Transcript

0.10-1.40
Welcome back to Shameless Potpourri.
欢迎回到〖无耻教皇党〗。
1.42-11.60
I'm Joe Heschmeyer, and today I want to explore five bad arguments that we as Catholics need to stop using in our conversations with our Protestant brothers and sisters.
我是Joe Heschmeyer,今天我想探讨五个公教徒在与新教弟兄姐妹交谈时需要停止使用的糟糕论点。
11.70-18.58
These are arguments that I've heard and sometimes made, and they're bad arguments and we can do better.
这些论点我听过也用过,但它们确实很糟糕,我们可以做得更好。
19.14-35.44
So before I get there, I want to actually lay out a few kind of positive tools, because I think it's important in kind of laying the foundation here to say if this is how we're not gonna evangelize, if this is how we're not gonna debate, if this is how we're not going to proceed, how should we proceed?
所以在开始之前,我想先分享一些积极的工具,因为我认为重要的是要打好基础——既然我们不该这样传福音、不该这样辩论、不该这样推进,那么我们究竟该如何进行?
35.44-47.98
So I think if you have a positive vision of how to do the thing right, it becomes more obvious which argumentative moves are mistakes and are missteps, and it becomes more obvious to know, oh, you shouldn't have done it that way.
所以我认为,如果你对如何正确行事有积极的愿景,哪些论证方式是错误和失误就会变得更明显,你也会更清楚地意识到——哦,你不该那样做。
48.10-49.22
You should do it this way instead.
你应该改用这种方式。
49.22-66.48
So I'm gonna give you five replacements for these bad arguments, but before I get there, I wanna give you just a handful of helpful tools to hopefully help you argue, evangelize, debate, persuade better.
接下来我会提供五个替代这些糟糕论点的方法,但在那之前,我想先分享几个有用的工具,希望能帮助你更好地辩论、传福音、讨论和说服他人。
66.54-82.24
So this is gonna be, you know, as I suggest, useful in Catholic/Protestant discussions or in evangelizing atheists, or in anything in life where you might be called upon to persuade someone else to do something different than they're currently doing.
正如我所说,这些工具在公教与新教的讨论中、向无神论者传福音时,或是生活中任何需要说服他人改变当前行为的情况下都会很有用。
82.24-85.26
So hopefully this will be pretty useful across the board.
希望这些方法能在各种场合派上用场。
85.26-86.90
The first tool is really simple.
第一个工具非常简单。
86.90-91.20
As much as possible, ask, don't tell.
尽可能多提问,而不是直接陈述。
91.78-93.62
And the reason for this is really easy.
这样做的原因很简单。
93.94-100.64
If I tell you the answer and you don't wanna listen to it, you can just ignore me.
如果我直接告诉你答案而你又不想听,你大可以无视我。
100.90-106.40
But if I help to lead you into the right answer, well, it's much harder to ignore yourself.
但如果我引导你自己得出正确答案,那么要忽视这个答案就困难多了。
106.76-117.34
Blaise Pascal puts it like this in the Pensees, People are generally better persuaded by the reasons which they have themselves discovered than by those which have come into the mind of others.
帕斯卡在《思想录》中这样说:人们通常更容易被自己发现的理由说服,而不是别人灌输给他们的观点。
117.34-122.02
And so one way you can approach this is by using something called the Socratic method.
因此,你可以采用所谓的苏格拉底式提问法来处理这个问题。
122.06-145.84
If you're not familiar, Socrates was famous not for making bold proclamations on the nature of the virtues, but rather for having dialogues, for asking other people what they thought, and then working with them to see if they couldn't find some holes in the thinking, and then asking them more questions that might provoke them to go a little further, a little deeper on, on these topics.
简单来说,苏格拉底之所以闻名,不是因为他大胆宣扬美德本质,而是因为他善于对话——先询问他人的想法,然后与他们一起找出思维中的漏洞,再提出更多问题引导他们更深入、更全面地思考这些话题。
146.12-153.14
And it's an incredibly helpful way to get towards the truth if both people involved are patient enough to do it.
如果双方都有足够的耐心,这是通向真理的绝佳方法。
153.14-155.62
Now, I, I want to give that as kind of a caveat.
不过我要先打个预防针。
155.66-162.52
This works better in person or when you have a protracted period of time to have an ongoing conversation.
这种方法更适合面对面交流,或者有充足时间进行持续对话的场合。
162.78-164.92
It's much harder to do in something like, you know, this.
像现在这样的视频形式就很难实施。
164.92-171.42
I can't just ask you a question and then wait for all of you to comment and then follow up the video from there.
我不可能抛出一个问题后等着所有观众留言,再根据回复继续制作视频。
171.42-173.46
It would take way too long.
那样耗时太久了。
173.72-186.02
But nevertheless, here's This is adapted from, uh, How to Win Friends and Influence People, but this is a very helpful explanation briefly of a Socratic method aiming towards what's called a pattern of yeses.
不过,这里有个改编自《人性的弱点》的实用技巧——简要说明如何通过苏格拉底式提问建立「肯定回答模式」。
186.08-193.84
This can be achieved by employing the Socratic method, a technique that starts the dialogue from common ground and gradually moves to unfamiliar territory.
具体做法是运用苏格拉底式提问法:从共识出发展开对话,逐步引导至陌生领域。
194.20-199.68
It starts with asking a series of simple, agreeable questions to establish a yes momentum.
首先提出一系列简单易答的问题来建立肯定回答的惯性。
199.74-202.12
Can we agree that X? Yes.
「我们是否同意X?」「同意。」
202.54-205.50
Is it fair to say Y? Yes.
「说Y是否合理?」「合理。」
206.08-212.14
Getting a yes momentum increases your chances of open communication once the discussion reaches topics of conflict.
建立肯定回答的惯性后,当讨论触及争议话题时,你更有可能实现开放交流。
212.14-225.50
Now as we proceed, I'm gonna give plenty of examples where I have done this very badly or done the various things I'm telling you not to do, but here I wanna actually give a- an example of this going well, where I actually remembered kind of what to do in the moment.
接下来我会举很多反面教材——那些我搞砸了的案例,或是做了我告诫你们不要做的事。但现在我想先分享一个成功案例,当时我确实记得该怎么应对。
225.56-228.22
I was on a university campus and I was speaking to a young woman.
有次在大学校园里,我和一位年轻女性交谈。
228.22-237.44
I've, I've told this story before, so apologies if you've heard it before, but I was speaking to a young woman who'd grown up Catholic and then had drifted away when she went to college.
这个故事我讲过(如果听过请见谅)——这位在公教家庭长大的女孩,上大学后逐渐远离了信仰。
237.44-242.94
And so she would go to mass when she was with her family, and so I asked, you know, naturally, Why?
她只在和家人团聚时才参加弥撒,于是我自然问道:「为什么?」
243.02-244.04
Like, wha- what happened?
「发生了什么?」
244.48-250.14
And she said she didn't agree with the Catholic Church on certain issues, and, and she pointed out abortion as one of the chief ones.
她表示在某些议题上不认同公教会,尤其提到了堕胎问题。
250.60-260.10
And I asked her what her views were on abortion, and she said, Well, I'm not okay with abortion across the board, but I think it should be legal in certain cases, rape and incest and the life of the mother.
当我询问她对堕胎的看法时,她说:「我并非支持所有堕胎,但认为强奸、乱伦和危及孕妇生命的情况应该合法化。」
260.20-280.08
Now, anyone involved in pro-life activism of any kind has heard that kind of response before, and it's very easy to immediately jump into the defensive mode and say, Oh, hi, hey, here's all the good reasons why, uh, you should think that a child's life is worth protecting even in those cases.
任何参与过反堕胎活动的人都听过这种回答,很容易立即进入防御状态说:「听着,这些理由能说明即便在这些情况下,胎儿的生命也值得保护。」
280.20-280.94
But I didn't do that.
但我没那么做。
281.06-283.52
I did something that I think works better.
我采取了更有效的方式。
283.58-287.44
I said, Well, why are you against abortion in the rest of the cases?
我问:「那你为什么反对其他情况下的堕胎呢?」
287.78-300.70
And it took her back to so much so that I actually had to repeat the question because she thought I was gonna ask the other question, the very predictable, like, oh, Why are you okay with abortion, you know, in, in these extreme cases?
这个问题让她愣住了——我不得不重复一遍,因为她以为我会像常人那样追问:「你为什么支持这些极端情况下的堕胎?」
301.08-304.90
But instead it was like, Okay, well, look, those cases together are maybe 3% of abortions.
而实际上我问的是:「你看,这些特殊情况只占堕胎案例的3%左右。」
305.40-307.28
You're against 97% of abortions.
你反对97%的堕胎行为。
307.28-307.82
What have we done here?
这意味着什么?
307.82-309.60
We found some common ground.
我们找到了共识。
309.82-316.72
But the second thing we've done is I've now put the burden on her to explain why, why do we have that common ground?
更重要的是,我现在把解释责任交给了她——为什么我们会有这个共识?
316.86-319.14
Why are you against 97% of abortions?
你为什么反对97%的堕胎?
319.48-336.66
Because once she has to say those words that it's an unborn child, it's, you know, a, a life worth protecting, you then are in a place to broach the topics of conflict so that it's no longer me just saying, Hey, you should care about the life of the unborn.
当她亲口说出「那是未出生的孩子」「那是值得保护的生命」时,你就能自然切入争议话题——不再是我单方面说「你该关心胎儿生命」,而是...
336.90-340.48
She's already saying, In 97% of the cases, I do.
她自己承认:「在97%的情况下,我确实关心。」
340.82-341.68
Okay.
那么...
341.70-345.70
Well, all you're asking for now is a little bit more consistency.
你现在只需要她再多一点逻辑一致性。
346.00-347.40
So hopefully that's, that's clear.
希望这个例子能说明白。
347.40-351.62
Hopefully that helps, and it doesn't always work in practice, but those, that's the kind of way to do it.
虽然实践中未必总奏效,但这才是正确的沟通方式。
351.62-362.28
So if you can think about the difference between immediately jumping into No, you're wrong, and here's why you're wrong, compared to starting with, Okay, where do we already agree and why do we already agree?
试想两种方式的区别:一种是直接否定「你错了,理由如下」;另一种是始于「我们在哪些方面已有共识?为什么会有这些共识?」
362.64-363.94
that gives us some tools.
这就是我们的沟通工具。
364.26-370.30
Many of you have asked like, Why do you spend so much time answering Protestantism rather than atheism or, or something else?
很多人问:「为什么你花这么多时间回应新教,而不是无神论或其他议题?」
370.40-372.18
And I think there's two answers to that, frankly.
坦白说有两个原因。
372.50-378.21
Number one, it's what I'm passionate about, interested in, experienced in, and know- like, knowledgeable about .
第一,这是我的热情所在、兴趣所在、经验所在,也是我的知识专长所在。
378.21-385.73
I know much more about the, uh, nuanced arguments, based on, you know, having grown up in a pretty Protestant part of the country, than I do about other things.
由于在新教氛围浓厚的地区长大,我对相关精细论证的了解远胜其他领域。
385.73-390.79
Like, I think the differences between Catholics and Mormons are bigger, or Catholics and Jehovah's Witnesses.
比如公教与摩门教或耶和华见证人之间的差异其实更大。
391.27-404.13
But I didn't grow up in a Jehovah's Witness part of the country or a Mormon part of the country, so when I speak on those topics, it's a lot harder to speak accurately and a lot harder to make a convincing argument because I know less about it.
但我并非在耶和华见证人或摩门教徒聚集的地区长大,所以谈论这些话题时,我很难准确表达,也难以提出有说服力的论点——因为我对这些了解有限。
404.63-410.87
And so knowing the kind of common ground can be really important and, and just having a, a deeper knowledge of the thing.
因此,了解共同立场非常重要,同时还需要对议题有更深入的认识。
411.27-418.23
The second reason I, I often focus on those questions is because there are simply more areas of common ground.
我经常聚焦这些问题的第二个原因是:这些领域存在更多共同立场。
418.23-420.81
We can have a more fruitful conversation.
这样我们才能进行更有成效的对话。
420.83-422.91
And so people say, Well, these other people are further away.
有人会说:可是其他群体与我们差异更大啊。
422.91-427.05
Yeah, that's also why it's harder to have the really good conversations with them.
没错,所以与他们深入交流也更为困难。
427.31-432.15
Now you can do that one-on-one, but only by establishing some common ground first.
一对一交流时仍有可能,但必须首先建立某些共识。
432.49-438.87
When you're talking to, you know, a conservative Protestant, you can take almost for granted what they believe in the authority of scripture.
比如与保守派新教徒交谈时,你可以默认他们都承认圣经的权威性。
438.93-442.11
So if you can prove a thing from scripture, they'll take that seriously.
所以只要你能从圣经中论证某件事,他们就会认真对待。
442.57-447.63
If you're talking to a Hindu, what are you going to point to that you know that they'll accept?
但若对方是印度教徒,你能引用什么他们认可的依据呢?
447.63-450.79
But you really have to do a lot of groundwork to figure that out.
这就需要做大量基础工作来寻找共同点。
451.25-461.39
So hope that helps, hope that, that makes sense, both in terms of explaining like why I focus on the topics I do, but more importantly, how do we persuade effectively?
希望这些解释能帮助你理解——既明白我为何选择特定议题,更重要的是掌握有效说服的方法。
461.39-468.93
And having something like a Socratic method where you can find the common ground and build from it can be very helpful, particularly using questions.
像苏格拉底式提问法这样,通过寻找共识并逐步构建论点的方法非常有效,尤其是多提问少断言。
468.93-471.97
As often as you can, ask, don't tell.
尽可能多提问,而非直接说教。
472.21-474.91
Second tool, steel man.
第二个工具:〖钢人论证〗。
475.23-486.13
This is really the, the inversion of a very common Catholic argument that we, we get badly, which is and by no means are Catholics unique on this.
这其实是对公教徒常犯错误的反向运用——虽然其他群体也普遍存在这个问题。
486.13-490.37
Everybody, uh, has issues with this, we'll say.
可以说所有人都容易陷入这个误区。
490.51-506.39
There's a tendency to take a sort of silly version of the other person's argument and as much as possible, and this is, can be very hard to do, especially if it's not a view that you're sympathetic to or maybe a view you feel like you understand very well, make the best version of the argument.
人们常会曲解对方论点,将其简化为可笑的样子。而钢人论证要求尽可能构建对方最强有力的论点版本——这对你不认同或不熟悉的观点尤其困难。
506.87-511.97
Now, I want to caveat that and say sometimes people will say, Okay, you shouldn't take the popular version.
需要说明的是,有时人们会说:你不该拿流行版本说事。
512.31-518.89
You should take this other version that only, like, a handful of, you know, nerdy theologians or scholars actually believes in.
应该采用只有少数书呆子神学家才相信的冷门版本。
519.27-520.31
I don't go that far.
我倒不主张这么极端。
520.63-528.75
I mean, like sometimes you'll find, like, that theologians just disagree with the popular level and if they're disagreeing, then, then just answer both.
我的意思是,当学者观点与大众认知存在分歧时,不妨同时回应两种版本。
528.81-530.31
Those might just be two different arguments.
它们可能就是两个不同的论点。
530.31-535.29
If there's a, you know Take for example people who say Constantine founded the Catholic Church.
举个例子,有人说君士坦丁大帝创立了公教会。
535.55-539.61
No scholar says that, that I'm aware of, because it's- it's a pretty ridiculous position.
据我所知没有学者支持这种荒谬观点。
539.95-549.93
It's hard to steel man that one, and the steel man version of it would just be, you know, The church changes and grows over time, or, or something that is really just a different argument.
这种论点很难构建钢人版,勉强来说,其钢人版可能是「教会随着时间演变发展」——但这已完全是另一个论点了。
550.03-557.15
In those cases, treat them as different arguments, and steel manning there might just be recognizing this is a popular level argument.
遇到这种情况,应当区分对待,钢人论证在这里可能只需承认:这是大众层面的论点。
557.15-568.63
This isn't what, you know, the more well-formed Protestants are going to believe, and so it's a way of doing justice to the other person, even if you can't do greater justice to the argument.
要知道,成熟的新教徒也不会相信这种观点。这样做既尊重了对方,又不必为站不住脚的论点辩护。
569.01-571.03
The model of this is St. Thomas Aquinas.
圣托马斯·阿奎那正是这种做法的典范。
571.07-583.53
Bertrand Russell, who was an atheist, in his book on the history of Western philosophy praises Aquinas and said, Even if every one of the doctrines in the Summa was mistaken, it would still be an imposing intellectual edifice.
无神论者罗素在《西方哲学史》中称赞阿奎那:即使《神学大全》里每条教义都是错的,它仍是令人敬畏的思想丰碑。
583.99-584.35
Why?
为什么?
584.57-608.47
Well, because when Aquinas wishes to refute some doctrine, in Russell's words, He states it first, often with great force, and almost always with an attempt at fairness, now, I would maybe go beyond almost always, but fine, fair enough, that Aquinas regularly presents the strongest form of his opponent's argument, stronger in many cases than the opponent themselves, um, might do.
罗素解释道:因为阿奎那要反驳某个教义时,总会先以有力且公正的方式陈述它——我认为『几乎总是』还说得保守了。事实上,阿奎那常能提出比对手本人更严谨的反对论点。
608.75-616.59
And, and then he praises him in particular saying, He knows Aristotle well and understands him thoroughly, which cannot be said of any earlier Catholic philosopher.
罗素特别称赞道:他精通亚里士多德思想,理解透彻——这是此前任何公教哲学家都未能做到的。
617.09-626.83
Now, if you watched my recent episode where Luther claims to understand Aristotle well, this actually gets to a key difference in how the two men work in terms of their argumentation.
如果你看过我最近那期关于路德自称精通亚里士多德的节目,就能看出两人论证方式的本质差异。
627.31-628.91
Aquinas is very calm.
阿奎那极其冷静。
629.15-631.37
He collects the strongest objections.
他会收集最有力的反对意见。
631.37-634.31
He presents them in a way that his opponents would recognize.
并以对手能够认同的方式呈现。
634.67-649.45
Now this is, this is the key, when you're in a conversation if you can say to the other person, I think your argument is X, and they say, That's it, you've got it, then you're ready to answer it.
关键在于:当你能向对方复述『我认为你的论点是X』,而对方回应『没错,正是如此』时,你才真正准备好回应这个论点。
649.55-670.65
But if instead you rely on, you know, the name-calling and the caricatures and everything else, which again, like if you want to contrast Luther and, and St. Thomas Aquinas on this, it's not hard to do, well then the other person is gonna say, No, I, I'm not saying these things you're putting in my mouth, and so of course I'm not persuaded if you just call me names.
但如果你像路德那样(与阿奎那对比很明显)依赖人身攻击和曲解对方观点,对方必然会反驳:『不,我根本没说过这些话』——毕竟没人会被扣帽子说服。
670.65-676.47
I'm not persuaded if, if you give an intentionally distorted kind of straw man version of my argument.
故意扭曲我的论点搞稻草人谬误,也不可能让我信服。
676.61-692.79
And so as much as possible, try to find the strongest and best way you can present your opponent's argument, and that's probably going to be, see the first tip, by asking them for ongoing clarification, because maybe the first time you try to formulate it, they say, That's kind of it, that's not quite it.
因此要尽可能以最强版本呈现对方论点——正如第一个技巧所说,通过持续提问来澄清:可能你初次概括时,对方会说『差不多,但不完全准确』。
692.93-695.75
And then, Okay, let's, let's find out a little more.
这时就需要继续深入探讨。
696.35-705.75
Doing that also and doing it rigorously can help to reveal, uh, some of the errors in their position that maybe wouldn't have been obvious otherwise.
严谨执行这个过程,反而可能暴露出对方立场中原本不明显的漏洞。
705.75-711.97
The more you try to get in their shoes, the more you might say, Ah-ha, I see where things have gone wrong here.
越是设身处地理解对方,越容易发现『啊哈,问题出在这里』。
712.21-724.29
It's worth pointing out that St. Irenaeus of Lyon in the second century was our number one source on Gnostic theology until, uh, the discovery of the Nag Hammadi Library in the 20th century.
值得一提的是,二世纪的圣爱任纽一直是研究诺斯低神学的首要文献来源——直到20世纪发现《拿戈玛第经集》。
724.81-728.11
I think that was the 20th century, or in modern times, whenever that was.
应该是20世纪吧,反正是现代才发现的。
728.29-748.47
Uh, a- and the reason is very simple, that he really wanted to document exactly what Gnostics believed before he felt comfortable showing why they were wrong, and he does this to an extent that a modern reader, I think, would fairly call- boring, because we don't want to read page after page after page of, of obscure Gnostic theology.
原因很简单:他坚持先准确记录诺斯低教徒的信仰,再论证其错误。这种严谨程度现代读者可能觉得枯燥——毕竟没人想连篇累牍地读晦涩的诺斯低神学。
748.79-755.13
But he's doing this work in laying the foundation of what his opponent believes, so that he can answer it.
但唯有夯实对手观点的基础,才能有效反驳。
755.39-756.05
That's hard to do.
这很困难,
756.25-757.35
It's time-consuming, again.
也很耗时。
757.85-759.79
But if you want to do this well, that's how you do it.
但要想做好,就必须如此。
760.25-765.41
The third kind of tool I would just call Pascal's model of persuasion.
第三个工具我称之为〖帕斯卡说服模型〗。
765.41-768.23
And so I'm going back to Blaise Pascal, who I quoted already.
再次引用帕斯卡的《思想录》——
768.35-777.19
In the Pensees, in, uh, Pensee number nine, he says, When we wish to correct with advantage and to show another that he errs So, notice the framework here.
第九篇写道:当我们想要有效纠正他人错误时——注意这个框架——
777.65-780.25
If you want to convince someone they're wrong, great.
如果你想说服某人他错了,很好,
780.67-782.21
This is the method to do it.
以下是具体方法:
782.23-786.53
We must, number one, Notice from what side he views the matter.
第一,观察他看待问题的角度;
786.63-788.77
For on that side, it is usually true.
因为从这个角度看,观点通常有其合理性;
789.13-796.83
And number two, Admit that truth to him, but number three, Reveal to him the side on which it is false.
第二,向他承认这部分真理;第三,向他揭示观点错误的那一面。
797.05-805.23
Pascal then says, maybe hopefully, He is satisfied with that for he sees that he was not mistaken, but he only failed to see all sides.
帕斯卡接着说:这样他会感到满意,因为他明白自己并非全错,只是未能全面看待问题。
805.25-806.63
So let's make sure you get those three steps.
让我们明确这三个步骤:
806.63-813.99
Number one, figure out why it is that your friend or the person you're speaking to believes what they believe, believes the way that they do.
第一,弄清对方持此观点的原因;
814.39-820.61
Number two, once you see that, affirm what is true in that to them.
第二,发现其中合理之处并予以肯定;
821.17-822.77
And then number three, reveal what's missing.
第三,指出缺失的部分。
822.77-825.45
I'll give another example from the abortion debates.
再举个堕胎辩论的例子——
825.65-832.95
I know I'm turning to Protestantism in a second, but these are, you know, nice neutral-ish examples for Catholics or Protestants to, to hopefully see.
虽然接下来要讨论新教话题,但这些中立案例对公教徒和新教徒都很有启发。
833.99-846.99
If someone says, I believe, you know, my body, my choice, then I think it's important to say, Look, I appreciate and understand the desire for something like bodily autonomy.
当有人说『我的身体我做主』时,我认为应当这样回应:我理解并尊重对身体自主权的诉求。
847.03-849.87
I don't want people performing random science experiments on me.
我也不希望别人随意拿我的身体做实验,
849.87-854.13
I don't want people telling me I can't do things I should be allowed to do with my own body.
或是禁止我做本该有权做的事。
854.13-857.11
That's all completely legitimate.
这些诉求完全合理。
857.79-864.99
And I think, as pro-lifers, we sometimes forget to point this out, and so we just sound like we're anti-bodily autonomy, which is, which is crazy.
作为反堕胎者,我们常忽略这点,结果显得像是反对身体自主权——这很荒谬。
866.11-872.73
Uh, just acknowledge this, maybe this thing that you think is so obvious you take it for granted, acknowledge it to the other person.
要主动承认那些你认为理所当然的共识。
872.73-877.01
Like, Hey, look, that thing they're worried about is a legitimate thing to worry about.
比如:看,他们担忧的事情确实值得关注。
877.29-879.45
Bodily autonomy is an important principle.
身体自主权是重要原则。
879.59-884.85
But it is also, and I think we can also agree on this, not an unchecked principle.
但我们都同意——这原则并非没有边界。
884.85-887.37
It is, it is something that has to be bounded.
它必须受到限制。
887.37-892.71
I can't use my bodily autonomy of waving my arms around to punch my neighbor in the face.
我不能以『挥动手臂的自由』为由殴打邻居。
893.45-905.61
And other people have bodily autonomy too, which is why bodily autonomy can't be an absolute, because my bodily autonomy may interfere with your bodily autonomy if I push you, or whatever.
既然他人也有身体自主权,这就决定了它不能是绝对的——比如我推搡你就侵犯了你的权利。
906.29-922.13
And so, we have to respect one principle of bodily autonomy is that it is a self-limiting principle, meaning if I believe bodily autonomy is a good for all humans, then that means I can't use my bodily autonomy to violate somebody else's.
因此必须承认:身体自主权具有自我限制性——若我认为这是普世人权,就不能用自己的权利侵犯他人的权利。
922.43-928.51
So there's an in-built limitation to bodily autonomy, even if you don't consider any other values.
即使不考虑其他价值观,身体自主权本身就有内在限制。
928.83-930.51
So then you say, Okay, cool.
这时你可以说:好,明白了。
930.97-935.17
Once we've established that, we- we've built from this common ground, we can then say, Look at this.
在建立这个共识基础上,我们就能继续讨论:请看——
935.27-941.83
Scientifically, the unborn child is another human being, just as a matter of principle.
从科学角度看,胎儿就是另一个人。
942.23-951.97
And so if everything you just said is true, they also have bodily autonomy in such a way that we can't use our bodies to harm theirs.
既然你认可上述原则,那么胎儿也有身体自主权——这意味着我们不能用自己身体伤害他们。
952.35-960.27
Now, of course, there are various ways you can harm somebody's body unintentionally, but you can't use your body to intentionally harm somebody.
当然,无意伤害他人身体的情况有很多,但不能故意用身体伤害别人。
960.51-975.69
And so we, seems like we've got a, a pretty good argument from bodily autonomy, from my body, my choice, against abortion, but only by patiently unpacking what the argument is getting right first, and then seeing the limitations and what part it's missing.
这样我们就从『我的身体我做主』出发,通过先肯定其合理部分,再指出局限和缺失,构建了反对堕胎的有力论证。
976.49-979.15
So that's Pascal's kind of model of persuasion.
这就是帕斯卡式的说服模型。
979.57-984.67
So with that said, let's look at some of the various ways we fall short of living that out.
现在让我们看看公教徒常犯的几种论证失误。
985.07-993.71
So these are five bad Catholic arguments that I've heard or maybe used, and then five better alternatives.
以下是我听过或用过的五个糟糕论点,以及五个更好的替代方案。
994.19-1001.53
Number one has to be there are 30,000 or 37,000 or 40,000 or 45,000 Protestant denominations.
第一个糟糕论点:新教有三万、三万七千、四万甚至四万五千个教派。
1001.53-1006.03
And already, by the mere variety of numbers, something seems like it's up.
光看这些数字的差异就能发现问题。
1006.31-1008.83
Now, if you're wondering, this isn't coming out of thin air.
这个说法并非空穴来风——
1008.83-1012.37
There's actually a decent foundation for this.
它确实有些依据。
1012.81-1020.99
So Gordon-Conwell Seminary, uh, has an encyclopedia that tries to keep track of every Christian denomination on Earth.
戈登-康威尔神学院编撰的百科全书试图统计全球所有基督教教派。
1021.41-1023.11
And they update it periodically.
他们会定期更新数据。
1023.23-1031.01
And so the most recent update in 2024 says that there are 47,000 denominations on Earth.
2024年最新版显示全球有四万七千个教派。
1031.49-1043.31
Now, many people reading that without And you'll notice, if you look at that chart, there's no explanation on that page explaining what they mean by their terms.
但你会发现,图表页面没有任何术语解释。
1043.33-1045.37
So someone reading that naturally says, Aha!
所以读者自然会惊呼:
1045.79-1050.45
There are 47,000 Protestant denominations, and then they run with that.
『新教有四万七千个教派!』然后到处引用。
1051.19-1058.93
The reality is a little trickier, because if you look to how the encyclopedia defines a denomination, here it's, what it says in their own words.
实际情况更复杂——该百科全书对『教派』的定义是:
1059.35-1079.37
They say, It's an organized Christian church, tradition, religious group, community of people, aggregative worship center, usually within a specific country, whose component congregations and members are called by the same name in different areas, regarding themselves as autonomous Christian church, as Excuse me.
『指有组织的基督教会、传统、宗教团体、信徒群体或联合敬拜中心,通常限于特定国家,其各地会众使用相同名称,并自视为独立自主的基督教会……』
1079.37-1083.77
as an autonomous Christian church, distinct from other churches and traditions.
『……与其他教会和传统相区别的自治基督教会。』
1084.25-1084.45
Okay?
明白了吗?
1084.51-1086.15
So it's pretty much self-determined.
这基本是自我认定的标准。
1086.17-1088.31
What denomination do you consider yourself to be in?
你自认属于哪个教派?
1088.63-1093.33
And if you say one thing and your neighbor says something else, you guys are in two different denominations.
如果你和邻居的答案不同,你们就算两个不同教派。
1094.07-1099.07
That is, frankly, a pretty good definition of a denomination.
坦白说,这倒是个不错的教派定义。
1099.31-1104.41
But you'll notice, in that good definition, it says they're usually within a specific country.
但你会注意到,这个定义强调教派通常限于特定国家。
1104.73-1106.93
Because some denominations aren't.
因为有些教派并非如此。
1107.01-1108.63
The Seventh-Day Adventists, for example.
比如基督复临安息日会,
1108.97-1110.91
The Anglicans, for example .
或是英国圣公会,
1110.91-1116.41
and if you were to treat Catholics and Orthodox as a denomination, well, we're also international.
若将公教会和正教会视为教派,我们也是跨国界的。
1116.55-1134.59
Now, that's gonna be important because even though they acknowledge that international Christian churches or denominations exist, for purposes of their study, they do it at a country-by-country level, and so denominations are defined and measured at the country level.
关键在于:虽然承认跨国教派存在,但该研究仍以国家为单位统计——教派是按国别划分的。
1134.71-1137.09
That is a huge and important detail.
这个细节至关重要。
1137.21-1138.05
Why?
为什么?
1138.13-1148.81
Because it means that the Catholic Church, because it exists in all 234 countries on Earth, is counted for their purposes as 234 Catholic denominations.
这意味着:公教会在全球234个国家存在,就被统计为234个公教教派。
1149.15-1157.41
And in fact, more than that, because they treat each rite, like Byzantine and Latin, as separate denominations.
实际上更多——他们将拜占庭礼、拉丁礼等不同礼仪也视为独立教派。
1157.87-1164.79
Now, that's kind of a disaster, because it, it means, well, okay, that number is just wrong then.
这就造成严重误导——等于说这个数字根本不可靠。
1164.97-1173.31
It's pointing to something true, but because they've defined denomination in this kind of weird way, it doesn't really work.
虽然反映了部分事实,但奇怪的教派定义使数据失去意义。
1173.31-1182.29
And it, it lets Protestants who reject this argument sort of laugh off the 40,000 denominations, and I'll give you an example.
新教徒可以轻易反驳『四万个教派』的说法——举个例子:
1182.63-1189.33
This is from Ready To Harvest arguing against, uh, the use of, of these kind of numbers and these kind of statistics.
Ready To Harvest频道曾驳斥过这类统计数据的使用。
1189.33-1195.17
Notice how they kind of get around, uh, the denominational numbers on the basis of this weakness.
他们正是抓住这个统计漏洞来解构教派数量论。
1195.17-1204.59
If you're using these numbers to say there are a lot of Protestants, you're inherently accepting a methodology that leads to there being 234 Catholic denominations.
若用这个数据证明新教分裂,就等于承认公教会有234个教派。
1204.61-1210.41
Most Catholics would say that there's only one Catholic Church, because being in different countries doesn't mean a church is divided.
绝大多数公教徒会坚称只有一个公教会——分布在多国不叫分裂。
1210.73-1212.57
But you can't have your cake and eat it too.
但鱼与熊掌不可兼得。
1212.67-1228.07
And so at this point, I think a lot of people who have heard this debate go back and forth kind of cringe when someone jumps in the YouTube comments and throws a, a 40,000 or 47,000 denomination number, because we realize, yeah, there's real methodological sh- shortcomings with that.
所以现在,每当有人在YouTube评论区抛出『四万七千个教派』的数据,了解这个争论的人都会尴尬——毕竟统计方法确实存在严重缺陷。
1228.55-1231.07
What's a better form of that argument?
这个论点更好的表达方式是什么?
1231.41-1234.03
Well, remember the very first positive tool?
还记得第一个积极沟通技巧吗?
1234.49-1237.69
Ask rather than tell as much as possible.
尽可能提问而非说教。
1237.93-1242.73
So you should just ask the other person, Well, how many denominations are there?
所以你应该直接问对方:『你认为有多少个教派?』
1242.79-1251.77
Or if you want to use some other version of how many churches, how many competing versions of Christianity, how many theological traditions are there, et cetera.
或者用其他问法:有多少个教会、多少种相互竞争的基督教派别、多少种神学传统等等。
1251.99-1255.75
And so in this case, here's how the guy we just heard from would answer that question.
刚才提到的那位人士会这样回答:
1255.75-1263.37
If the Catholic Church numbers can be divided from 234 down to one, then the Protestant numbers also need to be cut tenfold at least.
『如果公教会能从234个统计单位合并为1个,那么新教数据至少也该缩减十倍。』
1263.47-1266.25
To be totally honest with you, I'm a little dubious about that math.
说实话,我对这个算法存疑。
1266.27-1270.07
It just seems like that at least we have to reduce by 90%.
感觉至少要缩减90%才合理。
1270.13-1271.97
Feels pretty arbitrary.
但这显得很武断。
1272.11-1279.45
Uh, even if you do that, you're at somewhere around 4,700 denominations, which is still a huge number of Protestant denominations.
即便如此,新教仍有约4700个教派——这依然是个庞大数字。
1279.67-1282.83
But where's he getting we need to reduce by 90%?
但『缩减90%』的依据何在?
1283.17-1293.53
As Gordon Conwell points out, the reason they're doing this country by country is in part because most denominations on Earth exist only within a specific country.
戈登-康威尔解释过:按国统计是因为多数教派确实只存在于单个国家。
1293.87-1302.51
So, it's probably not that on average every denomination is in 10 different countries, so you don't really need to reduce tenfold, but that's fine.
所以『平均每个教派分布在10个国家』的假设不成立,没必要统一缩减十倍——不过没关系。
1302.63-1314.43
I mean, even if you take that number, I don't think whether it's 4,700 or 9,000 or 40,000 is particularly important, uh, for the question.
其实4700、9000还是40000都不重要——关键不在此。
1314.43-1329.95
So just to give a, a second example, GLM, which is an Evangelical group that largely answers, uh, Mormons' Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, they hear this argument from Mormons as well who say, Look, you guys are so, uh, scattered, why would we listen to you?
再举GLM的例子:这个主要回应摩门教的福音派团体,也常被摩门教徒用『你们如此分裂,我们为何要听?』质疑。
1330.33-1336.55
And in response, GLM claims that there's really only 10,000 denominations.
GLM则回应说新教实际只有1万个教派。
1336.55-1351.89
Now, it's really, really hard to ascertain a specific number, but it's likely that there are around 10,000 Protestant denominational institutions, with only around 300 notable and meaningfully distinct Christian traditions.
虽然具体数字难以确定,但新教机构约1万个,其中仅300种具有显著区别的基督教传统。
1351.89-1353.43
So there's the advantage.
这样论证的优势在于:
1353.43-1355.69
Now you're no longer debating about the exact number.
不必再纠结具体数字。
1355.69-1363.17
You can just accept whatever number they give you, because whatever it is, it, it's going to have to be pretty high.
无论对方给出什么数据——反正都相当庞大。
1363.55-1367.49
And obviously all of us are, are estimating to some extent.
显然这些都只是估算。
1367.53-1378.41
Nobody, including researchers who've done country-by-country analyses, can tell you exactly how many there are, partly because the number of Protestant dominations is constantly going up.
连逐国统计的研究者也无法给出精确数字——部分因为新教教派数量持续增长。
1378.81-1406.21
Now, I think that helpful division between, uh, 300 different, like, meaningful traditions is actually an important second, uh, level to this that many Catholics don't understand, because we imagine that the big differences in Protestantism are denominational, that Presbyterians mostly agree with other Presbyterians and they mostly disagree with Ca- with Baptists, and Baptists agree with other Baptists and they mostly disagree with Presbyterians.
而300种重要传统的分类是第二个关键——很多公教徒不了解:新教的主要差异不在教派层面。我们总以为长老会内部高度一致、与浸信会严重分歧,但实际情况复杂得多。
1406.21-1408.55
And, and the truth is not really like that.
但事实并非如此简单。
1408.59-1429.03
You have this whole thing called Evangelicalism that is cross-denominational, so you've got a bunch of different denominations that are either Evangelical or have a population of Evangelicals in there that might agree with other Evangelicals in a different denomination more than they agree with the non-Evangelicals in their own denomination.
福音派运动跨越教派界限——许多教派要么整体属于福音派,要么内部有福音派群体,这些群体可能比其他非福音派的同教派信徒更认同其他教派的福音派。
1429.03-1434.95
So the major denominations have these split between what's sometimes called the mainline Protestants and the Evangelical.
因此主流新教大教派内部都存在所谓『主流派』与『福音派』的分野。
1434.95-1446.89
You don't need to get into what all of those differences are, but you have major doctrinal differences, sometimes not between two denominations, but within the same denomination.
具体教义分歧暂且不论,关键是重大神学差异往往存在于同一教派内部,而非不同教派之间。
1447.37-1460.33
And so you can have a bunch of independent Baptist churches that actually basically agree on doctrine, at least for the most part, and so, you know, GLM wants to say, Well, we really We're only looking about 300.
比如许多独立浸信会其实在教义上大体一致,所以GLM研究称『实际只有约300个』。
1460.41-1467.23
If you just say s- say competing forms of contradictory forms of Christianity, 300.
若只计算相互矛盾的基督教流派,约300个。
1467.55-1468.73
Okay, fine.
好吧,也行。
1469.15-1470.79
Not 40,000, not 47,000.
不是四万,也不是四万七。
1471.11-1473.21
300.That's fine too.
300个也能说明问题。
1473.60-1477.38
Nothing in the Catholic argument turns on the precise number.
公教会的论证本就不依赖具体数字。
1477.78-1486.93
So, I would just say, number one, you should just ask how many, you know, competing forms of Christianity there are, and then number two, ask if that number is going up or down within Protestantism.
所以我建议:第一,询问存在多少相互竞争的基督教流派;第二,观察新教内部这个数字是在增长还是减少。
1487.06-1506.98
Anyone who is being honest and knows anything about church history knows the number of Protestant schisms in terms of competing forms of Protestant Christianity was lower at, say, the death of Luther than it was a hundred years later, which was lower than it was a hundred years later, which was lower than it was a hundred years later, which was lower than it was a hundred years later, and so on.
任何诚实了解教会史的人都清楚:路德去世时新教流派的数量比一百年后少,而那时又比再一百年后少…分裂趋势有增无减。
1507.28-1522.26
Like, if you read that encyclopedia of denominations, you'll notice an explosion just in the time they've been keeping track of how many denominations on Earth there are, and that isn't because the same handful of denominations are just expanding to more and more countries.
翻阅教派百科全书就会发现,自有统计以来教派数量激增——这绝非同一批教派向更多国家传播所致。
1522.56-1531.12
That is principally because there are really a bunch of different Protestant denominations, and they're growing further apart, not closer together.
这主要是因为新教内部确实存在众多不同教派,且分歧日益加深而非弥合。
1531.38-1532.91
Why does that matter, by the way?
为什么这很重要?
1533.41-1545.73
Because many Protestants believe scripture is clear, at least on the important doctrinal questions, and so if people just faithfully and prayerfully read scripture, they'll come to common conclusions on those things.
因为许多新教徒相信圣经至少在重要教义上是清晰的——只要人们虔诚祷告着阅读圣经,就会在这些问题上达成一致。
1546.10-1549.12
But historically, I mean, we very clearly see that's not true.
但历史清楚地证明事实并非如此。
1549.39-1560.71
I mean, we see within Protestantism itself that that's not true, and that's not historically how Christianity has ever operated, where people just read the Bible and, and expect to come to the same conclusions.
新教自身的发展史就证明:基督教从未通过『各自读经就自然达成共识』的方式运作。
1560.76-1561.39
They don't.
事实恰恰相反。
1561.41-1563.26
This is why you have things like church councils.
这正是教会需要召开大公会议的原因。
1563.34-1568.39
It's why you have the council in Acts: 15, because people were interpreting the Bible differently.
使徒行传15章的耶路撒冷会议正是为解决圣经理解分歧而召开。
1568.52-1579.82
So, pointing out that the number is, number one, way too high, and number two, going in the wrong direction, is important for showing that there is something going wrong in Protestantism, and that is not new.
因此指出:第一数量过于庞大,第二趋势持续恶化,这对揭示新教体制性问题很重要——且这问题由来已久。
1579.82-1584.06
It's not like, Oh, you know, these new guys on the scene are the problem.
并非『新出现的某些群体才是问题根源』。
1584.15-1584.71
No, no.
不,不是的。
1584.93-1600.43
This has been a problem for the entire life of Protestantism, that it has proved completely incapable of, of resolve, which then leads to the third question you should ask, which is, Well, how many different versions of Christianity should there be, biblically speaking?
这是贯穿新教整个历史的顽疾——它始终无法解决分裂问题,由此引出第三个关键问题:按圣经教导,基督教应该存在多少个不同版本?
1600.65-1604.23
Because of course, we want to acknowledge there can be diverse expressions.
当然我们承认可以有不同表达形式,
1604.23-1620.21
There can even be areas that aren't, you know, of great doctrinal importance that we're allowed to kind of agree to disagree on, but on the big ticket things, the things that might keep us from being in one church together, well, how many things should we be in schism from one another on?
某些非核心教义也允许求同存异——但对于那些导致我们无法共融的重大问题,究竟该为多少件事分裂?
1620.69-1622.13
Well, the answer should be there should be nothing.
答案理应是:零。
1622.13-1624.41
There should be one body, right?
本应只有一个身体,对吗?
1624.47-1641.17
Biblically, there is one church just as there's one Lord and one baptism, and so getting someone to kind of state that for you is much better than you just boldly declaring something you don't really know a lot about, which is the number of denominations there are on Earth.
圣经明确说『一主一信一洗』,引导对方自己说出『独一教会』的真理,远比贸然抛出你都不确定的地上教派数量更有说服力。
1641.39-1648.15
So, hopefully you can see that asking the questions is a lot better than making the not very easily supported claim.
可见提问的艺术远胜于抛出缺乏依据的断言。
1648.73-1649.91
Second argument.
第二个常见谬误。
1650.47-1664.88
Assuming that all Protestants are basically Baptists or low church or Zwinglian or however you want to describe it, there was a, a great Catholic Answers, uh, article from like 24 years ago, I think?
把全体新教徒都当作浸信会/低教会/慈运理派——24年前《公教答疑》有篇精彩文章(我没记错年份吧?)
1665.38-1667.80
Where, uh, this was addressed head-on.
直指这个问题要害。
1667.80-1668.71
Yeah, 24 years ago.
对,就是24年前。
1669.04-1692.38
Greg Krieble says, um, he warns that we criticize Protestantism because there are, so the story goes, 23,000 different Protestant denominations, you'll notice how much that number has grown, all teaching different things, and then a minute later, the Catholic apologist will speak to a Methodist as if he's a Baptist or a Lutheran as if he's a Pentecostal, if they all teach different things, and for heaven's sake, don't treat all Protestants the same.
Greg Krieble指出:我们常一边批评『新教两万三千个教派各说各话』(看这数字膨胀得多快),转头却把卫理公会当成浸信会、把路德宗当成灵恩派来对话——既然他们教义不同,求求你们别把新教徒一视同仁!
1692.49-1700.45
And I think that's exactly right, and I think specifically, we often treat Protestants as if they're all Baptist.
这话太对了——我们尤其容易把所有新教徒都当作浸信会对待。
1700.45-1722.13
Now, I will say, historically, this was a, a tricky thing for me to learn because a lot of the people I grew up with were Baptist or Evangelicals or non-denominational who believed pretty well the same things and liturgically were pretty close to one another, but the reality is, on theology and on doctrine, there are massive differences.
说实话我早年也犯这错误,因为我成长的圈子里多是浸信会、福音派或无宗派者,他们的信仰和礼仪很相似——但实际上新教各派在神学和教义上差异巨大。
1722.15-1731.78
One of the worst things you can do is overlook that fact and try to push the person you're trying to reach into more of your stereotypical Protestant view.
最糟糕的做法就是忽视这些差异,硬把对话对象塞进你预设的新教刻板印象里。
1731.78-1733.13
Here's what I mean by that.
具体来说:
1733.39-1742.19
You will find, uh, for instance, Baptists who believe in the real presence or Charismatics who think, Oh, yeah.
你会发现相信真实临在的浸信会信徒,或是认为『向圣徒祷告没问题』的灵恩派。
1742.28-1743.89
Prayer to the saints is fine, or whatever.
这类在我们看来匪夷所思的立场,
1743.91-1753.45
Things that by our lights don't really make any sense, but if you ask the questions, you might find common ground in places you don't expect it at all.
但通过提问,你可能会在意想不到之处发现共识。
1754.06-1770.78
And that can be very helpful if you don't come in with a bunch of assumptions about what they must believe because they're Protestant or even what they must believe because they're Baptist or Lutheran or Anglican or whatever, because the reality is Protestants can believe whatever they want to believe.
只要不带着『你们新教徒/浸信会/路德宗/圣公会必定如何如何』的预设,这招就特别管用——毕竟新教徒真的可以随心所欲地信任何教义。
1771.26-1785.36
I mean, that might be too strong of a statement, but on almost any doctrine you can imagine that divides Catholics and Protestants, you'll find a wide variety of Protestant views on the subject, including things like justification by faith alone.
或许我说得绝对了些——但凡是公教与新教有分歧的教义(包括『唯信称义』这种核心议题),你都能在新教内部找到光谱般的多元立场。
1785.38-1789.21
You'll find plenty of Protestants who will say, Nah, justification is by faith and works.
你会发现不少新教徒会说『称义靠信心与行为』。
1789.21-1790.47
We're fine with that.
我们对此完全认同。
1791.02-1796.69
And that may not match your stereotype, so don't force someone into the box furthest from you.
这可能不符合你的刻板印象——所以别硬把对方塞进与你立场最对立的框里。
1796.69-1801.63
That's a terrible move in any kind of active persuasion to just be like, Oh, no.
在说服过程中最忌讳说『不不不,你们新教徒按理该反对这个』。
1801.63-1802.12
You're a Protestant.
你是新教徒。
1802.12-1803.43
You're supposed to totally disagree on this.
你理应完全反对这个观点。
1803.76-1808.65
Well, they don't, so don't try to force disagreement where there is agreement.
可人家明明同意——何必在共识处制造分歧?
1809.08-1824.06
But second, don't assume that, like, an argument that works against an Evangelical is also going to work against a Lutheran or an Anglican, and this is, I'll, I'll tell you flat out, a very tricky thing to do in something like Shameless Potpourri.
其次,别以为能驳倒福音派的论点对路德宗或圣公会同样有效——老实说,像〖无耻教皇党〗这类平台要兼顾这点特别困难。
1824.06-1853.35
Like, as, as a channel, I can't speak to every individual Protestant, so I speak to the common arguments that I hear, and many of the common arguments that I hear, many of the things that get the most kind of energy in terms of traction online? are things from low church Evangelical or non-denominational or Baptist or Reformed Protestantism, and I know many of the Lutherans and Anglicans watching are cringing because they totally disagree with all the arguments they're hearing, and they realize all the ways those things are wrong.
作为频道主,我无法针对每个新教个体发言,只能回应最常听到的论点——而这些往往来自低教会福音派、无宗派、浸信会或改革宗。我知道看视频的路德宗和圣公会信徒会尴尬得脚趾抠地,因为他们根本不认同这些论点。
1853.45-1854.59
That's fair.
这很合理。
1854.83-1860.71
But there's simply no way to address everyone's unique perspective on every topic every time it comes up.
但不可能每次讨论都照顾到每个人的独特立场。
1860.71-1864.47
So what I try to do is highlight who I'm speaking to.
所以我尽量标明对话对象——
1864.47-1878.67
Even if I say, Oh, you know, the Protestant argument here, I've usually, sometimes I forget to do this, I've usually tried to caveat that by saying, Here's somebody who argues this, or, Here's a group that is arguing that, and then trying to work from there.
即便我说『新教对此的立场是……』,通常也会补充『某些人/群体这样主张』作为限定(虽然有时会忘记)。
1878.67-1884.69
Because there's no Protestant pope, there's no Protestant catechism, there's no set of things you have to believe in in order to be a Protestant.
毕竟新教没有教宗、没有统一教理、没有必须信守的教义集。
1884.69-1886.67
There just simply is not.
根本不存在这种东西。
1886.71-1900.77
There are people who try to say that, but then there are plenty of self-proclaimed Protestants who ignore those labels and still believe things like justification is by faith and works, and they still count as Protestants because no one can excommunicate them from Protestantism.
尽管有人试图制定标准,但自称新教徒却相信『信心与行为并重称义』的大有人在——他们仍是新教徒,因为没人能开除他们的教籍。
1901.37-1908.07
So, don't assume the other person is, you know, basically Baptist or, or whatever in their theology.
所以别预设对方神学立场接近浸信会或其他派别。
1908.63-1912.49
Similarly, sometimes liturgically I'll hear arguments like, Oh, yeah.
礼仪方面也常见类似问题——
1912.81-1919.33
You should come to the beautiful Catholic mass rather than going to like, your mega church with its, you know, rock band and smoke machine.
有人会说『快来参加庄严的公教弥撒,别去你们那种有摇滚乐队和烟雾机的超级教会』。
1919.45-1929.67
It's like, guys, number one, I don't know how beautiful the, the local Catholic mass is, and number two, I don't know how ugly the local Protestant service is.
朋友们,首先我不知道当地公教弥撒有多庄严,其次我也不清楚当地新教礼拜有多糟糕。
1929.75-1936.95
Because particularly if you don't know anything about the person you're speaking to, Protestant liturgy can look anything from this
尤其当你不了解对话对象时,新教礼仪可能像这样——
1937.29-1941.17
Our Lord Jesus Christ on the night when He was betrayed took bread.
「我们的主耶稣基督在被卖的那一夜,拿起饼来」
1941.17-1942.25
to this
也可能像这样——
1942.61-1943.71
Here we go.
「预备好了吗?
1945.11-1946.43
It's Sunday.
今天是周日,
1947.19-1949.27
The absolute best day of the week, yeah?
一周最棒的日子对吧?
1949.47-1950.99
I invite you to receive this greeting.
请大家接受这个问候:
1950.99-1955.83
May the grace of our Lord and Savior, the Son of God, Jesus Christ
愿我们的主和救主、神的儿子耶稣基督的恩典」
1955.83-1956.35
to this.
甚至这样——
1956.55-1958.77
Every time I'm with you.
「每当我与你同在,
1959.13-1961.79
I'm never left here.
就永不分离」
1962.05-1980.83
So, you don't want to make an argument You know, I just had someone ask in the comments recently, she said that, You know, I'm coming into the Catholic Church, I'm desiring to be Catholic, but it's been very hard for me to take a real step down liturgically because many of the churches here that are Catholic don't have altar rails and, you know, the priest isn't praying ad orientum.
所以别轻易下论断——最近有观众留言说:『我想加入公教会,但礼仪上实在难以接受降级,因为这里许多公教堂既没有祭坛栏杆,神父也不朝东祈祷』。
1980.95-2003.31
That's totally not the stereotype of the Catholic-Protestant liturgical divide, but you'll find people who are coming from Church of Sweden or High Church Lutheranism or High Church Anglicanism where it really is, in many cases, a liturgical step down in terms of smells and bells as they go to a kind of mainstream Catholic parish.
这完全颠覆了公教-新教礼仪高下的刻板印象——但从瑞典国教会、高派路德宗或高派圣公会改宗的人,往往会在转入普通公教区时经历礼仪降级。
2003.63-2007.37
Okay, so what's a better form of the argument?
那更好的论证方式是什么?
2007.37-2013.87
Well, quite simply, ask the other person with, as much as possible , no preconceived label.
很简单:尽可能不带预设标签地提问。
2014.21-2039.11
Just say, What do you believe about X, Y, Z? Now, knowing stereotypical Baptist, Lutheran, Anglican, Reformed theology can be very helpful in kind of guessing where they might be going, 'cause once they tell you, You know, I'm Reformed on TULIP. Okay, now I, I have the background to know what that means and I have some people I can cite to and I can, I can kind of press into that.
直接问『你对某问题怎么看?』当然,了解浸信会、路德宗、圣公会和改革宗的神学有助于预判——比如对方说『我支持改革宗TULIP五要点』,你就能引用相关资源深入讨论。
2039.69-2042.91
Even there, you know, they might say, Oh, well, I disagree with Jonathan Edwards there.
但即使如此,对方仍可能说『我不同意仁爱华兹那个观点』,
2042.93-2045.15
I disagree with even Calvin over here.
『甚至加尔文这点我也反对』。
2045.53-2047.73
And they're allowed to do that.
他们完全有权这么做——
2047.83-2051.79
Nobody's infallible, nobody has any real authority in a binding sense.
毕竟新教没有不可谬误的权威。
2052.19-2060.63
Those kind of things can be very helpful to know, so the background reading can be helpful as kind of a base level, but you've just gotta ask them directly.
这些背景知识固然能打下基础,但最关键的还是直接询问对方立场。
2061.05-2061.93
All right.
接下来——
2062.41-2065.47
The third bad argument, exaggerating Catholic unity.
第三个糟糕论点:夸大公教会的合一性。
2065.81-2087.17
So, I believe, uh, James White in his book Roman Catholic Controversy calls this the, What a mess you guys have over there, something like that, argument, and his point is Catholics will make that kind of claim about how messy different Protestant denominational infighting is and all this, while ignoring fights within Catholicism, and I actually largely agree with James White there.
詹姆斯·怀特在《罗马公教争议》中将这类论点称为『你们那边真是一团糟』——公教徒总爱强调新教各派内斗的混乱,却对公教内部的纷争视而不见。这点我基本同意怀特的批评。
2087.17-2097.27
I think there is a danger in exaggerating how chaotic Protestantism is and, and also exaggerating how unified Catholicism is.
过度渲染新教的混乱与公教的合一都是危险的。
2097.41-2101.43
And this is not a new objection from Protestants.
新教提出这种反驳并非新鲜事——
2101.45-2116.51
St. John Henry Newman, in the 19th century, pointed out, uh, that when you point out the variations of Protestantism and all of the denominational infighting, the answer comes that divisions are as serious, uh, in the Catholic Church.
19世纪的圣约翰·亨利·纽曼就指出:每当有人批评新教各派分歧时,对方会反驳说公教会内部同样存在严重分裂。
2116.91-2118.57
That you'll find just as bad of infighting.
他们会说公教内斗同样激烈。
2118.57-2139.11
In fact, he'll say, Sure, Lutherans are divided in creed from Calvinists and from Anglicans and from the various denominations of dissenters which have their own doctrines and interpretation, but hey, Dominicans and Franciscans and Jesuits and Jansenists, before th- they were condemned, have had their quarrels too.
确实,路德宗与加尔文派、圣公会与其他异议教派之间存在信条分歧,但道明会、方济会、耶稣会和詹森派(在被谴责前)不也争论不休吗?
2139.89-2144.61
So, that's something to take very seriously, 'cause there is some weight to that argument.
这个反驳确有分量,值得我们认真对待。
2144.61-2155.17
In fact, Newman will say, that, th- they'll press the argument even further and say, Well, the greatest alienation, rivalry, and difference of opinion exists among different priests.
纽曼还提到,对方会进一步质问:『最严重的隔阂、对立与分歧其实存在于公教会不同神父之间』。
2155.41-2165.73
So even though the church is nominally one, it's one on paper, her pretended unity resolves into nothing more specious than an awkward and imperfect uniformity.
因此,尽管教会在名义上是合一的,但这种纸面上的合一,不过是一种笨拙而不完美的表面一致。
2167.33-2169.05
So, what's a better form of the argument?
那么,更好的论证方式是什么?
2169.05-2175.09
Because I think that this argument is pointing to something true, but w- how would we say this?
我认为这个论点确实指出了某些事实,但我们应该如何表述呢?
2175.09-2192.53
Well, Newman puts it in terms of the church being unifying rather than united, meaning the, the different classes of human beings who make up the Catholic Church, there's presently 1.2 billion, they don't just all naturally believe all the same things.
纽曼认为,教会是一个'正在合一'而非'已经合一'的团体——组成公教会的12亿人并非天然就相信完全相同的事物。
2192.57-2206.26
They didn't all just pick up the Bible one day, read it, and come to all the exact same conclusions, and on a great many other things, they're wildly different, uh, interpretations, and Newman gives the example of nationality .
他们并非某天拿起圣经阅读后就得出一致结论——在许多问题上存在巨大分歧。纽曼以国籍差异为例:
2206.26-2213.56
that there's all sorts of issues where national interests can come in and it can color people's approach, even to things related to the faith.
国家利益会影响人们看待问题的方式,甚至涉及信仰相关事务时也不例外。
2213.56-2220.38
So for instance, ask a group of Catholics, What's the right solution between Israel and Palestine?
比如询问一群公教徒对巴以冲突的看法,
2220.44-2223.16
And you might get a shocking number of answers.
你可能会得到令人震惊的不同答案。
2223.26-2234.58
That nationality thing comes in, because we have different political biases, different national biases, and, and the rest, and that's part of the humanity that is baptized by Christ.
国籍因素在此显现——我们带着不同的政治立场、国家偏见等等,这些都是受洗后仍保留的人性特质。
2234.98-2237.24
It's not annihilated when it's baptized, though.
受洗并不会抹去这些特质,
2237.40-2238.34
It still exists.
它们依然存在。
2238.34-2241.24
So Newman puts it like this.
因此纽曼这样总结:
2242.84-2246.92
He actually suggests, it's, well, the striking thing is not that we disagree on a lot of issues.
真正值得注意的并非我们在许多问题上存在分歧,
2246.92-2251.58
The striking thing is that on matters of the faith, orthodox Catholics all agree.
真正令人惊叹的是——在信仰核心教义上,正统公教徒总能达成一致。
2251.58-2269.58
'Cause I would say if a number of parties distinct from each other gave the same testimony on certain points, their differences on other points only strengthen the evidence for the truth of the matters in which they're all agreed, and the greater the difference, the more remarkable the uniminate- unanimity.
因为当立场迥异的群体在某些问题上作出相同见证时,他们在其他问题上的分歧反而强化了共同认同之事的真实性——差异越大,这种全体一致就越发显著。
2269.84-2295.90
In other words, when you can have different Catholics saying, Yes, I believe all the dogmas and teachings of the Catholic Church, while they have wildly different views on so many other things, on political life, or in personality, or, or fill in the blank, wh- maybe they have personalities that are like oil and water, the fact that they agree on all the things they have to agree on is really striking.
换言之,当政治立场、性格特质水火不容的公教徒们异口同声地说『我信守公教会所有信条』时——这种在必须达成共识之事上的高度一致确实震撼人心。
2295.90-2297.28
And it's all the more notable.
这尤其值得注意。
2297.72-2309.32
Now, notice here, Newman's not dealing with somebody who is a dissenter, because as he points out, well, the whole fact that you can point to a dissenter, someone who rejects the teachings, actually points to the clarity of the teachings.
纽曼在此讨论的并非异议者——他指出:能明确指认某人因拒绝教义而成为异议者,恰恰证明教义本身足够清晰。
2309.32-2322.56
Like, there, the thing we talked about in the last point is there's no such thing as a dissenter, uh, um, you know, like a bad Protestant who rejects the teachings of Protestantism, because there's no set of teachings of Protestantism.
正如前文所述,新教不存在『拒绝新教教义的坏新教徒』这种概念,因为新教根本没有统一的教义体系。
2323.06-2335.92
So you can find someone who claims to be Catholic while rejecting teachings of the Catholic Church, sure, but all you've done there is shown that you recognize that the teachings of the Catholic Church are something other than what they're doing, what they're living.
当然你能找到自称公教徒却拒绝公教教义的人——但这恰恰证明公教教义具有明确的客观标准,而非取决于个人行为。
2336.32-2338.36
So that's not an interesting argument.
所以这种反驳毫无意义。
2338.52-2342.40
Like, you can find people who claim to be Christian and live in un-Christian ways.
就像你能找到自称基督徒却过着非基督徒生活的人——
2342.40-2348.20
That's not a particularly striking commentary on whether Christianity has clear moral teachings, say.
但这并不能证明基督教缺乏明确的道德教导。
2348.66-2370.52
The fact that people don't practice what they preach, well, okay, but on the issues of the faith, on the things that are actual, you know, dogmas of the faith, the fact that believing Catholics, those who aren't intentionally dissenters, agree on all these things despite having every natural inclination to go in opposite directions from one another points to something really special, something really fascinating.
言行不一确实存在,但在信仰核心教义上——那些非故意持异议的信徒们尽管天性倾向截然相反,却能在所有必须认同的教条上达成一致,这指向某种真正特殊而迷人的事实。
2370.94-2379.52
And so as Newman puts it, In truth she, the Church, not only teaches in spite of these differences, but she is ever taught by means of them.
因此纽曼说:『事实上,教会不仅在这些差异中持续教导,更通过这些差异不断被塑造。』
2379.72-2387.88
The very differences of Catholics on further points have themselves implied and brought out their absolute faith in the doctrines, which are previous to them.
公教徒在次要问题上的分歧,反而彰显出他们对根本教义坚定不移的信靠。
2387.88-2406.36
In other words, the fact that we might see eye to eye not at all on the things we're allowed to disagree on is only more evidence of the importance and the profound spiritual power of the things that we are required to and able to agree with one another on.
换句话说,我们在可存异议之事上完全无法达成共识,恰恰反证了那些必须且能够达成共识之事的重要性和属灵力量。
2406.44-2414.94
Like, it's actually very beautiful when someone who's naturally very liberal or naturally very conservative can alike pray the same creed and mean it.
当天性自由派与保守派都能真诚诵念同一信经时——这实在是极美的见证。
2415.58-2427.10
That all of those things where they wouldn't normally come to many of the same conclusions in life on, they can come to these conclusions on, that tells us something really beautiful and really fascinating.
他们在生活中本不可能达成共识的诸多事情上,竟能在这些信仰议题上达成一致,这向我们揭示了某种极其美好而奇妙的事实。
2427.12-2439.70
And in fact, when you have y- these fights on, you know, say, how should we h- handle immigration problems, and both sides are pointing to principles of the faith, this doesn't undermine the faith.
事实上,当双方就移民政策等问题争论时都援引信仰原则——这非但不会削弱信仰,
2439.70-2447.24
This points to something where both sides can recognize, yeah, this is an important principle we have to live out, and so is this other thing.
反而表明双方都认同:『这些是我们必须践行的核心原则』。
2447.54-2457.84
In Newman's words, The doctrines of faith are the common basis of the combatants, the ground on which they content their ultimate authority and their arbitrating rule.
正如纽曼所言:『信仰教义是争论者共同的基础,是他们最终诉求的权威与仲裁准则。』
2458.12-2469.28
That if either side can show to the other actually your position, uh, contradicts Catholic teaching or contradicts this thing that the Bible very clearly teaches, they win.
若任何一方能证明对方的立场违背公教教导或圣经明确训导,他们就赢得了辩论。
2469.46-2471.18
Like, they win the argument, right?
这才是决定性的胜利,不是吗?
2471.32-2475.46
And so that's actually an important point for church unity.
这正是教会合一的关键所在。
2475.54-2490.14
So we don't want to exaggerate the unanimity and unity of Catholics, because there are real differences on, uh, non-binding issues, and there are real dissenters who reject even binding issues.
我们不应夸大公教徒的完全一致——在非约束性议题上确实存在分歧,甚至有人拒绝接受具有约束力的教义。
2490.34-2496.98
But if you frame it correctly, all of that makes sense in light of the teaching of Christianity from the very beginning.
但若正确理解,这一切都与基督教自古以来的教导完全吻合。
2497.40-2510.28
You'll find all of those things in the first century, and this is still markedly different than a bunch of different denominations who don't have any principle, uh, by which they're gonna resolve their differences.
这些特征在第一世纪就已存在,且与那些缺乏根本原则来解决分歧的各新教宗派形成鲜明对比。
2510.62-2516.62
And the last thing I'd say there is just adding to something that Newman couldn't add, which is the Church solved the problem of Jansenism.
最后要补充纽曼未能提及的一点:教会确实解决了詹森主义问题。
2516.64-2519.10
Jansenism does not exist anymore.
詹森主义如今已不复存在。
2519.68-2543.00
So you've got real solutions, and the fact that the magisterial and the teaching authority of the church can actually say, This is right, this is wrong, in a way that you don't have to the same degree or very clearly at all, uh, in Protestantism, that you n- have two different Protestant denominations and nobody can say, Okay, this one is right, this one is wrong, and both sides have to accept it.
这证明教会确实拥有解决问题的实际能力——其训导权能明确裁定是非,而新教各宗派间却无人能作出双方都必须接受的最终裁决。
2543.18-2545.46
That happened with Jansenism.
詹森主义问题正是这样被解决的。
2546.00-2550.18
That does not happen within Protestantism as near as I can tell.
据我所知,新教内部从未实现过这种解决。
2551.44-2562.08
All right, the fourth bad argument is exaggerating the unity not of Christians today, but of Christians in the past, exaggerating the unity of the Church fathers.
第四种糟糕的论点是夸大古代基督徒(而非当今基督徒)的一致性——过度美化教父们的一致程度。
2562.54-2575.67
Now, I'm going to for, I think, the second time in two weeks- blatantly steal from Austin of Gospel Simplicity as he asks good questions about Catholicism on what I hope, and maybe suspect, is his slow journey into the Catholic Church.
我要再次借用『福音简义』的奥斯汀提出的好问题——我期待(或许也怀疑)他正缓慢迈向公教会。
2575.67-2590.01
And so this is the argument that just makes blanket claims to, All the Church Fathers agreed, All the Church Fathers said, The unanimous consensus of the Fathers, without necessarily giving any limitations to what you mean by that.
这种论点笼统地宣称『所有教父都同意』、『教父们一致认为』,却未对其具体所指设定任何限定。
2590.29-2595.69
And the reason this is a bad argument is because it makes too big of a claim that's too easily undermined.
这种论点的糟糕之处在于其断言过于绝对,极易被推翻。
2595.69-2597.81
And this is something I've been guilty of.
我自己就犯过这种错误。
2597.85-2600.79
I was in an online debate on sola Scriptura.
我曾参与一场关于『唯独圣经』的线上辩论。
2600.91-2616.39
Uh, I was a two-on-two debate, I had the inestimable Peter D. Williams on my side, uh, facing off against Merrick Kaiser and Jeremiah Nordier, and, or Nordier, his own congregation pronounces his name different, it's, uh, sorry Jeremiah, I'm not sure which it is.
那是场二对二辩论,我有幸与杰出的Peter D. Williams搭档,对阵Merrick Kaiser和Jeremiah Nordier(抱歉Jeremiah,我不确定你们教会如何发音你的姓氏)。
2616.59-2634.33
Uh, and I made the mistake in there of saying, well, in the early Church, when it talks about the Word of God is live and active, sharper than any two-edged sword in Hebrews 4, that this refers to Jesus and that the Church Fathers were unanimous on this.
我当时错误地断言:早期教会解释希伯来书4章『神的道是活泼的,是有功效的,比一切两刃的剑更快』时,都认为这是指耶稣——教父们对此完全一致。
2634.83-2651.89
And what was going on in my mind, is I vaguely remembered this brilliant essay, uh, by Father James Swetnam, uh, who just died this year, I, I discovered in preparing for this episode, so God have mercy on his soul, and, uh, may his soul and the souls of all the faithful departed, through the mercy of God rest in peace.
我隐约记得James Swetnam神父的精彩论文(准备本期内容时才得知他今年刚去世,愿神怜悯他的灵魂,愿众信者安息)。
2652.09-2656.93
Uh, brilliant, brilliant scholar, uh, who, uh, taught at the Biblican for decades.
这位杰出学者曾在圣经学院任教数十年。
2657.39-2687.51
But he points out that in the early Church, in different schools, in among, Greek Fathers, and Latin Fathers, and Syriac Fathers, we find people pointing to the Logos in Hebrews 4, not being, meaning Scripture is sharper than any two-edged sword, but that Jesus is, because the verse goes on to talk about how the Logos is going to come and judge the world, which makes much more sense if it's talking about Jesus than talking about Scripture.
他指出:在希腊教父、拉丁教父和叙利亚教父的不同学派中,确实有人将希伯来书4章的『道』解释为耶稣而非圣经——因经文后续提到『这道将要来审判世界』,用指耶稣比指圣经更合理。
2687.51-2701.67
So I was pointing it out as sort of an aside about how there was this kind of elevation of the small W word of God, Scripture, over or equal to the large W Word of God, Jesus.
我本意是想说明:当时存在将小写的『神的道』(圣经)抬高至与大写的『道』(耶稣)同等地位的现象。
2701.73-2720.71
But here's the thing, at no point does Swetnam claim this is a unanimous interpretation of the Fathers, he simply gives examples of Church Fathers that had done this, but it'd been, I don't know, probably some years since I'd read his actual essay, and in my brain it had, uh, evolved into a everybody in the early Church.
但关键在于:Swetnam从未声称这是教父们的一致解释,他只是列举了部分持此观点的教父——可能因时隔多年未重读原文,我的记忆将其扭曲成了『早期教会全体都这么认为』。
2720.89-2730.97
And it took, like, no time at all for the other side to be like, Nope, here's Augustine looking at Hebrews 4 and thinking that the Word is Scripture and not Jesus.
对方立刻反驳:『看,奥古斯丁就认为希伯来书4章的「道」是指圣经而非耶稣』。
2730.97-2733.55
And I was wrong, I was just totally wrong about that.
我确实完全搞错了。
2734.07-2736.99
How do you avoid embarrassing yourself in that way?
如何避免这种尴尬情况?
2737.23-2740.47
Well, the better form of the argument is, is quite simple.
其实改进论证方式很简单。
2740.97-2742.89
Just do two things.
只需做到两点。
2742.97-2746.27
Number one, speak of the consensus of the Fathers.
第一,谈论教父们的共识。
2746.69-2759.55
Consensus doesn't require unanimity, so if you know the Church Fathers enough to know, okay, overwhelmingly, like we see time and time and time again they're believing this and they're not believing that, just speak of consensus.
共识不要求完全一致——只要确定教父们绝大多数时候都持某种观点,就说是共识。
2759.57-2763.97
It, it leaves you an out in case somebody finds some obscure document.
这样即使有人找出冷门文献,你也有回旋余地。
2763.97-2766.19
I'll, I'll give you an example on this.
举个例子:
2766.61-2783.95
So on the rapture, colleagues will sometimes say nobody before the 19th century believed in the rapture, and people who believe in the rapture will try to pull out, like, really obscure early Church texts from people nobody's heard of.
关于被提教义,有人断言19世纪前无人相信,而支持者就会搬出无名隐修士的冷门文献来反驳。
2784.49-2807.83
And if you've made the blanket statement, well then you've been proven wrong and you've undermined your own credibility and, and it makes it very hard to continue to proceed if you just say, Yeah, the consensus view was clearly not a rapture in the early Church, or in the medieval Church, or in the reformed Church, until the 19th century when you get this offshoot of Anglicanism with dispensationalism.
但若你说『被提教义显然不是早期教会、中世纪教会或改革宗教会的共识,直到19世纪才从英国圣公会的时代论分支中出现』——即便对方找出边缘文献,反而会强化你的论点。
2808.13-2820.97
Like, that argument is, is clearly true, and then them saying, like, the best they can find in the early Church is an obscure document from a hermit nobody's heard of only underscores your point rather than undermining it.
这种论证显然更站得住脚——对方最多只能找出无名隐修士的冷门文献,这反而印证了你的观点。
2821.41-2823.57
So just speak a little more cautiously.
所以措辞要更谨慎些。
2823.63-2834.45
Second, recognize that there are some things that there appears to be unanimity on or nearly so, and then there are other things that are more controversial.
第二,要分清哪些是近乎全体一致的观点,哪些是存在争议的。
2834.63-2846.59
So for instance, on the Eucharist, nobody, to my knowledge, believes the Eucharist is just a symbol anywhere except for Gnostics who deny that Jesus really had a body.
比如圣餐观:据我所知,除了否认基督真实道成肉身的诺斯底派,历史上无人认为圣餐仅是象征。
2846.85-2853.25
And Protestants don't want to say that they're siding with the Gnostics because the Gnostics aren't Christian in any meaningful sense of the term.
新教徒也不会承认自己与诺斯底派立场一致——因为后者根本不算真正的基督徒。
2854.49-2867.43
So you can point at something like unanimity there, but on other issues like say Mary's perpetual virginity or sinlessness, be more cautious with it because you can find outliers.
所以你可以指出某些议题存在全体共识,但对于马利亚的终身童贞或无染原罪等问题就要更谨慎——因为总能找到例外观点。
2867.69-2874.65
And the outliers only hurt you if you're claiming more than you can claim.
只有当你过度断言时,这些例外才会对你不利。
2875.01-2881.09
Otherwise, uh, just remember this principle, like, there's a reason the Church has councils.
记住这个原则:教会设立大公会议是有原因的。
2881.29-2888.15
If everybody always agreed in antiquity, there wouldn't be a need for things like Church councils to settle disagreements.
如果古人总是意见一致,就不需要大公会议来解决分歧了。
2888.79-2898.75
Now, what the Church has, and I pointed to this in the prior point, the Church has a mechanism to establish unity, but that doesn't mean everybody was always just unified.
正如前文所说,教会虽有建立合一的机制,但这不意味着古人总是意见统一。
2898.75-2907.13
You will find people, even among holy saints of old, who will occasionally venture a theological opinion that's just wrong.
你会发现就连古代圣徒偶尔也会提出错误的神学观点。
2908.01-2919.63
And as long as you're not acting like that's not true, as long as your statements about the early Church, uh, are carefully enough nuanced, then you're on good ground.
只要你不否认这点,只要你对早期教会的描述足够细致准确,就能站稳脚跟。
2919.65-2931.47
So look, as Catholics we follow the principle that was laid down by the early Church Fathers themselves that we follow antiquity and consent among the Fathers .
我们公教徒遵循早期教父定下的原则:遵从古训与教父共识。
2931.49-2935.09
that, you know, the, look at Saint Vincent of Loren, for instance, he talks about this.
比如圣文森特就曾论述过这点。
2935.35-2938.11
When the fathers agree on X, we agree with them.
当教父们对某议题达成共识时,我们便遵从他们。
2938.47-2950.87
But the fathers don't always agree on X. There may be a situation where some say X and some say Y, and that's where the church has to intervene and say, It's X or it's Y. Or to clarify, both sides are getting something right.
但教父们并非总是一致——当出现分歧时,教会就需要介入裁决,或澄清双方各有所得。
2950.89-2962.97
So on Christology for instance, the Alexandrian and Antiochian schools of theology are both affirming things that are true, but sometimes to the exclusion of other things that are true about the nature of Christ.
以基督论为例:亚历山大和安提阿学派都持守部分真理,但有时会排斥关于基督本性的其他真理。
2963.33-2969.33
Won't get into all the details there, but the church's job there was to basically say to each side, You're right about this, but don't go too far.
细节暂且不论,教会的职责就是告诫双方:『你们这部分是对的,但不要走极端』。
2969.53-2971.69
You're right about that, but don't go too far.
『那部分也是对的,但别过度发挥』。
2971.97-2981.31
Because you don't wanna divide Jesus into two people cohabiting a body, but you also don't wanna fuse Jesus' humanity and divinity in such a way where they merge into one.
既不能将基督分割成共居一体的两个人,也不能将其神人二性混为一谈。
2982.75-2984.33
Gotta keep all that stuff straight.
必须准确把握这些界限。
2984.43-2996.81
So in all of those cases, the church has this important role of clarifying when good faith disagreements come up, and then the clarity often helps drive greater unity among Christians.
因此在这些情况下,教会肩负着澄清善意分歧的重要职责——这种澄清往往能促进基督徒之间更大的合一。
2997.41-3003.95
So just say consensus is basically the short version there, instead of unanimity, if you can avoid it.
所以简而言之,能避免说「全体一致」时就改用「共识」。
3004.27-3006.91
And i- particularly if you're not 100% sure.
尤其是当你并非百分百确定时。
3007.49-3009.21
And the fifth and final argument is super easy.
第五个也是最后要摒弃的论点最简单。
3009.71-3015.47
Anything where you're simply assuming bad faith, Oh, you're just Protestant because you wanna be your own pope.
任何预设对方恶意的情况——比如『你信新教不过是想自己当教宗』。
3015.49-3019.49
You're just Protestant because you don't want anyone, you know, limiting your unlimited human freedom.
『你选择新教只是不愿让任何人限制你绝对的自由』。
3019.55-3029.01
Look, even if those things are true, accusing people of that is probably not helpful, and you don't really know if those things are true.
听着,即便这些猜测属实,当面指责也毫无益处——何况你根本不确定真假。
3029.27-3049.01
Maybe they're Protestant because they're convinced scripture clearly teaches X and the Catholic Church clearly denies X. Now you and I may know that what looks like a biblical contradiction isn't, that what looks like the church disagreeing with scripture isn't, but many people in good faith haven't found the tools to get around that.
或许他们信新教是因为确信圣经明确教导X而公教会明确否定X。你我或许知道这些看似矛盾之处实则不然,但许多真诚的人尚未找到理解途径。
3049.43-3059.33
And if you start off by accusing them of bad motives, they're probably gonna be less likely to turn to you and say, Hey, I'm really struggling to see the truth of this thing that you claim is true.
若你开口就指责对方动机不良,他们更不可能向你求助说:『你宣称的真理,我实在难以理解』。
3059.57-3061.05
Can you help me?
你能帮帮我吗?
3061.93-3068.63
So, you're not doing yourself or the church any favors if you come in guns blazing and assuming bad faith.
所以若你火力全开地预设对方心怀恶意,对你自己和教会都毫无益处。
3068.99-3074.95
So the better form of the argument, o- of course, is just to assume charity, assume the best.
更好的方式当然是怀着爱心,以最大的善意揣度对方。
3075.25-3083.69
It is much better to be in a situation where you thought better of someone than they deserved than to be in a situation where you thought worse of someone than they deserved.
高估他人比低估他人要好得多——这不仅关乎说服他们认识真理,也关乎你最终不会因无知而亏待他人。
3084.17-3095.17
That's true both in terms of persuading them towards the truth, but also in terms of your final judgment, of you not treating other people uncharitably out of your own ignorance.
这既有助于引导他人认识真理,也能确保你不会因无知而苛待他人。
3095.31-3096.51
So, there you go.
以上就是全部建议。
3096.51-3103.75
I mean, look, with any tools like this, you always have to bear in mind, reality can be complicated.
要记住:现实往往比工具更复杂。
3103.99-3108.81
And what sounds good on paper, sometimes it takes a little more work to actually hammer it out.
纸上谈兵容易,付诸实践往往需要更多功夫。
3108.81-3113.15
So, wi- with that kind of caveat, I would say I hope these are helpful tools for you.
带着这份提醒,希望这些工具对你有所帮助。
3113.65-3123.35
I hope that these are good in showing you what not to do, but also, even more importantly, hopefully giving you some tools to be a better evangelist and a better apologist for the faith.
希望这些内容不仅能帮你避开错误,更重要的是为你提供工具,使你成为更出色的福音传播者和信仰护教者。
3123.81-3125.51
For Shameless Potpourri, I'm Joe Heschmeyer.
这里是〖无耻教皇党〗,我是Joe Heschmeyer。
3125.91-3126.51
God bless you.
愿神赐福与你。