Transcript

0.08-1.20
Welcome back to Shameless Potpourri.
欢迎再次收看 Shameless Potpourri。
1.20-6.80
I'm Joe Heschmeyer, and today, I wanna talk about lust, and how it makes you stupid.
我是 Joe Heschmeyer,今天我想谈谈色欲,以及它如何让人变得愚蠢。
7.00-13.70
And I wanna do this specifically, because I think there's two competing messages that we receive right now, and one of them is just false.
我特别想讲这个主题,因为我认为我们现在听到两种截然相反的信息,其中有一种是错误的。
13.78-19.22
So, one message is sex is no big deal, that we're told, you know, Just don't make a big deal of it.
第一种信息说,性没什么大不了的,我们被告知不要把它当回事。
19.22-22.66
This is your religious indoctrination, and this is just the culture you grew up with.
他们说,那只不过是你的宗教灌输和你成长的文化影响。
22.70-25.72
Sex is like a handshake, it's not a big deal.
性就像握手一样,根本没什么大不了。
25.86-38.82
And the other kind of direction, uh, we get information is just one after another sexual scandal, where you watch someone utterly destroy their life because they couldn't control their sexual passions.
而另一种信息来源则是接二连三的性丑闻,你会看到有人因为无法控制自己的性冲动而把自己的生活彻底毁掉。
39.12-43.88
I mean,, y- whenever you're watching this, I bet you could easily come up with examples of your own.
也就是说,无论你什么时候看到这段视频,我敢说你都可以轻易举出自己的例子。
44.08-54.46
Because of when I'm recording it, the most recent one is a, a big to-do about the CEO of the tech company Astronomer, who was caught with his HR director at a Coldplay concert.
就拿我录这段视频的时候来说,最近的一桩大新闻就是科技公司 Astronomer 的 CEO 在 Coldplay 演唱会上被抓到和人力资源总监在一起。
54.46-66.02
And it's embarrassing enough, uh, that he was at a Coldplay concert, but he also, uh, threw away his whole marriage and his job, a job at which he was making enormous sums of money.
仅仅去听 Coldplay 演唱会就已经够尴尬了,更糟的是,他还因此毁掉了整段婚姻和自己的工作——那份工作给他带来了巨额收入。
66.06-68.26
He's worth between 50 and 70 million.
他身价大约五千万到七千万美元。
68.26-79.02
He was making, just in salary, about half a million a year, but was also getting giant end-of-the-year bonuses, and you just think, wow, he's gonna lose a huge chunk of that in a divorce.
仅工资他一年就能挣大约五十万美元,还有巨额年终奖金,你会想「哇,他离婚就要损失这一大块钱」。
79.02-83.16
He's also lost his job, a job that he presumably cared a lot about.
他也失去了工作,而那份工作对他应该很重要。
83.16-87.14
Think about all the work that goes into being the CEO of a company.
想想要成为一家公司的 CEO 需要付出多少努力。
87.20-104.64
Think about everything a CEO sacrifices so that they can help the company to succeed, so they can make more money, so they can do all the things that they've built their life around, and then think about the fact that this guy threw all of that away because he couldn't control his sexual passions.
想一想 CEO 为了让公司成功、为了赚更多钱、为了实现他们围绕一生规划的一切,要牺牲多少东西;再想想,这个人却因为无法控制自己的性冲动,把这一切都扔掉了。
105.10-106.68
And he's by no means alone.
他绝不是个例。
106.82-110.84
I actually am not using his name, even though his name is very m- uh, widely available.
实际上我没有说出他的名字,尽管这个名字已经广为人知。
111.04-118.90
I mean, 'cause it's, it's right there in the article, but because it, he is kind of an exemplar of a much broader phenomenon.
我的意思是,文章里就写着他的名字,但我没提,因为他只是更大范围现象的一个缩影。
118.90-127.82
I mean, Jeff Bezos, the head of Amazon, cheated on his wife, and their divorce cost him $38 billion.
比如说,Amazon 的创始人 Jeff Bezos 出轨,他的离婚让他损失了 380 亿美元。
128.72-146.68
Imagine you have before you, all right, all you have to do is not commit adultery, and you can have $38 billion, and one of the most successful men in the world utterly failed at that challenge, couldn't do it.
想象一下,只要你不犯奸淫,你就能拥有 380 亿美元,可是世界上最成功的男人之一却做不到。
146.96-160.44
Wrecked his marriage, wrecked his public image, cost himself 4% of his company's shares, and, you know, which was a quarter of what he owned, and $38 billion damage total.
他毁了婚姻,毁了自己的公众形象,失去了公司 4% 的股份,那相当于他所持股份的四分之一,总损失高达 380 亿美元。
160.94-163.36
And that's just the tip of the iceberg.
这还只是冰山一角。
163.36-191.08
I mean, also recently in the news, we had the Jeffrey Epstein story, which, which Pam Bondi assured us this spring was on her desk with a client list of other successful, powerful men who were so driven by sexual exploitation and a desire to possess teenage girls that they were ready to risk their entire life, their public image, their success, maybe even their liberty.
还有最近的 Jeffrey Epstein 事件。Pam Bondi 今春告诉我们,她手上有名单,列出其他那些成功而强大的男人,他们被性剥削和占有未成年少女的欲望驱使,甘愿冒着毁掉整个人生、公众形象、事业,甚至失去自由的风险。
191.70-198.06
That kind of insanity, uh, should give the lie to this claim that sex is no big deal.
这种疯狂本身就足以戳破「性没什么大不了」的谎言。
198.06-204.72
Now, I'm picking on an article written by a random person more than 12 years ago, and I am gonna acknowledge that at the outset.
现在我要引用一篇十二年前一个普通人写的文章,我先说明这一点。
204.72-209.66
This is an article from 2013 that struck me as, again, emblematic.
这篇 2013 年的文章在我看来非常具有代表性。
209.80-213.24
Because you can find plenty of people, uh, saying these things.
因为有很多人都在说同样的话。
213.54-216.58
Frankly, I remembered this article, I had it saved somewhere.
坦白说,我记得这篇文章,还把它存了起来。
216.58-224.36
I didn't have to go Google, Sex is no big deal, like a weirdo, and, uh, so I wanted to kind of unpack the, the two voices.
我不用像怪人一样去 Google「性没什么大不了」就能找到,所以我想拆解一下这两种声音。
224.36-243.14
'Cause one voice is, look, obviously, there is something in the sexual drive that leads otherwise very smart people to do insanely stupid and self-destructive things when they don't have a good handle on it, and on the other hand, we have people acting like s- sex is no big deal at all and saying that explicitly.
一种声音是:显然,性冲动里有某种东西,会让本来很聪明的人在无法掌控时做出极度愚蠢、自毁的事;而另一种声音则是把性当成毫无大不了的事情,并且明确地这么说。
243.34-247.86
So in this article, the woman who wrote it undermines her entire point.
在这篇文章里,作者也就是那位女士,把自己全部论点都推翻了。
247.88-255.16
She says, Sex is certainly a worthy subject of inquiry, being arguably the most powerful socioeconomic force in America.
她说:「性当然值得研究,因为它可能是美国最强大的社会经济力量。」
255.58-258.86
Okay, just quick fact check here.
好,我们先快速核实一下事实。
259.28-264.80
Is it reasonable to call the most powerful socioeconomic force in America no big deal?
把美国最强大的社会经济力量称作「没什么大不了」合理吗?
264.94-266.68
I would suggest no.
我想答案是否定的。
266.94-273.96
And she does a good job of pointing to things that are connected to sex we don't often talk about, like the fashion industry, $600 billion.
她确实指出了一些和性相关但我们很少讨论的行业,例如价值六千亿美元的时尚产业。
274.42-277.54
A lot of that is about amplifying sex appeal.
其中很大一部分都是在放大性吸引力。
277.58-300.92
$50 billion on cosmetics, uh, you know, hundreds of million dollars on movies that are driven by sex, and then she also mentions all of the money that goes to psychologists and lawyers and artists and pharmaceutical companies and so on and so on and so on, and she mentions that it is the most often-cited cause of divorce.
还有五百亿美元的化妆品、数亿美元的情色驱动电影,以及流向心理学家、律师、艺术家、制药公司等等的巨额资金。她还指出,性是离婚最常被提到的原因。
301.32-303.90
Like, the guys I mentioned were not alone.
就像我之前提到的那些人一样,他们并不是孤例。
304.82-317.70
It's very easy for this to, uh, d- destroy your marriage, destroy your family, and cause generational harm, like, to your kids, because we know the stats on what divorce does to kids, and they're, they're bad.
这种情况很容易毁掉你的婚姻、摧毁你的家庭,并对下一代造成伤害,也就是你的孩子。我们都知道离婚对孩子的统计数据,非常糟糕。
317.74-319.38
They're really ugly stats.
那些数据真的很难看。
319.62-324.36
But nevertheless, she quotes an anthropologist who says, Oh, sex isn't some strange, ethereal construct.
尽管如此,她引用了一位人类学家的话:「性并不是什么奇怪、虚无缥缈的构造。」
324.36-327.00
It's as normal and necessary as eating and sleeping.
「它和吃饭、睡觉一样正常且必要。」
327.22-328.78
Well, look, I wanna suggest a couple things.
好,我想提出几点看法。
328.78-335.26
Number one, something being normal and necessary, that doesn't mean it can't also be strange and ethereal.
首先,一件事即便正常且必要,也不代表它就不能同时很奇特、很难以捉摸。
335.36-357.68
Like, thinking, there's something strange and ethereal about the fact that you've got a few pound, uh, mound of mass in your skull, and either the mind is a real thing and it works with the brain, or the brain somehow is able to come up with ideas inside, that can create a mental image of whatever you want.
比如思考:你的颅骨里有几磅重的一团物质,要么「心灵」是真实存在并与大脑协同作用,要么大脑能凭空产生各种想法,在里面创造任意的心理图像,这本身就非常神秘、难以言喻。
358.06-358.84
That's very strange.
这就很奇特。
358.84-363.37
That's very ethere- whatever your view of mind-brain dualism is, it's very strange .
无论你怎么看待心脑二元论,这都非常神秘。
363.37-364.25
that you can do that.
人居然能做到这点。
364.27-368.45
Even though thinking is, is very normal, it's very necessary, it's also strange.
思考虽然非常正常、非常必要,但同样也很奇特。
368.75-369.79
It's also ethereal.
也很难以捉摸。
370.17-372.77
So, this is a, a bad juxtaposition.
所以,把它们这样对立起来是个糟糕的并列。
373.21-376.99
But she suggests that we should regard sex as mundane.
可是她却建议我们把性当成平凡的事。
377.07-380.19
And whatever sex is, it is clearly not mundane.
然而无论性是什么,它显然都不平凡。
380.47-385.69
You don't see people throwing away billions of dollars for something utterly mundane.
没有人会为了彻底平凡的东西而挥霍数十亿美元。
386.09-388.79
What it is instead is something powerful that we have to reckon with.
性是一种强大的力量,我们必须认真面对。
388.91-390.67
Yes, sex is ubiquitous.
没错,性无处不在。
390.69-397.77
Yes, sex is how the species continues, but it's also this incredibly powerful force that can be used for good or used for evil.
没错,性让人类得以繁衍,但它也是一种极其强大的力量,可以用来行善,也可以用来作恶。
397.77-410.79
And when it's used for evil, when it's used in an exploitative way, as we saw with Epstein, or when it's just used in an unchecked, undisciplined way, as we see with lust, it can do a tremendous amount of damage.
当性被用于恶行,像 Epstein 那样的剥削,或者仅仅是放纵不受约束的情欲时,它会造成巨大的破坏。
411.27-414.37
So, I wanna look at the work of three figures.
因此,我想看看三位作者的观点。
414.39-420.29
The first two, Pope Gregory the Great, who lays out what he calls the eight daughters of lust.
前两位中的第一位是教宗额我略大帝,他提出了所谓「色欲的八个女儿」。
420.31-431.47
He argues in his Moralia and Job that each of the major sins has these offspring sins, so that you don't end up struggling with just one sin, you struggle with a bunch of different sins.
他在《约伯书的道德释义》中主张,每一条大罪都会生出衍生罪,因此你并不是只与一种罪奋斗,而是会陷入一大堆罪。
431.61-434.79
These are the offspring or daughters of, of that sin.
这些就被称为那种罪的「子女」或「女儿」。
434.81-441.81
So, we'll look at the eight daughters of lust that he gives us, and then those are then expounded by St. Thomas Aquinas, who kind of explains what they are.
所以我们先来看他列出的色欲的八个女儿,然后再看圣托马斯阿奎那对它们的阐释。
442.17-444.09
Because Gregory just gives us a list.
因为额我略只给出了一个清单。
444.33-465.37
He says that it leads to blindness of mind, inconsiderateness, this is sometimes also called thoughtlessness, inconstancy, precipitation, that's a bad translation, rashness is a better translation, self-love, hatred of God, affection or love of this present world, and then dread or despair of the world to come.
他列出的后果包括:心盲、轻率(有时也叫缺乏深思)、反复无常、鲁莽、自爱、憎恨神、对现世的依恋或热爱,以及对来世的恐惧或绝望。
465.65-475.59
So, those are the eight daughters of lust, and as I say, St. Thomas Aquinas is going to expound what each of those eight daughters are.
这就是色欲的八个女儿。正如我所说,圣托马斯阿奎那会逐一解释它们是什么意思。
475.63-486.55
But he starts with a pretty basic point, that when your reason is working properly, your intellect and your will are in the driver's seat.
不过他先从一个基本点讲起:当你的理性运作正常时,智力和意志坐在驾驶座上。
486.55-487.73
Your intellect first and then the will.
先是智力,然后是意志。
487.75-489.95
So, your intellect perceives that something is good.
也就是说,你的智力先判断某件事是好的。
489.95-491.95
Okay, this is true, this is good, this is beautiful.
好,这是真的,这是好的,这是美的。
492.15-495.73
The will says, Okay, I'm gonna do that, and then the passions delight in it.
意志会说:「好,我要这么做」,然后情欲在其中得到满足。
496.01-505.13
But when your passions, the lower powers, as he calls them, are overly excited, that can distort your thinking.
但是当你的情欲——他称之为「下层力量」——过度兴奋时,就会扭曲你的思考。
505.61-514.79
And so if you've ever, you know, gotten hangry, for example, or you buy way more food in the supermarket because you're hungry, it happens with any of the lower powers.
比如你又饿又烦(hangry)时,或者因为饥饿在超市买了远超所需的食物,这些都是下层力量在作祟。
514.79-526.55
If they start to get out of control, they can become, uh, too much in the driver's seat, where the intellect and the will start serving the passions, rather than the other way around.
一旦它们失控,就会反客为主,让智力和意志开始服侍情欲,而不是情欲顺服理性。
526.87-528.75
But it's not just, I did the right thing.
这时就不再是「我做了正确的事」。
529.19-532.29
I, you know, I perceived that the right thing was, I did it, and I'm delighting in that.
也不是「我知道什么是对的,我照做了,并且为此感到喜悦」。
532.43-542.15
Now it's the passions, these kind of animalistic part of myself is in the driver's seat, and then the will and the intellect start thinking, How can I appease the beast within?
现在轮到情欲——那种更像动物本性的部分——坐上驾驶座,接着意志和智力就开始想:我要怎样安抚内在的野兽?
542.19-545.57
How can I appease the animalistic part of myself?
我要怎样满足那动物性的自我?
545.77-552.49
And that's a total inversion of the relationship that your mind should have with your body.
这完全颠倒了心灵与身体本应有的关系。
553.27-561.71
And so, he warns that, uh, the higher powers, namely the reason and the will, can become grievously disordered by lust.
因此他警告说,更高层的力量——也就是理性和意志——会被色欲严重扰乱。
561.87-579.69
Now, let's unpack how the first four of these f- eight daughters of lust work by looking at the four, what's, kind of the four steps or four acts of reason, and this is gonna sound abstract for a second, but I think it'll make sense once you kinda hear it illustrated.
现在,让我们通过理性的四个步骤来拆解色欲八个女儿中的前四个。这听起来或许有点抽象,但举例说明后你就会明白。
580.05-580.73
So, step one.
第一步,
581.11-583.53
You see that X is good.
你看见 X 是好的。
584.19-590.77
Step two, you then take counsel about, okay, what steps would I need to achieve X? What are the pros, what are the cons?
第二步,你开始谋划:要得到 X,需要采取哪些步骤?利弊是什么?
590.77-592.63
Is X as good as it looks?
X 真的像看上去那么好吗?
593.13-594.97
Step three, you then have a sound judgment.
第三步,你做出合理的判断。
594.97-598.09
Okay, this is worth the cost, or this is not worth the cost.
决定这值得付出,或者不值得。
598.29-600.91
I'm, you know, I, I see what the right answer is.
也就是说,我知道正确的答案是什么。
601.09-603.59
And then step four, you decide to do it.
然后第四步,你决定去做。
603.95-611.19
So, you perceive, take counsel, you judge, and then you command into action.
所以顺序是:察觉、商议、判断,然后下令行动。
611.25-614.89
So, let's say you think, Okay, I wanna go to law school.
打个比方,你想:「我想去读法学院」。
614.91-616.03
I wanna go to Yale for law school.
「我想去耶鲁法学院。」
616.03-617.73
It's a very hard law school to get into.
那是一所非常难进的法学院。
617.89-618.77
I got rejected.
我被拒绝过。
619.15-623.75
I'm not bitter, but it's an example of a, a very well-respected law school.
我并不抱怨,这只是举一个非常受尊敬的法学院的例子。
624.19-625.89
So, step one, you see that X is good.
所以第一步,你认为 X 是好事。
625.93-628.47
Yale would be a great school for me to go to.
去耶鲁对我来说是很好的选择。
629.07-632.47
And then you say, All right, well, how do I What do I do?
接着你问:「好吧,我该怎么做?」
632.69-637.17
Like, obviously I can't just walk in there and sit down and they'll just count me as a student.
显然我不能直接走进去坐下,他们就把我当学生。
637.17-638.59
It doesn't work like that.
事情不是这么简单。
638.89-640.03
So, then you start taking counsel.
于是你开始筹划。
640.11-641.77
You say, Well, what does it take to get into Yale?
你会问:「进耶鲁需要什么条件?」
641.77-642.41
What are the pros?
「有哪些优点?」
642.41-642.97
What are the cons?
「有哪些缺点?」
642.97-644.57
How much does it cost?
「学费多少?」
644.79-646.81
What are the opportunity costs?
「机会成本是多少?」
646.85-648.33
What do people who've gone there think of it?
「去过那里的学长学姐怎么看?」
648.33-650.75
You know, all of those kind of questions factor in.
这些问题统统需要考虑进去。
650.75-653.59
And what are things that will make it more likely that I can get in?
还有什么做法能提高我被录取的概率?
653.63-655.11
What are things that might hinder me?
还有什么事会阻碍我?
655.45-656.39
All of that stuff.
诸如此类的问题。
656.81-663.49
And then once you've kind of gathered the evidence, you've taken the appropriate counsel, you then decide, Okay, I can, I can do this.
当你收集完证据,也做足了咨询之后,你就会下定决心:「好,我能做到。」
663.49-669.83
Like, This is worth the sacrifices it would take to really pursue this goal, or it's not.
也就是说,为了追求这个目标付出这些牺牲到底值不值得。
669.91-671.13
So, let's say you decide that it is.
假设你决定值得。
671.13-676.41
I can do the things I would need to do to have a realistic shot of getting, getting into Yale.
我可以做那些能让我真正有机会考进耶鲁的事。
676.47-678.47
Then you command that the thing be done.
然后你就下令去做。
678.69-681.93
You then start acting in accordance with, with those judgments.
接着,你的行动就按照这些判断展开。
682.39-684.81
So you say, Okay, I'm gonna work on my grades.
比如你说:「好,我要提升成绩。」
684.83-688.35
I'm going to practice for the LSAT. I'm going to do these extracurriculars.
「我要练习 LSAT,我要参加这些课外活动。」
688.35-690.53
I'm going to do whatever it takes.
「我会不惜一切代价。」
691.17-699.17
That's a well-ordered four-step act of, set of acts of reason, where your reason is engaged at each of those four steps.
这就是一个井然有序、理性贯穿四个步骤的决策过程。
699.65-707.55
And even just thinking about that list, you can probably come up with times where you haven't made a good decision because you've failed to do one of those things.
只要想想这张清单,你大概就能回忆起自己曾因少做了某一步而做出糟糕决定的时刻。
708.03-714.81
You prejudged a matter, meaning you jumped right to the judgment step, step three, rather than taking the appropriate counsel.
你可能先入为主,也就是跳过第二步的咨询,直接进入第三步判断。
715.01-720.35
Or you just sat in the taking counsel part and never moved on to making a judgment.
或者你停留在搜集意见阶段,迟迟不作判断。
720.55-722.49
Or you made a judgment and then didn't act on it.
又或者你做出了判断,却没有付诸行动。
722.51-724.53
You, you didn't have any real resolution.
你其实没有真正的决心。
724.53-735.06
You weren't, you, you had inconstancy.So, when you're thinking about these kind of four steps in action, and this, again, this is kind of true across the board.
你缺乏恒心、反复无常。所以,当你思考这四个步骤时——其实放诸四海皆准——
735.06-743.24
Your whole life, if you're living well, probably looks like you're doing those four things, consciously or unconsciously, quite a bit.
如果你过得井井有条,你的人生大概就是不断自觉或不自觉地重复这四个步骤。
743.56-746.14
How does lust screw up each of those four steps?
那么,色欲会如何搞乱这四个步骤呢?
746.14-747.72
Well, let's start with the- the first step.
我们先看第一步。
747.72-749.94
You see X as good.
你把 X 看作好事。
750.28-760.02
And the daughter of lust that's relevant here is this thing called blindness of mind, that you start seeing things with a corrupted lens.
此时,对应的色欲之女叫「心盲」——你开始用扭曲的视角看世界。
760.50-774.18
The things you want, maybe it's no longer Yale, maybe it's some girl on OnlyFans, and so you have a turning away from some authentic good to some deceptive good.
你渴望的东西不再是耶鲁,而可能是 OnlyFans 上的某个女孩;于是你从真正的善转向了虚假的「善」。
774.36-789.52
And Daniel, in Daniel 13, uh, rebukes the There's two, I think you can call them pervy, elders who, uh, rape a-a young woman, but they've become completely slaves to their lust, and he calls them out for it.
在《达尼尔书》第 13 章里,达尼尔斥责了两位好色的长老,他们因欲望成了奴隶,企图强暴一位年轻女子,他当场揭露了他们。
789.84-796.68
He calls them offerings of Canaan and not Judah, and he says, Beauty has deceived you, and lust has perverted your heart.
他骂他们是「迦南人,不是犹大人」,并说:「美色迷惑了你,情欲颠倒了你的心。」
796.90-801.16
But it's that notion of beauty deceiving you in particular that's blindness of mind.
而「美色迷惑」正是「心盲」的写照。
801.92-806.30
And so I think it's probably, uh, pretty easy to understand.
这点应该不难理解。
806.32-811.08
When- when it's at that step of you see X as good, then you might see XXX as good.
当你在第一步就把 X 视为好事时,你可能也会把 XXX 视为好事。
811.08-817.16
You might start, uh, planning in accordance with a whole series of bad ideas.
然后你就会根据一连串坏主意来规划行动。
817.86-821.98
So okay, that's the first danger.
这就是第一个危险。
821.98-838.36
The second one, or the second daughter of lust, is when it comes to taking counsel about how to achieve your goal, and this is rashness, that your world sort of closes in, and you start acting a lot more impulsively when you're in the thralls of lust.
第二个危险——色欲的第二个女儿——与筹划阶段有关,叫「鲁莽」。当你陷在色欲里,你的世界会收缩,你会变得冲动行事。
838.68-841.56
You don't think about the consequences of your actions.
你不会思考行为后果。
841.90-845.84
You don't stop and say, like, Hey, what would my wife think about this?
你不会停下来想:「我妻子会怎么想?」
845.84-848.32
Or, What would my future wife think about this?
「未来的妻子会怎么想?」
848.46-850.52
Or, What would my pastor think about this?
「我的牧师会怎么想?」
851.00-854.30
What do I think of myself if I give into this sin?
「如果我陷入这罪,我自己会怎么看自己?」
854.32-856.14
You don't do any of that taking counsel.
你根本不去咨询、不去反思。
856.64-859.02
You just kinda jump past all of that.
你直接跳过所有步骤。
859.24-874.46
Now, you can jump past all of that for any number of reasons, and it's usually a bad idea to impulsively and rationally make decisions, but lust has a particular way of getting you to not think coldly and deliberately, or coolly and deliberately, I should say, about the thing in question.
人可能因为各种原因仓促决定,而这通常都是坏主意;色欲更会让你无法冷静、慎重地思考眼前的事。
874.78-885.14
And Saint Thomas Aquinas, uh, quotes the ancient Greek poet, uh, Terence, who, uh, talks about lecherous love and says, This thing admits of neither counsel nor moderation.
圣托马斯阿奎那引用了古希腊诗人泰伦斯的话,谈到放纵的爱欲:「这种事既听不进劝告,也容不下节制。」
885.32-894.70
Thou canst not control it by counseling, that, you know, somebody who is in the throes of, say, a porn addiction, they're not gonna just be like, Oh, yeah.
「你用劝告是无法驾驭它的。」换句话说,一个沉溺于色情的人不会因为别人劝几句就说:「哦,好吧。」
894.70-898.96
No, I-I deliberated and thought this was the best way to spend, you know, hours of my time.
没有啦——我是深思熟虑之后才觉得,把好几个小时用在这上面最合适。
899.64-904.92
No, they are acting in a kind of impulsive and even compulsive way.
不,他们是在一种冲动、甚至强迫性的状态下行动。
905.34-906.86
That's rashness.
这就是鲁莽。
907.30-924.92
But the third step is that, after you've taken counsel, you then have sound judgment to achieve your goal, and the problem here is simply thoughtlessness, that you Maybe you have Like, let's say in your calmer moments, you've said, Okay, this is what I want for my life.
第三步是:在征求意见之后,你要做出合理判断来实现目标;问题就在于单纯的「欠思」。也许在你冷静的时候,你会说:「好,这就是我想要的人生。」
925.08-926.12
You know, I wanna be a saint.
比如说,我想成为圣徒。
926.18-927.36
Here's how I'm gonna get there.
我计划这样实现。
927.40-931.88
I've- I've done all the counsel, I've made judgments, and I'm- I'm trying to command all that into action.
我已经听取了各方面的建议,也做出了判断,现在正努力把这些付诸行动。
932.28-939.94
And then you find yourself facing temptation, and one of the dangers is you simply forget the good judgments that you've made.
然而当你面对诱惑时,危险之一就是你会把自己做过的那些好判断全都忘得一干二净。
940.06-940.96
You simply forget.
你就这么忘了。
940.96-948.48
Like, I actually have better goals for my life, whether it's better goals for my day, This isn't what I wanna do all day, whether it's better goals for the person you wanna be.
明明我对人生、对每天都有更好的目标——我并不想整天干这种事——也对想成为什么样的人有更高的追求。
948.68-954.16
Like, you can lose sight of all of those things, and so Daniel warns the elders of that.
但是你可能完全忽视这些,于是但以理就这样警告那些长老。
954.24-956.96
And well, actually, well, Daniel in the- in the text talks about this.
事实上,经文里的但以理确实谈到了这点。
957.38-961.32
So, the two elders see this young woman every day, going in and walking about.
那两位长老每天都看见这位年轻女子进进出出。
961.42-967.20
They began to desire her, and they've perverted their minds and turned away their eyes from looking to heaven.
他们开始贪恋她,心思扭曲,不再仰望天上。
967.20-975.54
We're gonna get to that later of, uh, uh, the rejection of God that can come about with lust, but they also turned away from remembering righteous judgments.
我们稍后会谈到色欲如何导致人拒绝神,但这里他们也忘记了公义的判断。
975.60-977.54
That's this third step of thoughtlessness.
这就是第三步的「缺乏深思」。
977.90-978.58
They knew better.
他们本来懂得什么是对的。
978.58-989.02
They'd built their entire life around being religious leaders, and they were gonna throw all of that away because, it says, they were both overwhelmed with passion, and they're also isolating themselves.
他们毕生都以宗教领袖自居,却要把一切都扔掉——经文说,他们被情欲淹没,而且把自己孤立起来。
989.02-994.92
They didn't tell each other for distress, for they were ashamed to disclose their lustful desire to possess her.
他们彼此都讳莫如深,因为羞于坦白想占有她的情欲。
995.28-1008.06
So, already they- we see there one of the things that can amplify lust, which is you become isolated, or worse, you form a new community of people who are also driven by lust.
这让我们看到,色欲被放大的一个原因就是隔绝自己,甚至更糟的是,与同样被色欲驱动的人组成新的圈子。
1008.22-1012.32
So, that's gonna be another You know, eventually, the children come together with an evil congress.
于是接下来就会发生另一件事——这些「子女」最终会凑在一起,结成邪恶的同盟。
1012.32-1016.70
Like, they- they work together in a- an evil way.
也就是说,他们会联手做坏事。
1017.54-1022.90
So, you don't wanna be isolated, but you also don't wanna form, like, a- an unhealthy, spiritually toxic kind of community either.
因此,你既不该把自己孤立,也不该组建那种不健康、属灵上有毒的圈子。
1022.90-1030.74
You need some group of people guiding you towards holiness, but because of shame in those things, it can be hard for people to break out of that.
你需要一群能引导你走向圣洁的人,但由于羞耻感,很多人很难跳出那个牢笼。
1031.12-1035.64
And Daniel 13 is showing you the danger of what can happen if you don't break out of that.
《达尼尔书》13 章就展示了如果你不脱离这种处境会有多危险。
1036.08-1039.68
And so one of the dangers is they forgot righteous judgments.
因此,危险之一就是他们忘记了公义的判断。
1039.74-1045.82
They had all of the right principles somewhere in their mind, and they blocked all of them out.
他们心里原本有所有正确的原则,却把它们统统屏蔽掉。
1045.84-1050.42
So, that third step of sound judgment, they just closed it off.
于是,那第三步的正确判断就被他们关闭了。
1051.10-1058.42
And then the final thing is inconstancy, and inconstancy just means like, okay, so you've- you've got good decisions.
最后一个问题是「反复无常」。所谓反复无常,就是说你虽然做出了好决定,
1058.42-1066.00
You've- you've decided well, and you've made a decision about what to do, and the danger is when you're overwhelmed by lust.
你已经想得很清楚,也决定了该怎么做,可一旦被色欲压倒,
1066.02-1071.68
When you give into lust, you simply throw away your good resolutions.
当你向色欲屈服时,你就会把那些好决心一扔了之。
1072.66-1087.08
In Aquinas' words, The fourth act is reason's command about the thing to be done, and this also is impeded by lust insofar as through being carried away by concupiscence a man is hindered from doing what his reason ordered to be done.
用圣托马斯阿奎那的话说:「第四个行动是理性对该做之事的命令;然而,因为人被情欲牵引,他就无法执行理性所命令的事。」
1087.36-1107.35
So obviously, these four steps can be related, these first four daughters of lust, the blindness of mind, the rashness where you're- you're not taking good counsel, the thoughtlessness where you're not remembering the good judgments you may have made, or the inconstancy where you don't stay true to your earlier resolutions.All of those point to a kind of weakness in the will and a weakness in the intellect.
显然,这四个步骤彼此关联,正对应于色欲的前四个女儿:心盲——看不清真善;鲁莽——不肯好好求教;缺乏深思——忘记曾经的好判断;以及反复无常——不忠于早先的决心。这些都显示了意志和智力的软弱。
1107.81-1115.69
There was a particularly horrible case, and I'm not gonna share the, the article, and, you know, I- I imagine this person feels absolutely awful.
有一个特别可怕的案例,我就不贴那篇报道了;我想那个人自己也一定痛不欲生。
1115.73-1123.71
A father who left his toddler in the car and got caught up looking at pornography, and the toddler died in the car.
一位父亲把幼童留在车里,自己沉迷看色情内容,结果孩子在车里死亡。
1124.05-1127.09
I don't think the dad was trying to murder his kid.
我不认为这位父亲是故意谋杀孩子。
1127.45-1144.05
I think what he was dealing with was a blindness of mind and a thoughtlessness, that his world had closed in, and the good things, like being a father, had become blin- like, he'd become blind to them because he'd become so enthralled by his passions.
我认为他的问题就是「心盲」和「缺乏深思」:他的世界收缩了,作为父亲这种美好身份对他而言变得看不见,因为他被情欲迷住了眼。
1144.33-1148.65
That is a really real and kind of horrific way.
这是一个非常真实且骇人的例子。
1148.65-1160.23
Now, God willing, that would never happen to anyone watching this, but there might be some other good that you're called to, that in the throes of lust, you, you simply seem blind to.
愿神保守,这种事永远不会发生在正在观看的你身上,但也许你被召去做的某些其他善事,在色欲的狂潮里,你同样会视而不见。
1160.97-1171.63
And so those are the first four, but now I want to look at the next four: self-love, hatred of God, love of the present world, and dread of the world to come or despair of the world to come.
以上就是前四个,现在我们来看看后四个:自爱、憎恨神、热爱现世,以及对来世的恐惧或绝望。
1172.21-1173.21
So now we've got to step back.
现在我们得再往后退一步。
1173.21-1180.65
Think about the Yale example again, because we looked at the, you know, what are the four steps to figure out, like, how am I going to get into Yale Law School?
再想想刚才那个耶鲁的例子:我们分析过,要进耶鲁法学院需要走哪四个步骤。
1180.75-1186.91
But you'd even want to step back and, and zoom out, look at the bigger picture and say, Well, why do I want to do that in the first place?
但你还得再拉远镜头,看更大的图景,问自己:我一开始为什么想这么做?
1187.21-1191.49
And those are going to be some really big questions about what kind of person do I want to be?
这些都会引出一个更大的问题:我究竟想成为什么样的人?
1191.51-1192.51
Am I living for this world?
我活着只是为了今世吗?
1192.51-1193.59
Am I living for the next world?
我活着是为了来世吗?
1193.59-1194.93
Am I living to glorify God?
我活着是为了荣耀神吗?
1194.93-1196.61
Am I living for myself?
我活着只是为了自己吗?
1196.61-1203.21
Like, all of those kind of things, those are the, the biggest sort of issues that you'll ever grapple with in your life.
这些问题都是你一生中要面对的最大议题。
1203.23-1213.97
And lust can interfere with even those really big kind of questions, abou- those foundational questions about the kind of person you are and the kind of person you desire to be.
色欲甚至会干扰这些根本的大问题——你是谁、你想成为什么样的人。
1214.29-1222.03
In Aquinas's words, On part of the will, you can have two inordinate acts, like two things that are just, t- they're broken, they're, they're out of proportion.
用阿奎那的话说,在意志层面可能出现两种失序的行为,也就是比例失衡的两件事。
1222.03-1229.13
One is the desire for the end, to which we refer self-love, with which regards the pleasure which a man desires inordinately.
其一是对目的本身的贪求,也就是自爱,指人对取悦自己的快感有过度渴望。
1229.35-1230.85
Let's unpack that.
我们来拆开说说。
1231.43-1239.71
It is perfectly good to enjoy, in the appropriate context, food, drink, sex, sleep, whatever.
在合适的情境下享受食物、饮料、性、睡眠等等,本身完全没问题。
1239.93-1244.23
Like, the goods of the world are good, they're pleasurable, this is not a mistake.
世上的美好事物确实美好,也能带来快乐,这一点没错。
1244.47-1246.75
God wants you to enjoy them.
神希望你享受这些。
1247.09-1256.25
But if you're just living for sleep or just living for food or for drink or for sex, that is actually beneath your dignity as a human being.
但如果你只是为了睡觉、吃喝或性而活,那其实有失你作为人的尊严。
1256.25-1260.79
That's what an animal might do, and you're made for so much more than that.
那是动物的生活方式,而你被造是为了远超过这些。
1261.29-1276.11
And so the inordinate desire, the problem isn't the desire, it is the inordinate desire, when it becomes, like, too big of your life, where the decisions you're making, the person you're trying to become is too focused on, on bodily pleasures.
所以问题不在欲望本身,而在于「过度欲望」:当它在你生命中占比过大,让你的决定和你想成为的人都过分集中在肉体享乐上。
1276.19-1281.21
In particular here, sexual desires, but, you know, this is true in general of, of any time.
尤其是性欲,但其实任何时候都适用。
1281.41-1286.21
Like, if you just built your entire life around, How can I get Wendy's for life?
比如说,如果你把整个人生都围绕「怎样才能终身免费吃 Wendy’s?」这个目标展开,
1286.31-1289.41
People would say, That's a really weird life goal.
人们会说:「这目标也太奇怪了吧。」
1289.83-1300.45
Like, something is wrong with that being on your, uh, list of things you're trying to accomplish in life, because it, it just seems disproportionate, 'cause it is.
把这种事写进人生待办清单显然不对劲,因为它确实严重失衡。
1300.89-1305.93
So that's one way lust can get in the way, that s- self-love becomes too big of an issue.
这就是色欲作祟的一个方式——自爱被放得太大。
1305.97-1310.65
And self-love particularly in the sense of just desiring more and more pleasures for myself.
这里的自爱特指只想为自己争取越来越多的快感。
1311.33-1319.91
The second way is where you get mad at God, because God tells me I can't just get more and more sex, I can't have more and more porn, I can't have, whatever it is.
第二种情况是你会对神发怒,因为神告诉你不能无限索取更多性、更多色情或其他任何东西。
1319.91-1331.79
Like, you've got some bodily desire that you've become a slave to, and rather than viewing your slavery to sin as a problem, you start viewing God as the problem for telling you not to be a slave to your sin.
你对某种肉体欲望成了奴隶,却不把被罪奴役当问题,反而把阻止你做奴隶的神视为问题所在。
1332.23-1338.41
And so then you act like God is this horrible slave master for telling me not to be a slave to sin.
于是你把神当成可怕的压迫者,只因为祂叫你不要当罪的奴隶。
1338.43-1342.11
That's where hatred of God can set in, and you see this a lot.
这就会滋生对神的憎恨,这种情况很常见。
1342.37-1365.19
Like, look at the sheer number of people who become atheists or anti-theists right at the moment they first start to struggle with lust in a real big way, or when they've gotten to a point where lust is, is completely wrecking their life, that they've tried for a while to live an upright life, and then they despair of it, and so then they get mad at God.
看看有多少人在第一次严重挣扎于色欲,或色欲已彻底毁掉他们生活的时候,就成为无神论者或反神论者——他们曾努力过要过正直的生活,却最终绝望,于是迁怒于神。
1365.65-1385.07
This, it's hard to tell how frequent it is, but it certainly seems frequent enough, and I've heard enough people share it in their own kind of testimony, that they have these intellectual-sounding reasons, and maybe there is some of that, but a lot of it was that they were mad at God because the spiritual life seemed too hard because they were dealing with these temptations with lust.
这种情形到底有多常见难以统计,但显然屡见不鲜;我听过不少见证,表面看似理性理由,或许也有一点,但大多是因为他们觉得属灵生活太难,色欲的诱惑太强,于是就对神生气。
1386.21-1391.59
But that then leaves us with the ultimate question of what are we aiming for?
这就把我们带到一个终极问题:我们究竟在追求什么?
1392.09-1397.49
You know, what Aquinas calls, or Thomas Aquinas calls the desire for the things directed to the end.
也就是阿奎那所说的「指向终极目的之事物的渴望」。
1398.57-1407.37
With regard to this, you've got love of this world or a despair of a future world, and that's really simple.
在这方面,你要么爱这个世界,要么对未来的世界绝望,说来很简单。
1407.95-1418.65
Like, is your life centered around just your biological life here on Earth, or are you living for eternity?
换言之,你的人生核心只是地上的生理生命,还是为了永恒而活?
1419.27-1422.87
Because if you're living for eternity, everything else is gonna fall in order in a certain way.
如果你活在永恒的视野里,其他一切都会各就其位。
1423.25-1436.71
And if you're not, if you're saying, Eat, drink, and be merry, for tomorrow we'll die, like, that is a love of the present world coupled with an implicit kind of despair, a rejection of an afterlife or a despair of the afterlife.
若不然,如果你说「吃吧喝吧尽情欢乐吧,反正明天就死」,那就是对现世的贪恋,加上对来世的拒绝或绝望。
1437.73-1440.25
So those are the eight daughters of lust.
以上就是色欲的八个女儿。
1440.37-1441.89
Your mind can become blind.
你的心智会变得盲目。
1441.89-1443.43
You start acting rashly.
你会鲁莽行事。
1443.69-1447.07
You become thoughtless, where you, you forget the good judgments you've made.
你会缺乏深思,忘记自己做过的好判断。
1447.07-1449.93
You become inconstant, where you don't live out the resolutions you've made.
你会反复无常,不再实践自己的决心。
1450.27-1454.07
You start focusing more on the pleasures you can achieve for yourself.
你开始更专注于自己能得到的享乐。
1454.37-1458.79
You start resenting God for impeding you by telling you not to live this way.
你会因神阻止你这样生活而怨恨祂。
1458.91-1462.37
You start loving this world in an inordinate way.
你会过度地爱这个世界。
1462.37-1465.07
Again, it's not bad to like the good things of the world.
再次强调,喜欢世上的好东西并不坏。
1465.13-1495.75
You can enjoy a sunset without sin, but if you, you start living as if this is all your life is for and you start dreading or despairing of the world to come, I might add, or ignoring or rejecting the idea of the world to come, those are all these daughters of lust.So, the second thing I wanted to do is to give you some of Gregory's wisdom in combating this, because he made some really fascinating connections, uh, some of which I'd heard before, but I liked the way he kind of tied things together.
你可以毫无罪疚地欣赏夕阳,但如果你活得好像这就是人生的全部,同时对来世恐惧、绝望,甚至干脆忽视或拒绝来世的观念,这些都是色欲的女儿。接下来我想分享额我略对抗色欲的一些智慧,他提出了几个很有意思的联系,我以前听过其中一些,但喜欢他串联的方式。
1496.21-1499.81
So, there's three things I wanna share that, that he offers in Moralia and Job.
在《约伯书的道德释义》中,他提出了三点,我想与大家分享。
1500.13-1502.19
The first one is on the connection between lust and gluttony.
第一点是关于色欲与贪吃之间的联系。
1502.57-1516.15
And hopefully, even having just listened to all of the daughters of lust, you can see, like, oh yeah, like, people who have a drinking problem or a prescription drug problem or a food problem are dealing with a lot of the same kind of things.
希望听完色欲的所有女儿后,你能发现:有酗酒、药物滥用或暴饮暴食问题的人,其实也在面对许多类似的东西。
1516.15-1524.55
Like, the way an addict's mind works looks a lot like everything you just saw with the eight daughters of lust.
比如说,上瘾者的大脑运作方式和你刚刚看到的色欲八个女儿几乎一模一样。
1524.63-1530.57
And l- I'm not getting here into the whole question of moral culpability when someone is legitimately, like, addicted.
我在这里并不打算深入讨论当一个人真的成瘾时的道德责任问题。
1530.71-1537.83
I'm just saying here's how these sins can corrupt you, and they can corrupt you by eroding your mind and eroding your will.
我只是想说明,这些罪就是这样腐蚀你——它们会侵蚀你的心智,也会削弱你的意志。
1537.87-1543.85
And you can see that when some- someone is in the throes of addiction, but Gregory puts it like this in connection to food.
当一个人深陷成瘾时,你就能看到这一点;而额我略谈到食物时是这样说的。
1543.85-1552.21
He says, It is plain to all that lust springs from gluttony, when in the very distribution of the members, meaning, like, the shape of the body, the genitals are placed beneath the belly.
他说:「众所周知,色欲源于贪吃;看看人体的构造就明白了——生殖器位于腹部之下。」
1552.57-1558.13
And hence, when the one is inordinately pampered, the other is doubtless excited to wantonness.
「因此,若腹部被放纵得太过,下面那部分就必然被挑动而放荡。」
1558.21-1567.61
So, if you just live and you're just constantly appeasing your body with food and drink, then the rest of your body's gonna want a piece of the action.
换句话说,如果你整天用吃喝来讨好身体,身体的其他部位也会跟着闹腾要求满足。
1567.79-1569.77
And that's going to be a temptation to lust.
这自然就成了色欲的诱因。
1569.77-1586.11
This is Again, like, one of the reasons that you have things like fasting and sh- like, cold showers and the like recommended is that it's about learning to discipline the body, that either you or your bodily urges are gonna be in the driver's seat, but it can't be both.
这就是为什么教会会推荐禁食、冷水浴等操练——目的是学习管束身体。要么由你掌舵,要么由肉欲掌舵,二者不可能同时坐在驾驶座上。
1586.49-1590.35
The second connection that Gregory makes is between lust and spiritual combat.
额我略提出的第二个联系是色欲与属灵争战之间的关系。
1590.41-1600.93
That yes, this is very much a battle between you and your body, but it's also a spiritual battle, and it's a spiritual battle in this sense, that if you can't win this, you're not ready to take on external threats.
没错,这确实是你与自己身体之间的战斗,但同时也是一场属灵的战斗;如果你连这场仗都赢不了,就还没准备好面对外部的威胁。
1600.93-1607.35
Like, you're not ready to go be a martyr if you can't, like, fight against bodily temptation.
如果你连抵抗肉体诱惑都做不到,就谈不上为信仰殉道。
1607.85-1619.01
In Gregory's words, To go forth to meet the armed enemies after the earth has been dug up is, after the wickedness of the flesh has been overcome, to engage in contests of spiritual vices.
额我略说:「犁地之后再去迎战武装的敌人——也就是克服了肉体的败坏之后——才算真正进入与属灵恶习的较量。」
1619.23-1626.59
For he who as yet contends but feebly with himself vainly rouses against himself contests from without.
「因为一个人若在与自身争战时尚且软弱无力,就枉然去招惹外面的争战。」
1626.79-1639.11
In other words, if you are not regularly winning the kind of interior contest against, you know, bodily lust and the rest, uh, you're not ready for the external persecutions and everything that might come.
换句话说,如果你不能持续在内在战场上胜过肉体的色欲等诱惑,那就还没有准备好面对外来的逼迫与挑战。
1639.11-1645.05
For how does he who subjugates himself to sins of the flesh Like, you enslave yourself to sins of the flesh.
「一个把自己交给肉体之罪作奴仆的人,怎能……」
1645.05-1647.87
contend against those of the spirit?
「……又去与属灵的罪恶争战呢?」
1648.07-1655.85
Or how does he seek to triumph from the labor of an outward contest if still gives way in himself to the inward battle with lust?
「若他在内心的色欲之战中仍旧屈服,又怎能指望在外部的争战中得胜?」
1656.63-1666.97
So, if you're watching this, there's a really good chance you wanna go be a saint, and you might have a great vision in your mind of, you know, surviving persecution and everything else.
如果你正在观看这段视频,很可能你也想成为圣徒,甚至幻想自己在逼迫中屹立不倒。
1667.07-1677.03
And Gregory's point is you're not ready for that unless and until you're ready to win these interior battles against lust.
额我略指出:除非且直到你能在对抗色欲的内战中得胜,否则你还没有准备好。
1678.39-1690.63
And so, he gives the recommendation that St. Paul gives in Colossians 3:5, To put to death, therefore, what is earthly in you, immorality, impurity, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry.
因此,他引用圣保罗在《歌罗西书》三章五节的劝勉:「所以要治死你们在地上的肢体,就如淫乱、污秽、邪情、恶欲和贪婪;贪婪就与拜偶像一样。」
1691.11-1698.97
Like, stop listening to those earthly desires so that you can be prepared for the spiritual battle that you're meant for.
也就是说,不要再听从那些属地的欲望,好让你预备好去打那场真正属灵的仗。
1699.69-1708.13
All right, and the third and final connection, and I think this is maybe where it's hopefully a little more hopeful, though it's gonna get worse before it gets better, is the connection between lust and pride.
好,再来看第三个、也是最后一个联系——我想这可能是最能带来盼望的部分,尽管在好转之前情况可能会更糟——那就是色欲与骄傲之间的联系。
1708.75-1719.55
Because the worst spiritual battle that we have, or the worst enemy of human nature, the biggest sin isn't actually lust, it's pride, which Gregory calls the queen of sins.
因为我们最大的属灵敌人、最可怕的罪并不是色欲,而是骄傲;额我略称之为「罪中之后」。
1719.97-1728.53
And he warns that when pride has conquered a- a heart completely, she surrenders it immediately to seven principle sins, the seven deadly sins.
他警告说,当骄傲完全征服一颗心时,立刻就会把它交给另外七宗大罪。
1729.39-1736.47
And so, if you give into pride, then don't be surprised if you start finding yourself struggling with the other sins.
因此,如果你屈服于骄傲,就别惊讶自己会开始与其他各种罪挣扎。
1736.47-1747.39
Because if you really buy into the kind of puffed up, exaggerated, prideful version of yourself, then you're not really spiritually ready for what other temptations might come your way.
因为一旦你真把那种自我膨胀、夸大的骄傲形象当真,你在属灵上就根本不足以应对接踵而来的其他诱惑。
1747.85-1756.17
And so, don't be surprised if you become more of a jerk, you become more wrathful, you become more envious, you feel like you deserve things you don't actually deserve, you become more lustful.
所以,当你变得更刻薄、更暴怒、更嫉妒,自认为应得本不属于你的东西,甚至更放纵色欲时,也别大惊小怪。
1756.17-1761.17
A- all of that stuff can easily flow upon, uh, losing the battle with pride.
这一切都可能在与骄傲的战斗失败后滚滚而来。
1761.17-1766.75
So, this is actually the- the biggest, this is the worst battle we face is not with lust, but with pride.
所以真正最大、最艰难的战役其实不是对抗色欲,而是对抗骄傲。
1767.55-1775.13
Lust is obviously worth talking about 'cause we've seen the kinda damage it can do, but we don't wanna talk about lust to the exclusion of pride.
色欲当然值得讨论,因为我们见识过它能造成的破坏,但我们不能只谈色欲而忽略骄傲。
1775.63-1783.45
Partly because the devil often has a kind of one-two punch, and Gregory has a beautiful kind of military image for this.
部分原因在于魔鬼经常使用「连环重击」。额我略为此提供了一个生动的军事图像。
1783.53-1791.29
He says, The heavenly soldier is often opposed by the enemy in both ways at one and the same time in order that he may be destroyed by some one blow.
他说:「属天的战士常同时遭遇敌人的双重攻击,企图一击将其摧毁。」
1791.29-1793.25
That you're being attacked by two different weapons.
也就是你正被两种不同武器夹击。
1793.25-1813.47
For the crafty adversary endeavors to strike at the same time, both raging openly and lurking in ambush, in order that while the arrow is dreaded from a secret spot, the spear may be less feared before his face, or that while he withstands a spear before his face, the arrow may not be observed when coming from a secret place.
「狡猾的敌人同时进行明攻与埋伏:当你惧怕暗处射来的箭时,就会忽视面前的长矛;当你挡住面前的长矛时,又无法察觉暗处飞来的箭。」
1813.47-1815.57
So, imagine you're in combat.
想象你正在战场上。
1815.99-1819.05
You have to worry about the guys who are charging at you with spears.
你得提防那些举着长矛冲过来的人。
1819.05-1820.81
Okay, that's the It's right there.
好,那是显而易见的威胁。
1820.81-1821.47
It's in your face.
它就在你眼前。
1821.47-1822.67
It's an obvious threat.
它是显性的威胁。
1823.03-1832.49
That's the overt threat, but you also have archers who are mounted in places you're not gonna immediately see who are aiming arrows to shoot at you.
这就是明面上的威胁;但还有潜伏的弓箭手,从你看不见的位置瞄准你。
1832.51-1834.35
That's the covert threat.
那就是隐藏的威胁。
1834.43-1845.09
That you need to go into spiritual combat aware you've got this overt threat of lust, you know what that threat looks like, and a covert threat, the arrows of pride.
在属灵争战中,你必须意识到:明显的威胁是色欲——你了解它的样貌;隐藏的威胁是骄傲之箭——你不易察觉。
1845.81-1861.56
And the devil is trying to figure out, Which of these can I use to get to you?So, in Gregory's words, For he often puts forward the temptation of lust and su- and then suddenly desisting, more craftily suggests pride, chastity having been preserved.
魔鬼会琢磨该用哪一样先攻破你。所以额我略说:「牠常先摆出色欲的诱惑,然后突然收手,更狡猾地引入骄傲——在你守住贞洁之后。」
1862.08-1863.49
Now, that is straight-up demonic.
这简直就是魔性的诡计。
1863.95-1873.82
That the devil might tempt you weekly on purpose with lust so that you'll win the battle, and then he'll tempt you to be like, Aren't you such a great guy?
魔鬼可能故意拿色欲来轻轻试探,好让你赢下这场小仗,然后再诱惑你想:「你看,你多厉害!」
1873.84-1875.76
Look at you winning that battle.
「瞧你打赢了!」
1875.89-1878.86
You should feel even better about yourself.
「你应该更为自己骄傲。」
1879.88-1896.72
And so, he purposely has kind of a, a feint attack, like F-E-I-N-T, attack, uh, with the Spirits, it's happy for you to beat those, while you're taking the arrows of pride and losing to those.
因此,他故意先来一记佯攻——就像「feint」那样——让你轻松挡住那些长矛,乐见其成;与此同时,你却中了骄傲的暗箭,败在那一头。
1896.88-1897.50
It's an ambush.
这是一场埋伏。
1897.60-1898.26
It's a trick.
这是个诡计。
1898.28-1901.32
You've, you've been trapped in that if you give into that.
只要你顺着它走,就掉进陷阱。
1901.93-1914.21
And so, Gregory says that there are some who, when they observe that many have fallen from the stronghold of chastity into the pit of pride, neglecting as to watch over their life, are plunged into the filthiness of lust.
额我略说:有些人看到许多人从贞洁的高台跌进骄傲的深渊,就放松警觉,结果自己反而陷入色欲的污秽。
1914.32-1925.32
That avoiding pride, you can fall into lust, or the other way around, while you avoid the uncleanliness of lust, you can plunge through the height of chastity into the gulf of pride.
躲开骄傲可能会跌入色欲;反之,避开色欲的不洁,也可能从贞洁高处直落骄傲的深谷。
1925.32-1925.99
Right.
没错。
1926.41-1938.86
That you might not struggle with lust at all, but have become so proud of yourself for not struggling with lust, you're like, Thank you, Lord, I'm not like those people who have to hear about the eight daughters of lust.
你也许完全不为色欲所困,却因为自己不受色欲困扰而自得意满,心想:「谢谢主啊,我不像那些需要听『色欲八个女儿』的人。」
1939.26-1941.04
I'm great.
「我真了不起。」
1941.63-1944.39
That is the gulf of pride.
这就是骄傲的深渊。
1945.30-1949.65
That's one of the proposed renamings for the Gulf of America/Mexico.
(要是把美墨湾改名叫「骄傲湾」倒也贴切。)
1950.65-1951.99
Just throwing it out there.
随口一提。
1952.67-1956.97
That you, you fall into that, and you've won the battle and lost the war.
一旦掉进去,你就算赢了小仗,也输掉整场战争。
1957.06-1959.10
That's a real problem.
这真的很严重。
1959.91-1970.93
Gregory says, A- a fault, therefore, which springs from vice is, as it were, a spear striking openly, and a fault which springs from a virtue is, as it were, an arrow from the quiver wounding in secret.
额我略说:源于恶习的过错,好像当面刺来的长矛;源于德行的过错,则好似暗中射出的箭,悄悄地伤人。
1971.28-1974.19
Like, if you're struggling with lust, you know you're struggling with lust.
如果你在与色欲交战,你会清楚自己正在交战。
1974.63-1992.63
If you're struggling with pride, you can think that, Oh, no, I'm just, I'm really great because God's given me all these gifts and talents, and I'm, I'm virtuous, and it's really wonderful, and you don't notice that there's a spiritual battle going on to draw you subtly away from glorifying God to glorifying yourself.
但若你在与骄傲交战,你可能以为:「哦不,我很棒呀,是神给了我这些恩赐,我很有德行,真好!」 却没察觉一场属灵战正在悄悄把你从荣耀神拉向荣耀自己。
1995.08-1996.02
But there's good news.
不过有好消息。
1996.52-2000.04
Gregory says, But the horse of God I like that expression.
额我略说:「然而神的坐骑……」我很喜欢这个说法。
2000.04-2010.84
The horse of God both overcomes the spear before his face when he tramples down lust and looks around at the arrow on the side when in the cleanliness of chastity he keeps himself from pride.
「神的坐骑」一边践踏色欲、挡下面前的长矛,一边在贞洁的纯净中警觉侧面的箭,防备骄傲。
2011.23-2013.65
Like, be a good soldier for God.
也就是说,要做神的好战士。
2013.82-2019.69
Be a horse of God, be a knight for God, by fending off both of these attacks.
做「神的坐骑」、神的骑士,同时抵御这两种攻击。
2020.95-2036.56
So, that reminded me of something CS Lewis said in Mere Christianity, because it is there, I believe, where Lewis talks about how God may permit some people to fall into sins like lust to actually help them to realize this, this greater battle with pride.
这让我想起路易斯在《返璞归真》里说过的一段话:神可能允许某些人跌入色欲之类的罪,好让他们意识到与骄傲这更大战役的存在。
2036.82-2042.88
And so, if that's something you're struggling with right now, I wanted to give this as kind of a hopeful encouragement.
因此,如果你现在正为此挣扎,我想借此给你一点盼望的鼓励。
2043.10-2045.52
That, yeah, this is a real problem, this is something you have to work on.
没错,这确实是个真问题,你必须努力对付。
2045.52-2055.64
This can destroy your life, as I think we've seen, but there are actually bigger problems, and God may have given you this battle to help spare you from an even worse one.
正如我们所见,它可能毁掉你的生命;然而还有更大的问题,神或许让你打这场仗,好救你脱离更糟的战役。
2056.24-2060.74
In Lewis's terms, virtue, even attempted virtue, brings light.
用路易斯的话说,美德,哪怕只是努力行善,都会带来光明。
2060.74-2062.09
Indulgence brings fog.
放纵则带来迷雾。
2062.28-2063.34
And we saw that fog, right?
那迷雾你也看见了,对吧?
2063.34-2064.86
The blindness and all that.
那就是心盲等等。
2065.57-2070.07
And then he says, Although I've had to speak at some length about sex I'm skipping all that part, but you get the idea.
接着他又说:虽然我得花些篇幅谈论性——我把那部分略去,你懂的——
2070.07-2076.22
I want to make it clear as I possibly can that the center of Christian morality is not here.
我想尽可能清楚地说明:基督徒道德的核心并不在此。
2076.55-2082.07
If anyone thinks that Christians regard unchastity as a supreme vice, he's quite wrong.
如果有人认为基督徒把不贞看作最大恶行,那他就大错特错了。
2082.55-2087.61
The sins of the flesh are bad, but they are the least bad of all sins.
肉体的罪固然不好,却是所有罪中最轻的。
2087.86-2090.53
All the worst pleasures are purely spiritual.
最糟糕的享乐完全属于灵里的。
2090.70-2099.49
The pleasure of putting other people in the wrong, of bossing and patronizing and spoiling sports and backbiting, the pleasures of power, of hatred.
比如把别人挑错、指手画脚、扫兴、背后中伤、把玩权力、怀抱仇恨,这些都是。
2099.74-2112.09
Like, there may be people right now whose perverse delight in the downfall of the CEOs I mentioned earlier is a greater sin than what those CEOs committed.
也许此刻就有人以我前面提到那些 CEO 的垮台为乐,而这种扭曲的快感比那些 CEO 所犯的罪更大。
2112.49-2125.99
That they are dealing with envy and hatred and backbiting and all of that stuff, and are delighting in sharing gossip and the rest for no reason other than just to delight in the downfall of another human being.
他们被嫉妒、仇恨、背后议论等缠绕,无缘无故地传播八卦,只因为乐见他人倒下。
2126.57-2130.59
That attitude is coming from the devil.
这种态度出自魔鬼。
2130.72-2133.57
And without exaggeration, that attitude is coming from the devil.
毫不夸张地说,这态度就是魔鬼的作为。
2133.57-2140.09
And as, as Lewis puts it, he says it quite well: For there are two things inside me competing with the human self, which I must try to become.
正如路易斯精辟地说:「在我里面有两种东西,与我该成为的真正人性互相竞争。」
2140.11-2142.03
So, there's three things.
所以,总共有三种。
2142.03-2144.84
There's the, the saint God means you to be, that's your human self.
第一,是神要你成为的圣徒,也就是你真正的人性。
2144.86-2146.28
He wants you to be fully alive.
祂希望你真正活起来。
2146.30-2148.45
Th- the glory of God is man fully alive.
「神的荣耀,就是人真正活着。」
2148.78-2151.68
He wants you to be fully the person He made you to be.
祂要你完全成为祂造你的那个人。
2152.26-2158.86
And against that, you have on the one hand the, what he calls the animal self, and on the other hand, the diabolical self, or demonic.
与之相对,一边是所谓「动物自我」,另一边是「魔鬼自我」。
2159.18-2162.57
The diabolical self is the worse of the two.
魔鬼自我是两者中更糟的。
2162.95-2169.24
That's why a cold, self-righteous prig who goes regularly to church may be far nearer to hell than a prostitute.
这就是为什么一个冷漠、自义、常去教会的酸腐君子,可能比妓女更接近地狱。
2170.18-2173.18
But, of course, it is better to be neither.
当然,最好两者都不是。
2173.57-2174.55
So, there you go.
好了,就这样。
2174.78-2177.55
I hope hearing this has helped you.
希望你听了这段内容有所帮助。
2177.66-2189.51
I don't want you to go from being a prostitute to a prig, but hopefully it gives you the courage and the strength to really engage in the battle to be a good horse of God and to be neither.
我不希望你从做妓女变成一个自以为义的假正经,但愿这些内容能给你勇气和力量,好好投入战斗,做神的好坐骑,而不是两者之一。
2190.93-2192.95
For Shameless Papery, I'm Joe Heschmair.
我是 Joe Heschmair,这是《Shameless Papery》节目。
2193.41-2194.07
God bless you.
愿神祝福你。