Transcript

0.08-1.32
Welcome back to Shameless Popery.
「欢迎回到『无耻教皇党』。」
1.34-2.14
I'm Joe Heschmeyer.
「我是 Joe Heschmeyer。」
2.14-12.12
And I want to unpack a fascinating writing from the father of Protestantism, Martin Luther, and to show why I think you should probably change how you view Luther.
「我想和大家一起解读一篇新教之父马丁·路德写的引人入胜的文章,并说明为什么我认为你可能需要重新看待路德。」
12.32-23.50
Now, one of the things that Martin Luther and Taylor Swift have in common, besides having large bands of devoted followers, is a tendency to make implausible claims about how well they know Aristotle.
「现在,除了都有一大群忠实粉丝之外,马丁·路德和 Taylor Swift 还有一个共同点,就是他们都喜欢夸张地宣称自己多么了解亚里士多德。」
23.72-26.38
Truth, dare, spin, bottles.
「真心话,大冒险,旋转瓶子。」
26.50-29.02
You know how to ball, I know Aristotle.
「你会打球,我懂亚里士多德。」
29.02-37.36
Now, in Swift's defense, she may want us to recognize how embarrassing the line, You know how to ball, I know Aristotle is.
「为 Swift 辩护一下,她可能是想让我们意识到『你会打球,我懂亚里士多德』这句歌词有多么尴尬。」
37.36-43.96
I mean, being massively overconfident in how well you understand a great thinker is so high school.
「我是说,对自己理解大思想家有多深而过度自信,真的很高中生的做法。」
44.14-45.54
Ugh, as if.
「呃,才怪呢。」
45.82-55.76
But it's also less defensible when it's coming from Martin Luther, who's a grown-up and a monk and a priest, and yet we find him doing the same thing.
「但如果这种话出自马丁·路德就更站不住脚了,他是个成年人,又是修士还是祭司,可我们却发现他也这么做。」
55.78-60.08
He seems to have fancied himself quite the scholar of Aristotle.
「他似乎自认为是研究亚里士多德的大专家。」
60.08-66.08
In fact, I think it's fair to say he thought of himself as the greatest expert on Aristotle who ever lived.
「事实上,我觉得可以说他自认是有史以来最懂亚里士多德的人。」
66.42-69.98
Now, you might be saying, But Joe, why should I care about Aristotle at all?
「现在你可能会说:『Joe,我为什么要关心亚里士多德呢?』」
70.08-71.64
Well, well, now for two reasons.
「嗯嗯,总共有两个原因。」
71.64-77.02
One, the battle over Aristotle is in many ways a battle over faith and reason.
「第一,围绕亚里士多德的争论在许多方面其实就是信仰与理性的争战。」
77.50-80.26
Do faith and reason work together as gifts from God?
「信仰和理性能否作为神赐的恩典彼此配合?」
80.62-85.54
Or do we view them as enemies so that faith becomes irrational and reason leads us away from God?
「还是我们把它们当作敌人,结果让信仰变得不合理,而理性又把我们带离神?」
85.94-97.42
The second reason is that Luther's attacks on Aristotle really reveal something about Luther himself, something which I think helps to make sense of his attacks on the Catholic Church of his day or on the faith of the early Christians.
「第二个原因是,路德对亚里士多德的抨击其实透露出他本人的一些问题,我认为这有助于解释他为何攻击当时的公教会,以及早期基督徒的信仰。」
97.76-112.64
But for now, I'd simply suggest to you that when you read Martin Luther's 1520 Open Letter to the Christian Nobility, where he argues that many of Aristotle's best books should be banned from universities by the secular authorities, that this should ring some alarm bells.
「不过暂且先这样说:当你阅读马丁·路德 1520 年写的《致基督徒贵族公开信》,看到他主张世俗当局应把亚里士多德的许多名著从大学里禁掉时,你就该警觉了。」
113.14-119.46
Now, one of the things I find most alarming is how many of you haven't signed up over on shamelessjoe.com.
「而现在最让我惊讶的是,还有这么多人没去 shamelessjoe.com 注册。」
119.66-120.72
I kid, of course.
「当然,我是在开玩笑。」
121.00-131.14
Or do I? For as little as $5 a month, you can get ad-free episodes and have access to live stream Q and A's and a community of people who care deeply about the faith.
「还是说我没开玩笑?每月只要 5 美元,你就能收听无广告版本、参加直播问答,并加入一个对信仰充满热情的社群。」
131.44-133.64
And so Shameless Popery doesn't take sponsors.
「『无耻教皇党』不接受商业赞助。」
133.64-137.02
Your direct financial support is what keeps this channel going.
「正是你们直接的经济支持让这个频道得以继续运行。」
137.32-141.20
So huge thank you to all of you who do support this ministry.
「所以,非常感谢所有支持这项事工的朋友!」
141.34-146.80
And if you'd like to help us too, please visit shamelessjoe.com and sign up today.
「如果你也想支持,请访问 shamelessjoe.com,并立即注册。」
147.04-152.64
Okay, so surprisingly enough for a Catholic priest, Luther had a long-standing hatred of Aristotle.
「好吧,令人惊讶的是,作为一位大公教会的祭司,路德长期痛恨亚里士多德。」
152.82-160.42
As early as 1517, we find him arguing that a man cannot become a theologian unless he becomes one without Aristotle.
「早在 1517 年,他就声称:如果不抛开亚里士多德,一个人就不可能成为神学家。」
160.82-166.28
And that compared with the study of theology, the whole of Aristotle is as darkness is to light.
「他还说,与研究神学相比,整部亚里士多德的著作就像黑暗之于光明。」
166.62-171.52
As well as arguing that logic and syllogisms have no place when reasoning about God.
「他甚至主张,在思考神的时候,逻辑和三段论根本没有立足之地。」
171.84-181.82
But in his open letter to the Christian nobility, the letter I referenced earlier, he actually goes beyond this, writing to the secular authorities in Germany in part to try to get Aristotle's books banned.
「但在我先前提到的《致基督徒贵族公开信》中,他更进一步,写信给德国的世俗当局,部分目的就是想让他们把亚里士多德的书禁掉。」
181.82-188.82
Specifically, he warns against Aristotle's physics, his metaphysics, his De Anima, On the Soul, and his Nichomachean Ethics.
「具体来说,他警告不要接触亚里士多德的《物理学》《形而上学》《论魂》和《尼各马可伦理学》。」
188.82-196.60
He says they should be completely discarded, claiming that nothing can be learned from any of these books and that no one has so far understood his meaning.
「他说这些书应该被彻底丢弃,声称从其中学不到任何东西,而且到目前为止没有人真正明白亚里士多德的意思。」
196.62-202.34
And many souls have been burdened with prophetess labor and study at the cost of much precious time.
「许多灵魂因此背负了毫无收益的劳苦和学习,浪费了大量宝贵的时间。」
202.84-203.80
Okay, so wait a second.
「好吧,等一下。」
204.26-211.40
Obviously, if Luther thinks nobody understands the meaning of Aristotle's writings, he's implicitly conceding that he doesn't understand Aristotle, right?
「很显然,如果路德认为没人懂亚里士多德的著作,那就等于承认他自己也不懂,对吧?」
211.82-217.42
And since he can't understand him, he sort of concludes that therefore nobody can and the book should just be banned.
「既然他自己看不懂,他就得出结论:别人也看不懂,所以这书干脆该封禁。」
217.78-223.70
He actually blames Aristotle for all of this, saying that any potter has more knowledge of nature than is written in these books.
「他甚至把责任都推到亚里士多德身上,说连普通陶工对自然的了解都比这些书里写的多。」
224.06-232.02
And he curses Aristotle as a damned, conceited, rascally heathen whose false words have deluded and made fools of so many of the best Christians.
「他还咒骂亚里士多德是该咒的、自负的、卑鄙的异教徒,说他的谎言迷惑并愚弄了许多最优秀的基督徒。」
232.36-236.70
He even goes so far as to say that God has sent him as a plague upon us for our sins.
「他甚至说,神把亚里士多德当作瘟疫降在我们身上,为的是惩罚我们的罪。」
236.96-241.28
Martin Luther is basically a real life Vanzini from The Princess Bride.
「马丁·路德简直就是现实版《公主新娘》里的 Vizzini。」
241.28-244.66
Have you ever heard of Plato, Aristotle, Socrates?
「你听说过柏拉图、亚里士多德、苏格拉底吗?」
245.12-245.52
Yes.
「听说过。」
245.70-246.32
Morons.
「蠢货。」
246.32-249.02
That more or less is Luther's real life view.
「这差不多就是路德的真实看法。」
249.06-252.00
He thinks that Christians have nothing to learn from Aristotle.
「他认为基督徒从亚里士多德那里学不到任何东西。」
252.00-256.84
Since Aristotle, who, by the way, lived before the time of Christ, wasn't a Christian.
「毕竟亚里士多德——顺带说一句,他生活在基督降生之前——并不是基督徒。」
256.86-264.68
Luther had a particular hatred for Aristotle's Nichomachean Ethics, claiming that his book on ethics is the worst of all books.
「路德尤其痛恨亚里士多德的《尼各马可伦理学》,声称那是所有书里最糟糕的一本。」
265.02-268.22
Notice here, Luther isn't just saying it's Aristotle's worst book.
「注意,路德并不是只说那是亚里士多德最差的书。」
268.42-272.56
He's claiming it's the worst book ever written.
「他宣称那是史上最糟糕的书。」
272.78-287.94
To give you some context for how wild this claim is, Yale's Brad Inwood has pointed out in his own book, Ethics After Aristotle, that the Nichomachean Ethics, the book that Luther is raging against here, is the single most consistently studied treatise in the history of ethics.
「为了让你明白这话有多离谱,耶鲁大学的 Brad Inwood 在他的《亚里士多德之后的伦理学》一书中指出,《尼各马可伦理学》——也就是路德在这里痛批的那本——是伦理学史上被持续研读得最为一致的一部论著。」
288.42-294.02
So while Luther may not have understood the book, seems that a lot of people have understood it and continue to understand it today.
「所以,虽然路德可能没看懂这本书,但显然有很多人理解了它,而且今天仍在不断有人理解它。」
294.02-296.88
In fact, the book is of increasing importance today.
「事实上,这本书在当今的重要性还在不断提升。」
297.30-313.54
As the Stanford Encyclopedia of Philosophy points out, Plato and Aristotle are the godfathers of the field of what's called virtue ethics, which recognizes that ethics isn't about the ends justifying the means as in consequentialism and it's not about blindly following deontological rules as in Kantianism.
「正如《斯坦福哲学百科全书》指出的,柏拉图和亚里士多德是所谓『德行伦理学』领域的奠基人;这种伦理学认为,道德并不是像结果主义那样以目的证明手段,也不是像康德主义那样盲目遵循义务论规则。」
313.86-317.90
Ethics is about building moral character, and Christians should agree with and affirm this.
「伦理学在于塑造道德品格,而基督徒理应认同并肯定这一点。」
318.28-324.14
So the works of Aristotle were and are massively important to Christians and to Western culture in general.
「因此,亚里士多德的著作为基督徒乃至整个西方文化过去一直、现在仍然极为重要。」
324.14-326.12
And this has been true for thousands of years now.
「这种情况已经延续了几千年。」
326.32-330.14
But Luther thinks that they're garbage because he doesn't understand them.
「然而路德因为自己看不懂,就认定这些书都是垃圾。」
330.30-335.34
So you might be wondering, well, why then should we listen to Luther rather than somebody who does understand them?
「所以你可能会问:那我们为什么要听路德的,而不去听那些真正懂这些书的人呢?」
335.72-336.90
Well, Luther has a response.
「好吧,路德对此也有回应。」
336.90-342.32
Let no one accuse me of exaggeration or of condemning what I do not understand.
「别让任何人指控我夸大其词,或说我在谴责自己不懂的东西。」
342.56-344.74
My dear friend, I know well whereof I speak.
「亲爱的朋友,我清楚自己在说些什么。」
344.82-348.48
I know my Aristotle as well as you or the likes of you.
「我对亚里士多德的了解不亚于你,或任何像你这样的人。」
348.82-356.46
I have lectured on him and heard lectures on him, and I understand him better than do Saint Thomas or Scotus.
「我给人讲过他的学说,也听过别人讲他的学说,我对他的理解比圣托马斯阿奎那或邓斯·司各脱更深。」
356.60-358.58
Okay, I think this bears repeating.
「好吧,我觉得这句话值得再重复一遍。」
358.94-359.92
Ahem.
「咳咳。」
360.32-373.33
I understand Aristotle better than Saint Thomas Aquinas or Duns Scotus did? leave aside Luther's attacks on Aristotle, a man whose writings he finds inscrutable and pointless.
「我比圣托马斯阿奎那或邓斯·司各脱更懂亚里士多德?先别管路德对亚里士多德——这位他认为晦涩且毫无意义的人——的攻击。」
373.48-384.06
The utter hubris of claiming that you understand Aristotle better not only than your readers, but better than even St. Thomas Aquinas or Duns Scotus, is outrageous.
「宣称自己对亚里士多德的理解不仅超过读者,还超过圣托马斯阿奎那和邓斯·司各脱,这简直是傲慢至极。」
384.06-391.07
Because make no mistake, St. Thomas Aquinas is the greatest Aristotelian in the history of at least Western philosophy.
「因为毫无疑问,圣托马斯阿奎那是至少在西方哲学史上最伟大的亚里士多德学者。」
391.33-392.71
And that's not just my judgment.
「这可不只是我个人的看法。」
392.71-406.86
Ralph McInerny makes this point, and he points out that Thomas's commentaries on Aristotle are famous for how well Thomas can get into Aristotle's mind and thinking, despite being separated by different religions and cultures and centuries.
「Ralph McInerny 也提出了这一点,他指出,阿奎那的亚里士多德注释之所以闻名,就是因为他能跨越不同的宗教、文化和年代,深入亚里士多德的思想。」
407.07-408.98
Now, that view is widely accepted.
「如今,这一观点被广泛接受。」
409.36-419.27
Just as a, a simple example, I asked ChatGPT who the greatest Aristotelian was, and right away, Thomas Aquinas was the top answer, followed by Averroes, and then Aristotle himself.
「举个简单的例子,我问了 ChatGPT 谁是最伟大的亚里士多德学者,它第一时间给出的答案就是托马斯·阿奎那,其次是 Averroes,再然后才是亚里士多德本人。」
419.28-424.71
So yeah, St. Thomas Aquinas literally beat Aristotle out as best Aristotelian.
「所以,是的,圣托马斯阿奎那居然在『最佳亚里士多德学者』这一称号上把亚里士多德本人都比了下去。」
424.80-427.60
Luther's name, strangely, never came up.
「奇怪的是,ChatGPT 始终没有提到路德的名字。」
427.98-442.30
So Luther's claim that he understands Aristotle better than St. Thomas Aquinas or Blessed Duns Scotus should be regarded as if I went down to the YMCA and claimed to everyone there I actually play basketball better than Michael Jordan or LeBron James did in their primes.
「因此,路德宣称自己比圣托马斯阿奎那或有福的邓斯·司各脱更懂亚里士多德,就好比我跑到 YMCA,对所有人说我在巅峰时期比 Michael Jordan 或 LeBron James 打篮球还要厉害。」
442.30-444.38
Okay, Ryan, you have Darryl.
「好,Ryan,你选 Darryl。」
444.77-445.60
I have Roy.
「我选 Roy。」
445.94-446.30
Really?
「真的?」
446.54-447.44
I thought I'd take Roy.
「我以为我要选 Roy。」
447.57-449.54
No, actually, I think Roy's our best player.
「不,其实我觉得 Roy 是我们最好的球员。」
449.63-450.25
Not lying.
「不是吹牛。」
450.44-452.77
But again, the point here isn't really about Aristotle.
「但再说一次,这里真正要讨论的并不是亚里士多德。」
453.27-455.86
It's about the kind of man Luther is.
「而是路德这个人到底是什么样。」
455.88-465.80
Because many Christians today have this idea that the church in the 16th century was just horrible, that basically everybody besides Luther was either stupid or ignorant or evil.
「因为今天许多基督徒都认为十六世纪的教会糟透了,除了路德之外,几乎所有人不是愚蠢、无知,就是邪恶。」
466.00-476.38
And they often don't realize that this view of the world comes largely from Martin Luther himself, who is, by all appearances, from his own writings, something of a delusional narcissist.
「他们常常没有意识到,这样的世界观很大程度上就源自马丁·路德本人;从他的作品来看,他多少有点妄想型自恋倾向。」
476.77-487.31
Now, look, that's a big claim, so let me back it up by even appealing to his allies, even people like Thomas Cranmer, who would go on to lead the Church of England into schism from the Catholic Church.
「这话可不小,所以让我引用他的盟友的话来佐证——甚至像 Thomas Cranmer 这样后来带领英国圣公会脱离公教会的人。」
487.50-493.31
Cranmer responded upon reading Martin Luther's writings, Luther wantonly attacks and raves against the pontiff.
「Cranmer 读了马丁·路德的著作后回应说:『路德肆意攻击并咆哮谩骂教宗。』」
493.31-493.94
That's the pope.
「这里的教宗指的就是罗马教宗。」
493.94-496.81
He accuses a whole council of madness.
「他把整个大公会议都骂成疯子。」
496.98-498.57
It is he who is insane.
「其实疯的正是他自己。」
498.62-501.75
Oh, the arrogance of a most wicked man.
「哦,多么骄傲的恶人啊!」
501.95-507.39
And so it wasn't just that Luther thought that the pope was the Antichrist, or that he lightly dismissed ecumenical councils.
「所以,问题不只是路德认为教宗是敌基督,也不只是他轻易否定大公会议。」
507.39-514.08
It's that throughout so many of his writings, we come away with this idea that he thinks everyone besides him is evil and wrong.
「而是通读他的许多著作后,你会发现他认为除了他自己,其他人都是邪恶和错误的。」
514.55-525.24
Now, even Protestant scholars, like Michael Parson and Eric Graetsch, have acknowledged that Luther saw himself as the new Noah, the lone righteous man in an evil world come to save his followers.
「就连新教学者,如 Michael Parson 和 Eric Graetsch,也承认路德把自己看作新的挪亚——在邪恶世界里唯一的义人,来拯救跟随他的人。」
525.70-531.62
Now, you can see this clearly from Luther's commentary on Genesis, in which he compares himself to Noah directly.
「在路德的《创世记注释》中,你可以清楚看见这一点,他在那里直接把自己与挪亚相提并论。」
531.91-542.75
Commenting on Genesis 6, or really Luther creates kind of a fan fiction version of Genesis 6, he imagines a conversation in which Noah's neighbors rebuke him by saying, Art thou alone wise?
「在评注创6时——其实路德有点像写了创6的同人小说——他想象了一段对话,挪亚的邻居斥责他说:『难道只有你是聪明的?』」
542.77-544.51
Dost thou alone please God?
「『只有你讨神喜悦吗?』」
544.74-546.48
Are the rest of us all in error?
「『我们其他人全都错了吗?』」
546.48-547.89
Shall we all be damned?
「『我们都会被定罪吗?』」
548.15-549.46
Thou alone dost not err?
「『只有你不会错?』」
549.70-551.86
Thou alone shalt not be condemned?
「『只有你不被定罪?』」
552.08-569.58
Now, that doesn't happen anywhere in scripture, but Luther explains why he imagines the conversation, because Catholics were making those arguments to him, asking Luther if he really believes that all the Church Fathers had been in error, including Augustine and Ambrose and the great Christians of old, and that only Luther himself is wise.
「这段对话在圣经里根本不存在,但路德解释他之所以这样想像,是因为当时的公教徒正这样质问他:路德,你是否真的认为所有教父——包括奥古斯丁、安波罗修以及古代那些伟大的基督徒——全都错了,只有你一个人有智慧?」
570.00-586.98
But rather than saying, Wow, you're right, that is a wild claim to make about all Christians throughout history, or something like that, the Noah of Luther's imagination responds to these questions by being convinced that this proves that all of those people and everyone else is damned, while only he and his people are going to be saved.
「可路德笔下的挪亚并没有说:『哇,你说得对,把历世历代所有基督徒都说成错是挺离谱的。』相反,他确信这正证明了那些人和所有其他人都要灭亡,唯有他和跟随他的人会得救。」
587.32-593.10
Now, strikingly, Luther says in part that this is because Noah follows another doctrine and another worship.
「更令人震惊的是,路德说,这部分原因在于挪亚奉行的是『另一套教义,另一种敬拜方式』。」
593.15-596.65
But remember, the contrast here is Luther's relationship to the Church Fathers.
「但别忘了,这里要对照的是路德与教父的关系。」
597.12-605.93
He thus appears to be conceding that he doesn't follow ancient Christian doctrine, and he doesn't follow ancient Christian worship, and he's perfectly comfortable with this.
「因而,他似乎承认自己既不遵循古代基督教的教义,也不遵循古代基督教的敬拜方式,而他对此完全心安理得。」
605.93-613.55
So if you're a Protestant and you believe that you're practicing the original, real form of Christianity, this should absolutely give you pause.
「所以,如果你是新教徒,并且相信自己实践的是原初、真正的基督信仰,那么这点绝对值得你停下脚步思考。」
613.89-620.24
The first Protestant Reformer knows he's breaking away from the early Christian religion, and he's fine with that.
「第一位新教改革者明知自己正在脱离早期的基督宗教,而他对此毫无介意。」
620.48-636.74
After all, Luther reasons, One cannot conceive how difficult it is for one man to oppose himself alone to the unanimity of all churches, to impugn the judgment of the best and the most amicable of men, to condemn them, to teach, to live, and to do everything in opposition to them.
「毕竟,路德自辩说:『无人能想象,一个人要独自与所有教会的一致意见对立,有多艰难;要驳斥那些最卓越、最可亲之人的判断,定他们的罪,并在教导、生活和一切行为上与他们完全相反,有多不易。』」
637.08-638.50
This, he says, is what Noah did.
「他说,这正是挪亚做的事。」
638.60-643.50
But of course, the reference to the churches shows he's really talking about himself.
「但显然,这里提到的『众教会』表明他真正讲的是自己。」
643.79-661.72
He sees the Christian Church, for the 1,500 years preceding him, as if it were the same as the wicked and godless men of Noah's day, while Luther alone is the one man who needs to come into the world and to lead true Christians away from the Church onto a new ark with new doctrines and a new worship.
「在他眼里,他之前一千五百年的基督教会,就像挪亚时代那些邪恶不敬虔的人一样;而路德自己则是唯一应当出现、把真正的基督徒从教会中领出来,带上新方舟、用新的教义和新的敬拜方式的人。」
662.13-681.00
Now, there are many reasons why this is disturbing, but one of the worst is that many Christians today have so little knowledge of church history that they're inclined to just assume that Luther's version of events is basically right, that maybe the Church of Luther's day is so corrupt that Luther is the only one who believes the true Gospel and he has to go into a schism.
「这其中有很多令人不安的原因,但最糟的之一是,如今许多基督徒几乎不了解教会历史,于是倾向于直接相信路德的叙述,觉得也许路德时代的教会腐败到只剩路德一人信真正的福音,所以他不得不分裂出去。」
681.20-687.51
When you actually read Luther, you start to notice that he constantly claims to be the only one who has the truth, re- regardless of the context.
「当你真正读路德的时候,你会发现无论在什么语境里,他都时常宣称只有他掌握真理。」
687.51-690.82
He's the only one who understands Aristotle better than Aquinas does.
「只有他比阿奎那更懂亚里士多德。」
691.10-693.91
He's the only one who understands the Gospel better than St. Augustine does.
「只有他比圣奥古斯丁更懂福音。」
694.24-712.41
When we read these things together, we should really reconsider just how much we trust Luther as a philosopher and a theologian, and even an accurate witness to what's going on around him, because these sound more like the delusions of a narcissist rather than the sober insights of a humble saint.
「把这些言论放在一起,我们真的应当重新思考:我们在多大程度上信任路德作为哲学家、神学家,甚至是对当时事件的可靠见证人?因为这些听起来更像是一位自恋者的妄想,而不是一位谦卑圣徒的冷静洞见。」
712.75-718.65
And once you see this, then it's worth asking the very question that Catholics of Luther's day were asking Luther.
「当你看清这一点,就值得提出当年公教徒问路德的那个问题。」
718.65-722.41
After all, there've been a lot of seemingly holy Christians throughout the ages.
「毕竟,历代有许多看似圣洁的基督徒。」
722.79-727.24
Indeed, saints throughout the ages who seemed far holier than Luther himself ever did.
「事实上,历世历代的圣徒看起来都比路德本人圣洁得多。」
727.58-740.12
Even Luther's allies, like John Calvin, conceded that despite his obvious gifts, he labors at the same time under serious faults, choosing to surround himself by flatterers who only make his arrogance worse.
「就连路德的盟友,例如 John Calvin,也承认尽管他显然才华横溢,但同时也有严重缺点,他选择让一群奉承者环绕自己,只会让他的傲慢变本加厉。」
740.53-742.65
So, Luther's acknowledging mistakes.
「所以,路德固然承认自己有缺失。」
743.00-754.46
If you're going to take his side, you seemingly have to say that all of the saints were wrong, that the unanimity of Christian churches throughout the ages was wrong, that Luther alone was wise.
「如果你要站在他这一边,你似乎就得说所有圣徒都错了,历世历代教会的一致见解都错了,只有路德一个人是明智的。」
754.74-765.96
Or, I would suggest, might it instead be the case that Luther, the guy who thought himself the world's greatest Aristotelian and scripture scholar, was instead something of a raving narcissist?
「或者我想问问,真相会不会是:那个自认全世界最懂亚里士多德、最懂圣经的路德,其实只是个歇斯底里的自恋狂?」
766.46-782.08
Now, look, delusions of grandeur like this, paired with cries of revolution and perceived freedom from tyranny, those are extremely powerful and dangerous forces, and it's no wonder that he was able to marshal a movement around him and garner a substantial following.
「要知道,这种自大妄想,再加上革命的呐喊和对摆脱暴政的向往,是非常强大也非常危险的力量,难怪他能在身边聚起一场运动,赢得大批追随者。」
782.13-788.22
People would hear tales of his deeds, those tales would become legends, and the legends would eventually get confused for history.
「人们听到他的事迹,这些事迹会变成传奇,而传奇最终就会被当成历史。」
788.24-789.00
So I'd ask you this.
「所以我要问你。」
789.39-791.50
Do you really think you know Martin Luther?
「你真的了解马丁·路德吗?」
791.50-797.62
What if I told you, for instance, that Martin Luther never nailed the 95 Theses to the door of the church in Wittenberg?
「比如说,如果我告诉你,马丁·路德从来没有把『九十五条论纲』钉在维滕贝格教堂门上,你会怎样?」
797.63-798.67
It's totally made up.
「那完全是后人编造的。」
798.82-802.75
Or what if I told you Martin Luther never gave a speech where he said, Here I stand.
「或者如果我告诉你,马丁·路德从来没有发表过那场他说『我就站在这里』的演讲呢?」
802.75-803.63
I can do no other.
「我别无选择。」
803.88-804.88
It's a made-up tale.
「那也是编出来的故事。」
804.98-807.27
Would you imagine I'm stretching the truth?
「你会不会觉得我在夸大其词?」
807.34-810.91
Well, click here to learn the true history of Martin Luther.
「那么点这里,了解马丁·路德的真实历史。」
811.24-812.74
For Shameless Popery, I'm Joe Heschmeyer.
「这里是『无耻教皇党』,我是 Joe Heschmeyer。」
812.88-813.43
God bless you.
「愿神祝福你。」