Transcript
0.08-1.26
Welcome back to Shameless Popery.
欢迎回到无耻教皇党。
1.30-2.20
I'm Joe Heschmeyer.
我是 Joe Heschmeyer。
2.20-9.50
And one of the things that can startle readers of the Bible is when we read that God loves one individual or group and hates another.
读圣经时,有一件事常常让人吃惊,就是我们读到神爱某些个人或群体,却恨另一些人。
9.58-15.68
For instance, St. Paul explains the plan of God by saying that Jacob I loved, but Esau I hated.
比如,使徒保罗在解释神的计划时引用说:「雅各是我所爱的,以扫是我所恶的」。
15.84-19.94
And Jesus talks about us needing to hate even our own families to follow him.
耶稣还说,为了跟随他,我们甚至要「恨」自己的家人。
20.08-29.60
And this kind of language is usually explained away as a Hebraism or a turn of phrase, that to love one and hate another simply means to love one more than the other.
这种说法通常被解释为希伯来语的表达习惯,也就是「爱这一个、恨那一个」只是表示「更爱这一个」。
29.98-44.46
Now, that is half right, but it isn't quite there, because the deeper problem is that when the Bible speaks of love and hate, it typically doesn't mean an interior emotional state, as if God really likes some of us and others of us get on his nerves.
这种解释只说对了一半,却没抓到核心问题,因为圣经谈到「爱」和「恨」时,通常并不是在描述内在的情绪状态,好像神真的喜欢某些人,而被另一些人惹得心烦。
44.78-53.52
Instead, as scholars have been emphasizing for decades, these words frequently are being badly translated, and probably shouldn't be translated as love and hate at all.
相反,正如学者们几十年来不断强调的,这些词往往被译错了,根本不该直接译成「爱」和「恨」。
53.86-61.06
That's the argument that scholars like Dr. Sarah Millstein make in her journal article, The Misleading Nature of Love and Hate in Biblical Translation.
这正是像 Sarah Millstein 博士在她的期刊文章《圣经翻译中「爱」与「恨」的误导性》里提出的论点。
61.40-66.02
And I think she makes a very compelling case that we need to change how we view the Bible.
我认为,她提出的理由非常有说服力,说明我们需要重新看待圣经。
66.16-78.86
So I want to unpack her argument and the arguments of several other scholars, and then use some Biblical examples to show how we can get a better understanding of what the Bible really means by the words translated as love and hate.
所以,我想拆解她和其他几位学者的观点,再结合一些圣经实例,帮助我们更好地理解圣经里被译作「爱」和「恨」的词到底想表达什么。
79.10-85.66
Now, what I can promise isn't a mistranslation is my love for all my supporters over on shamelessjoe.com.
不过,有一件肯定不会被误译的事,就是我对 shamelessjoe.com 上所有支持者的爱。
85.76-91.04
This channel doesn't take sponsors, so your direct support helps us to keep this apostolate going.
本频道没有商业赞助,因此你们的直接支持能帮助我们继续推进这个宣教事工。
91.24-100.72
For as little as $5 a month, you can get access to ad-free videos, a community of like-minded people, and exclusive live streams with me that I'm sure you'd hate to miss.
每月只要 5 美元,你就可以观看无广告视频、加入志同道合的社群,以及参加我主持的独家直播——我敢说你绝对不想错过。
100.74-104.84
So if you aren't a member, head on over to shamelessjoe.com and sign up today if you'd like.
如果你还不是会员,欢迎现在就去 shamelessjoe.com 注册。
104.86-109.02
And as always, a huge thank you to those of you who already support Shameless Popery.
一如既往,十分感谢已经支持无耻教皇党的各位。
109.02-122.40
Okay, so the whole debate turns on how to define a pair of Hebrew words, , which often means love, and , which often means hate, and a whole host of associated words coming from those two roots.
好的,这场讨论的核心在于如何界定一对希伯来词—— ,通常译作「爱」,以及 ,通常译作「恨」,还有源自这两个词根的大量相关词。
122.54-137.70
And as Millstein points out, scholars have long since shown that depending on the context, is often better translated as describing loyalty, protection, favor, attraction, even sexual intercourse, rather than love in some emotional sense.
正如 Millstein 指出,学者们早就证明,视上下文而定, 往往更适合译为忠诚、保护、恩典、吸引,甚至性关系,而不是表示一种情绪上的「爱」。
137.70-142.86
In other words, it's less about an interior emotion and more about some kind of exterior action or actions.
换句话说,它讲的不是内心的感觉,而是外在的行为或行动。
143.14-152.84
The same goes for , which often means a legal repudiation or a divorce or the break of a contract or the dissolution of a covenant, rather than hate.
同理, 通常指法律上的弃绝、休妻、解除合同或废止盟约,而不是「恨」。
153.08-174.10
And all of this is quite clear from both the Bible itself and from looking at contracts from the surrounding countries of the Near East, which is why Dr. Millstein is annoyed that Bibles continue to translate these terms in emotional terms, even though we now know better, and those translations often make no sense or even lead to false or even heretical conclusions.
这一点,无论从圣经本身还是从近东周边国家的合同文本里,都能看得很清楚。这也是为什么 Millstein 博士对许多圣经译本仍把这些词译成情绪用语感到恼火——明明我们已经知道更合适的译法,而那些老译法往往自相矛盾,甚至导致错误甚至异端的结论。
174.10-177.62
Now, Joe, you might ask yourself, why does this matter?
那么,Joe,你也许会问:这有什么关系呢?
177.62-181.72
Well, once you see some examples, I think you're gonna see how significant it is.
只要你看几个例子,我想你就会明白这有多重要了。
181.72-185.88
I want to start with some of the passages about people who are allegedly hated.
我想先从一些据说「被恨」的经文讲起。
186.20-197.80
For instance, in most translations of Deuteronomy 21:15-17, it purports to be about how inheritance is going to be divided up in a case in which a man has two wives, one wife that he loves and one wife that he hates.
举例来说,大多数译本在申21:15-17里把经文译成一个男人有两个妻子,其中一个是他所爱的,一个是他所恨的,讲述要如何分配产业。
198.14-199.80
Now, that's odd for several reasons.
这就奇怪了,有几个原因。
199.80-201.98
First, it appears to be condoning bigamy.
第一,它似乎在纵容重婚。
202.32-207.32
Second, it creates a special set of legal obligations, but only if you hate one of your two wives?
第二,它似乎只在你「恨」其中一个妻子的时候才产生特殊的法律义务。
207.62-208.64
That's very strange.
这非常奇怪。
209.14-214.64
And third, given that the Mosaic Law permits divorce, why is this guy married to a woman whom he openly hates?
第三,既然摩西律法允许离婚,那这个男人为什么还要娶一个他公开「恨」的女人呢?
215.14-216.66
Well, because none of that is true.
答案是:这些都不是事实。
216.90-218.62
This man isn't married to two wives.
这个男人并没有娶两个妻子。
218.62-221.56
He doesn't hate one of them, at least not necessarily.
他也没有「恨」其中一个,至少未必如此。
221.66-226.72
Rather, this man has been married twice, and he's still married to one of the women, the one he loves.
实际上,这个男人曾经结过两次婚,他现在仍和其中一位——他所「爱的」妻子——保持婚姻关系。
227.12-229.50
The other woman has been repudiated.
另一位则被弃绝了。
229.50-231.46
That means she's been divorced.
也就是说,她已经被休了。
231.88-241.46
In other words, this line mistranslated as saying there's a guy married to two women, he loves one and hates the other, is better translated as just saying a guy with a wife and an ex-wife.
换句话说,那句被错译成「某人娶了两个女人,一爱一恨」的经文,其实只是在说「某人有一个妻子和一个前妻」。
241.82-248.10
And in that case, if your firstborn son is the child of your ex, you still owe him his rightful inheritance.
在这种情况下,如果长子是前妻所生,你依然必须把他应得的产业给他。
248.26-250.66
Feelings have nothing to do with this at all.
这跟你的情感毫无关系。
250.66-252.86
This is stone cold inheritance law.
这完全是冷冰冰的继承法条。
253.28-255.04
So what is going on here?
那这里到底发生了什么?
255.06-262.94
As Dr. Alejandro Abata points out, the English term hate describes an internal feeling, whereas the Hebrew word refers to something active and dynamic.
正如 Alejandro Abata 博士指出,英语里的 hate 描述的是内心感受,而希伯来语 一词指的却是一种积极且动态的行动。
263.30-269.26
When God says that he hates the Israelites' sacrifices in Isaiah 1, he's not saying they make him feel bad or they bum him out.
当神在赛1章里说他「恨」以色列人的祭物时,他并不是在说那些祭物令他心情不好或让他失望。
269.52-271.68
He's saying that he rejects them.
他是在说他拒绝它们。
271.82-275.30
You can also see the difference between and hate in Genesis 26.
你也可以在创26章里看到 和「恨」之间的区别。
275.30-280.82
For context here, Isaac has tricked King Abimelech by claiming that his wife is really his sister.
背景是,以撒曾谎称妻子是妹妹,欺骗了亚比米勒王。
281.30-289.14
Now, Abimelech finds out, he's angry about this, and after Isaac and his clan grow strong, Abimelech expels Isaac from the land.
后来亚比米勒发现真相,十分恼火;等到以撒和他的族人强大起来,亚比米勒就把以撒赶出那地。
289.26-292.40
But notably, Abimelech still treats Isaac justly.
但值得注意的是,亚比米勒仍然公平对待以撒。
292.40-296.36
He forbids anyone from harming either Isaac or Rebekah upon pain of death.
他下令禁止任何人伤害以撒或利百加,违者处死。
296.62-298.90
Now, later, Abimelech reaches out to Isaac.
后来,亚比米勒又来找以撒。
298.90-300.88
He wants to create a covenant with him.
他想与以撒立约。
300.94-307.88
And Isaac says to him, Why have you come to me, seeing that you , allegedly hate, me and have sent me away from you?
以撒对他说:「你不是 我,把我赶走了吗?你为什么还来找我?」
308.34-314.54
Or at least that's how it reads in most English Bibles, but of course, what he really said is that Abimelech exiled him.
大多数英文圣经就是这样译的,但其实他真正说的是亚比米勒把他逐出了那地。
314.86-316.60
There's no hard feelings between the two.
两人之间并没有怨恨。
317.08-321.96
Isaac is actually perfectly willing to have a feast with Abimelech, and they form a covenant the next day.
以撒完全愿意和亚比米勒一起设宴,第二天他们就立了约。
322.14-326.42
Clearly Abimelech doesn't hate Isaac in any sense that we would use that term in English.
显然,亚比米勒并不「恨」以撒,至少不像英语里的 hate 所表达的那种情绪。
326.82-336.10
In fact, as Abimelech himself points out, even though Isaac deceived him, We have done to you nothing but good and have sent you away in peace.
事实上,正如亚比米勒自己提到的,尽管以撒欺骗了他,他还是说:「我們並沒有害你,只是好待你,並且打發你平平安安地走。」
336.14-338.54
Does that sound like hatred to you?
这听起来像是在「恨」他吗?
339.04-341.96
So okay, so much for the false translation of hate.
好了,关于「恨」这个错误译法就先说到这里。
342.20-345.54
What about the passages mistranslated as love?
那那些被误译成「爱」的经文呢?
345.66-352.56
Dr. Millstein argues that in covenantal or political context, doesn't really mean love in the emotional sense.
Dr. Millstein 认为,在立约或政治的语境里,这个词根本不表示情感上的「爱」。
352.56-358.58
It's better translated in terms of loyalty, obedience, or protection, depending on which side of the covenant we're talking about.
根据约的双方不同,更合适的译法应该是忠诚、顺服或保护。
358.90-364.04
In English, we would express that by saying the people serve their rulers or that the rulers serve the common good.
用英语说,就是百姓服事他们的君王,或者君王服务公共利益。
364.46-370.27
Emotional affection has literally nothing to do with it.Now, Dr. Milstein is not the first person to point this out.
感情喜好真的是一点关系都没有。其实,Dr. Millstein 并不是首位指出这一点的学者。
370.33-384.73
Back in 1963, Father William L. Moran showed that the ancient Near Eastern covenants and treaties in the lands around Israel used language very similar to the Biblical covenantial language that gets mistranslated as love and hate.
早在 1963 年,William L. Moran 神父就指出,以色列周边古近东各国的盟约和条约所用的语言,与圣经中被误译为「爱」与「恨」的立约用语非常相似。
384.93-391.55
So for instance, when Solomon becomes the king of Israel, one of the neighboring kings, Hiram, sends emissaries to him.
举例来说,当所罗门成为以色列王时,邻国的希兰王派使者来见他。
391.73-401.31
And depending on the translation of First Kings 5 that you're looking at, you'll find in English that this is because he was friends with David, or in the KJV that he was a lover of David.
如果你查看列王记上第 5 章的不同英文译本,有些说这是因为他与大卫「交好」,而 KJV 则说他是大卫的「lover」。
401.33-404.41
But Hiram is neither David's friend nor his lover.
但希兰既不是大卫的朋友,也不是他的情人。
404.43-405.89
He's his trading partner.
他是大卫的贸易伙伴。
406.19-409.95
And so, sure enough, Solomon and Hiram negotiate a trade deal and a treaty.
果然,所罗门和希兰随后谈成了贸易协定和盟约。
410.27-412.89
And this is how the nations surrounding Israel spoke as well.
以色列周围的列国也是这样说话的。
412.91-419.15
For instance, the Pharaoh was expected to love his vassals, and the vassals were expected to love their pharaoh.
例如,法老被期望「爱」他的附庸,而附庸也被期望「爱」法老。
419.25-422.27
It's not that they really liked each other emotionally.
这并不是说他们之间真的有好感。
422.37-428.01
We would say in English that Pharaoh served his people, and the people obeyed or served Pharaoh.
用英语来说,就是法老服务百姓,而百姓则顺服并服事法老。
428.01-433.99
Well, similarly, Father Moran points out that love in Deuteronomy is a love that can be commanded.
同理,Moran 神父指出,申命记里的「爱」是一种可以被命令的「爱」。
434.41-437.21
It's also a love intimately related to fear and reverence.
这种「爱」也与敬畏紧密相连。
437.23-444.53
Above all, it's a love which must be expressed in loyalty, in service, and in unqualified obedience to the demands of the law.
最重要的是,这种「爱」必须透过忠诚、服事以及对律法毫无保留的顺从来表现。
444.95-450.75
The requirement isn't that you have fond feeling towards God, it's that you serve him wholeheartedly.
要求的不是你对神有多温馨的感觉,而是你全心全意地事奉他。
450.85-456.43
And God likewise loves you, not primarily by having fond feelings for you, but by taking care of you.
同样,神「爱」你,也不是主要指他对你有多温柔的情感,而是指他照顾你。
456.59-465.59
And we're gonna get back to that, because that's obviously gonna be a pretty important theme in how we understand passages about those whom God loves or hates.
这一点我们稍后还会再谈,因为这显然是理解「神所爱」或「神所恨」经文的关键主题。
465.61-470.69
But first, I wanna look at a few of the other contexts in which ahob gets mistranslated as love.
不过在此之前,我想先看看 ahob 这个词在其他语境里被译作「爱」时出现的误区。
470.75-474.79
In the context of families, emotional love can obviously play a bigger role.
在家庭关系中,情感上的爱显然占比更大。
474.79-477.57
Sometimes it really does mean love in the sense we would use it.
有时它确实就是我们所说的那种「爱」。
477.85-480.01
But even here, there's some interesting twists.
但即便如此,其中也有一些耐人寻味的细节。
480.35-487.01
We see a lot of examples of husbands loving their wives and parents loving their children, but with one possible exception.
我们确实看到许多丈夫「爱」妻子、父母「爱」儿女的例子,但似乎有一个例外。
487.29-494.57
Dr. Susan Ackerman has shown there are no instances in the Bible of a woman loving a man or children loving their parents.
Dr. Susan Ackerman 指出,圣经里没有任何「女人爱男人」或「孩子爱父母」的记载。
494.59-495.85
Isn't that odd?
这是不是很奇怪?
495.95-496.69
What's going on there?
这又说明了什么?
496.87-514.25
Ackerman argues, and I think correctly, that this cannot just be because the Bible tends to focus on men more than women and children, because we do find examples, for instance, of Rebecca loving her son Jacob or Ruth loving Naomi, just not of any women loving their own husbands.
Ackerman 认为——我觉得她说得有道理——这并不只是因为圣经关注男人多过女人和孩子,因为我们还是能看到例如利百加「爱」她的儿子雅各,或路得「爱」拿俄米这样的例子,只是没有妻子「爱」自己丈夫的记载。
514.47-518.97
But of course, these women did love their husbands and these children did love their parents.
但显然,这些妻子确实爱她们的丈夫,这些孩子也确实爱他们的父母。
518.97-524.61
And we see those things illustrated in action frequently, just not given this term ahob.
从经文的行为描写可以看出来,只是圣经并没有用 ahob 这个词来形容。
525.03-540.17
So Ackerman argues that male-female, parent-child, and divine-human love are construed in a way that is very one-sided, and that in each of these relationships, it is typically the hierarchically superior partner who is characterized as loving.
因此,Ackerman 认为,在男女、父母与子女、以及神与人这几种关系中,「爱」这个词被用得非常单向——往往是地位更高的一方被形容为「爱」对方。
540.65-541.91
That thesis makes sense.
这个观点很有道理。
541.91-544.15
It actually accounts for the one exception that we see.
它也解释了我们提到的那个唯一的例外。
544.51-547.27
The one woman who's described as loving a man is Michal.
唯一被描写成「爱」男人的女人是米甲。
547.59-548.55
She's a woman of status.
她本身地位不低。
548.55-553.29
She's the daughter of King Saul, and she loves a lowly shepherd boy named David.
她是扫罗王的女儿,却「爱」上了一个地位卑微的牧羊少年大卫。
553.35-557.55
So something more than an emotion is going on even in these contexts.
所以,即便在这些场景里,「爱」指的也不只是情感。
557.85-561.75
There's some sense of one party caring for the other in some way.
其中包含了一方以某种方式照顾另一方的含义。
562.13-566.31
Dr. Milstein drives this point home by looking at some concrete Biblical examples.
Dr. Milstein 通过具体的圣经例子进一步强调了这一点。
566.37-570.13
Shockingly, parents in the Bible never ahob all of their children.
令人惊讶的是,圣经里从来没有父母「爱」所有孩子的例子。
570.49-575.65
There's one child in particular who's given this designation, and kids never ahob their parents at all.
往往只有某一个孩子被称为「被爱」,而孩子们则从未被描述为「爱」父母。
575.99-583.25
So is the Bible really saying that parents are only able to love one of their kids and that kids can't love their parents at all?
难道圣经的意思是父母只能爱一个孩子,而孩子根本不能爱父母吗?
583.25-584.31
Of course not.
当然不是。
584.31-586.69
If you're saying I play favorites, you're wrong.
如果你说我偏心,你就错了。
586.91-589.15
I love all my children equally.
我对所有孩子都是一样的爱。
590.07-591.27
I don't care for Joe.
不过我才不喜欢 Joe。
591.61-599.31
What's actually going on here is that the word being mistranslated as love here means favorite, but frequently in the sense of like financially favored.
真正的情况是,这里被译作「爱」的词其实意味着「特别偏爱」,常常带有经济上的偏待。
599.31-604.89
One kid is going to get the lion's share of the inheritance 'cause a lot of the assets wouldn't be money.
某个孩子会得到绝大部分产业,因为家产里很多并不是现金,
604.97-607.67
They'd be things that couldn't be split evenly.
而是一些没法平均分割的东西。
607.95-618.15
Well, similarly, when love is used between husbands and wives, it often actually means the marital act, but particularly with a view towards childbearing and thus future inheritance.
同理,当「爱」用在夫妻之间时,它常常指夫妻同房,尤其是为了生儿育女、关乎将来的继承。
618.19-626.39
So if you want a good example of this, take a look at Genesis 29 and 30 when Rachel and Leah are fighting over Jacob to try to get him to love them.
如果你想看一个很好的例子,请读创29—30章:拉结和利亚争着要雅各「爱」她们。
626.71-630.47
Now, the Hebrew is quite explicit that Jacob prefers having sex with Rachel.
希伯来原文说得很直白,雅各更愿意与拉结同房。
630.85-634.69
So God makes Rachel barren so that Jacob is forced to love Leah.
于是神使拉结不生育,好让雅各不得不「爱」利亚。
635.19-646.69
This is about the marital act, and the two sisters are fighting with one another, not primarily about how to win over their husband's heart, but over how to get him to give them more sons and thus more of a share of the eventual inheritance.
这完全关乎夫妻同房;两个姐妹争斗的重点不是赢得丈夫的心,而是想要他给自己更多儿子,从而在未来的产业中占更大份额。
646.69-658.01
And you can see this plainly and bluntly laid out in Genesis 30:15, where Rachel trades sexual access to Jacob in exchange for some mandrakes, which she thought would help her own infertility presumably.
在创30:15,这一点就写得很明白:拉结用让雅各与她同房来交换一些风茄,因为她认为那能帮助自己怀孕。
658.19-662.65
And there's one final piece related to some of the things we've talked about so far that needs to be added here.
最后,还得补充一点与我们前面谈过的内容相关的事。
662.65-671.95
As Milstein points out, when sana is used in a legal context, it means dissolving a legal bond just as it does, as we saw, with the bond of marriage with divorce.
正如 Milstein 指出,当 sana 这个词用于法律语境时,它意味着解除法律关系,就像前面说到的婚姻关系解除——也就是离婚——一样。
672.39-675.49
So let's apply all of that to the New Testament.
那么,让我们把这些原则应用到新约里来看看。
675.61-679.03
Remember Jesus' words that no one can serve two masters.
记得耶稣说过:「一个人不能事奉两个主。」
679.03-684.07
He'll either hate the one and love the other, or he'll be devoted to the one and despise the other.
「他不是恨这一个而爱那一个,就是专心跟随这一个而轻看那一个。」
684.19-687.93
That can be kind of a confusing passage, 'cause on the surface it sounds wrong.
这段话乍听会让人困惑,因为表面上好像不合常理。
688.43-691.61
Not everybody who works two jobs hates one of their bosses.
并不是每个打两份工的人都会恨其中一个老板。
691.67-700.25
On the other hand, plenty of people wouldn't say that they love their boss or one of their bosses, or worse, their masters, whether they've got one or more than one.
另一方面,很多人也不会说自己爱老板,更别说若有两个老板甚至两个主人时,会去爱其中某一个。
700.25-703.89
Would I rather be feared or loved?
「我是想让人怕我还是爱我?」
704.33-706.07
Um, easy, both.
「嗯,很简单:两者皆要。」
706.63-708.95
I want people to be afraid of how much they love me.
「我希望他们害怕自己对我的爱有多深。」
708.95-715.35
Instead, what Jesus is saying makes perfect sense only if you understand the Jewish usage of love and hate.
只有理解犹太人对「爱」「恨」的用法,耶稣的话才完全说得通。
715.45-723.31
You can't obey two contradictory commands so in serving one, that's love, you'll have to disobey the other, that's hate.
你无法同时顺从两条互相矛盾的命令;侍奉这一位就是「爱」,必然要违背那一位——那就是「恨」。
723.57-738.67
Jesus puts this more forcefully in Luke 14 saying, If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.But Jesus isn't telling you to stop loving your kids.
耶稣在路14里说得更强烈:「人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姐妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。」但耶稣并不是叫你别再爱孩子。
738.67-742.89
He's not even saying, Constantly make sure you love your kids less than me.
他甚至不是说要你时刻确保对孩子的爱少于对他的爱。
742.91-749.15
He's telling you that you must serve God above all things, so even if it makes your other relationships harder.
他是在告诉你,必须把事奉神放在一切之上,即使这会让你与其他人的关系变得更困难。
749.45-760.07
So for instance, if you know you need to become Catholic and are worried about doing so because of how your spouse or your family is going to react, this is the exact sort of circumstance that Jesus is speaking to.
比方说,你明知自己应该加入公教会,却担心配偶或家人的反应,这正是耶稣所谈到的情境。
760.17-765.19
But it has nothing to do with how much you love or have affection for your family.
这跟你对家人有多少感情一点关系都没有。
765.49-771.79
Okay, so what about Romans 9, in which St. Paul quotes God as saying, Jacob have I loved, Esau have I hated.
好,那么罗马书9章呢?保罗引用神的话说:「雅各是我所爱的,以扫是我所恨的。」
772.27-774.13
This passage is often misunderstood.
这段经文常被误解。
774.39-783.51
It's saying that God literally and maybe even arbitrarily loves some people and hates other people, and that he wants some people to go to heaven and that he doesn't want other people to go to heaven.
有人以为它在说神真的、甚至任意地爱某些人、恨某些人,要某些人得救,却不愿其他人得救。
783.85-786.81
Now, there are several reasons to question that interpretation.
然而,这种解读值得怀疑的理由不少。
787.21-795.55
First, remember the whole point of St. Paul's Epistle to the Romans is to challenge Jewish believers who think that because they're Jews, they're owed salvation.
首先,请记得《罗马书》的主旨是挑战那些因自己是犹太人就认为得救是理所当然的犹太信徒。
796.01-806.53
This is why Paul spends so much of the time in the letter talking about how the old covenant and the Mosaic Law can't save you, and it's why he talks about how the Gospel will save anyone with faith, Jew or Gentile.
因此,保罗花了很大篇幅说明旧约和摩西律法不能救人,并强调福音能拯救一切有信心的人——不论是犹太人还是外邦人。
806.75-815.37
He then says that God will judge everyone based upon their works, Jewish or Gentile, and he stresses that God shows no partiality.
接着他指出,神要照各人的行为审判众人,无论犹太人或外邦人,并强调神并不偏待人。
815.67-823.89
So okay, he's just said that God has not randomly divided the world into two groups and decided to save one and damn the other.
所以,他已经清楚表明,神并没有随意把世界分成两组,决定救这一组、定那一组灭亡。
823.95-827.03
Well, that's a pretty good sign that he's not gonna get to chapter nine and say, Wait a second.
既然如此,他当然不会到了第九章突然说:「等等,其实神确实把世界分成两组,只救其中一组。」
827.03-832.19
Actually, he did divide the world into two groups and decide to save one and not the other.
事实上,神把世界分成两组,只救其中一组这样的说法,正与前文相矛盾。
832.21-841.95
So to understand Paul in Romans 9, you've got to first understand the Old Testament passages that he uses, and you need to read them with that Old Testament lens.
要理解保罗在罗马书9章的意思,先得明白他引用的旧约经文,并用旧约的视角去读。
841.97-849.27
Because when St. Paul says, As it is written, Jacob I loved, but Esau I hated, you need to go back and see, well, what was written.
因为当保罗说「正如经上所记:『雅各是我所爱的,以扫是我所恨的』」时,你必须回到旧约去看看「经上所记」的到底是什么。
849.39-857.31
And if you do that, you find that Jacob and Esau don't literally refer to Jacob and Esau, and love and hate don't literally refer to love and hate.
这样做你会发现,「雅各」「以扫」并不只是指那两个人,「爱」「恨」也并非情绪层面的爱与恨。
857.67-860.19
Paul actually quotes two different Old Testament passages.
保罗实际上引用了两处旧约经文。
860.63-867.47
First is Genesis 25:23, which says, Two nations are in your womb and two peoples born of you shall be divided.
第一处是创25:23:「耶和华对她说:『两国在你腹内,两族要从你身上出来;』」
867.91-869.65
The one shall be stronger than the other.
「『这族必强于那族;』」
869.99-872.25
The elder shall serve the younger.
「『将来的哥哥要服事弟弟。』」
872.33-873.33
Why is that significant?
这为什么重要?
873.49-879.01
Well, remember that God had made a covenant with Abraham, a covenant inherited by his descendants.
要记得,神曾与亚伯拉罕立约,这个约由他的后裔承受。
879.35-888.01
Usually, this would happen along the lines of primogeniture, meaning the eldest son would carry on the covenant along with all the promises and duties of the covenant.
通常按长子继承制,长子会承继这份约及其所有应许和责任。
888.05-894.13
But Esau, who was entitled to these covenant promises, gives them up, and so they pass to his younger brother.
但原本有权承受这些约中应许的以扫却放弃了,于是约的权利转到他的弟弟。
894.61-901.81
And so Jacob's descendants, Israel, become the covenantal partner of God instead of Esau's descendants, the nation of Edom.
因此,雅各的后裔——以色列——取代以扫的后裔以东人成为神的约伙伴。
901.85-911.81
Esau and his offspring are now hated, not in the sense of God disliking them, but in the sense that they have freely given up their status in the covenant, a status that, remember, they had a birthright to.
以扫和他的子孙如今被称为「被恨」,并不是神讨厌他们,而是他们自己放弃了在约里的地位——别忘了,那是他们与生俱来的长子名分。
912.27-912.89
That's important.
这点很重要。
912.89-913.69
We'll get back to that.
我们待会儿会再谈。
914.15-917.85
But this gives us the context for the second passage that Paul quotes.
但这就为保罗引用的第二段经文提供了背景。
918.01-923.21
In Malachi 1, God reminds Israel that, I have loved Jacob, but I've hated Esau.
在玛拉基书第一章,神提醒以色列说:「我爱雅各,却恨以扫。」
923.57-928.35
I have laid waste his hill country and left his heritage to jackals of the desert.
「我使他的山岭荒凉,把他的产业交给旷野的野狗。」
928.47-935.13
Since Esau has renounced his place in the covenant, he's without divine protection and the Edomites find their nation destroyed.
既然以扫放弃了约中的地位,他便失去了神的保护,于是以东国被毁。
935.13-941.75
Meanwhile, God protects Jacob, meaning Israel, from utter annihilation while telling them to turn back to him.
与此同时,神保护雅各,也就是以色列,使他们不至灭绝,并且呼吁他们归向他。
942.21-945.71
This doesn't mean that God hates the Edomites in the sense that we would use that term.
这并不是说神像我们理解的那样情绪性地「恨」以东人。
945.75-946.63
Quite the contrary.
恰恰相反。
946.71-951.13
He actually reminds the Israelites, You shall not abhor an Edomite, for he is your brother.
神甚至提醒以色列人:「不可憎恶以东人,因为他是你的兄弟。」
951.53-956.89
So Romans 9 is not talking about God arbitrarily disliking Edomites or anybody else.
所以罗马书9章并不是在说神随意厌恶以东人或其他人。
957.21-963.83
The point is that Esau gave up his covenantal birthright and somebody else inherited it: Israel.
重点在于,以扫放弃了他的约中长子名分,结果由别人——以色列——继承。
963.97-980.89
Now, Paul is looking around and seeing the Jews of his day about to make the same mistake, which is what he's worried about at the top of Romans 9. Which is why this whole Jacob and Esau language comes in the context of reminding his Jewish brethren that they have the sonship, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises.
如今,保罗环顾四周,看到当时的犹太人正要重蹈覆辙,这正是他在罗马书9章开头所忧心的。也因此,雅各与以扫的语言放在提醒犹太弟兄的语境里:他们拥有儿子的名分、荣耀、诸约、律法的颁布、敬拜和应许。
981.21-986.37
But they can lose all of that because not all who are descended from Israel belong to Israel.
但他们可能失去这一切,因为「从以色列生的,不都是以色列人」。
986.73-991.89
That is, being ethnically Jewish will not save you if you repudiate your status in the covenant.
也就是说,若你拒绝约中的身份,单凭血统是救不了你的。
992.33-998.15
Paul doesn't want to see his fellow Israelites forsake the covenant and have their nation destroyed.
保罗不愿看到自己的同胞弃绝这约,导致民族覆灭。
998.55-1004.75
So love and hate in Romans 9 are not about emotions, nor are they about God liking some of us better than others.
因此,罗马书9章的「爱」「恨」与情感无关,也不是神偏爱某些人。
1004.75-1015.03
They're covenantal terms, meaning within or without of the covenant, and God is using them to speak of Jacob and Esau, Israel and Edom, but also of the Jews and Christians of his day.
这是一种立约用语,指的是在约里或约外。神用它来谈雅各与以扫、以色列与以东,也用来谈当时的犹太人与基督徒。
1015.21-1023.91
And unlike the people who misinterpret Romans 9 to mean that you're gonna be in one of those two groups forever and can't change that, Paul's point is quite the opposite.
而且,与那些把罗马书9章误解为人永远被固定在两组而无法改变的人不同,保罗的重点恰恰相反。
1023.93-1030.15
He quotes God's words through the Prophet Hosea for telling how, Those who were not my people, I will call my people.
他引用神藉先知何西阿的话说:「那本来不是我子民的,我要称为我的子民。」
1030.63-1033.79
And her who was not beloved, I will call my beloved.
「本来未蒙怜爱的,我要称为蒙怜爱的。」
1034.23-1042.63
His whole point is that branches could be broken off if they become unfaithful and new shoots could be grafted into the covenantal tree.
他的意思是,不忠的枝子可以被折下来,新枝子可以被接到约的树上。
1043.13-1048.91
So this leaves us no room for either complacency or despair in our dealings with God.
因此,我们与神的关系既不能自满,也不该绝望。
1049.37-1062.31
So for those of you coming from more of a Calvinist background, I hope this helps you see how Romans 9 is being misused because the language is mistranslated as well as stripped of its Old Testament context and placed into a, a reformed context it doesn't really belong.
所以,如果你来自加尔文主义背景,我希望这能帮助你看见,为何罗马书9章会被滥用:因为这些词被误译,又被脱离旧约语境,硬塞进并不适用的改革宗框架里。
1062.73-1065.59
But this is the tip of the iceberg because you, think about it this way.
但这只是一小部分,想想看。
1065.79-1073.49
If the apostles really did teach the kind of predestination John Calvin taught, we'd expect to find the earliest Christians teaching about it.
如果使徒们真的教导了约翰·加尔文所说的那种预定论,我们理应在最早期的基督徒著作里看到相同教导。
1073.57-1076.21
But what do we find when we actually read their writings?
可当我们真正去读这些早期文献时,发现了什么呢?
1076.21-1079.27
Well, you're gonna have to click here to find out for yourself.
点这里,你就能自己找答案了。
1079.59-1081.59
For Shameless Popery, I'm Joe Heschmeyer.
我是 Joe Heschmeyer,这里是无耻教皇党。
1081.59-1082.21
God bless you.
愿神祝福你。