Transcript
0.08-1.34
Welcome back to Shameless Potpourri.
欢迎回到Shameless Potpourri。
1.34-17.98
I'm Joe Heschmeyer, and I wanna talk about the concept of just war, because there are a lot of conflicts going on in the world right now in places like Ukraine, in Israel and the Palestinian Territories, in Iran, and probably many other places around the world that are not making the news to the same degree.
我是Joe Heschmeyer,今天想谈谈「正义战争」这个概念,因为眼下世界各地爆发了许多冲突,比如乌克兰、以色列和巴勒斯坦地区、伊朗,还有很多没有同样受到媒体关注的其他地方。
17.98-30.10
And in many of these cases, the US is asked to be involved directly or indirectly, or Christians just wanna know who to root for, who to support, and how we should respond.
在许多这样的情况下,美国被要求直接或间接地介入,或者基督徒只是想知道该支持谁、声援谁,以及我们应当怎样回应。
30.20-43.28
And there is an actual moral framework for answering these questions, but many of us aren't familiar with it, so I want to explore the idea of what just war actually means, 'cause it gets misused or ignored quite frequently.
其实,解答这些问题有一套真正的道德框架,但我们很多人并不熟悉,所以我想探讨「正义战争」究竟是什么意思,因为这个概念常常被误用或忽视。
43.68-46.72
But I wanna first start by raising a challenge to it.
不过,我想先提出一个对它的质疑。
46.86-48.44
So I'm gonna do this in a few parts.
因此,我会分几个部分来讲。
48.86-52.92
Number one, I'm going to look at an alternative, to say, Shouldn't we just be pacifists?
首先,我要探讨另一种选择,也就是:我们是否应该做和平主义者?
52.94-61.64
Isn't the idea of just war contrary to the making of peace that is clearly taught by Jesus in places like the Sermon on the Mount?
「正义战争」的观念难道不是跟耶稣在像「山上宝训」那样明确教导的缔造和平相冲突吗?
61.96-66.60
How do we get from turn the other cheek to, yeah, you can wage war sometimes?
我们怎么从「有人打你的右脸就把左脸也转过来」走到「有时候可以发动战争」的?
66.90-76.42
And second, like, once we see why we shouldn't just be strict pacifists, that there is such a need for a doctrine like just war, I wanna look at the different parts of it.
其次,当我们明白为什么不该做彻底的和平主义者,也就是为什么需要「正义战争」这样的教义后,我想再看看它的不同环节。
76.50-81.86
So the beginning, what's sometimes called jus ad bellum, the reasons for why you can go to war.
首先,是开端,也就是人们有时称为 jus ad bellum 的部分——你可以发动战争的理由。
81.86-84.82
Like, what makes a just war at the outset?
也就是说,一场战争一开始要具备什么条件才算正义?
85.00-89.26
When is it just to resort to state violence?
什么时候诉诸国家暴力才是正义的?
89.42-91.32
Second, jus in bello.
第二个部分,jus in bello。
91.40-97.88
Like, okay, once a war has been declared, once you've decided, okay, we're doing this war thing, that doesn't end the discussion.
一旦战争已经宣布,你决定「好,我们要打仗」,讨论并没有结束。
97.88-101.86
There's still a morality to what you're allowed to do, even during a just war.
即使在一场正义战争中,你能做什么仍然有道德限制。
101.86-109.14
So even if you say World War II was just, it doesn't mean the atomic bombings or the bombing of Dresden automatically are just as well.
所以,即便你说第二次世界大战是正义的,也不代表投下原子弹或轰炸德累斯顿就自动是正义的。
109.64-127.98
And then I wanna look at a third component that is not in traditional, uh, teaching of just war, but has been proposed by, uh, several leading Catholic thinkers and other moralists as well, that I think we need to take very seriously in light of modern warfare, which is, what do you do after the war?
接着,我想谈第三个环节,这在传统的正义战争论里没有,但几位重要的公教思想家和其他道德学者都提出了,我认为在现代战争背景下必须认真对待——战争结束后要做什么?
128.24-131.92
So with those three things in mind, let's turn to the first question.
带着这三个面向,我们先来看第一个问题。
131.96-134.68
Shouldn't Christians just be pacifists?
基督徒难道不该干脆做和平主义者吗?
135.20-140.76
And I want to start by looking to the work of Elizabeth Anscombe, or G.E.M.
我想先介绍 Elizabeth Anscombe,也就是 G.E.M. Anscombe 的研究成果。
140.76-145.20
Anscombe, who gave what I consider the best response to this question.
她给出了我认为对这个问题最好的回应。
145.24-155.04
And, you know, 'cause it's tempting to say, Obviously the ideal is peace, and so shouldn't we all just bite the bullet and, and agree to be pacifists?
你知道,人们很容易说理想显然是和平,所以我们是不是都应该硬着头皮接受,成为和平主义者呢?
155.06-158.00
And she says no, and it's actually bad to teach that.
她的回答是「不」,而且她认为教导和平主义其实是有害的。
158.46-165.90
And she does this pretty convincingly in an essay called War and Murder, which is, uh, part of a book from 1961 called Nuclear Weapons: A Catholic Response.
她在〈War and Murder〉这篇文章里把论点阐述得相当有说服力;这篇文章收录在1961年出版的《Nuclear Weapons: A Catholic Response》一书中。
166.22-169.68
She's very clearly against r- the use of nuclear weapons.
她的立场十分明确,反对使用核武器。
169.68-175.48
She spoke, uh, very strongly against, l- like, the use in Hiroshima and Nagasaki of atomic war.
她曾强烈谴责在广岛和长崎投放原子弹的做法。
175.96-185.56
Uh, but she nevertheless is strongly opposed to the idea of pacifism, and she gives what I think are sound philosophical and Biblical reasons for why.
不过,她同样坚决反对和平主义,并且给出了我认为既合哲理又合圣经的理由。
186.00-188.94
She begins it by posing this problem.
她一开始就提出了这样的问题。
188.98-216.22
She says, Since there are always thieves and fraud and men who commit violent attacks on their neighbors, and murderers and murderers in a sense without law backed by adequate force, there are usually gangs of bandits, and since there are in most places laws administered by people who command violence to enforce the law against lawbreakers, the question arises, what is a just attitude to this exercise of violent coercive power on the part of rulers and their subordinate officers?
她说:「因为世上总有盗贼、骗子、对邻居施暴的人,以及谋杀者——从某种意义上讲,没有足够武力支撑的法律就形同虚设——通常还会出现土匪团伙;而且在大多数地方,执法者掌握暴力来对付违法者,所以问题就来了:面对统治者及其下属官员运用这种强制暴力,我们应当采取何种正义立场?」
216.72-219.14
So I like that she actually frames it this way.
我很欣赏她这样设定问题的方式。
219.14-228.94
Before she gets into the question of war, she just raises the problem of state violence more broadly, which is to say, there's a reason that policemen carry guns.
在谈论战争之前,她先把范围放大,提出了国家暴力的问题,也就是说,警察为什么要配枪是有原因的。
229.24-247.44
And so if someone is going to be a strict pacifist, you would have to say, Not only can you not have soldiers, not only can you not have armed forces, you can't have cops, or at least not cops who are armed or able to use violence, including physical restraining violence, in order to create social order.
因此,如果有人要做严格的和平主义者,就得说不仅不能有士兵和武装部队,也不能有警察;或者至少不能有携带武器、能使用包括强制束缚在内的暴力来维护社会秩序的警察。
247.44-259.64
So the logical conclusion of a, of pure pacifism would be anarchy, because you wouldn't be able to Like, state power is always ultimately backed up by the threat of violence.
所以,纯粹和平主义的逻辑终点就是无政府状态,因为国家权力最终总是以暴力威慑为后盾,而你将无法依靠它。
259.80-263.96
And this is actually a point that libertarians and anarchists often make, and they're right to make it.
自由意志主义者和无政府主义者常常指出这一点,而且他们说得对。
264.30-276.40
That a law, even a law as benign as the speed limit, at the end of the chain of enforcement, there is the possibility of violence.
任何法律,即便只是限速这种看似无害的规定,在执法链条的尽头都存在动用暴力的可能。
276.60-277.84
Think about it this way.
试想一下,
277.86-279.36
You speed, you get a ticket.
你超速,就会被开罚单。
279.44-293.02
You refuse to pay the ticket, just, y- hey, you're just gonna continue to break the law, so the milder enforcement mechanism of you get pulled over, you get a ticket, or maybe you just refuse to pull over at all and you just have, like, a high-speed chase.
你拒绝缴罚单,继续违法行驶;或者干脆不肯停车,结果就变成高速追逐。
293.38-306.20
At a certain point in that chain, if you just refuse to obey, refuse to cooperate, refuse to submit to state authority, the state can and will use violent restraint or force, sometimes even deadly force, against you.
在这条链的某个节点上,如果你拒绝顺服、拒绝配合、拒绝接受国家权威,国家就能并且必定会对你使用强制或暴力,有时甚至是致命武力。
306.72-311.44
And this is true in every country on Earth that has a functional state.
这在地球上任何一个运作正常的国家都一样。
311.64-322.86
This is what makes a state functional, is the fact that you can't just violate it willy-nilly, because the state is stronger than you and can physically stop you from doing the thing you want to do instead of obeying.
国家之所以能运作,就是因为你不能随意违抗;国家比你强大,能够实际阻止你去做你想做却不顺服的事。
323.16-324.76
This is where jails come from.
监狱因此而存在。
324.76-326.96
This is where guards at jails come from.
狱警因此而存在。
326.96-328.34
This is where police come from.
警察也是因此而存在。
328.76-331.08
And so this is the state use of violence.
所以,这就是国家对暴力的运用。
331.14-333.86
Just recognize that at the outset.
首先要承认这一点。
334.22-336.20
She's then going to say there's two ways of responding to that.
接着她指出,对此有两种回应。
336.22-338.44
One is to say, That's bad.
一种是说:「这很糟糕。」
338.66-345.60
You know, the world is already an absolute jungle, and this is just a manifestation of the total chaos and violence that we're afflicted with.
世界本来就是个彻底的丛林,这不过再次体现了我们所受的混乱和暴力。
345.80-348.58
But the other response is to say, No, this is actually good.
另一种回应则是说:「不,这其实是好事。」
348.70-355.54
That it's necessary and right that the state should have this kind of power, which makes the world less of a jungle than it would be otherwise.
国家拥有这种权力既必要也正当,使世界不至于比本来更像丛林。
355.54-363.93
Like, yeah, disorder and chaos and violence and all that exist, but this is- on the good side that holds back a, a much worse outcome.
是的,无序、混乱和暴力都存在,但这股力量站在好的一方,遏制了更糟的结果。
364.35-368.27
And therefore, we should support this unless it's being misused.
因此,只要这种力量没有被滥用,我们就应该支持它。
368.27-373.31
The unjust exercise we should be against, but the exercise in justice we should be fine with.
对于不公正的运用,我们应当反对;若是在正义中运用,我们就可以接受。
373.31-374.73
So that's the framework.
这就是她提出的框架。
374.73-377.05
And clearly, she's gonna take the second position.
很明显,她会采取第二种立场。
377.51-384.21
She's then going to, after talking about that for, for some period of time, she's then going to turn to the issue of pacifism.
在就那个话题谈了一段时间之后,她接着会转向和平主义的问题。
384.25-390.85
And she's gonna look particularly at Christian pacifism, and I think this is worth looking to as Christians.
她会特别讨论基督徒的和平主义,我认为这对基督徒来说值得关注。
390.85-397.81
Because I think one of the convincing arguments for many people is the appeal to Jesus and to the Sermon on the Mount.
因为对许多人来说,最具有说服力的论点就是诉诸耶稣和山上宝训。
397.91-406.07
And so, she argues that a powerful ingredient in this pacifism is the prevailing image of Christianity, the kind of vibe.
她指出,这种和平主义之所以有力量,是因为流行的基督教形象,也就是那种「基督信仰氛围」。
406.99-411.07
And she said, It commands a sentimental respect among people who have no belief in Christianity.
她说,这种形象能让不信基督的人也产生一种感性的敬意。
411.09-413.71
So you'll often find people who say like, Oh, you know, I'm a pacifist.
所以你常常会听到有人说:「哦,我是和平主义者。」
413.91-417.15
I'm actually more like Jesus than you are as a Christian.
「我其实比你这个基督徒更像耶稣。」
417.59-433.25
So whether they believe in Jesus or are trying to follow him, or just kinda have a vibe that like Jesus is this kinda peacenik, kinda hippie, and we're on the same team, it's this idea that what Jesus really taught, the true Christianity of Jesus, is this radical pacifism.
无论他们是否信耶稣、是否努力跟随祂,还是只是觉得耶稣像个和平嬉皮并与他们同路,核心都是:耶稣真正教导的、真正的基督信仰就是那种激进的和平主义。
433.25-439.13
You'll hear that a lot, again, both from pacifistic Christians and from non-Christians who are pacifists.
你会经常听到这种说法,既来自和平主义的基督徒,也来自和平主义的非基督徒。
439.21-446.41
And in any case, Anscombe says, It's therefore important to understand this image of Christianity and to know how false it is.
无论如何,Anscombe 说,因此有必要弄清这种对基督教的想象,并且认识到它是错误的。
446.41-449.27
So she's gonna say, This is not true.
她要说明:这不是真的。
449.37-453.39
This is not true Christianity, and this is not faithful to what Jesus actually taught.
这不是真正的基督信仰,也不忠于耶稣实际的教导。
453.39-460.47
This is going to, in her argument at least, distort both the New Testament and the Old Testament.
她认为,这种观点会扭曲新约和旧约的教导。
460.91-463.57
But she worries that something deeper is going on.
但她担心还有更深层的问题。
463.65-473.91
Namely, that according to this image, Christianity becomes an ideal and beautiful religion, but one which is impossible to practice, except f- for maybe a few rare characters.
也就是,根据这种形象,基督教成了一种理想而美丽、却几乎无法实践的宗教,只有极少数人或许可以做到。
474.25-486.49
Like sure, maybe some people are privileged enough to live the life of radical poverty, radical peace, radical everything else, but the overwhelming majority of society can't actually live this out.
当然,也许有些人有条件过那种激进贫穷、激进和平、以及其他激进奉献的生活,但绝大多数社会成员根本无法活出这种模式。
486.51-491.69
And so your model of Christianity is not something that is possible for the world.
所以,这样的基督教模型对世界来说并不可行。
491.77-494.45
It is not possible to actually embrace.
事实上,人们无法真正采纳。
494.47-502.29
That a world where everybody endorsed this and everybody just became this radical pacifist wouldn't actually be a functional world.
如果全世界的人都接受这种观点,人人都成了激进的和平主义者,世界实际上无法运转。
502.75-505.21
And you can see that kind of in practice.
现实中你也能看到这种情况。
505.23-508.71
And so it's a preaching of Christianity as this sort of impossible ideal.
因此,这种宣讲把基督教描绘成一个无法实现的理想。
508.93-526.69
And second, it's a presenting of Christianity that puts it in contrast with the Old Testament, that it treats the God of the Old Testament or Old Testament law as being fundamentally contrary to New Testament law, and it does this in both parts based on a misinterpretation of the Sermon on the Mount.
其次,它把基督教与旧约对立起来,把旧约的神或旧约律法视为与新约律法根本相反,而这一切都是基于对山上宝训的误解。
526.89-535.21
So here, we gotta get technical for a second to ask a question that many people implicitly ask but maybe don't have the language for.
这里我们需要稍微技术性地讨论一下一个许多人隐约在问、却可能没有语言表达的问题。
535.53-551.83
So the question is this: When Jesus says, in the Sermon on the Mount, to turn the other cheek, when he commands you not to repay evil with evil, and not even to resist one who is evil, is he giving what's called a precept or what's called a counsel?
问题是:当耶稣在山上宝训里说要「有人打你的右脸,就把左脸也转过来」,并吩咐你不要以恶报恶、甚至不要抵抗那作恶的人时,祂是在给我们「戒命」还是「劝谏」?
552.29-560.67
In other words, is he giving a law that is required by everyone, or is he pointing to kind of an ideal path when possible?
换句话说,祂是在颁布每个人都必须遵守的律法,还是在指向一种若有可能就去走的理想途径?
560.83-563.35
So here's how the Catechism distinguishes between those two things.
下面是《公教会教理》区分这两者的方式。
563.35-564.63
'Cause Jesus gives us both.
因为耶稣两者都给了我们。
564.91-571.25
There are some universal moral laws that he gives us, and other things that are not meant to be applied universally and everywhere.
祂既给了普世的道德戒律,也给了一些并非要在任何情境普遍实行的其他指引。
571.49-574.61
And we'll have to look to see which, which kind of thing this is.
我们需要分辨这条教导属于哪一类。
574.89-582.49
So as the Catechism puts it, The new law, meaning the law of Christ or the Gospel, contains both precepts but also evangelical counsels.
正如《公教会教理》所说,新的律法,也就是基督或福音的律法,同时包含戒命和福音劝谏。
582.79-587.49
So the difference is, the precepts are intended to remove whatever's incompatible with charity.
差别在于:戒命旨在去除一切与爱相冲突的东西。
587.49-599.33
So everybody is commanded to love God and love neighbor, and there are certain behaviors that are always opposed to that and have to be rejected universally by everyone, everywhere, in every situation.
每个人都被命令要爱神、爱邻,而有些行为始终与此相冲突,必须在任何时间、任何地点、任何处境里被所有人一律拒绝。
599.33-604.43
You can never murder, you can never steal, you can never do, you know, things like that.
你绝不能杀人,绝不能偷窃,这类事就是绝对不可以做的。
604.49-609.53
And those are often what are called negative precepts, and they're universally applicable.
这些通常被称为「消极戒命」,普遍适用。
609.93-617.49
In addition, there are things that are universal positive precepts that don't apply always and everywhere, like give to the poor.
此外,还有一些普世的积极戒命,但它们并非在所有情境都适用,比如「施舍穷人」。
617.61-619.61
Uh, there are also things that are counsels.
另外,还有一些是劝谏。
619.61-622.29
These are things that not everybody is actually called to.
这些并不是每个人都被呼召去实行的。
622.29-633.01
And so the kicker here is in paragraph 1974 of the Catechism, where it quotes St. Francis de Sales, who says, God doesn't want every person to keep all of the counsels.
关键在于《教理》1974段引用了圣方济·沙雷的话:「神并不愿意所有人都遵守所有的劝谏。」
633.29-636.37
So in other words, not everybody is called to, say, celibacy.
换句话说,并不是每个人都被呼召过独身生活。
636.87-645.77
And if everyone on Earth embraced celibacy, that wouldn't actually be good, 'cause, you know, the human race would not continue to exist after a generation.
如果全世界的人都选择独身,那其实并不好,因为一代人之后人类就会灭绝。
645.93-653.65
And so it's only for the person's time, opportunities, and strengths, and that is providentially determined.
因此,这要看个人的时代、机遇和能力,这些都是神预定的。
653.79-656.01
Some people are called to this.
有些人确实被呼召去走这条路。
656.05-662.67
And there's a really clear example of Jesus describing this, but unfortunately, it's often mistranslated.
耶稣对此有个十分明确的例子,但可惜常被误译。
662.93-666.37
So it's when Jesus is talking about celibacy in Matthew 19.
指的是耶稣在马太福音19章谈到独身的时候。
666.79-672.23
And he says, Not all men can receive this word, this logos, but only those to whom it is given.
「耶稣说:『这话不是人都能领受的;惟独赐给谁,谁才能领受。』」
672.23-679.25
So he's clearly describing it as a counsel for some, not as a commandment for all.
很明显,祂把这看作只对某些人提出的劝谏,而不是对所有人的戒命。
679.83-688.57
And yet unfortunately, that word logos, this word, gets translated, for whatever reason, in the RSV, as precept, which makes it sound like the exact opposite of what it is.
然而,很遗憾,希腊文 logos 这个词在 RSV 译本里被翻成了「戒命」,结果让人以为意思正好相反。
688.57-690.65
It is not a precept, it's a counsel.
它不是戒命,而是劝谏。
690.69-701.51
The evangelical counsels, poverty, chastity, and obedience, these are ways that, you know, monks and nuns are called to live in a different way than laypeople, or even secular priests.
所谓「福音劝谏」——清贫、贞洁和顺服——就是修士、修女被呼召采取、与平信徒甚至俗世祭司不同的生活方式。
701.99-714.01
So, the question we have before us is, when Jesus says, Do not resist one who is evil, but if anyone strikes you on the right cheek, turn to him the other also, is this a universal law?
因此,我们面前的问题是:当耶稣说「不要与恶人作对;有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打」时,这是一条普世戒命吗?
714.01-719.87
You are never allowed to engage in self-defense, and even the state is not allowed to use self-defense?
意思是你永远不能自卫,甚至国家也不允许行使自卫?
719.93-731.11
Or is this a counsel that some people are called to a radical non-violence and a radical, uh, act of foregoing even legitimate self-defense for the sake of the Gospel?
还是说,这是一种劝谏,呼召某些人为了福音走向激进的非暴力,甚至放弃合法的自卫?
731.21-742.73
Well, Anscombe is gonna suggest you can't take this part as a universally applicable precept, since literally the very next thing Jesus says is, Give to him who begs from you.
Anscombe 指出,这段话不可能作为普遍戒命,因为紧接着耶稣就说:「有求你的,就给他。」
742.95-749.87
And nobody, basically, thinks that everyone is required to give to every person who asks anything of them, always.
基本没人认为你必须永远向所有向你求东西的人都给出所求。
750.19-753.45
That is completely unworkable as a universal precept.
把它当成普世戒命根本行不通。
753.77-755.07
We are called to be generous.
我们确实被呼召去慷慨。
755.07-756.29
That's true.
这没错。
756.37-763.11
There's a counsel to be radically generous, but it is not a precept that it is, you know, immoral to ever say no to a beggar.
有一种激进慷慨的劝谏,但并不是说只要拒绝乞讨者就是不道德的。
763.57-770.55
And so, taking the Sermon on the Mount as giving precepts when it's giving counsels is actually really dangerous.
因此,把山上宝训里本是劝谏的内容误当成戒命其实非常危险。
770.67-774.27
And this is what Anscombe argues that pacifists are doing.
Anscombe 认为和平主义者正是这样做。
774.29-780.91
They take the counsel of radical non-violence and treat it as a law, as a precept.
他们把「激进非暴力」的劝谏当成律法、当成戒命。
781.27-792.55
And she warns, The turning of counsels into precepts results in high-sounding principles, but principles that are mistakenly high and strict are a trap.
她警告说:「把劝谏变成戒命,会产生听起来高尚的原则;然而过高、过严的原则是一种陷阱。」
792.55-798.83
They may easily lead in the end, directly or indirectly, to the justification of monstrous things.
最终,这很可能直接或间接地被用来为骇人听闻的行为辩护。
798.83-805.73
In other words, it's not just like, Oh, you happen to have higher principles or higher ideals than I do, which still sounds really good.
换言之,这不仅仅是「你比我有更高的原则、更高的理想」,听起来挺好。
806.05-816.57
It's that when you do that, when you set them implausibly high, you end up justifying much worse behavior than if you had a realistic and achievable moral standard.
问题在于,当你把标准设得过高、无法落实时,最终比起制定一个现实且可行的道德标准,你反而会给更糟糕的行为开脱。
816.91-821.07
She gives the example of what Jesus says about poverty.
她举耶稣关于贫穷的教导为例。
821.65-830.43
So, you can find in the history of the church, people who took Jesus's words about not owning stuff to mean literally Christians were not allowed to own anything.
在教会历史上,有人把耶稣「不持有财物」的话理解成基督徒根本不准拥有任何东西。
830.55-838.51
There were a branch of radical Franciscans after the death of St. Francis of Assisi, who argued it was sinful to own property at all.
圣方济各去世后,出现了一支激进的方济各会分支,他们主张拥有财产本身就是罪。
838.67-843.21
And they were condemned by the church for this, because it's a dangerous and false teaching.
教会谴责了这种说法,因为这是一种危险而错误的教导。
843.21-846.35
It's a heavy burden that it's not fair to put on people.
这是一种沉重的负担,强加在人身上并不公平。
846.43-857.03
But more than that, as she puts it, People who believed that any property was theft would go about thinking swindling was unavoidable.
但更重要的是,正如她所说,那些认为任何财产都是盗窃的人,会觉得欺诈是无法避免的。
857.13-874.91
Like, if it's wrong to own property and it's impossible not to have some amount of property, even, you know, you own the food that you're about to eat, then you just have to say, Well, it'd be great if we lived in a world in which we could not swindle, which we could not steal, but everybody has to.
如果拥有财产是错的,而人又不可能一点财产都没有,比如你吃的食物也属于你,就只能说:要是活在一个不用诈骗、不用偷窃的世界就好了,可是人人都不得不这样做。
874.93-886.03
So, you've set this implausibly high ideal, but since you can't live it out and nobody else can, you end up justifying theft, the very thing you were trying to avoid, right?
于是,你把理想定得高到不切实际,但既然自己和别人都做不到,最终就会为偷窃辩护——恰恰是你原本想避免的行为。
886.53-891.95
And so, she can imagine someone trying to live this out saying, Absolute honesty, I can respect that.
她设想有人想实践这种观念,会说:「绝对的诚实,我尊重这一点。」
891.97-893.67
But of course, that means having no property.
「但当然,那意味着绝对不能有任何财产。」
893.67-898.15
And while I respect those who follow that course, I have to compromise with this sordid world.
「我敬佩那些走这条路的人,可我得在这污秽的世界里妥协。」
898.15-908.81
If one then must compromise with evil, heavy quotations, by owning property and engaging in trade, then the amount of swindling one does will depend on convenience.
如果拥有财产、做买卖就等于跟所谓的「邪恶」妥协,那人行骗的程度就会随方便而定。
908.81-913.99
In other words, you can no longer draw a line between moral and immoral trade.
换句话说,你已无法区分正当交易和不正当交易。
914.37-930.81
If you say, you know, engaging in capitalism is evil, or property is theft, or any of these things, you've taken the really clear line between theft and legitimate trade and you've eradicated it to say all of it is immoral.
如果你说搞资本主义是邪恶的,或「财产就是盗窃」之类的话,你就把偷窃和合法交易之间那条清晰界线抹掉,等于说全部都是不道德的。
931.43-937.63
Like, tricking someone or trading with someone, those are both sinful, those are both wrong, those are both theft.
骗人也好,与人做买卖也罢,都成了罪、成了错、成了偷窃。
938.13-940.43
And at that point, you might as well just steal.
到那时,你索性直接去偷。
940.67-952.31
If you can't avoid the sin of theft no matter what you're doing and you're forced into it, then get the best thing you can get out of it, which would be to engage in, in the worst kind of behavior.
如果无论做什么都避不开偷窃这罪,而且你被迫要犯,那干脆从中捞到最大的好处,也就是干最糟糕的勾当。
952.43-971.19
And so this is what she's worried about with pacifism, that people who treat, oh, well, you know, Thou shall not kill mean we, we can't use the state to, uh, enforce violence ever, that in practice, this is an absolutely unlivable ideal, that you still have criminals, you still have invading armies.
她对和平主义的担忧就在这里:如果人们把「不可杀人」理解成国家绝不能使用暴力,那在现实中根本无法实行,因为仍有罪犯、仍有侵略军队。
971.27-976.45
And so, you end up having to just say, Well, we've gotta do the thing we were commanded not to do.
于是人们只好说:「我们还是得做被命令不要做的事。」
976.79-981.51
And so, then you go whole hog and en- wage war to the utmost.
接着就一头扎进去,发动最猛烈的战争。
981.87-984.83
And you, you can see this in practice, I would suggest.
我认为,你在现实中确实能看到这种情况。
984.85-1004.21
Uh, the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, the Mormons, will claim that, you know, the Ten Commandments literally prohibit all killing, but because that's impossible to live out and because God commands killing at times, like war in the Bible, that therefore sometimes God can just command you to violate the Ten Commandments.
举例来说,耶稣基督后期圣徒教会(摩门教)声称十诫字面上禁止一切杀戮,但因为这根本无法实践,而且圣经里神有时命令杀戮,比如战争,所以神有时也会命令人违反十诫。
1004.35-1008.17
Now, this is an incoherent view of God, because it pits God against God.
这是一种自相矛盾的神观,因为它让神与自己对立。
1008.65-1016.69
But in this view, it allows them to say abortion might be okay sometimes, if your LDS bishop says it is.
但在这种观念下,只要 LDS 主教说可以,堕胎有时也被认为是可以的。
1016.93-1024.35
That's a good example of where you set the moral standard impractically high, and then end up justifying actually immoral things.
这就是把道德标准设得高到无法实行,结果反而为真正的不道德行为开脱的典型例子。
1024.77-1031.33
And so in response to that, Anscombe is gonna say, The truth about Christianity is that it is a severe and practicable religion.
对此,Anscombe 说:「真实的基督信仰既严格又可行。」
1031.33-1036.47
In other words, yeah, there are hard teachings in Christianity, but they're realistic.
换句话说,基督信仰确实有艰难的教导,但它们是现实可行的。
1036.57-1037.59
They are achievable.
人能够做到。
1037.59-1039.17
They are possible.
它们是可能的。
1039.21-1041.31
Jesus does not command the impossible.
耶稣不会命人去做不可能的事。
1041.63-1044.57
He does not tell you to do things he knows you cannot do.
祂不会让你做祂知道你做不到的事情。
1045.87-1049.77
It is not a beautifully ideal but impracticable religion.
基督信仰不是一个华丽却无法实践的理想宗教。
1049.89-1057.45
So, if your standard of morality is impossible, then it's not a Christian standard of morality.
因此,如果你的道德标准根本办不到,那就不是基督徒的道德标准。
1057.61-1073.59
And then to answer the second point, you know, this pitting of the Old and New Testament against w- one another, Anscombe makes the argument, I think pretty convincingly, that Jesus, even when he says, You have heard it said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth,' but I tell you, turn the other cheek, like, all of that, he's not repudiating the Mosaic law.
对于第二个问题,也就是把旧约和新约对立起来,Anscombe 提出一个颇具说服力的论点:当耶稣说「你们听见有话说:『以眼还眼,以牙还牙』;只是我告诉你们……」时,祂并不是否定摩西律法。
1073.91-1076.83
He's repudiating a misinterpretation of it.
祂是在否定对律法的错误解读。
1077.17-1087.37
Because if you look at the Old Testament context, the whole bit about the eye for an eye and tooth for a tooth was about the state having proportionate response to violence.
因为在旧约背景里,「以眼还眼、以牙还牙」的条款是要国家对暴力作出相称的回应。
1088.55-1094.63
It was used and continues to be used by people who quote it out of context to justify vengeance.
这句经文过去常被人断章取义、用来为报仇辩护,今天仍然如此。
1094.73-1107.45
But if you actually read the Old Testament, which many of the people pitting the Old and New Testament against each other- don't seem to have done deeply enough, there are warnings against violence that the New Testament builds off of rather than repudiates.
但如果你真的去读旧约——许多把旧约和新约对立起来的人似乎并没有深入读过——你会发现旧约里早已对暴力提出警告,新约是在这些基础上发展,而不是推翻它们。
1107.47-1116.37
So for instance, Leviticus 19 says, You shall not take vengeance or bear any grudge against the sons of your own people, but you shall love your neighbor as yourself.
举例来说,利19:18 说:「不可报仇,也不可埋怨你本国的子民,却要爱人如己。」
1116.87-1123.05
Jesus doesn't repudiate that, he just says your neighbor includes people who aren't ethnically the same as you.
耶稣并没有否定这条诫命,只是指出「邻舍」还包括与你不同民族的人。
1123.05-1126.11
It includes Samaritans, it includes foreigners, and so on.
这包括撒马利亚人、外邦人等等。
1126.25-1129.25
It includes the people who you're inconvenienced by.
也包括那些让你觉得麻烦的人。
1129.99-1135.03
But notice that the Old Testament is already saying, Don't go seeking vengeance.
请注意,旧约早就说过「不要报复」。
1135.05-1139.07
Well, likewise, Proverbs says, If your enemy is hungry, give him bread to eat.
同样,箴25:21 说:「你的仇敌若饿了,就给他饭吃。」
1139.29-1141.11
If he's thirsty, give him water to drink.
「他若渴了,就给他水喝。」
1141.49-1147.65
And then in a line that St. Paul will, will quote later, For you will heap coals of fire on his head, and the Lord will reward you.
接着又说:「因为你这样行就是把炭火堆在他的头上,耶和华也必赏赐你。」保罗后来也引用了这句话。
1147.65-1152.43
In other words, you were already, in the Old Testament, told don't seek personal vengeance.
换句话说,旧约已经告诫人们不要寻求个人报仇。
1152.65-1157.53
Yes, the state has the ability to inflict violence in response to violence.
是的,国家可以用暴力回应暴力。
1157.57-1159.41
You don't have that permission.
但个人却没有这个许可。
1159.41-1170.57
That's already there in Old Testament law, and Jesus is building upon, not repudiating, the kind of moral building blocks that we already find in the Old Testament.
这一点在旧约律法中早已存在,耶稣是在此基础上进一步阐发,而非否定这些道德基石。
1171.39-1179.55
So that's the Old Testament that she's gonna argue, uh, misunderstanding what God is actually doing in the Old Testament, and it's pitting the two testaments against each other.
因此,把两约对立起来是误解神在旧约中的作为。
1179.81-1184.49
But similarly, in the New Testament, if you just take the Sermon on the Mount, you might think, Oh, yeah.
不过,如果你只看山上宝训,可能会觉得新约的教导就是激进的和平主义。
1184.49-1190.47
Well, the New Testament teaching is radically pacifistic, but this is a pretty selective reading of the New Testament as well.
然而,这同样是一种对新约的选择性解读。
1190.97-1201.09
So you have, for instance, in Matthew 8, Jesus encounters the Roman centurion, and rather than rebuking him for being a centurion, he says, Truly I say to you, not even in Israel have I found such faith.
例如,在太8章,耶稣遇到一位罗马百夫长,并没有因他是军官而责备他,反而说:「我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。」
1201.33-1203.81
Similarly, you have soldiers who come to John the Baptist.
同样,也有兵丁来找施洗约翰。
1204.09-1213.41
John the Baptist tells them what to do, and it involves living out their vocation as a soldier justly, not repudiating the fact that they're soldiers.
施洗约翰告诉他们该做什么,重点是要他们公正地履行作为士兵的使命,而不是否认自己是士兵的事实。
1213.91-1229.73
Similarly, you have more direct statements in Romans 13, where St. Paul says, Let every person be subject to the governing authorities, and then he goes on to warn that if you do wrong by them, you should be afraid because he, the governing authority, does not bear the sword in vain.
同样,在罗13里,保罗更直接地说:「在上有权柄的,人人当顺服」,并警告说,如果你作恶就该害怕,因为掌权者「佩剑不是空空的」。
1229.73-1233.19
He is the servant of God to execute His wrath on the wrongdoer.
「他是神的用人,是伸冤的,刑罚那作恶的。」
1233.45-1236.35
It doesn't sound like radical pacifism.
这听起来一点也不像激进的和平主义。
1236.95-1250.05
And similarly, in 1 Peter 3, we're told to be subject for the Lord's sake to every human institution, whether it be to the emperor or supreme or to governors as sent by Him to punish those who do wrong and to praise those who do right.
同样,在彼前3章,我们被吩咐:「你们为主的缘故,要顺服人的一切制度;或是君王为至尊的,或是奉他差遣报罚作恶、赏赐行善的官。」
1250.15-1256.27
Now look, I should just say this for, for the sake of making sure I'm not misunderstood here.
我得先说明这一点,免得被误解。
1256.67-1262.77
It is not the case that we're always obliged to do whatever the civil authority tells us to do.
我们并不是总得无条件照着世俗政权的命令去做。
1262.77-1268.17
If the civil authority tells you to do something contrary to the will of God, you obey God rather than men.
如果政权要你做违背神旨意的事,你就当顺服神,而不是顺服人。
1268.49-1276.87
But you are subject for the Lord's sake to human institutions, as long as they're not teaching you to do something that is against the Lord.
但只要他们没有叫你违背主的命令,你就应当「为主的缘故」顺服人间的制度。
1277.23-1277.95
So that's the first thing.
这就是第一点。
1277.95-1290.53
I'll just say I think there's sound biblical and philosophical reasons, as Anscombe highlights, to say pacifism is not Christian teaching, and in fact, it's not even a good teaching to put, uh, like, put forward as an ideal.
总的来说,正如 Anscombe 所强调的,从圣经和哲学上都有充分理由说明:和平主义不是基督徒的教导,甚至连作为理想都不合适。
1290.83-1299.57
But I wanna consider a second objection before getting into the nitty-gritty of the principles of just war, and that's didn't Pope Francis change all this?
不过,在深入探讨正义战争原则之前,我想先提出第二个反对意见:难道方济各教宗已经把这些都推翻了吗?
1299.69-1306.03
Because Pope Francis said some things that sound like just a repudiation of the whole idea of just war.
因为方济各教宗确实说过一些听起来像是完全否定正义战争概念的话。
1306.15-1314.93
But I think in context, he's making a different point than people think he's making, and I think the point he's making is a good one that we need to take seriously.
但我认为结合上下文,他的重点与人们想象的不同,而且他的看法值得我们认真对待。
1315.07-1329.09
So an example of the language he used that sometimes sounds like a total repudiation, he, uh, in speaking with Patriarch Kirill of the Russian Orthodox Church, he says, As pastors, we have the duty to remain close and to help all those suffering due to the war.
举例来说,他在与俄罗斯正教会基里尔宗主教交谈时说:「作为牧者,我们有责任与所有因战争而受苦的人保持亲近,并帮助他们。」
1329.59-1332.41
He obviously has in view here Russia's invasion of Ukraine.
显然,他所指的是俄罗斯对乌克兰的入侵。
1332.75-1337.51
He said, There was a time, even in our own Churches when people spoke of holy war or just war.
他还说:「过去,甚至在我们自己的教会里,人们还谈论『圣战』或『正义战争』。」
1337.77-1340.31
We can no longer speak like that today.
「今天我们已经不能再这样说了。」
1340.63-1343.51
The Christian awareness of the importance of peace has developed.
「基督徒对和平重要性的认识已经发展。」
1344.27-1354.53
So you take lines like that, and he has other statements that sound similar, and it sounds like he's just saying you can never, you know, defend yourself as a nation, but he is not saying that.
如果只看这些话——他还有其他类似的表述——好像他在说国家绝不能自卫;但事实并非如此,他的意思并不是这样。
1354.63-1360.97
And in fact, in a 2022 press conference coming back from one of his trips to Rome, he clarified.
事实上,他在2022年一次出访返程、回罗马途中举行的记者会上作了澄清。
1360.97-1362.21
He said, War itself is a mistake.
他说:「战争本身就是错误。」
1362.27-1363.21
It is a mistake.
「它是一个错误。」
1363.71-1366.21
But then he said, But the right to defense, yes.
不过他又说:「自卫的权利?是的。」
1366.33-1369.71
That, yes, but use it when necessary.
「这个权利确实存在,但必须在必要时才使用。」
1370.07-1376.89
So when he talks about just war, he's talking about coming up with a list of reasons you can invade somebody else.
所以,当他说到「正义战争」时,他指的是列出可以侵略他国的理由。
1376.89-1383.99
He is not talking about lawful self-defense, and in this, he's reflecting what the Catechism teaches.
他并不是在谈合法自卫;在这一点上,他呼应了《公教会教理》的教导。
1384.05-1392.05
The Catechism of the Catholic Church, in 2308, says, All citizens and all governments are obliged to work for the avoidance of war.
《公教会教理》2308段写道:「所有公民和一切政府都有义务致力于避免战争。」
1392.07-1406.09
However, as long as the danger of war persists and there is no international authority with the necessary competence and power, governments cannot be denied the right of lawful self-defense once all peace efforts have failed.
「然而,只要战争的危险依旧存在,而又没有具备足够能力和权威的国际机构,一旦所有和平努力都失败,就不能剥夺各国政府合法自卫的权利。」
1406.23-1423.59
So that, in turn, is a quotation, by the way, of the Second Vatican Council, Gaudium et Spes, which then talks about how there are, State authorities and others who share public responsibility, uh, they have the duty to conduct such grave matters soberly and to protect the welfare of the people entrusted to their care.
顺带说一句,这段话引自梵二文件《论教会在现代世界牧职》,该文件指出,国家当局及其他承担公共责任的人有责任以审慎的态度处理如此重大的事务,并保护托付给他们的人民的福祉。
1423.63-1431.13
But it is one thing to undertake military action for the just defense of the people, and something else to seek the subjugation of other nations.
「为了正当防卫而采取军事行动是一回事,谋求征服其他民族则是另一回事。」
1431.21-1438.11
So you can't just invade neighboring countries and use just war as a pretext for it.
所以你不能随便入侵邻国,然后把「正义战争」当作借口。
1438.47-1439.71
Now this, that is a shift.
这一点,其实是一种转变。
1439.77-1449.03
Understand, like, in the past, there were Catholic theologians who argued on the grounds of just war, you could sometimes invade other nations that were not planning to invade you.
要知道,过去确实有公教神学家主张,依据正义战争理论,有时可以出兵侵略那些并未打算侵犯你的国家。
1449.27-1454.85
Not as self-defense, but just for whatever other reason, you, you had a just cause to invade them.
那并不是出于自卫,而是因为你认为还有其他某些正当理由可以发动侵略。
1455.31-1470.36
And the church is saying, No, you can legitimately use the state defensively, but you cannot just go around attacking other nations, even if you think, you know, they've got something that belongs to you, say.And now, I think there's a few reasons for this shift, but I think it's a good shift.
而公教会的回应是:不,你只能合法地把国家武力用于防卫,不能到处攻击别国,即便你觉得他们拿了本来属于你的东西。我认为这种转变有几个原因,但它是一个好的转变。
1470.36-1477.08
I think it's, uh, also important to note that if this is right, there is, in a certain sense, no such thing as a just war.
我也觉得值得注意的是,如果这一点成立,那么从某种意义上说就不存在所谓的「正义战争」了。
1477.08-1478.58
You'll sometimes hear that kind of language.
你有时会听到这样的说法。
1478.92-1481.30
That does not mean the principles of just war don't apply.
那并不表示正义战争的原则就不适用了。
1481.70-1487.72
It means that you can't have a conflict in which both sides are legitimately involved in a just war.
意思是说,不可能出现双方都合法地参与正义战争的冲突。
1488.00-1499.64
There can be just war on the side of one, but it's an unjust war on the side of the aggressor, on the side of the one who is, you know, attacking without justification this other party.
一方的战争可能是正义的,但对侵略者、那个无正当理由发动攻击的一方来说,这场战争就是不义的。
1499.72-1501.34
So you Hopefully, that makes sense.
希望这样你就能明白。
1501.34-1508.14
Just like you can't have a situation where two people are, uh, fighting one another to the death, and they both legitimately have self-defense.
就像你不可能遇到两个人打得你死我活,却两人都真正拥有自卫的正当权利。
1508.16-1509.72
Nope, you don't have that.
不,情况并不是那样。
1510.26-1514.92
Only one of them can justly claim to be acting in self-defense.
只有其中一方可以正当地宣称自己是在自卫。
1515.00-1518.22
Maybe it's hard to figure out sometimes, but those are the basic principles.
也许有时候很难分辨,但这就是基本原则。
1518.26-1522.72
So okay, with that said, what are the principles of just war?
那么,好,既然如此,正义战争的原则到底有哪些?
1522.72-1528.70
Because when you're looking at a conflict and wondering who to support, there's a few things you have to look at.
当你在观察一场冲突、想弄清该支持谁时,就得考量几件事。
1528.96-1532.68
And as I said at the very beginning, this is divided in a few parts.
正如我一开始就说过的,这个主题分成几个部分。
1533.12-1535.42
So first, you have what's sometimes called the Jus Ad Bellum.
首先,是人们常说的 Jus ad bellum。
1535.74-1540.58
That I is sometimes a J. Um, it just means, like, the law to war.
这里的 I 有时会写成 J,Jus ad bellum 的意思就是「关于开战的法律」。
1540.94-1545.18
In other words, what are the conditions under which you can begin a just war?
换句话说,在什么条件下你才能开始一场正义的战争?
1545.18-1548.12
Which again, is not you invading, it- it's you defending.
再强调一次,这不是去侵略,而是为了防卫。
1548.78-1555.56
And the Catechism begins by saying, The strict conditions for legitimate defense by military force require rigorous consideration.
《公教会教理》开篇便指出:「以军事力量进行合法防卫的严格条件,需要经过严谨的考量。」
1555.56-1562.10
But I wanna focus on that line, Legitimate defense by military force, and ask, what about preventative wars?
但我想特别聚焦于「以军事力量进行合法防卫」这句话,并问:预防性战争怎么办?
1562.24-1580.68
Like, we just saw a situation where the US sent B-2 bombers in to attack Iranian nuclear facilities, and depending on how one views it, Iran was either, uh, planning to build a nuke at some point in the future, it always seemed like it was weeks or months away and has been for, like, a couple decades now.
比方说,最近就出现一种情况:美国出动 B-2 轰炸机打击伊朗的核设施。按照不同的理解,伊朗要么计划在未来某个时间点制造核弹——似乎总是只差几周或几个月,这种说法已经持续了几十年——
1581.28-1594.40
Either that, or they were constantly threatening, Look at how close we are, in order to bring the US to the bargaining table to get better deals, as, as we saw with, like, the nuclear deal negotiated during the Obama administration.
要么就是他们不断以「看,我们离成功多么近」来威胁,好把美国拉到谈判桌上,以谋求更好的条件,就像奥巴马政府时期达成的核协议那样。
1594.80-1605.04
But they were either using the threat of building a nuke as just a bargaining chip, or they really were just about to build one, and they just always get caught just in time.
所以,他们要么只是把「快要造出核弹」当作谈判筹码,要么真的就要造出来,只不过每次都在最后关头被抓包。
1605.18-1618.28
Now, you can read that situation in either of those two lights based on who you believe, but it's important to at least ask the question, is it ever valid to have a preventative war?
你可以按自己的立场用这两种角度去理解,但至少要先问一个问题:预防性战争有没有正当性?
1618.28-1621.64
Are you ever allowed to preemptively strike?
是否允许你进行先发制人的打击?
1621.94-1636.72
This was, uh, one of the issues that came up very strongly in the invasion of Iraq, where similarly, we were told they were just about to get a WMD, and it obviously, in that case, turned out not to be true, and a lot of the intelligence was false or people were lying.
这在伊拉克战争的决定中就是一个极为突出的议题;当时同样有人说伊拉克马上就会拥有大规模杀伤性武器,结果事实证明并非如此,很多情报要么错误,要么是有人撒谎。
1637.92-1639.20
What are the actual standards?
那么真正的标准是什么?
1639.40-1642.70
So it's a little nuanced.
情况其实有点复杂。
1642.78-1646.24
Think about it in terms of lawful self-defense.
先把它放在合法自卫的框架里想。
1646.86-1655.28
You can use lethal force to defend yourself if someone is about to inflict lethal force against you.
如果有人即将对你施加致命武力,你可以用致命武力保护自己。
1655.84-1658.74
You don't have to wait for them to shoot you first.
你不必非等到对方先开枪。
1659.24-1667.72
If they lift a gun as if they're about to shoot you, you can shoot them, and you can shoot them to completely an- eliminate the threat.
如果他举枪作势要射击,你可以先开枪,将威胁完全消除。
1668.54-1673.12
On the other hand, the mere fact that someone's a gun owner would not be a reason you could go and kill them.
另一方面,仅仅因为某人拥有枪并不足以成为你去杀他的理由。
1673.24-1679.96
So, you have to have something more than that, something that looks like you're under immediate and direct threat.
所以,你必须有更充分的理由,要有看起来你正面临直接、迫在眉睫的威胁。
1679.96-1696.58
Well, similarly, as the Compendium of the Social Doctrine of the Church, which is kind of a summary of the Catechism, explains engaging in a preventative war without clear proof that an attack is imminent is going to raise serious moral and juridical questions.
同样,《社会训导概要》(可看作《教理》的摘要)指出:在没有确凿证据表明攻击迫在眉睫的情况下发动预防性战争,将会引发严重的道德与法律问题。
1696.76-1715.58
Moral questions because it appears to violate just war, and juridical questions because you don't have clear legal justification morally or under international law to just invade someone else because they have weapons that could potentially hurt you, because every nation on Earth has weapons that could potentially hurt you.
道德上,它似乎违反了正义战争原则;法律上,无论是基于道义还是国际法,仅仅因为对方拥有可能伤害你的武器就去入侵都没有明确的法律依据,因为地球上每个国家都有可能伤害你的武器。
1716.10-1718.52
And so, you need something more than that.
因此,你需要的不仅仅是这一点。
1718.56-1722.44
You n- In fact, more than the fact that they have weapons and don't like you.
事实上,你需要的理由必须超越「他们有武器、他们不喜欢你」这样的事实。
1722.80-1732.02
Uh, there is no shortage of people who don't like I mean, I'm an American, there's no shortage of people who don't like Americans and countries that say nasty things about Americans.
说真的,不喜欢别人的人多得是——拿我这个美国人来说,不喜欢美国人的人、对美国人说难听话的国家多得很。
1732.02-1743.08
And so, if that's a justification for invading, you can invade a lot of countries, and doing that is going to produce even more people who don't like you, and therefore, you can invade more countries.
如果这就成了发动入侵的理由,那你可以去侵略很多国家,而这样做只会制造更多不喜欢你的人,于是你就可以入侵更多国家。
1743.10-1750.60
So, the fact that somebody doesn't like you and has potentially deadly weapons is not enough by itself, morally.
因此,从道德上说,仅仅因为有人不喜欢你、并且拥有可能致命的武器,并不足以成为理由。
1750.86-1751.76
You need something more.
你需要更充分的依据。
1751.76-1755.04
You need clear proof that an attack is imminent.
你必须有确凿证据表明攻击迫在眉睫。
1755.30-1760.98
That's the moral standard, because otherwise, you end up opening up the idea of just war to almost any invasion.
这就是道德标准,不然你就等于把正义战争的概念扩大到几乎任何入侵都能套用。
1761.20-1765.34
Like, find a country that gets invaded that didn't have weapons capable of killing.
举例说,你很难找到一个被侵略的国家,它的军队手里没有能够杀人的武器。
1765.34-1774.90
Well, if you have an army, by definition, you could potentially, you know The Nazis were able to invade Poland claiming Poland was about to invade them in 1939.
只要你拥有军队,从定义上讲就具备潜在杀伤力……纳粹在1939年入侵波兰时就声称波兰马上要入侵他们。
1775.32-1779.40
That's obviously ridiculous, but the point there is, yeah, Poland did technically have an army.
这显然很荒唐,但关键是,波兰确实在技术上有一支军队。
1779.40-1789.30
Now, granted they were still, like, riding horses, they still had a cavalry when, you know, the Nazis had tanks, but they did technically have deadly weapons.
当然,他们当时还在骑马,还有骑兵,而纳粹已经有坦克,可严格来说他们手里还是有致命武器。
1789.32-1793.06
That's not enough to justify preemptively invading.
这不足以成为先发制人入侵的正当理由。
1793.42-1800.14
And so there's a reason why the Vatican was very clear that the invasion of Iraq, for example, was not a just war.
因此,梵蒂冈才会明确指出,比如说入侵伊拉克并非正义战争。
1800.70-1802.26
So okay, let's go back to the Catechism.
好,那我们回到《教理》。
1802.72-1818.36
The strict conditions for legitimate defense by military force is gonna be five things, four or five things, that you have to all show, and as it explains, The gravity of such a decision makes it subject to rigorous conditions of moral legitimacy.
《教理》指出,要以军事力量进行合法防卫,必须同时满足四到五个严格条件;因为这样重大的决定必须符合严谨的道德合法性。
1818.38-1820.48
At one and the same time, you have to have all of these.
这些条件必须同时具备。
1820.48-1823.08
This is not, you get 60%, good enough.
这不是说达到60%就可以。
1823.08-1825.02
It's not, if you have one of these, you can do enough.
也不是说只符合其中一项就算够了。
1825.34-1830.76
No, you have to have all of these present to begin the fight.
不,你必须全部满足才能开战。
1831.06-1840.01
Number one- the damage inflicted by the aggressor on the nation or community of nations must be lasting, grave, and certain.
第一,侵略者对本国或国际社会造成的损害必须是持久、严重且确凿无疑的。
1840.11-1843.95
Like, it is not worth going to war over a trivial violation.
也就是说,为了微不足道的侵犯去打仗不值得。
1844.21-1852.21
There has to be a serious threat that, you know, would justify a proportionate kind of response.
必须有足够严重的威胁,才能合理地采取与之相称的回应。
1852.25-1858.53
Two, all other means of putting an end to it must have been shown to be impractical or ineffective.
第二,为制止侵害所采取的其他一切手段都已被证明不可行或无效。
1858.79-1860.89
War cannot be the first resort.
战争绝不能是第一选项。
1861.39-1868.55
You have to try other means, like diplomatic ones, maybe economic sanctions, international interventions of various kinds.
你必须先尝试其他方法,比如外交手段、经济制裁、各种国际干预等。
1868.55-1872.19
Like, there are other ways of stopping conflicts that often work.
比如说,制止冲突往往还有其他奏效的方法。
1872.29-1874.63
You need to at least try those first.
你至少得先尝试那些办法。
1875.27-1877.91
Third, there must be serious prospects of success.
第三,必须有成功的合理前景。
1877.91-1879.59
Now, that's a tricky one.
这一条就比较棘手。
1879.63-1884.71
One thing that's gonna mean, and we're gonna get back to this in a minute, is you have to have a clear aim.
其中一个关键,我们待会儿还会提到,就是你必须有明确的目标。
1885.03-1895.27
That you need to say, Okay, we are fighting to eradicate this very specific threat, or, We're fighting to just, you know, repel these invaders from within our national borders.
也就是说,你得说清楚:「我们打仗是为了消除某个具体威胁」,或者「我们只是为了把入侵者赶出国境」。
1895.59-1903.21
There has to be some way of knowing whether you've achieved your goal, and some reason to believe that you might seriously achieve that goal.
必须有办法判断你是否达成了目标,也要有充分理由相信你确实可能实现这个目标。
1903.61-1911.47
So in thinking about the serious prospects of success, that is presupposing an underlying thing, you have an idea of success.
因此,当你考虑「成功的合理前景」时,前提是你对「成功」有明确的定义。
1911.81-1921.91
Things like the war on terror, that's th- you have no serious prospect of success because it's so amorphous that you don't have, there's no way of knowing if you've won.
像「反恐战争」这类行动就没有真正的成功前景,因为目标过于模糊,以至于根本不知道何时算赢。
1922.41-1929.69
Fourth, the use of arms must not produce evils and disorders greater than the evil to be eliminated.
第四,动用武力造成的恶果和混乱不能超过要消除的邪恶。
1929.73-1935.45
And then it warns here, The power of modern means of destruction weighs very heavily in evaluating this condition.
《教理》在此提醒:现代毁灭性武器的威力使得评估这一条件时尤其要慎重。
1935.53-1947.29
So, if you have been following the news, the US was willing to support Ukraine's self-defense to repel Russia's invasion, but didn't want Ukrainian forces going into Russia.
举个近况的例子:美国愿意支持乌克兰自卫、驱逐俄罗斯的入侵者,但却不希望乌军进入俄罗斯境内。
1947.41-1968.49
And that is sound, because if there's a risk of nuclear war, even if you have a just reason to, you know, repel people invading your country, if you have a strong likelihood of triggering these modern means of destruction on your side or the other side, l- the fight is probably not worth it.
这很合理,因为如果存在核战风险,即便你有正当理由驱逐入侵者,但一旦极有可能引爆这种现代毁灭性武器,无论是由己方还是敌方发动,这场战争就很可能得不偿失。
1968.71-1974.93
If going to war means you're gonna get nuked, then you should probably allow yourself just to be invaded.
如果打仗几乎注定会遭到核打击,那也许宁可被入侵也不要开战。
1974.93-1984.15
As unpleasant as that is, you should find a non-violent means of resisting if the violent means just means that, you know, you're gonna be eradicated.
虽然这听起来很痛苦,但如果动武只会导致自身被消灭,你就该寻找非暴力的抵抗方式。
1986.79-1999.85
This reflects, uh, Gaudium et Spes, the Second Vatican Council document I referred to earlier, which points out that atomic weapons and now nuclear weapons, uh, changed this dynamic pretty profoundly.
这呼应了我之前提到的《教会在现代世界牧职宪章》(Gaudium et Spes):该文件指出,原子武器乃至核武器已经从根本上改变了战争的样貌。
2000.45-2016.09
And it makes it very hard to see how a war today can meet these criteria, unless it's very clear on both sides, uh, that neither side is going to use nuclear weapons, or, you know, in a case where neither side has such weapons.
因此,除非可以非常明确地保证双方都不会使用核武,或双方根本没有这种武器,否则如今要让一场战争符合这些标准就变得极其困难。
2016.53-2027.39
But weapons of mass destruction that are targeting, you know, civilian c- so, so population and all this, that sort of thing is going to make for a pretty tricky standard.
因为一旦涉及针对平民人口的大规模杀伤性武器,要满足这些条件就几乎不可能。
2027.41-2042.13
Now, there's a fifth criterion that the Catechism doesn't mention but is traditionally part of just war, which they might just be taking for granted in their discussion of legitimate military defense, which is the authority of the sovereign by whose command the war is to be waged.
现在还有第五个准则,《教理》虽然没明说,但在传统的正义战争论里一直存在,可能《教理》在谈论「合法的军事防卫」时默认了这一点,那就是:必须由拥有指挥权的君主或合法政府下令开战。
2042.13-2043.45
So, Aquinas talks about this.
阿奎那谈到了这点。
2043.89-2056.13
Meaning that what might be a just war for one country might not be a just war for another country, and also, the state has the ability to declare a just war the individual person doesn't.
也就是说,对一个国家来说可能是正义战争的,在另一个国家却未必;而且,只有国家才有权宣布正义战争,个人没有。
2056.19-2064.19
That there are some things that the state can do, including the use of violence, that individuals and even groups of individuals like mobs can't do.
国家可以做某些事情,包括动用武力,而个人甚至像暴民这样的群体都不能做。
2064.25-2072.37
This applies whether you're talking about the use of force in law enforcement, it applies if we're talking about death penalty, although this is very controversial.
无论是谈到执法中的武力使用,谈到死刑(虽然这点很有争议),还是谈到正义战争,都是如此。
2072.71-2075.49
It applies certainly if you're talking about just war.
我不能单方面说「我要组织一个运动去跟某国开战」。
2076.03-2086.03
That I don't have the ability to just unilaterally say, Uh, I'm gonna go, like, create a, a movement to, to fight against this country.
所以,这就是《教理》没写出来的第五条准则。如果你只想用前面四条,或者把这五条都算上,都要用来判断一场战争是否正义。
2086.65-2097.35
So, that's the fifth kind of criterion that you don't see mentioned in the Catechism, so if you wanna take just those four or you wanna take all five, those are the things you're looking at to know is this going to be a just war?
而这还不是全部,只是判断战争本身是否正义的开端。
2097.45-2103.31
And that's actually not gonna be the end of it, but this is the beginning to know whether a war itself is just.
因此,你可以用这些标准来衡量。
2103.51-2106.23
So, you can apply those standards.
我想举几个例子。
2106.23-2107.81
I wanna give a couple examples.
比如说,以色列与哈马斯的战争算不算正义战争?
2107.83-2111.65
So for instance, is the Israel-Hamas war a just war?
教会似乎相当明确地说「不是」。
2111.99-2115.91
And the church seems to be saying no pretty clearly.
举个例子,Caccia 大主教在联合国发表讲话,再次重申梵蒂冈主张停火,并最终通过谈判达成两国方案;他呼吁借助国际权威来促成持久和平,建立独立的巴勒斯坦,以及对耶路撒冷进行中立的仲裁或管理,因为耶路撒冷对巴勒斯坦人和以色列人都是重要城市。
2116.41-2147.03
Uh, so for instance, uh, Archbishop Caccia, uh, spoke at the UN and reaffirmed the Vatican's commitment to a ceasefire and ultimately to a two-state solution with a negotiated peace using international authority to, to help broker a lasting peace for the creation of an independent Palestine and a neutral, uh, adjudication or administration of the City of Jerusalem, since Jerusalem is both an important city for Palestinians and for Israelis.
圣地的「正义与和平委员会」(如果没记错的话,这是由圣地主教们组织的)去年也发表了一份名为《正义战争?》的文件。
2148.37-2160.63
The Justice and Peace Commission of the Holy Land, which if I'm not mistaken is organized by the bishops of the Holy Land, has also spoken on this, uh, last year in a document called Just War?, question mark.
文件写道:「自10月7日哈马斯及其他武装分子在以色列南部对军事设施、居民区和音乐节发动可怕袭击,以及以色列随之发动的灾难性战争以来,从教宗方济各开始的公教领袖一直不断呼吁立即停火并释放人质。」
2161.07-2178.55
And they say, Since the horrific attacks on October 7th on military installations, residential areas, and a music festival in southern Israel by Hamas and other militants, and the catastrophic war waged in response by Israel, Catholic leaders, beginning with Pope Francis, have continuously called for an immediate ceasefire and a release of hostages.
换句话说,双方都有必须采取的行动。
2179.05-2183.09
So, both sides have something they need to do.
全球的公教道德神学家也指出,无论是哈马斯10月7日的袭击,还是以色列随后的毁灭性战争,都不符合公教教义所列的正义战争准则。
2183.37-2205.57
Catholic moral theologians around the world have also outlined how neither the attacks by Hamas on October 7th nor Israel's devastating war in response satisfy the criteria for just war according to Catholic doctrine-Now, hopefully it's clear why intentionally kidnapping and murdering men, women, and children who are unarmed is clearly a violation of just war.
显而易见,有意绑架并杀害手无寸铁的男女老幼,显然违反了正义战争原则。
2207.05-2212.11
What is less clear to some people is why is Israel's response not just war?
但对某些人来说,不那么明显的是:为什么以色列的回应也不算正义战争?
2212.11-2214.99
Because there is a sense in which you could say, Okay.
因为从某种意义上你可能会说:「好吧……」
2215.00-2217.24
Well, they have the right to defend themselves.
他们确实有权自卫。
2218.24-2230.30
But the Justice and Peace Commission of the Holy Land argues that they, kinda say briefly, it's not their place to repeat the arguments already made, but they nevertheless argue that negotiations have repeatedly not been exhausted before the use of force.
但圣地正义与和平委员会指出,他们简要说明自己无意重复已有论点,却仍认为在动用武力之前,多次谈判并未真正用尽所有可能。
2230.32-2239.32
So the second criterion, they resorted to war too quickly, they are not willing to seriously engage in peace talks, which is why both sides are resorting to violence.
这就违反了第二条准则:他们过于仓促地诉诸战争,不愿认真参与和平谈判,这也是双方不断诉诸暴力的原因。
2239.70-2245.55
And Israel's lack of stated objectives makes serious prospects of success impossible to measure.
而以色列没有明确宣布作战目标,使得「成功的合理前景」无法衡量。
2245.88-2249.01
Like, what will it look like for Israel to win this war?
比如,以色列赢得这场战争到底应该呈现什么样子?
2249.01-2252.04
Is it the eradication of everyone in Hamas?
是指把 Hamas 的所有成员全部消灭吗?
2252.05-2256.03
Is it the removal of all Palestinians from the Palestinian territories?
还是把所有巴勒斯坦人都驱逐出巴勒斯坦地区?
2256.07-2258.93
Like, what does it look like to actually win this?
到底怎样才算真正赢了?
2258.93-2266.89
If those things are not clearly defined, it's very hard to argue that you have, uh, met the third criterion, you have a, a likelihood of success.
如果这些都没有清楚界定,就难以证明自己符合第三条准则——具有成功的可能性。
2267.24-2268.93
Because what does success even look like?
因为「成功」究竟指什么?
2268.93-2270.22
It's not clear.
没有定论。
2270.32-2271.36
So, okay.
好吧。
2271.95-2275.03
That's just kind of an example to call it a case study.
以上只是一个案例研究的示例。
2275.14-2278.47
What does it look like for us to analyze if a war is just or not?
我们要怎样分析一场战争是否正义?
2278.89-2290.16
This is not the end of the moral analysis, and I think this is where people sometimes go wrong, because they can look at a conflict and say, Hey, I think all of these criteria are met, and therefore, we're good to go.
这并不是道德评估的终点,我想很多人就错在这里:他们看到一场冲突,会说「看,这些条件都符合,所以开战没问题」。
2290.55-2291.84
But that's only the beginning.
但那只是开始。
2291.84-2296.22
Literally, it is the beginning, the Jus ad bellum, like, going to war.
严格来说,那只是开战的阶段,也就是「jus ad bellum」。
2296.70-2308.05
Once you're in war, just war theory still says there's a right way and a wrong way of waging a war, that if you're You know, again, use the example of World War II.
一旦进入战争,正义战争理论仍然强调打仗有对的方式和错的方式。再拿第二次世界大战来举例。
2308.45-2313.78
I think most people would agree it's a just war on the side of the allies and, and on the side, at least, of the people invaded.
多数人会同意,同盟国一方,至少那些被侵略的国家,所进行的是正义战争。
2313.97-2319.57
And so they are resisting with military force an unjust invasion.
他们以军事力量抵抗一场不义的入侵。
2319.57-2321.24
There's a serious prospect of success.
他们有相当的成功前景。
2321.24-2322.51
They did, in fact, succeed.
事实上,他们的确成功了。
2322.95-2330.51
Uh, it seems like the consequences of surrendering in that case are going to be much worse than this- the consequences of fighting back.
在那种情况下,投降的后果似乎会比反击的后果糟糕得多。
2330.51-2333.80
And so you, there also aren't weapons of mass destruction at this time.
并且当时还没有大规模杀伤性武器。
2334.14-2348.78
So you can meet all of the, uh, principles of just war in terms of going to war, but there were still things done by both sides in World War II that violate what's called the Jus in bello, the law in war.
所以,你在发动战争的阶段可以满足正义战争的所有原则,但二战中双方仍做了一些违反 jus in bello,也就是「战中法则」的事。
2348.95-2352.76
So how do we wage a war justly?
那么,我们要怎样才能以正义方式打仗呢?
2353.45-2360.41
Now, the two traditional principles here are called discrimination and proportionality.
传统上有两个原则,叫做「区分性」和「相称性」。
2360.45-2367.68
Discrimination just means you distinguish between legitimate military targets and innocent civilians.
「区分性」的意思是要区分合法的军事目标和无辜平民。
2368.20-2374.09
And proportionality means the, well, just what it says, that your response is not disproportionate.
「相称性」就是字面意思,你的回应不能过度。
2374.26-2380.38
If someone has, like, a small attack on you, you don't immediately respond with overwhelming force.
如果对方只是对你发动小规模攻击,你不能马上用压倒性的武力报复。
2381.34-2382.53
The Catechism talks about this.
《教理》也谈到这一点。
2382.53-2386.59
It doesn't list it as just war, but it gives all of these kind of criteria.
它没有把这部分列在「正义战争」标题下,但给出了所有类似的准则。
2387.07-2398.26
Beginning in 2312, it quotes Vatican II as saying that the mere fact that war has regrettably broken out does not mean that everything becomes licit, meaning lawful, between the warring parties.
从2312段开始,它引用梵二的话:「仅仅因为战争不幸爆发,并不意味着交战双方就可以为所欲为。」
2398.70-2403.82
So once you find yourself in a war, the moral analysis does not stop.
所以,一旦你发现自己处于战争之中,道德评估并不会停止。
2404.01-2407.88
Everyone involved still has to engage in Jus in bello.
所有人仍必须遵守 jus in bello。
2407.89-2410.89
Not just the leaders, but soldiers as well.
不仅是领袖,士兵也一样。
2410.97-2419.05
That includes, as I say, first this principle of discrimination, noncombatants, wounded soldiers, and prisoners have to be respected and treated humanely.
这首先包括「区分性」原则:必须尊重并人道对待非战斗人员、负伤士兵和战俘。
2419.39-2426.43
If you kill unarmed people, that is a violation of just war, even if everything else in the war was just.
如果你杀害手无寸铁的人,即便战争的其他方面都是正义的,也仍然违反正义战争原则。
2427.66-2440.14
Obviously, this also means that the extermination of an entire people, nation, or ethnic minority is mortally sinful, and you are morally bound as a soldier to resist orders that command genocide.
显而易见,灭绝整个民族、国家或少数族群是致死的罪,而作为士兵,你在道德上有义务拒绝执行命令种族灭绝的指令。
2440.32-2441.95
I think that's pretty straightforward.
这一点相当清楚。
2443.91-2462.61
But then you have proportionality, and proportionality takes on a new urgency with nuclear weapons and weapons of mass destruction, that every act of war directed to the indiscriminate destruction of whole cities or vast areas with their inhabitants is a crime against God and man which merits firm and unequivocal condemnation.
接下来是「相称性」,在核武器和大规模杀伤性武器出现后,这一点更为紧迫;任何旨在无差别摧毁整座城市或大片区域及其居民的战争行为,都是得罪神和人的罪行,应当受到坚决而明确的谴责。
2463.14-2472.68
And then they warn, A danger of modern warfare is that it provides the opportunity to those who preve- possess modern scientific weapons, especially atomic, biological or chemical weapons, to commit such crimes.
《教理》接着警告:现代战争的危险在于,拥有现代科学武器,尤其是原子、生物或化学武器的人,可以借此实施这类罪行。
2473.05-2478.28
So you can't target entire cities of men, women, and children in an indiscriminate kind of way.
因此,你不能用无差别方式把整座城市的男女老幼当作目标。
2478.32-2484.45
Even if there are legitimate military targets there, your response has to be proportionate.
即使那里有合法的军事目标,你的回应也必须相称。
2484.74-2487.93
So wiping out an entire city is disproportionate.
所以夷平整座城市是不相称的。
2488.28-2493.80
Killing 100,000 people because 100 of your people were killed is disproportionate.
因为自己有100人被杀就杀掉10万人,也是严重不相称的。
2494.18-2515.36
And that's one of the other things, by the way, that was raised by the bishops in the Holy Land in their concern for why Israel's response doesn't meet the criterion of just war, that even if you think, Well, they've got the lawful right to defend themselves, if they're using disproportionate violence and killing a massive number of Palestinians in response, that is still not just war because it violates this Jus in bello.
顺便说一句,圣地主教们还提出另一点:为什么他们认为以色列的回应不符合正义战争准则?即便你认为以色列确实有自卫的合法权利,但如果他们采取不相称的暴力,导致大量巴勒斯坦人死亡,那么这仍然不是正义战争,因为这违背了战中法则。
2516.47-2521.30
Here ends the traditional treatment of just war, those two sets of principles.
以上就是传统正义战争论的全部内容──那两套原则:什么时候可以开战,以及一旦开战应该怎么作战。
2521.34-2522.34
When can you go to war?
何时可以开战?
2522.59-2524.88
How should you operate once you're in a war?
进入战争后该怎样行动?
2525.34-2534.72
But there have been a pro- there have been a series of proposals for what someone's called Jus post bellum, and I think we've seen a renewed urgency of this after the Iraq war.
不过后来有人提出第三个层面,也就是所谓的 jus post bellum。我认为伊拉克战争之后,这一点显得格外紧迫。
2534.99-2541.55
What does it look like to treat another country with the dignity that they are owed if you invade them?
如果你入侵别国,怎样才能以符合对方尊严的方式对待他们?
2541.66-2544.51
What does post-war justice kind of look like?
战后正义应该是什么样子?
2544.86-2558.97
And so, um, one of the archbishops, Archbishop Migl- Migliori, who was the permanent observer for the UN for a long time, in 2005, amidst the Iraq war, pointed this out, that we have traditionally looked at Jus ad bellum, Jus in bello.
前驻联合国常任观察员米格利奥里总主教在2005年、也就是伊拉克战争期间指出,我们传统上只关注 jus ad bellum 和 jus in bello。
2559.22-2564.36
We also have to look at what he calls Jus post bellum, and other people have called this this as well.
我们还必须关注他称为 jus post bellum 的第三层面,其他学者也这么称呼。
2564.39-2565.51
And he just kind of .
他只是简要点出这个概念,并未仔细划定范围。
2565.51-2566.07
points in it.
但他建议,现在应当把焦点放在如何迅速且有效地建立公义而持久的和平这一「战争法」的第三维度上,并加以发展。
2566.07-2568.59
It's not carefully demarcated.
因此,当你评估一场战争是否正义时,可能会说:「好吧,我们正当地抵抗了入侵者,甚至导致对方政权垮台。」
2568.62-2578.87
But he suggests the time has now come to focus on and develop a third dimension of the law of war, namely how to achieve quickly and effectively the establishment of a just and lasting peace.
那之后呢?
2579.03-2588.69
So if you're looking at, is this a just war or not, you might say, okay, well, you know, we justly resisted this invader and maybe it led to like the downfall of their regime.
你的道德责任并没有结束。
2589.19-2590.07
Now what?
如果你选择这条路,你就对在战争中被你摧毁的那个国家负有某种道德责任。
2590.30-2591.76
Your moral duties are not over.
你不能像第一次世界大战后那样,只留下毁灭性的制裁来收尾。
2591.77-2599.84
If you choose to go this route, you have some moral responsibility for like a nation that maybe you successfully destroy in the course of a war.
那样的结果是不可接受的。
2600.32-2606.28
You can't just leave them with like ruinous sanctions, as, you know, in the aftermath of World War I, happened to the Central Powers.
所以,即便战斗停止,我们仍要严肃对待正义战争的原则。
2606.68-2608.97
That's not an acceptable kind of outcome.
最后我想以此收束,并留出一点哀悼的空间:一方面,我们要拒绝和平主义的绝对化,承认人在某些时刻、某些场合确实可以自卫,但必须按特定方式进行。
2609.07-2614.62
So we have to take seriously just war even after the fighting has stopped.
但另一方面,这绝非最佳结果;最好是根本没有暴力。
2615.61-2631.76
So I wanna close with this, as sort of time to mourn, that on the one hand we want to reject the absolutism of pacifism and say there are times and places in which you can defend yourself, but you have to do it in certain ways.
在这点上,我想引用奥古斯丁,因为他的话值得我们记住。
2632.89-2636.28
But at the same time, this is not the best outcome.
以下摘自《神之城》:当时他处于一个力竭的罗马帝国时代,帝国正在衰落,罗马和平已经走到尽头,人们也厌倦了战争。
2636.43-2639.64
It is better to not have this violence at all.
他说……
2639.64-2643.82
And I want to turn here to Saint Augustine, because I think his words are a good reminder.
(原文未完,略)
2643.82-2657.01
Now this is from City of God, where he is writing amidst a sort of exhausted Roman Empire that is in its decline and is kind of coming through the close of the Pax Romana and people are tired.
总之,我们需要记住,正义战争理论既要提醒我们有时必须用武力保护无辜,也要提醒我们战争永远是悲剧,必须尽全力避免。
2657.03-2661.93
They've been at war for a long time and they've maintained internal peace through external war.
他们打了很长时间的仗,并且通过对外战争来维持国内的和平。
2662.53-2665.12
And he writes these words in Book 19.
他在第十九卷里写下了这些话。
2665.72-2675.01
He says, The imperial city has endeavored to impose on subject nations not only her yoke, but her language as a bond of peace, so that interpreters, far from being scarce, are numberless.
「帝国的城邦竭力把自己的轭,不仅套在被征服的民族身上,还把自己的语言作为和平的纽带强加给他们,以致口译员不但不稀少,反而多得数不清。」
2675.01-2680.30
This is true, but how many great wars, how much slaughter and bloodshed have provided this unity?
「这话不错,可是要多少大战、多少杀戮和流血才能换来这样的统一呢?」
2680.30-2692.55
In other words, yeah, it's true we've had internal peace, but it's been a very bloody peace, that the imperial peace where everyone is part of the same empire has come about through endless bloodshed.
换句话说,我们的确保持了国内的和平,但那是用鲜血换来的和平;所谓帝国的和平——人人被纳入同一个帝国——是靠无尽的流血建立的。
2692.57-2696.84
And though these things are past, the end of these miseries has not yet come.
即便这些事已经过去,苦难的终结却尚未到来。
2696.99-2698.18
And right he was.
他的话一点没错。
2698.18-2701.22
It was gonna get a lot worse for the Roman Empire in the centuries to come.
接下来的几个世纪里,罗马帝国的处境只会变得更糟。
2701.22-2724.62
For though there have never been wanting nor are yet wanting hostile nations beyond the empire against whom wars have been and are waged, yet supposing there were no such nations, the very extent of the empire itself has produced wars of a more obnoxious description, social and civil wars, and with these the whole race has been agitated, either by the actual conflict or the fear of a renewed outbreak.
「因为帝国之外从来不缺,也至今不缺那些与之交战的敌国;即便假设没有这些外敌,仅仅是帝国本身的辽阔,也会产生更讨厌的战争——社会战争与内战——整个民族因此或因实际的冲突,或因重新爆发的恐惧而动荡不安。」
2724.68-2727.72
Okay, couple things that struck me in reading that.
好,我读到这里有几点体会。
2727.72-2734.24
Number one, a- around the borders of the empire will always be the people who hate the empire.
第一,在帝国疆界的周围,总会有痛恨帝国的人。
2734.47-2739.82
This was true of the Roman Empire, which was by historic standards a relatively benevolent one.
这一点在罗马帝国身上就是真实的,而罗马帝国按历史标准还算是比较仁慈的。
2739.84-2742.36
It's been true of every empire ever since.
后来所有帝国也都是如此。
2742.55-2747.39
And so you will always find people who say, you know, Carthago delenda est.
所以你总会遇到那种人,会说像「Carthago delenda est」(迦太基必须被毁灭)之类的话。
2747.39-2749.24
Carthage must be destroyed.
也就是「迦太基必须被毁灭」。
2749.30-2751.24
Or you'll find people who say, Death to America.
或者有人喊「Death to America」(美国去死)。
2751.24-2759.39
You'll find And so if your idea is you're going to engage in war until you get rid of all the enemies of the empire, you will always be at war.
因此,如果你的想法是要不停开战,直到消灭帝国所有的敌人,那你将永远处在战争中。
2759.93-2772.41
But second, even if you succeed in conquering the whole world, in doing so you're just going to create a new set of internal injustices and strifes, these social and civil wars.
第二,即便你真的征服了全世界,你也会因此制造出新的内部不公和冲突——各种社会战争和内战。
2772.93-2775.93
That internal stuff is going to just come up instead.
这些内部问题终究会浮现出来。
2776.36-2782.43
And so you will constantly have this threat of violence internally because people aren't going to get along.
因此,因为人们无法和睦相处,你内部将不断面临暴力的威胁。
2782.91-2790.70
Augustine goes on to say, If I attempted to give an adequate description of these manifold disasters, these stern and lasting necessities, I am quite unequal to the task.
奥古斯丁接着说:「如果我要充分描述这些多重灾祸、这些严酷而持久的必然,我实在力有不逮。」
2790.70-2791.97
What limit could I set?
「我又能设下什么界限呢?」
2792.20-2809.22
But, and here he anticipates their response, But, say they, the wise man will wage just wars, as if he would not all the rather lament the necessity of just wars if he remembers that he is a man, for if they were not just he would not wage them and would therefore be delivered from all wars.
但是——他预见到别人会这样回答——「可是,」他们说,「智者会发动正义的战争。」仿佛智者不记得自己也是人类,就不会为正义战争的必要性而哀叹似的;因为如果战争不正义,他就不会去打,自然也就免于一切战争。
2809.30-2820.84
For it is the wrongdoing of the opposing party which compels the wise man to wage just wars, and this wrongdoing, even though it gave rise to no war, would still be a matter of grief to man because it is man's wrongdoing.
因为正是对方的恶行迫使智者发动正义战争;而这恶行,即便没有引发任何战争,单凭它本身就是人的罪恶,也足以让人哀痛。
2820.89-2822.91
Okay, so unpack that.
好,我们来拆解一下这段话。
2823.18-2833.66
His argument is there is something to mourn even if you can legitimately defend it as a just war, partly because if it's legitimately a just war, someone is doing something gravely wrong.
他的意思是,即便一场战争在道理上可以被称为正义战争,人们仍有值得哀悼的事;部分原因就在于,如果战争真是正义的,就说明必定有人在犯严重的罪。
2834.20-2842.97
And so one of the other reasons that we are not pacifists in a strict sense is you don't want to just preserve radical acts of injustice.
因此,我们之所以不做绝对和平主义者的另一个理由是:我们不能只是坐视极端的不义行为得以延续。
2842.97-2857.57
There are ways that one country can be horribly cruel and unjust and violent, and if our response is just to say, yeah, but we're not gonna stop that because we're radical pacifists, that is not really the outcome we're looking for either.
有些国家可能极端残酷、不公、暴力,而如果我们的回应只是说:「好吧,但我们是激进和平主义者,所以不会阻止这种事,」那也绝非我们所追求的结果。
2858.05-2866.95
So Augustine acknowledges, yeah, there might be such a thing as just war, but this is still worth grieving over because it's only just on one side.
奥古斯丁承认,确实可能存在所谓的正义战争,但仍值得哀悼,因为它只对一方是正义的。
2866.97-2872.49
Someone else is doing something radically unjust, something grievous, something worthy of grief.
另一方却在做极端不义、令人痛心、值得哀伤的事。
2872.49-2881.68
Let everyone then, he says, who thinks with pain on all these great evils so horrible, so ruthless, acknowledge that this is misery.
于是他说,凡是想到这些可怕而残忍的大祸就感到痛苦的人,都该承认这是悲惨。
2882.01-2892.64
And if anyone either endures or thinks of them without mental pain, this is a more miserable plight still, for he thinks himself happy because he has lost human feeling.
如果有人承受或想到这些却毫无痛苦,那更可悲,因为他自以为快乐,其实已失去人的感情。
2892.80-2909.84
And I want to leave with that because I don't want us to become so numb to the tragedy and travesty of war and conflict and bloodshed that we just say, well, logically we can defend this as a just war and therefore we're good to go.
我以此作结,因为我不希望我们对战争、冲突和流血的悲剧麻木到只会说:从逻辑上讲这是一场正义战争,所以没问题。
2910.74-2912.16
It's still horrible.
这仍然是可怕的。
2912.64-2914.55
It is still a cause of grief.
这仍然让人伤痛。
2915.01-2922.24
Innocent men, women, and children will suffer and die even in a just war and we need to take that very seriously.
即便在正义战争中,无辜的男男女女和孩子也会受苦、丧命,我们必须极其严肃地看待这一点。
2922.24-2934.55
So because of that, I would say I think Augustine gives us very clear reasons why, as the church has repeatedly stressed, particularly in the last say 60 years, we need to be striving for peace.
因此,我认为奥古斯丁给了我们非常清楚的理由,说明为什么正如教会在过去六十年里屡次强调的那样,我们必须致力于追求和平。
2934.97-2938.26
We need to be striving for something better than a just war.
我们要努力追求比「正义战争」更高的目标。
2938.51-2946.01
And I think you can do that without falling into the error of saying therefore pacifism is what the Bible teaches.
而我认为,你完全可以做到这一点,却不必落入「圣经教导和平主义」这样的错误。
2946.01-2954.41
It is, it is a narrower path than that to say yes, there may be times where you have to resort to state violence, but this is never a good thing.
正确的立场更为谨慎:是的,有时不得不诉诸国家暴力,但这绝非好事。
2954.41-2960.20
This is always a failing, and we should look for every reason to avoid that if we can.
这始终是一种失败;只要有可能,我们就该尽一切理由避免它。
2960.59-2973.14
And if we've lost sight of that, if war just seems like an easy way to achieve our goals and we lose sight to the people on the ground who are suffering and dying, then we've lost something of our humanity.
如果我们忘记了这一点,把战争看成达成目标的捷径,而忽视了地面上正在受苦、死去的人,那我们就丢失了部分人性。
2973.57-2975.84
For Shameless Potpourri, I'm Joe Heschmeyer.
这里是 Shameless Potpourri,我是 Joe Heschmeyer。
2975.97-2976.59
God bless you.
愿神祝福你们。