Yeah.
是啊。
1135.39-1136.89
It's what, like three minutes?
那是多少时间?大概三分钟?
1137.25-1137.41
Yeah.
对。
1137.41-1138.67
Four or five minutes?
或者四五分钟?
1138.79-1140.21
Just pray a decade every day.
每天只祈念一端就好。
1140.65-1141.27
Like that's great.
那已经很好了。
1141.73-1142.57
Yeah, baby steps.
是啊,循序渐进。
1142.59-1142.79
Yeah.
是的。
1142.91-1144.85
Anything worth doing is worth doing badly.
任何值得做的事,就算做得不完美,也值得去做。
1144.97-1145.73
Chesterton said that.
这是契斯特顿说的。
1145.75-1145.91
Yeah.
是的。
1145.91-1150.83
And you know, there's a real sense in which we see the ideal as unreachable so we don't bother trying.
我们往往觉得理想遥不可及,就干脆不去尝试。
1151.01-1159.21
And I think this is a great And I might even pair your suggestion, if you don't mind, with, uh, the books The Power of Habit and a book called Deep Work.
我觉得这真是个好办法,如果你不介意的话,我还会把你的建议跟《习惯的力量》和一本叫《深度工作》的书搭配起来。
1159.49-1164.49
Those three are kind of a trifecta where it just is really like, okay, you wanna live a m- more virtuous life?
这三本书可以说是一个强组合——如果你想过一个更有德行的生活——
1164.49-1165.59
You wanna have better habits?
你想养成更好的习惯吗?
1165.93-1167.37
Here are really practical ways.
这里有非常实用的方法。
1167.37-1174.67
And you're right that they're not like, they're not explicitly religious books because plenty of nonreligious people also want better habits in their life.
你说得对,这些书并不是严格意义上的宗教书,因为很多非宗教的人也想在生活里养成好习惯。
1174.73-1174.99
Yeah.
是的。
1175.45-1180.27
But they certainly matter if you're someone striving to live a life of virtue rather than a life of vice.
但如果你是想追求德行、而不是陷在恶行中的人,它们当然很重要。
1180.27-1189.73
Or someone just trying to say, you know, you've got these great goals for yourself and maybe you look back over your summer and you say, I was gonna read 10 books and I've read half of one.
或者你只是想说,你给自己定了很棒的目标,但回顾夏天时发现,本来要读十本书,结果只读了一半本。
1190.39-1192.59
What are some ways I can change that moving forward?
那么我该怎样改变,下次做得更好呢?
1192.65-1193.21
I like that.
我喜欢这个问题。
1193.21-1194.39
That's a, that's a really good one.
这是个非常好的问题。
1194.39-1194.41
Yeah.
是啊。
1194.41-1199.89
And it's, I think there's something very encouraging about the power and the efficacy of those baby steps.
我觉得循序渐进的力量和成效,其实很让人振奋。
1200.29-1200.63
Yeah.
对。
1200.77-1200.97
Yeah.
嗯。
1200.97-1205.35
And then, um, I was reminded of this recently because a friend of mine, uh, Franco.
然后,这个想法让我想起最近我的一个朋友 Franco。
1205.43-1206.93
I hope he won't, he won't mind me saying that.
我希望他不会介意我提到他。
1206.93-1207.93
It'll make him look good, don't worry.
别担心,这会让他形象更好。
1208.35-1211.55
He, uh, he was telling me that he was going to Adoration more often and it was really good for him.
他说他最近更常去圣体朝拜,这对他很有益处。
1211.59-1211.75
Yeah.
是啊。
1211.95-1212.69
And I was like, yeah.
我当时就说,是啊。
1212.75-1218.77
Like I- I love going to Adoration, but I just can't, you know, commit to sitting there for- for like an hour or something like that.
我很喜欢去圣体朝拜,但我就是不能每次都承诺坐在那里一个小时之类的时间。
1218.77-1219.87
And he's like, Why do you have to go for an hour?
他说:「你为什么一定要去一个小时呢?」
1219.91-1221.61
Just go for five minutes if that's all it is.
就算只有五分钟,也可以去啊。
1222.03-1222.27
Yes.
没错。
1222.33-1222.77
Exactly.
就是这样。
1222.93-1224.87
Like five minutes of adoration is better than no adoration.
五分钟的朝拜总比没有朝拜好。
1225.01-1225.21
Right.
没错。
1225.43-1228.33
So go for whatever amount of time you're willing to commit and then just leave.
所以你能去多久就去多久,然后就离开。
1228.33-1228.69
Like at least-
至少——
1228.69-1233.69
And- and once you're committed to five minutes and once it becomes really part of your habit and it's no longer a struggle to do five minutes-
而且,当你能坚持五分钟并且这已经成为习惯,不再觉得是负担——
1233.71-1233.91
Mm-hmm
嗯哼。
1233.91-1235.39
10 doesn't feel like that much.
十分钟就不会觉得多了。
1235.73-1235.93
Yep.
对。
1236.21-1237.61
And then you can kind of grow from there.
然后你可以从那里慢慢增加时间。
1237.93-1244.17
But if you start with going from nothing to an hour and you feel like you failed during the hour, then you might give up and- and that's worse.
但如果你从零直接跳到一个小时,在这一个小时里感到失败,那你可能就会直接放弃——那更糟糕。
1244.21-1244.57
Right.
没错。
1244.65-1244.95
Yeah.
是的。
1245.37-1245.65
Definitely.
确实如此。
1245.65-1246.09
Wonderful.
真好。
1246.15-1246.75
Thank you so much.
非常感谢你。
1246.75-1247.13
I appreciate that.
我很感激。
1247.13-1247.41
Thank you.
谢谢你。
1247.67-1248.37
Yeah.
是的。
1248.73-1249.63
So first things first.
那么,先从最重要的开始。
1249.63-1251.97
Can you introduce yourself and say where we can find you?
能先介绍一下自己,并说说我们在哪能找到你吗?
1252.13-1252.87
Sure thing.
当然可以。
1252.87-1255.27
So my name is Vanessa Forsblad.
我叫 Vanessa Forsblad。
1255.49-1255.55
For now.
至少目前是这样。
1255.55-1257.19
Also For now.
对,目前是这样。
1257.47-1259.89
Um, in a few months I'll be Vanessa Parrish.
几个月后我将改名为 Vanessa Parrish。
1260.15-1264.43
Um, I'm That One Catholic Girl, but I also do social media for you, Joe Heshmeyer-
我就是“That One Catholic Girl”,但我也帮你 Joe Heshmeyer 管理社交媒体——
1264.43-1264.47
Mm-hmm
嗯哼。
1264.47-1266.89
Shameless Potpourri, and also for the Council of Trent.
还包括无耻教皇党,以及特伦特慧语。
1267.07-1272.19
If anyone's ever been part of the YouTube live streams and they've done Q&A and, you know, they've put in a Super Chat.
如果有人参与过 YouTube 的直播互动,并发过问答或者 Super Chat。
1272.19-1276.11
And you wonder how did Joe find all those Super Chats without scrolling through the chat?
而且你疑惑 Joe 是怎么不用不断翻聊天记录就能找到那些 Super Chat 的——
1276.15-1278.11
It's, you're the one doing behind the scenes work.
其实是你在幕后操作。
1278.17-1278.79
That's me.
没错,那是我。
1279.27-1283.07
So into summer, a lot of people are gonna be going to the beach or the lake.
到了夏天,很多人会去海边或湖边。
1283.07-1285.53
They might be looking for a good summer read.
他们可能会找一本适合夏天看的书。
1285.63-1285.73
Mm-hmm.
嗯哼。
1285.73-1288.87
What would you recommend as a book that has changed your life?
你会推荐哪本改变了你人生的书呢?
1289.33-1295.81
So I was thinking about all of my favorite books, and so I had to single it down to one.
我想了想我所有最爱的书,所以必须选出一本。
1296.09-1300.19
And it's one that changed my life and it's Why We're Catholic by Trent Horn.
它就是改变了我人生的一本书——Trent Horn 的《我们为何是公教徒》。
1300.25-1300.95
Wonderful.
太棒了。
1301.39-1303.85
And I was like, do I bring this up to Joe?
我当时想,我要不要跟 Joe 说呢?
1303.87-1308.33
Because I'm like- I do stuff for Joe and I do stuff for Trent, but-
因为我是——我既帮 Joe 做事,也帮 Trent 做事,但是——
1308.33-1308.75
I love Trent
我很喜欢 Trent。
1308.75-1311.65
I know you ha- well, m- me too.
我知道你——嗯,我也是。
1311.87-1314.39
But um, Why We're Catholic really changed my life.
不过说真的,《我们为何是公教徒》真的改变了我的人生。
1314.39-1320.89
I found my first copy of Why We're Catholic at the thrift store, and I fell in love with it.
我在二手店第一次找到《我们为何是公教徒》,立刻就爱上了它。
1320.89-1324.17
It's probably the first book I read cover to cover.
它大概是我第一本从头到尾读完的书。
1324.27-1332.49
And after I found that book, I set out to find every copy of Why We're Catholic so I could give it to everyone I knew.
读完后,我立志要找齐所有《我们为何是公教徒》的书本,然后送给我认识的每一个人。
1332.95-1340.49
And I started collect- And honestly, I would find a lot of copies of it, which I don't know if that's a good thing to say- that I would find a lot of them at the thrift store.
于是我开始收集——说实话,我在二手店发现了很多很多这本书,不知道这样说是不是好事——
1340.85-1343.07
And I would collect them so I could give them to people.
我会收集起来,然后送给别人。
1343.53-1347.95
And I just started, um, collecting them and not giving them to people.
不过后来我就只是收集起来,却没送出去。
1348.01-1352.77
So I have probably upwards of like 20 copies.
所以我大概有二十多本。
1353.17-1355.09
You're a very specific type of hoarder.
你这是属于非常特定类型的囤书癖。
1355.41-1355.57
Yeah.
是的。
1355.57-1364.33
So what- what is it, for those who maybe aren't familiar with the book, what is it about the book that is so life changing and so, yeah, impactful, I guess we'll say?
那么,对于那些可能不熟悉这本书的人来说,这本书究竟改变了你的什么?它又是怎样产生这么大的影响的呢?
1364.81-1376.15
So I'm a cradle Catholic, but I don't think I really understood the beauty of our faith until I got into like my late teen years.
我从小就是公教徒,但直到十几岁快成年时,我才真正理解我们信仰的美。
1376.65-1383.05
And that book explains the faith in a way that I never truly understood.
而这本书用了一种我之前从未真正明白的方式来解释信仰。
1383.51-1396.41
And I found this through like various authors and various people in the faith where I Parts of the faith resonated with me through various speakers.
我曾从一些不同的作者和信仰中的讲员那里,听到过一些让我产生共鸣的信仰内容。
1396.41-1404.61
Like for example, like Pope Benedict XVI explains the faith in a way that I understand that other people I don't understand.
比如,本笃十六世教宗说明信仰的方式,我就能理解;但换成其他人说,我就不一定听得懂。
1405.09-1411.31
And for some reason, the way Trent explains the faith just resonates with me.
而不知为什么,Trent 解释信仰的方式特别打动我。
1411.77-1418.63
And so when I read that book, I just, I understood the faith in a way that I never understood it before.
所以当我读那本书时,我对信仰的理解达到了前所未有的程度。
1418.89-1424.43
And so I always felt like that book would also have that impact on other people.
因此我一直觉得,这本书也能对其他人产生同样的影响。
1424.75-1424.81
Yeah.
是的。
1424.81-1426.89
So that's why it's just so close to my heart.
这就是为什么它对我来说如此重要。
1427.07-1435.93
And I- I would be remiss if I didn't mention, for people who want to get bulk copies of this book, you don't actually have to go to all of the thrift stores in Las Vegas.
另外,我必须提一下,如果有人想大量买这本书,其实你不必跑遍拉斯维加斯所有的二手店。
1435.93-1435.95
No.
没错。
1435.97-1438.03
You can also go to shop.catholic.com.
你也可以去 shop.catholic.com。
1438.09-1438.39
Yes.
是的。
1438.67-1441.43
And for pretty cheap, you can get like a set of 20, I think.
而且价格很便宜,我记得好像可以买一套二十本的。
1441.63-1441.95
Yeah.
对。
1442.25-1448.67
And- and give them out to friends and loved ones who might also be looking for a- a book on why they're Catholic or why they should be Catholic.
然后送给朋友或亲人,特别是那些在寻找一本书,来解释他们为何是公教徒或为什么该成为公教徒的人。
1448.73-1449.53
Yeah.
是的。
1449.83-1450.27
Wonderful.
太好了。
1450.27-1451.11
Thank you so much, Vanessa.
非常感谢你,Vanessa。
1451.13-1452.65
Thank you so much, Joe.
谢谢你,Joe。
1453.31-1453.51
All right.
好。
1453.53-1454.45
So first things first.
那么先从最重要的开始。
1454.51-1457.57
Can you introduce yourself and tell people where they can find you?
请先介绍一下自己,并告诉大家在哪里可以找到你。
1457.59-1457.91
Yeah.
好。
1457.95-1459.05
My name is Javier.
我叫 Javier。
1459.47-1460.39
Uh, you can call me Javi.
你也可以叫我 Javi。
1460.87-1480.57
Uh, my channel on YouTube is Just A Catholic and I do a lot of, uh, n- nice content there where I'm sort of elucidating things and trying to, uh, just be- be a representative of the Catholic faith and, uh, sort of like share and work alongside my formal education, which I'm trying to get through right now.
我的 YouTube 频道叫 Just A Catholic,我会在那发布很多不错的内容,主要是阐明一些事,并努力做一名公教信仰的见证人,同时结合我目前正在进行的正规教育来分享和工作。
1481.07-1481.51
Wonderful.
太好了。
1481.89-1487.19
So what's a book that you've found that's just been life changing that maybe people should pick up a copy of?
那么,你觉得有什么书是对你的人生产生深远影响,以至于你会建议别人也读读的?
1487.29-1487.55
Okay.
好吧。
1487.57-1490.70
So I'm gonna So I'm going to go off the-
我打算——
1490.70-1491.28
Oh, yeah, that's right.
哦,对,你跟我说过——
1491.28-1492.30
You told me you were gonna cheat on this one.
你说过你在这个问题上要“作弊”。
1492.30-1493.68
I'm gonna, I'm gonna cheat.
对,我要“作弊”。
1494.24-1497.52
So I'm not going to give you a book that you should read.
所以我不会直接告诉你具体该读哪本书。
1497.96-1504.86
What I'm gonna do is I'm going to perhaps give you a way of how you should read some of those life-changing books.
我要做的是,或许给你一个方法,教你如何去读那些可能改变人生的书。
1504.98-1505.34
Great.
太好了。
1505.60-1517.56
I've never I can't really say that I've ever watched or read or seen anything, uh, you know, just like, oh, a single object in its totality which really gave me anys- anything life changing.
我不能说我看过、读过或接触过哪一个完整的东西能彻底改变我的人生。
1517.96-1525.42
It's interesting, most of the life-changing moments that I have are in a single phrase, a single sentence, maybe a paragraph.
很有趣的是,大多数改变我人生的时刻,往往来自一句话、一个单句,甚至一个短段落。
1525.84-1538.12
One thing that I see or hear that changes my life in the sense that it strings together all of these things, all these pieces which the Holy Spirit has led me to and led me through.
我所看到或听到的一句话,能把圣灵引领我得来的所有碎片和经历联系在一起,从而改变我的生命。
1538.48-1540.48
It puts it all together.
它把一切都串了起来。
1540.52-1541.86
What I'm gonna give is a letter.
所以我要分享的是一封信。
1542.02-1546.60
It's not, uh, not a book, but a letter, a personal letter that was written to me.
它不是一本书,而是一封写给我的私人信件。
1546.98-1551.14
It was, um, at the end of my first year of high school.
那是在我高中一年级结束的时候。
1551.32-1554.10
This class where there was a bunch of upper, upperclassmen.
在我上的那门课里,有很多高年级的学生。
1554.10-1567.24
I had this one person in there that I also had in orchestra, and she was, she just seemed to be such a joyful person, so kind and r- smart, just someone that I really looked up to.
有一位同学也和我一起在管弦乐队里,她总是那么充满喜乐、善良、聪明,是我非常敬佩的人。
1567.26-1569.58
She This person was a role model to me.
她是我的榜样。
1569.96-1573.16
And at the end of the year, she gives me the letter.
学年结束时,她给了我那封信。
1573.78-1603.82
And the letter was talking about what she appreciated about me, also giving me criticism, the way I was, the way I acted, how I carried myself in a way that was arrogance and that was, um, sort of lording u- over others, and how I should perhaps maybe think about that and reflect on that so as to become a better person and to, uh, be more palatable to other people, 'cause I really wasn't arrogant .
信中既表达了她对我的欣赏,也批评了我的一些问题,比如我的言行中有一种骄傲、俯视他人的姿态。她建议我去思考和反省这些问题,好成为更好的人,更容易让人接纳,因为我当时真的有些傲慢。
1603.84-1606.78
I was a bad person at that time, to be completely honest.
老实说,那时候我人很糟糕。
1606.78-1607.84
And th-
然后——
1607.84-1609.06
You were a 14-year-old?
当时你十四岁?
1609.36-1609.76
Th- I mean
嗯,我是——
1609.88-1612.24
I was, I was something, but I, I, I don't r- I don't know what I was-
我那时候也不知道自己算什么——
1612.30-1612.44
Okay
好吧。
1612.44-1613.54
but I was a, I was a bad-
但我真的是个很糟——
1613.76-1614.02
Okay
好吧。
1614.02-1615.02
little k- I was a bad child.
糟糕的小孩。
1615.48-1621.82
And, um, that letter, I think, just changed my life 'cause I respected this person.
那封信改变了我的人生,因为我尊敬她。
1621.84-1623.68
I had that charity with her, with her.
我对她有那种友爱之情。
1623.96-1626.18
Sh- that was a fraternal correction that I was given.
那是我接受到的一次手足般的规劝。
1626.64-1626.66
Yeah.
是的。
1626.66-1635.08
And it really, it really helped me to realize, the way I act towards other people is under scrutiny-
它真的让我意识到,我对待别人的方式是会被人注意到的——
1635.58-1637.02
Mm-hmm
嗯哼。
1637.02-1643.54
and that I can't just, I can't just not care about other people, not care what they think about me.
而且我不能对别人、对别人对我的看法完全不在乎。
1643.72-1653.38
That letter, it helped me to want to reform myself and to be cognizant of the way I act towards others and the way that I understand my relation to other people.
那封信让我想要改正自己,并且有意识地关注我对待他人的方式,以及我对人与人关系的理解。
1653.44-1658.50
And I think that that was what really sent me down the path of my conversion-
我觉得那封信才是真正促使我走上归信之路的契机——
1658.88-1658.98
Wow
哇。
1658.98-1664.96
because it opened me up to consideration of morality and how to be a good person.
因为它让我开始思考道德,以及什么才是好人。
1665.18-1672.66
For everyone who's looking to books, the things that they wanna read, perhaps not look to any one book to change your life.
对所有渴望通过读书改变自己的人来说,或许不要把希望完全寄托在某一本书上。
1673.14-1677.04
Maybe n- 'Cause it That book that you read probably isn't gonna be the one.
也许不是——你读的那本书很可能并不是“那一本”。
1677.04-1680.30
It isn't gonna be the one that gives you the answers because I've struggled with this constantly.
它可能不能直接给你答案,因为我自己也一直在这方面挣扎。
1680.30-1680.60
Mm-hmm.
嗯哼。
1680.92-1686.28
In my, uh, vocational discernment, these feelings that I'm balancing and I just wanna find the answer.
在我分辨圣召时,我一直在平衡各种感受,非常渴望找到答案。
1686.32-1689.66
I wanna read something, perhaps that'll give me the answer.
我想读点什么,也许它能给我答案。
1690.06-1695.12
And, and oftentimes no individual book is going to give you the answer.
但很多时候,没有哪本书能直接给你答案。
1695.52-1706.14
And, and if I may add to that, the thing that was life-changing for one person may not be life-changing for another, which I think is an important kind of caveat, frankly, to this whole episode and, and the whole idea.
我想补充的是,对一个人改变人生的东西,可能对另一个人没什么影响——坦白说,这一点很重要,不管是对这期节目的主题,还是整个观念而言。
1706.16-1712.60
You can often find great benefit from what somebody else benefited from, but there's always something so personal about it.
你确实能从别人受益的东西中获益良多,但它总是很个人化的。
1712.60-1715.06
You know that letter was addressed to you.
你很清楚,那封信是写给你的。
1715.24-1715.66
Mm-hmm.
嗯哼。
1715.84-1721.76
And there are things in your life that are meant for you and they may not have the You know, you couldn't just hand that letter to someone else-
你生命中有些东西就是为你预备的——你不能只是把那封信交给别人——
1721.76-1721.92
Yeah
是的。
1721.92-1724.04
and expect it to change their life.
然后指望它能改变他们的生命。
1724.22-1730.96
And so recognizing God can put things in your life for you, and you can't just generate that for yourself.
所以要意识到,神可以把一些东西放进你的生命,而那不是你自己凭空造出来的。
1731.22-1732.60
Perhaps I don't get it now.
也许我现在还不完全明白。
1732.68-1739.88
I'm not entirely sure where this is going now, but to appreciate all the times that you hear that little voice speaking to you.
我不太确定这会走向哪,但要学会珍惜那些你听到里头细微声音的时刻。
1739.88-1740.06
Yeah.
是的。
1740.28-1742.52
And one day, perhaps, it'll all click.
也许有一天,一切都会豁然开朗。
1742.92-1744.20
Uh, you know what?
你知道吗?
1744.42-1746.30
You were cheating, but that was still pretty encouraging.
虽然你是在“作弊”,但依然很鼓舞人心。
1746.78-1747.04
Yes.
是的。
1747.08-1747.56
Thanks a lot.
非常感谢你。
1747.56-1748.20
I appreciate that.
我很感激。
1748.20-1748.22
Yeah.
嗯。
1748.22-1749.14
No, appreciate it.
不,我真的很感激。
1749.14-1750.28
Thank you so much for inviting me.
非常感谢你邀请我。
1750.28-1750.30
Yeah.
是啊。
1750.30-1751.24
Absolutely.
当然。
1751.36-1751.60
All right.
好。
1751.60-1756.84
Well, first things first, could you introduce yourself and actually maybe share your connection to this channel for those who don't know?
首先,请你先介绍一下自己,也可以跟不知道的人说说你和这个频道的关系。
1756.86-1757.34
Sure, okay.
当然,好啊。
1757.68-1759.16
Uh, I'm Michael Caprice.
我是 Michael Caprice。
1759.28-1768.40
I am a, was a full-time YouTuber, but also do editing support, things like that for Shameless Popery.
我曾经是全职 YouTuber,但现在也为无耻教皇党做视频剪辑支持等工作。
1768.52-1770.62
Thumbnails, titles, all that stuff, so yeah.
包括缩略图、标题等等,都是我负责的。
1770.66-1771.10
Yeah, yeah.
对,对。
1771.20-1775.62
A lot of the visual aesthetic, you're, you're the brains behind all that.
很多视觉风格的内容,其实是你在幕后主导的。
1775.84-1783.76
My choice for a book that changed my life was, um, Mother Angelica's biography.
我选择的那本改变我人生的书,是《Angelica 修女传》。
1783.84-1788.26
So if you remember, when I first applied-
你还记得吗,当我第一次申请——
1788.46-1788.58
Mm-hmm
嗯哼。
1788.58-1794.74
to, to Catholic Answers to be yours and, and, uh, Trent's editor, and that interview was awesome.
应聘到 Catholic Answers 做你的和 Trent 的剪辑师时,那次面试很棒。
1794.74-1802.54
And then Trent's, like, stone-cold face bothers me to this day 'cause I could 'cause I don't like- not being able to read people so much.
不过 Trent 当时那张冰冷的脸到现在都让我有点心慌,因为我很不喜欢——看不透一个人。
1802.60-1807.40
He has a great job interview stoic face where he's not gonna give you any clues.
他在面试中的扑克脸真的很厉害,一点信息都不透露。
1807.42-1807.58
He, he-
他——
1807.58-1808.50
It is terrifying, yeah.
真的很吓人。
1808.60-1810.42
He would run the table in poker.
他打扑克肯定能赢到最后。
1810.84-1822.38
Um, but I, I wound up not getting the gig, but I did get a, uh, an email from John Sorenson saying like, Hey, let's, like, let's stay in touch, 'cause, I mean, he, he really liked me, so that, that made me feel good.
不过我最后没拿到这份工作,但 John Sorenson 给我发了封邮件说:「嘿,我们保持联系吧」,因为他真的挺喜欢我,这让我感觉好一些。
1822.82-1836.94
But I was also, like, profoundly disappointed, and I had just gotten done b- uh, in between the interview and, uh, getting the rejection email, reading Mother Angelica's book because-
但我当时也很失望,而在面试和收到拒信之间,我刚好读完了《Angelica 修女传》,因为——
1837.06-1838.32
Is this the one by Raymond Arroyo?
这是 Raymond Arroyo 写的那本吗?
1838.44-1838.88
Yes.
是的。
1838.94-1839.46
Yeah, yeah.
没错。
1839.64-1847.68
I, I had just gotten done reading that, and what struck me the most was this absolute abandon to faith.
我刚读完它,最打动我的,是她那种完全的信靠神。
1848.06-1854.84
Um, many people don't realize while she was alive, EWTN never had a budget.
很多人不知道,在她活着的时候,EWTN 从来没有预算。
1854.96-1855.26
Yeah.
是的。
1855.76-1863.72
Like, she was told by God to do something that we would say is insane, crazy.
就好像,她被神吩咐去做一些我们会说很疯狂、很荒唐的事情。
1863.72-1863.74
Yeah.
对。
1863.74-1864.68
Impossible, even.
甚至是不可能的。
1864.68-1864.96
Yeah.
嗯。
1864.98-1865.22
Yeah.
是的。
1865.62-1869.30
It's like, Oh, let's, we're, we're gonna have a, a TV dish show up.
就像,「哦,我们要弄一个电视卫星天线」。
1869.34-1870.20
You know?
你明白吧?
1870.42-1875.20
And, and they don't have the money to pay for things, and magic, magically, in quotes, but through the Lord.
可他们根本没钱去付这些东西,而这笔钱竟然“神奇地”——其实是靠主供应——出现了。
1875.26-1876.40
Yeah, miraculously, really.
是的,真的是个奇迹。
1876.54-1881.96
The, yeah, the, the money shows up to pay for the things that the Lord wants her to do.
钱就这样出现了,用来支付主让她去做的那些事。
1882.04-1884.02
And always seemingly, like, in the 11th hour.
而且几乎总是在最后关头才出现。
1884.08-1889.32
Like right when everybody else around her is ready to say, We're, we're toast, we're doomed.
就在周围所有人都准备说「完了,我们没救了」的时候。
1889.46-1889.70
Yeah.
是的。
1889.70-1890.56
We're cooked.
我们彻底完了。
1890.96-1891.24
Yeah.
没错。
1891.38-1894.50
And, and, like, you wanna talk about a test of faith, an actual abandon to it.
你要说信心的考验,那真的是把自己完全交托给神。
1894.82-1898.98
She, she did not ever, um, worry.
她从不担忧。
1899.06-1900.02
She never doubted.
她从未怀疑。
1900.24-1901.82
She asked really hard.
她真心迫切地祈求过。
1902.74-1903.80
Probably sweated a bit.
可能也会捏一把汗。
1904.14-1915.74
But, um, that was such a shining example to me of how, how you should live your Christian life, but especially as a creator.
但这对我是一个极好的榜样,告诉我作为基督徒该怎么生活,尤其是在做创作者的时候。
1916.12-1925.98
Having been a creator for as long as I was, I, I was afraid to let go of what I had been doing for years because I was afraid it was all going to go away from me.
作为一个创作者做了这么久,我害怕放下自己多年来做的事,因为我怕这一切会从我手中溜走。
1926.42-1929.64
And it was another reminder that it's not mine.
而这又一次提醒我,这一切不属于我。
1930.18-1932.52
If the Lord wants me to have it, He'll give it to me.
如果主想让我拥有,它就会赐给我。
1932.74-1933.02
And that's-
而那——
1933.02-1934.34
And, and then he did.
然后他真的这么做了。
1934.46-1939.34
But, and I have never been this fulfilled in my entire life.
在我一生中,我从未有过如此满足的感觉。
1939.56-1943.18
And I, and I, I was a literal dream chaser, and I've never been this fulfilled.
我过去是个名副其实的追梦人,但从未像现在这样感到充实。
1943.48-1944.82
I am thrilled to hear it.
听到你这么说我很高兴。
1944.82-1946.86
I didn't ask you to say that on camera.
我可没要求你在镜头前说这些。
1946.92-1951.40
But, uh, next time, if you wanna raise, I'm just gonna be like, Well, we'll just play this clip.
不过啊,下次你要是想加薪,我就会说:「好,那我们回放这个片段」。
1951.42-1953.20
Be like, Well, Mike, you're already as fulfilled.
会说:「Mike,你已经很满足了啊」。
1953.22-1955.76
Like we, how can we possibly improve on that?
「我们怎么可能让这更上一层楼呢?」
1956.70-1958.40
But in all seriousness, I, I think that's tremendous.
但说真的,我觉得这太棒了。
1958.40-1962.02
That, I remember that book was tremendously influential in my own life.
我记得那本书对我自己的生命也有很大影响。
1962.14-1968.02
And I don't even remember wh- why I picked it up 'cause I, I sort of knew who Mother Angelica was when I got it.
我甚至记不得自己当初为什么会拿起它,因为当时我对 Angelica 修女多少有些了解。
1968.02-1969.72
I mean, this was years and years ago.
毕竟那是很多年前了。
1970.04-1972.52
And for some reason, I just felt it was important to get it.
出于某种原因,我就是觉得一定要买下它。
1972.94-1978.10
I remember, I, it was at the, uh, the Paulists, Pauline bookstore in Alexandria, Virginia.
我记得,当时是在弗吉尼亚州亚历山德里亚的 Pauline 书店。
1978.10-1981.52
Happened to see it there, picked it up, and was riveted by it.
我碰巧在那里看到这本书,拿起来一看,就立刻被吸引住了。
1981.52-1983.70
And it's very well-written, and the stories are just incredible.
它写得很好,里面的故事简直精彩极了。
1984.04-1984.44
Oh, yeah.
哦,对。
1984.64-1986.94
I got, I got the, I did get the audiobook version.
我还买过有声书版。
1986.94-1993.66
So, like, Raymond Arroyo does, like, all of these voices of lady nuns that's little Takes you out of the moment for a bit.
Raymond Arroyo 还会模仿修女的声音,这有时会让人有点出戏。
1994.14-1996.02
So, fair warning to anyone who gets the audiobook.
所以提醒一下可能会买有声版的人。
1996.38-1997.70
But yeah, it was, it was amazing.
但确实很精彩。
1997.72-1998.68
It's an easy read too.
而且读起来很轻松。
1998.68-2002.52
I mean, you, you won't be too daunted getting it in, you know, hardback.
我意思是,就算买精装本,也不会觉得难读。
2002.58-2003.10
Oh, yeah.
没错。
2003.16-2003.80
No.
是的。
2004.30-2004.62
Excellent.
太棒了。
2004.62-2005.64
Well, thank you so much.
非常感谢你。
2005.64-2006.40
I appreciate that.
我很感激。
2006.40-2007.06
Absolute honor.
完全是我的荣幸。
2007.26-2007.60
Yeah.
是的。
2008.06-2008.42
All right.
好。
2008.42-2011.60
So, first things first, can you introduce yourself and say where people can find you?
那么首先,请介绍一下自己,并说说大家在哪里可以找到你。
2011.74-2011.98
Yeah.
好的。
2011.98-2012.98
Uh, my name's Sam Rhoden.
我叫 Sam Rhoden。
2013.06-2015.74
Uh, I run the channel MasterSamwise on YouTube.
我经营的 YouTube 频道叫 MasterSamwise。
2015.80-2018.10
Uh, I have a Twitter account, technically.
我名义上还有一个 Twitter 账号。
2018.32-2024.54
Um, uh, but they pretty much find me on YouTube making videos about stories that I find interesting.
不过基本上大家会在 YouTube 上看到我做的视频,内容是我觉得有趣的故事。
2024.66-2028.10
Sometimes stories that I find are told poorly and how you could tell them better.
有时是我觉得讲得不够好的故事,并探讨怎样能讲得更好。
2028.46-2036.08
Um, but mostly focusing on stories and the characters and themes within them specifically that move us in various ways.
但主要是专注于故事,以及故事中那些能以不同方式感动我们的角色和主题。
2036.50-2037.24
I, I was struck.
我印象很深。
2037.24-2043.94
I, so for those who weren't able to make it to the Catholic Creators Conference, you gave a beautiful talk yesterday on the power of story.
对于那些没能参加公教创作者大会的人来说,你昨天做了一场很精彩的演讲,主题是故事的力量。
2044.34-2045.16
And it's a good reminder.
这确实提醒了我们一些事。
2045.16-2048.38
I mean, like, our Lord does so much of his teaching through stories.
毕竟,我们的主很多时候是通过故事来教导的。
2048.38-2049.14
Mm-hmm.
嗯哼。
2049.22-2052.16
And it's just this incredible way of reaching people.
而这是一种触及人心的绝妙方式。
2052.38-2052.48
Yeah.
是的。
2052.54-2063.26
So, you seem like the obvious person to kind of be the pinnacle of the question of, like, what should people be, what should be on the summer reading list and what was personally, like, life-changing for you?
所以,对「夏季书单上应该放哪些书、以及哪本书对你本人产生过改变」这样的提问,你显然是最适合回答的人选。
2063.60-2065.34
Uh, how many people have already said Lord of the Rings?
嗯,已经有人说《魔戒》了吗?
2065.38-2065.82
No one.
没有。
2065.82-2066.00
No?
没有?
2066.04-2066.28
Okay.
好吧。
2066.28-2067.48
Well, then I'll say The Lord of the Rings.
那我就说《魔戒》。
2067.48-2069.14
The name, the channel name MasterSamwise-
我的频道名字 MasterSamwise——
2069.44-2069.74
I was wondering
我还在想——
2069.74-2071.30
is obviously the premier example.
显然就是一个例子。
2071.66-2078.42
Um, uh, so I first encountered Lord of the Rings, my parents had us listen to the audiobooks when I was, I think, starting at seven, eight years old.
我第一次接触《魔戒》是在七八岁的时候,父母让我们听有声书版。
2078.56-2080.02
And that was right when the movies were coming out.
那正好是电影上映的时期。
2080.06-2080.26
Yeah.
是啊。
2080.44-2080.66
Right?
对吧?
2080.66-2084.72
So, I think I actually watched the first movie before we finished the first book.
所以我记得在我们读完第一册之前,我就看完了第一部电影。
2084.90-2090.36
And then we proceeded to listen to the rest of the, the trilogy before, uh, The Two Towers came out on, uh, in theaters.
然后在《双塔奇兵》上映之前,我们听完了剩下两部的有声书。
2090.84-2093.94
And I, I can't say they changed my life then.
我不能说它们当时就改变了我的人生。
2093.94-2096.52
I think they really started to take hold on me.
但我觉得它们从那时开始在我心里生根了。
2096.52-2097.28
And I always liked them.
我一直都很喜欢它们。
2097.30-2097.62
Mm-hmm.
嗯哼。
2097.62-2102.18
Um, but the books really started to take hold on me when in college, when I had the opportunity to take a seminar.
不过,这些书真正打动我是在大学,当时我有机会选了一门研讨课。
2102.60-2104.06
So a small, you know, small class-
就是那种小班——
2104.06-2104.16
Yeah
对。
2104.16-2108.98
12 or so students, where we read the, um, The Lord of the Rings and we discussed it.
大概十二个学生一起读《魔戒》,然后讨论它。
2109.42-2112.16
And, you know, ever since then, I've really loved it.
从那以后,我就更爱它了。
2112.18-2114.16
Read it, you know, several more times.
之后我又读了好几遍。
2114.52-2119.46
And now I have a YouTube channel where, you know, that is one of the main stories that I focus on.
而现在,我的 YouTube 频道中,《魔戒》就是其中一个主要关注的故事。
2119.76-2122.12
If I may jut in with a shout-out to book club.
如果你允许,我想替读书会打个广告。
2122.14-2124.16
Because most people don't, can't do seminars now.
因为现在大多数人没法参加研讨课。
2124.16-2124.18
Yeah.
对。
2124.18-2126.38
Of just saying like, How do I get a group of people?
就是问:「我怎么组织一群人呢?」
2126.42-2131.20
But if you have, like, a few friends, particularly in person, where you can just say, Okay, we're gonna go through this book.
但如果你有几个朋友,尤其是可以面对面的,你可以说:「好,我们一起读这本书」。
2131.20-2138.60
And we're basically the same reading pace, and we'll get together every now and then and, you know, maybe have some wine and cheese- and talk about the book.
大家读书的速度差不多,然后时不时聚在一起,可能喝点酒、吃点奶酪——然后聊聊这本书。
2138.76-2141.98
It's such a deeper way of appreciating the stories sometimes-
有时这能让我们更深入地欣赏故事——
2141.98-2142.28
Oh, yeah
哦,是的。
2142.28-2143.78
than, than just reading it in isolation.
比起独自阅读要好得多。
2143.90-2145.08
And Lord of the Rings needs that.
而《魔戒》很需要这样读。
2145.52-2147.86
So, people will say, Oh, I, you know, I know Lord of the Rings.
很多人会说:「哦,我知道《魔戒》。」
2147.90-2149.26
I, I, yeah, I even read the books.
「是啊,我甚至还看过书。」
2149.30-2150.24
No, you don't.
不,其实你没真正懂它。
2150.38-2150.86
I don't.
我也没完全懂。
2150.96-2152.68
I think I do, but I, I know I don't.
我以为我懂,但我知道我并没有。
2152.72-2158.56
Uh, I mean, um, Thomas Graff just ambushed me with, you know, Here are the 10 quotes, Lord of the Rings versus Bible.
比如 Thomas Graff 就拿十句话来考我,让我分辨是《魔戒》还是圣经里的。
2158.68-2160.04
I think I got four or five right.
我大概只答对了四五句。
2160.26-2164.16
I was like, I was like, Oh my goodness, I don't, don't know either of these books as well as I should, clearly.
当时我心想,「天哪,我显然没有像我该有的那样熟悉这两本书」。
2164.16-2166.66
I was similarly embarrassed, but on the Bible side, yeah.
我也有过类似的尴尬,不过是在圣经这边。
2167.30-2171.76
Um, and so it's, it's one of those things where, like, this is not just a novel.
所以这就是,那不仅仅是一本小说。
2172.08-2172.26
Yeah.
是的。
2172.38-2181.86
It, this is the product of decades of work by a man who was, like, thoroughly devoted to, like, the love of language and the power of it.
它是一个毕生热爱语言及其力量的人,几十年努力的结晶。
2182.28-2187.30
And it co- and just the power of song in particular, which comes through very clearly in Lord of the Rings.
尤其是音乐的力量,这在《魔戒》中体现得非常明显。
2187.60-2197.10
And you see, like, the depths of Tolkien's world-building in instances such as where there's one scene where Legolas hears the cry of the gulls, seagulls.
你会看到托尔金在构建世界时的深度,比如有一幕是勒苟拉斯听到海鸥的叫声——
2197.58-2205.96
And he, in that moment, like, finds a longing in his heart for, for his homeland, for Valinor, which had never been there before.
那一刻,他心中生出对故乡、对维林诺的渴望,这是之前从没有过的。
2205.98-2208.94
And, like, he hears that and he's like, I can, I know I need to go there now.
听到之后,他就知道自己必须要去那里了。
2209.16-2211.06
Like, this will not go away.
这种渴望永远不会消退。
2211.16-2211.34
Right?
对吧?
2211.36-2214.22
And because the, the cry of the birds is a form of music-
而且,鸟的鸣叫是一种音乐——
2214.36-2214.54
Yeah
对。
2214.54-2215.02
right?
没错吧?
2215.06-2219.20
And music is how this world is created in Tolkien's myth.
而音乐正是托尔金神话中创造世界的方式。
2219.22-2219.64
Yes.
是的。
2219.92-2222.04
And that's so cool.
而这真是太酷了。
2222.04-2226.32
'Cause, I mean, 'cause music has this transcendental, you know, power in our world, even.
因为音乐在我们现实世界里也有这种超越的力量。
2226.56-2226.76
Right?
对吧?
2226.76-2229.12
And so, Tolkien just takes that to a whole other level.
托尔金只是把它提升到了另一种境界。
2229.34-2235.72
Says, like, This is how the world was created, is through, like, discordant music that, you know, Melkor tried to ruin things, essentially.
他描绘说,世界就是这样被创造出来的,但梅尔寇尔试图用不和谐的音调破坏它。
2235.72-2240.90
And, um, and how, like, even it, how it s- how it, uh, manifests in nature, right?
而且,这种音乐如何甚至在自然中显现出来,对吧?
2240.92-2241.70
Through the seagulls.
比如透过海鸥的叫声。
2242.02-2244.94
Um, it has this in- incredible power over, over our hearts.
它能深深触动我们的心。
2245.26-2252.78
Um, the Wailing of the Nazgul is b- is, uh, described as, like, kind of a dissonant high, you know, an unearthly high note.
还有,戒灵的尖啸被描绘成一种刺耳、不属于今世的高音。
2252.82-2252.84
Yeah.
对。
2252.84-2253.12
Right?
没错吧?
2253.42-2257.38
Um, so, I, I, all those little things, where if you read Lord of the Rings, you're like, Oh.
所以,所有这些细节,当你读《魔戒》时,你会发现:「哦——」
2257.58-2258.24
Oh, oh!
「哦!哦!」
2258.54-2258.94
Yeah.
是啊。
2258.94-2258.96
Yeah.
嗯。
2259.06-2259.44
That's well said.
你说得很好。
2259.44-2260.36
It's so good.
太精彩了。
2260.52-2267.72
Okay, well, you've, I think you've sort of given an answer to this already, but I know some people will just say, I don't really do fiction.
好吧,我觉得你已经在某种程度上回答了这个问题,不过我知道有些人会说:「我不怎么看小说。」
2267.94-2268.16
Mm-hmm.
嗯哼。
2268.32-2274.00
Can you make a case for why it's not a waste of time to read and enjoy fictional works?
那你能不能为「阅读并欣赏虚构作品并不是浪费时间」做个辩护?
2274.10-2277.94
So, my best answer is you just should read On Fairy Stories by JRR Tolkien.
我最好的答案是:你该去读一读托尔金的《论童话》。
2278.14-2280.74
'Cause he'll probably give a better case than I, than I ever could.
因为他论证得肯定比我强太多。
2281.02-2285.68
Um, but essentially, I was just talking about this with another conference attendee.
不过,基本上,我刚刚还跟另一位大会的与会者聊过这个话题。
2285.68-2287.16
We were talking about the movie Terminator 2.
我们聊到电影《终结者 2》。
2287.36-2287.38
Okay.
好。
2287.38-2293.78
And how the, the Terminator, or the T-800, Arnold Schwarzenegger's character embodies a- a great number of virtues.
我们谈到终结者,也就是 T-800,施瓦辛格那个角色,体现了很多美德。
2293.98-2296.58
And the argument would be, against that, would be, well, he's a machine.
有人会反驳说,他只是个机器。
2296.58-2297.78
He's just programmed that way.
他只是被这么设定好的。
2297.98-2298.52
Like, okay.
好吧。
2298.76-2301.78
Well, any fictional character is just written that way, right?
但事实上,任何虚构人物都是被这样写出来的,对吧?
2302.16-2304.44
He still embodies those virtues, right?
可他依然展现出了那些美德,不是吗?
2304.74-2311.38
So, and you see characters in Lord, in Lord of the Rings, or any fictional story, and, you know, you look up to them.
同样,你会在《魔戒》或任何虚构的故事中看到一些角色,并对他们心生敬佩。
2311.42-2312.52
We look up to Aragorn.
比如我们敬佩阿拉贡。
2312.52-2319.20
We look up to Luke Skywalker, or whoever, because of their courage, their perseverance, their hopefulness, et cetera.
我们敬佩像卢克·天行者这样的人,或其他人,因为他们的勇气、毅力、充满希望等等。
2319.26-2320.88
And like, okay, why do I care?
然后你可能会想:「好吧,那我为什么要在乎呢?」
2320.90-2321.36
He's not real.
他不是真的。
2321.36-2322.52
He didn't have to do this.
他并不是真的必须这样做。
2322.72-2323.98
But their virtue is real.
但他们的美德是真的。
2324.34-2324.56
Yeah.
是的。
2324.58-2324.86
Right?
对吧?
2324.90-2325.18
So
所以——
2325.22-2325.32
Yeah.
嗯。
2325.58-2328.36
Um, I think, I think Peter Kreeft puts it very well.
我觉得 Peter Kreeft 说得很好。
2328.64-2332.96
I think that's where I first really heard about the, hi- him, heard, heard about someone talking about this.
我第一次真正在他那里听到有人这样谈这件事。
2333.34-2335.50
Um, I'm not a philosophy student by any means.
我绝对算不上哲学科班出身的人。
2335.80-2339.62
Uh, so Peter creates the philosophy of, uh, of Lord of the Rings, or the philosophy of Tolkien.
Peter 写了关于《魔戒》的哲学,或者说托尔金的哲学的书。
2339.62-2340.78
I forget the n- the title.
我忘了书名。
2341.16-2346.36
Um, and he talks about how, you know, Platonic ideals shown in story, right?
他谈到过故事里如何呈现柏拉图式的理念,对吧?
2346.40-2349.78
That's why, like, they are You know, that's what makes them real to us.
这就是为什么它们会让我们觉得真实的原因。
2350.04-2350.30
Right?
对吧?
2350.38-2352.26
So, like, that courage still exists.
所以,那份勇气依然存在。
2352.26-2352.38
Right?
对吧?
2352.38-2354.22
We can still want to embody that courage.
我们依然会希望在自己身上体现那份勇气。
2354.56-2374.94
And it is very likely that the courage or the perseverance or just the selfless love that is shown in novels or in movies or video games, for crying out loud, can be, like, a higher height of virtue than we can see in our own world.
而且很可能小说、电影,甚至电子游戏中展现的勇气、毅力或那种无私的爱,比我们在现实世界中所能见到的美德更高尚。
2375.06-2375.38
Yeah.
是的。
2375.38-2379.36
The, the fact that they're fictional means that you don't have to say, Ah, but they, they're still fallen.
它们是虚构的,这反而意味着你不用说:「啊,可他们也是堕落的。」
2379.36-2381.36
And yes, I like this thing, but this other thing.
或者「没错,我喜欢它,但还有个别的缺点」。
2381.68-2384.48
It can, it can be a sort of uncomplicated relationship.
它可以是种很单纯的关系。
2384.78-2384.80
Right.
对的。
2384.80-2386.74
Where they can just be heroes or just be villains.
他们可以只是英雄,或者只是反派。
2386.74-2387.04
Yeah.
是的。
2387.04-2388.82
I Virtue is virtue.
美德就是美德。
2388.90-2391.90
I, I, I, I don't, I don't really care if it's fiction or non-fiction.
我不在乎它是虚构还是非虚构。
2392.16-2392.36
Right.
对吧。
2392.36-2392.38
Right?
是吧?
2392.38-2393.38
It gives an example.
它能提供榜样。
2393.56-2394.70
Or it provides a cautionary tale.
或者提供一个警戒性的故事。
2394.70-2394.72
Yeah.
是的。
2394.72-2398.42
No- nobody hopefully listens to the parables of Jesus and says, Oh, I don't think that really happened.
希望没有人听了耶稣的比喻会说:「哦,我觉得那事没有真的发生过。」
2398.60-2398.68
Yeah.
没错。
2398.70-2400.56
I don't think a man really had a prodigal son.
「我不觉得真有人有个浪子儿子。」
2400.56-2400.64
Right?
对吧?
2400.64-2404.62
I don't- That's probably a much better a- uh, counterpoint to, Well, it's fiction, doesn't matter.
我觉得这是对「它只是虚构的,所以无所谓」这种说法一个更好的反驳。
2404.62-2406.08
Is all our Lord taught in fiction.
因为我们的主很多教导都是通过虚构的故事来传达的。
2406.08-2406.32
So
所以——
2406.80-2406.80
Right.
对。
2406.80-2408.74
He uses fictional stories-
他用虚构的故事——
2408.76-2408.78
Yeah
是的。
2408.78-2410.84
to, to tell true things.
来传讲真实的真理。
2410.88-2410.98
Yeah.
没错。
2410.98-2411.52
As you say.
就像你说的那样。
2411.74-2412.42
Beautifully put.
说得真好。
2412.42-2412.66
Yeah.
嗯。
2412.84-2413.58
Well, thank you very much.
好,非常感谢你。
2413.58-2413.80
This was-
这真是——
2413.80-2414.16
Of course.
当然。
2414.16-2414.20
Yeah
是的。
2414.20-2414.76
this was tremendous.
这真是太棒了。
2415.26-2416.50
Thank you for inviting me on, Joe.
谢谢你邀请我来,Joe。
2416.50-2417.00
I appreciate it.
我很感激。
2417.00-2417.66
Absolutely.
当然。
2418.00-2420.80
Thank you again to everyone who participated in this.
再次感谢所有参与的人。
2420.80-2423.94
Thank you to the people who put on the Catholic Creators Conference.
也谢谢举办公教创作者大会的人。
2423.94-2425.90
Kyle and Drew did a tremendous job.
Kyle 和 Drew 做得非常出色。
2426.34-2428.88
Uh, Brooks has been doing everything behind the scenes.
Brooks 一直在幕后操办一切。
2428.88-2433.98
I asked him, kind of last minute to, uh, run the cameras to do this episode we just experienced.
我是在最后一刻请他来负责拍摄,好完成我们刚做的这一集。
2434.06-2438.18
And hopefully it gives you something to read.
希望这能给你带来一些可读的书。
2438.30-2440.26
Maybe something to meditate or pray on.
也许还能引发你的默想或祷告。
2440.26-2446.06
Or maybe a, a new appreciation for the things you're already planning on reading this summer, or as you move forward.
或者让你对今年夏天、或将来你计划阅读的书,有新的欣赏。
2446.10-2448.10
For Shameless Potpourri, I'm Joe Heschmeyer.
我是 Joe Heschmeyer,这里是无耻教皇党。
2448.22-2448.78
God bless you.
愿神赐福你。