Transcript

0.14-1.30
Welcome back to Shameless Potpourri.
欢迎回到Shameless Potpourri。
1.30-19.66
I'm Joe Heschmeyer, and I got a fascinating invitation recently to sit down with a guy named Kade to talk about Catholic sexual ethics and gay marriage and trans stuff, and all this stuff with a guy who, at one point, was a traditional Catholic and now is an atheist who is living a gay lifestyle.
我是Joe Heschmeyer,最近收到一个有趣的邀请,要和一位叫Kade的人讨论公教性伦理、同性婚姻和跨性别议题等话题。这个人曾经是传统公教徒,现在是过着同性恋生活方式的无神论者。
19.66-21.34
Here's a so his name's Kade.
对了,他叫Kade。
21.52-22.66
Sorry, I should have started with that.
抱歉,我本该一开始就说明的。
22.90-26.48
Guy named Kade, and here's I'm just gonna let him introduce himself in his own words.
这位叫Kade的朋友,接下来我会让他用自己的话来介绍自己。
26.48-34.56
My background, I grew up in the secular suburbs of Minneapolis, kind of in a cafeteria Catholic household, um, going to a liberal parish.
我的背景是,我在明尼阿波利斯世俗化的郊区长大,家庭属于那种选择性遵守教规的公教徒,去的也是一个自由派堂区。
34.70-40.86
Earlier in, early into high school, I went down the apologetics rabbit hole, so I got started with some Catholic Answers.
高中早期,我掉进了护教学这个兔子洞,最开始是通过Catholic Answers接触的。
40.86-54.44
I think I read through, like, almost all of your publications at the time, a whole lot of the radio show, got into the whole Matt Fradd, Father Mike Schmitz, who is actually in Minnesota, um, met him a few different times, um, and then wanted to discern to become a Carmelite monk.
我想我当时几乎读遍了你们所有的出版物,听了大量广播节目,还迷上了Matt Fradd和麦克·施密茨神父的内容——他其实就在明尼苏达州,我见过他几次,后来甚至考虑要成为加尔默罗会修士。
54.46-61.52
Loved the idea of religious life and ended up in San Diego near Catholic Answers to study philosophy and filmmaking.
我很向往修道生活,最后去了圣地亚哥靠近Catholic Answers的地方学习哲学和电影制作。
61.70-78.46
Um, eventually, since leaving, have deconstructed and, and fall much more on kind of, like, the agnostic atheist side, and also like to take a look at Catholic beliefs through a queer lens since coming out and living my hashtag best life, as people say on, on, on my, on my woke left.
后来离开后,我逐渐解构信仰,更倾向于不可知论无神论者的立场。自从出柜并过着所谓的'最好生活'后,我也喜欢用酷儿视角来看公教信仰,就像我们觉醒左派常说的那样。
79.68-95.68
was, like, an hour and a half, mostly on, uh, Catholic sexual ethics generally and natural law, and then gay marriage specifically.
大概一个半小时,主要讨论了公教性伦理和自然法这些总体概念,然后具体谈到同性婚姻。
95.76-97.64
And it was I think it's fair.
我觉得这样的讨论很公平。
97.70-99.26
The way he's billed it as more of a debate.
他把这次对话宣传得更像是一场辩论。
99.60-112.10
So there were times where you can probably tell I'm not sure exactly if I should be jumping in or, you know, letting him, uh, speak or e- So there were maybe times when I'd jump in when I shouldn't, and probably times where I didn't jump in when I should.
有些时候你们可能看得出来,我不太确定是该插话还是让他继续说。所以可能有些不该插话的时候我插话了,也有些该插话的时候我没插话。
112.32-113.58
So I give that as a little bit of background.
我先提供这点背景信息。
113.58-114.84
I don't think he was, like, trying to trick me.
我不认为他是想耍花招。
114.84-118.24
I think the conversation just went in a different direction than, than we thought it would.
我觉得对话只是走向了我们没预料到的方向。
118.24-119.76
I think it was a really good conversation.
我认为这是一次很好的对话。
119.76-136.10
I'm, uh, happy to have it, and I think one of the things that it reveals is, uh, the difficulty in some ways of getting to the bottom of these questions and the importance of getting our basic, uh, what someone has called first principles right at the outset.
我很高兴能有这次对话,它揭示的一个问题就是,在某些方面要深入探讨这些问题很困难,而一开始就确立好基本的原则——有人称之为首要原则——非常重要。
136.12-143.24
So when we're talking about sexual ethics, and we're gonna be talking a lot about this idea of what's called natural law, but just on the moral law generally.
当我们谈论性伦理时,我们会大量讨论所谓的自然法这个概念,不过总体上是在讨论道德律。
143.42-148.58
I'm gonna give a long clip here, and then I'm gonna give some shorter clips as we go, uh, from the conversation.
我这里会播放一个长片段,然后随着讨论进行再播放一些较短的片段。
148.58-156.18
And by the way, I will include the entire conversation over on Kade's channel at the very end 'cause he graciously put the whole thing up, and I don't think he edited it at all.
顺便说一下,我会在最后附上Kade频道上的完整对话,因为他慷慨地把全部内容都放上去了,而且我认为他完全没有剪辑。
156.18-161.76
Or if he did, it was just to eliminate some of, like, the awkward ums and uhs or, you know, something like that.
就算有剪辑,也只是去掉了一些尴尬的语气词之类的。
161.84-179.16
So on sexual ethics, I think it's important to understand what we're talking about because this is something that not only do a lot of non-Catholics or ex-Catholics get wrong, it's something I've even seen Catholics get wrong, where they think of the moral law as this external imposition of authority.
关于性伦理,我认为理解我们在讨论什么很重要,因为不仅很多非公教徒或前公教徒对此有误解,我甚至见过公教徒也搞错,他们把道德律视为某种外在权威的强加。
179.20-183.26
And that is neither a good nor biblical way of understanding it.
这种理解方式既不好,也不符合圣经。
183.26-186.48
So here's kind of a contrast between those two.
这里可以对比一下这两种理解方式。
186.70-196.22
Today we're going to be looking at the Catholic sexual ethic framework and how it relates to a few different LGBT or queer, um, issues that we want to talk about today.
今天我们要看看公教性伦理框架,以及它如何关联到我们今天想讨论的几个不同的LGBT或酷儿议题。
196.48-211.30
So kind of hand it back to you, Joe, on explaining what is the framework that the Catholic Church uses when evaluating sexual ethics questions, um, and kind of what are the major principles, let's say, of what the Catholic Church teaches on sexuality?
那么乔,现在交回给你来解释,公教会在评估性伦理问题时使用什么框架?或者说,公教会在性议题上教导的主要原则是什么?
211.56-213.28
And then we'll kind of base the discussion from there.
然后我们会基于此展开讨论。
213.46-214.10
That sounds great.
听起来不错。
214.12-214.48
And, and-
而且,呃——
214.48-214.50
Yeah.
是的。
214.50-217.92
please feel free to jump in and cut in if you, you know, interject, whatever.
请随时插话打断,如果你想加入讨论的话。
217.92-218.28
Awesome, yeah.
太好了,好的。
218.36-225.16
Um, I wanted to start, actually, f- found a quote from a 2016 Washington Post article, uh, entitled, Is Porn Immoral?
呃,我想先引用2016年《华盛顿邮报》一篇文章中的话,标题是《色情内容不道德吗?》
225.24-226.04
That Doesn't Matter.
这无关紧要。
226.06-228.18
It's a Public Health Crisis, and it's by-
这是一场公共卫生危机》,作者是——
228.20-228.22
Mm-hmm.
嗯哼。
228.22-229.72
the sociologist Gail Dines.
社会学家盖尔·戴恩斯。
229.88-238.84
And I think this is a good way of framing the conversation because I think that we get the whole idea of morality and ethics, um, pretty backwards from the beginning.
我认为这是展开对话的好方式,因为我觉得我们从一开始就对道德与伦理的概念理解得很颠倒。
238.84-246.58
So people are often coming into it, whether they know it or not, with a set of misconceptions, and I thought this piece, really from the headline on, encapsulated that really well.
人们常常带着一系列误解进入这个话题,不管他们是否意识到,而我觉得这篇文章从标题开始就很好地概括了这一点。
246.82-252.66
So Dines writes, The thing is, no matter what you think of pornography, whether it's harmful or a harmless fantasy, the science is there.
戴恩斯写道:'问题是,无论你认为色情制品是有害还是无害的幻想,科学证据都摆在眼前。'
252.72-264.28
After 40 years of peer-reviewed research, so scholars can say with confidence that porn is an industrial product that shapes how we think about gender, sexuality, relationships, intimacy, sexual violence, and gender equality for the worse.
经过40年的同行评审研究,学者们可以自信地说,色情制品是一种工业产品,它以更糟的方式塑造了我们对性别、性取向、关系、亲密关系、性暴力和性别平等的看法。'
264.40-268.76
So what I thought was striking about that is, I mean, I agree with her conclusions.
我觉得引人注目的是,我其实同意她的结论。
268.76-277.38
I think if, if you asked anyone why, you know, Christians are against pornography, those would all be very close to the top of the list, if not the top of the list.
我想如果你问任何人为什么基督徒反对色情内容,这些理由即使不是排在首位,也会非常靠前。
277.46-281.80
Um, she thought, like, okay, well, it's whether or not it's a moral issue, it's this public health issue.
呃,她的想法是,好吧,不管是不是道德问题,这首先是个公共卫生问题。
281.80-286.94
And I thought that whole framing is, is just insane because the whole reason it's a moral issue is it's a public health issue.
而我觉得这种整体框架很荒谬,因为它之所以是道德问题,正是因为它是个公共卫生问题。
287.00-296.54
So digging into that and kind of thinking about that, uh, I came up with three aspects that I think, when we think about morality badly, we tend to think about it, number one, as arbitrary.
深入思考这个问题后,我总结出三个方面,当我们对道德的理解有误时,第一,我们倾向于认为它是武断的。
296.54-297.88
Moral laws are arbitrary, you know?
道德律法是武断的,你懂吗?
297.92-307.30
So, uh, you know, the Church says no sex before marriage, but they could just as easily say no sex after marriage or no sex on Wednesdays or during Price Is Right or, you know, something, you know.
比如,呃,教会说禁止婚前性行为,但他们也可以轻易地说禁止婚后性行为,或者周三禁止性行为,或者在《价格猜猜猜》节目播出时禁止性行为之类的。
307.30-309.90
Like, it just, some arbitrary set of rules.
就像,只是一些武断的规则。
309.90-310.30
It's like the-
就像是——
310.30-310.32
Yes.
是的。
310.32-313.16
off-sides rule in soccer where you're like, Uh, okay, whatever.
足球里的越位规则,你会觉得'呃,好吧,随便吧'。
313.16-317.14
I mean Uh, and then second, if it's arbitrary, you're like, well, w- who gets to arbitrate?
我是说——呃,然后第二点,如果它是武断的,你就会想,那谁来仲裁呢?
317.14-327.06
And so in this view, the wrongness of a moral law is determined externally and in an authoritarian way, meaning it's all based on power and authority.
按照这种观点,道德律法的错误性是由外部以威权式的方式决定的,意味着一切都基于权力和权威。
327.06-331.66
So God is more powerful than you, so he makes this thing that would have been fine not okay.
所以神比你更有力量,于是他把本来没问题的事情变得不被允许。
331.68-345.06
And if that's your conception, where morality is this external thing being imposed upon you, then the third thing that follows is the moral law, almost by definition, is an impediment to your freedom and flourishing and your hashtag best life.
如果这是你的观念,认为道德是强加于你的外在事物,那么随之而来的第三点就是,道德律法几乎从定义上就是对自由、发展和所谓的'最好生活'的阻碍。
345.12-346.84
Uh, so to-
呃,所以——
346.84-346.84
Yeah.
是的。
346.84-348.78
to quote a phrase I heard recently.
引用我最近听到的一句话来说。
348.84-353.48
Uh, so those would be kind of the three aspects of misunderstanding the moral law.
呃,这些就是对道德律法的三种误解。
353.80-364.36
Meaning, like, if that's how you're thinking about morality, just know that the way you're thinking about it and the way that people who've really, like, thought about it- deeply, and, and believe in it, think about it, are just, like, completely passing.
意思是,如果你这样理解道德,要知道你的理解方式与那些真正深入思考并相信道德的人的理解方式完全不同。
364.42-376.34
Now, you might think people are wrong to think that it's something other than that, but you should at least be aware that there's, you know, there's a gulf there in what you're imagining moral law to be and what the people you're talking to understand moral law to be.
你或许认为人们把它想成别的东西是错的,但至少应该意识到,你对道德律法的想象与你交谈对象对道德律法的理解之间存在巨大鸿沟。
376.34-379.44
So, that's the negative view, that's the, the view I'd say don't hold that.
所以这是负面观点,这是我认为不该持有的观点。
379.48-385.54
And the flip side, uh, if it wasn't obvious enough, would be to say, number one, moral laws are not arbitrary.
而另一方面,如果还不够明显的话,第一点就是道德律法不是武断的。
385.68-391.08
They are rooted in human nature, and sh- we would say human designedness, that God makes you a certain way.
它们植根于人性,或者说人类被设计的方式——神以某种方式创造了你。
391.24-405.12
So in the same way that, you know, the carmaker has an instruction manual, or if you've got a product it might say do this, don't do that, you know, don't, don't, uh, scrub a cast iron skillet, uh, don't put it in the dishwasher, you know, all of that's not some arbitrary limitation.
就像汽车制造商有使用手册,或者产品说明书会告诉你该做什么不该做什么,比如不要擦洗铸铁锅,不要放进洗碗机,这些都不是武断的限制。
405.32-409.50
It's rooted in, uh, having a proper understand- a proper understanding of the design.
这源于对设计的正确理解。
409.50-429.68
'Cause sometimes I think when you hear, you know, even, like, thinking about the name of this show, eh, where it is referenced to this intrinsically disordered language of the catechism, which sounds totally, uh, clinical, sterile, disembodied, maybe even, you know, dehumanizing, but it's coming from this, uh, this vision where it says moral law is rooted in a proper understanding of the human person.
因为有时候,当你听到——甚至想到这个节目的名称时,它引用了教理中'本质上错乱'这样的表述,听起来非常临床化、刻板、抽象,甚至可能非人化,但这种说法源于一个观点:道德律法植根于对人的正确理解。
429.68-434.98
And so, if we wanna know whether something is right and wrong, absolutely we should say, What does God say about it?
所以,如果我们想知道某事是对是错,当然应该问'神对此怎么说?'
435.16-439.08
But we should also look at, like, well, what do we know about the human person and human flourishing?
但我们也应该看看:我们对人和人类发展了解什么?
439.24-443.00
And so anything that hurts my flourishing is wrong.
因此任何阻碍我发展的事情都是错的。
443.10-444.24
So that's, that's the first.
这是第一点。
444.24-446.48
It's, it's not arbitrary, it's rooted in human nature.
它不是武断的,而是植根于人性。
446.48-449.88
But that means, secondly, moral law is principally something internal.
但其次这意味着道德律法本质上是内在的。
450.08-454.66
Like, sin makes you suffer not chiefly because, you know, oh, God's mad at you and he wants to hurt you.
比如,罪让你受苦主要不是因为'哦,神生你气想惩罚你'。
454.68-455.08
No, no, no.
不,不,不。
455.08-455.64
It's not that.
不是那样的。
455.84-461.38
It's sin makes you suffer because you did the thing you were not supposed to do, and the reason you weren't supposed to do it is it hurt.
罪让你受苦是因为你做了不该做的事,而你不该做的原因是它会伤害你。
461.38-467.72
You know, my, uh, I've got a one-year-old and he knows he's not allowed to play with electrical cords, and he loves to do this as a result.
比如我有个一岁的孩子,他知道不能玩电线,结果反而特别喜欢玩。
467.72-470.58
He l- he likes to just pick them up and hold onto them and say, Uh-oh.
他喜欢捡起来抓着说'啊哦'。
470.60-473.36
Unfortunately, all he does is that, so it's actually pretty harmless.
幸运的是他只会这样,所以其实没什么危险。
473.66-477.40
But he doesn't know why he's not supposed to do them, and it just feels like an impediment to his freedom.
但他不知道为什么不能玩,只觉得限制了他的自由。
477.58-480.50
But the reality is, it's related to his design.
但实际上这与他的构造有关。
480.50-483.52
So even though there's an external kind of force saying don't do it- Yeah.
所以尽管有外力说'不要这样做'——是的。
483.52-486.46
the harm caused would be internal.
造成的伤害会是内在的。
486.48-488.56
I mean, literally in that case, 'cause it's electricity.
我是说,这个例子里确实是字面意思,因为是电。
488.78-496.44
Uh, and, and so that's the nature of sin, that the harm it causes and the kind of weight or the force of the moral law happens at an interior level.
呃,这就是罪的本质,它造成的伤害和道德律法的分量或力量都发生在内在层面。
496.44-500.74
So even if you, you know, let's say you had a, like, the purge, you know?
所以即使你,比如说,有一天的'大清洗'懂吗?
500.74-502.12
Like, there's no laws for one day.
比如一天没有法律。
502.12-510.52
And even if that worked with divine law, you would actually do harm to yourself doing all the things that you were told not to do, because the reason you were told not to do them is it they'll hurt you.
即使这适用于神圣律法,你做所有被告知不要做的事实际上会伤害自己,因为告诉你不要做的原因是它们会伤害你。
510.56-516.04
The, even if there was no external force, God, society, whatever, you would still have this as, as a consequence.
即使没有外力——神、社会等等——你仍然会承受这个后果。
516.04-524.42
So it's not authority-based, it's, uh, not external-based, it's internal in terms of the, the way sin plays out, and thus the way morality and ethics principally operate.
所以它不是基于权威,不是基于外部,就罪的表现方式而言是内在的,因此道德和伦理本质上也是这样运作的。
524.44-535.06
So at this point, Cade, I think very naturally, uh, raises several different objections to this idea of the moral law, and particularly, uh, he's got in view the question of what's called natural law.
说到这里,凯德很自然地提出了几点对道德律法观念的异议,特别是针对所谓的自然法问题。
535.06-540.18
Now, natural law are just those parts of the moral law that you can know from reason alone.
自然法就是单凭理性就能知道的道德律法部分。
540.24-549.50
So, there are some things that we believe in as Catholic Christians that we can't expect a non-Christian to believe in, because it's something that's just coming from the Bible, right?
作为公教基督徒,我们相信一些不能指望非基督徒相信的事,因为这些只来自圣经,对吧?
549.52-554.64
So, fair enough, you know, something like you need to go to mass.
所以很公平,比如你需要参加弥撒。
555.12-559.68
There's an element of that that you couldn't possibly have known from reason alone.
这其中有些内容你不可能单凭理性知道。
559.86-567.96
Now, the idea that you should worship the creator in some way is something you can know from reason alone, and that's why we find religions all over the world.
而你应该以某种方式敬拜造物主这个观念,是可以单凭理性知道的,这就是为什么全世界都有宗教。
568.38-572.52
The particulars of what that looks like aren't something you could know from reason.
具体形式不是你能通过理性知道的。
572.52-574.42
You have to have God reveal that to you.
必须由神向你启示。
574.42-584.90
So sometimes we get confused in our thinking about this, because most of the time you know things from a combination of your reason and what God has revealed to you through faith.
所以我们有时会对此感到困惑,因为大多数时候你是通过理性和神通过信仰给你的启示共同认识事物的。
585.36-595.26
And so you may not know which things are which, but it's important in a context like the imposition of law to know, well, which things could anyone from reason alone know?
因此你可能分不清哪些是哪些,但在立法等背景下很重要:哪些是单凭理性就能知道的?
595.34-599.04
Because that's kind of fair play, even in a secular society.
因为这样才公平,即使在世俗社会也是如此。
599.36-602.54
You don't have to be a Christian to know murder is wrong.
不需要是基督徒也知道谋杀是错的。
602.76-608.94
And even though as a Christian you may know it from a combination of both your reason and the Ten Commandments.
尽管作为基督徒,你可能通过理性和十诫共同知道这点。
609.14-621.12
So, th- with that in mind, we're talking, like I said, about natural law, this idea that there are some principles that are gonna be knowable from reason alone, and that this is going to include some things like elements of sexual ethics.
所以记住这点,我们讨论的是自然法,即有些原则可以单凭理性知道,包括性伦理的某些方面。
621.62-627.74
And so Cade is going to, uh, begin by just spelling out his, his objection to the framework.
所以凯德要开始阐述他对这个框架的异议。
627.74-631.10
How I'm gonna approach the, the, the question And I think- Yeah.
我将如何处理这个问题...我想——是的。
631.10-639.26
what people watching are gonna see that we're both gonna approach these questions from wildly different lenses, and so there's absolutely gonna be, like, there's this huge mismatch to it.
观众会看到我们以完全不同的视角处理这些问题,所以绝对会有巨大的不匹配。
639.26-657.58
It's really at this point, which is about 10 minutes into the interview or conversation, that I realized it was gonna be more of an informal debate, which again, is fine, but I hadn't necessarily prepared for that, which is one of the reasons I like having this opportunity to say, Here's some more stuff I would've prepared if I, if I knew this was going to be a debate.
正是在采访或对话进行约十分钟时,我意识到这会更像非正式辩论,这没关系,但我没专门准备,这也是我喜欢有机会说'如果早知道是辩论,我会准备更多'的原因之一。
657.68-669.72
And so, he has several critiques that he offers, and these are critiques that you should know if you're gonna, you know, argue from natural law, or critiques that, uh, maybe you have yourself against the idea of natural law.
于是他提出了几点批评,这些是你如果要从自然法角度论证时应该知道的批评,或者你自己可能对自然法观念的批评。
670.16-680.72
And the first is that, for all of the talk about natural law being this thing that you can know from reason alone, it is suspiciously a very Catholic-dominated sort of field.
首先是,尽管都说自然法是单凭理性就能知道的东西,但这个领域却可疑地由公教主导。
681.14-697.86
Now, that matters, because the whole point of natural law, as St. Paul says in Romans 2, is that there are some things that the Gentiles, who don't have the law, know, that by nature they know what the law requires and this shows that the law is written on their hearts.
这很重要,因为正如圣保罗在罗马书2章所说,自然法的全部意义在于,有些事是没有律法的外邦人知道的,他们本性知道律法的要求,这表明律法是写在他们心里的。
697.88-700.92
That there are some things that God has written on every human heart.
有些事是神写在每个人心上的。
701.04-710.76
So, for instance, you know that it is wrong to rob your neighbor, and if you are robbed, you feel a sense of an injustice having been done to you.
比如你知道抢劫邻居是错的,如果被抢,你会感到不公正。
710.82-716.18
Now, that's true regardless of your religion, and you can educate yourself into stupidity.
这与宗教无关,而你可能通过教育变得愚蠢。
716.46-721.29
You can come up with a moral theory that says actually robbery is okay under these conditions .
你可以提出道德理论说在某些情况下抢劫没问题。
721.31-724.95
but that base-level knowledge is something that even a child realizes.
但这种基本认知连孩子都明白。
725.17-729.81
You know, they'll steal candy from a baby and you'll see that they get very outraged about it.
比如他们会从婴儿那里偷糖果,然后你会看到他们对此非常愤怒。
729.81-735.75
They have an intuitive sense, not only, I want something and don't have it, but, An injustice has been done to me.
他们有直觉感受,不仅是'我想要却没有',而且是'对我不公'。
735.87-738.91
So that's evidence of what we would call natural law.
这就是我们称为自然法的证据。
739.29-747.09
Now obviously, not everyone has a sophisticated understanding of this, but moral intuition and everything is rooted in the idea of natural law.
显然不是每个人都有深刻理解,但道德直觉等都植根于自然法观念。
747.13-749.07
When it's, you know, proper moral intuition.
当它是正确的道德直觉时。
749.33-763.09
Again, society, miseducation, those things can color it and distort it, but that base level knowledge that you should do the good and avoid evil, that's something that's built into our human programming, so to speak.
社会、错误教育等可以影响和扭曲它,但'行善避恶'这种基本认知是我们人类与生俱来的。
763.29-772.77
Now, Cade's first objection to this is that, sure, for all that talk of how this is open to everybody, again, this looks suspiciously like a front for Catholicism.
凯德第一个反对意见是:尽管说自然法对所有人开放,但这看起来可疑地像是公教的前哨。
772.77-789.17
So when it comes to natural law, kind of my, my central thesis is that the Catholic conception of natural law is a unreliable, uninvestigatable, and empirically harmful framework that gets to conclusions that are ultimately all, or that are ultimately Catholic teachings, but with extra steps.
关于自然法,我的核心论点是:公教的自然法概念是不可靠、无法验证且实证有害的框架,最终得出的结论都是公教教义,只是多绕了几步。
789.29-803.05
And what I mean by that is that once, in this whole conversation, the question becomes, so can we use that framework that you're bringing and w- and apply it in the secular sphere to questions when it comes to what we want to legislate?
我的意思是,在整个对话中,问题变成:我们能否用这个框架在世俗领域立法?
803.15-818.79
And it seems like often there's this equivocation of like, is this for Christians or is this for the world, in that God designed us a particular way, and that natural law relies on the presupposition that God has designed us, so it seems like the conclusions are inherently religious.
似乎经常混淆这是为基督徒还是为全世界——既然神以特定方式设计我们,而自然法预设了神的设计,那么结论本质上是宗教性的。
818.79-832.61
So his argument there is, for all the talk of natural law, we're starting with a belief in God and deriving this idea of designedness and, uh, natures and all of this from our starting theological premises.
所以他的论点是:尽管谈论自然法,我们其实从信仰神出发,从神学前提推导出设计性、本性等概念。
832.73-849.77
And the counterargument is that, no, this actually works the other way around, that we actually observe that things are designed, that they have a purpose, that they have what's called a telos, like an end or a goal or a function, and from that, people often, but not always, reason to God.
而反驳是:不,其实是反过来——我们观察到事物被设计、有目的(即telos),由此人们常(非总是)推论到神。
850.17-855.37
So here's more of, uh, his argument kind of on that point.
这是他更多的相关论点。
855.37-868.65
It seems like the only people who take classical natural law seriously are people who've already, who already belong to the Catholic faith, that it seems to be an internally consistent worldview, where I don't think there's any gaping holes within it.
似乎只有公教徒认真对待古典自然法,这看似内部一致的世界观没有明显漏洞。
868.83-882.25
But I think that it's an unprincipled approach in that a secular person, even if they grant the idea of natural law, isn't going to even come close to the particular nuances of Catholic teaching when it comes to intrinsic evils.
但我认为这是无原则的——即使世俗人士接受自然法观念,也不会接近公教关于本质恶的特定细微教义。
882.45-887.25
I mean, Aristotle isn't able to come to it, nor do I think any other scholars out there in the field.
亚里士多德没能做到,我认为该领域其他学者也没做到。
887.37-899.31
And even within the field of, let's say, ethics or metaethics among philosophers, natural law theory seems to really only be people that have a need to get to the conclusions of Catholic teaching.
在哲学界的伦理学或元伦理学领域,自然法理论似乎只适用于那些需要得出公教教义结论的人。
899.55-907.05
Um, and that's kinda my, my, my, my, my assorted thoughts that I was thinking of this morning on natural law and how we approach this question.
呃,这些是我今早关于自然法及我们如何处理这个问题的各种想法。
907.05-923.55
So I think there's something kind of internally curious about claiming, on the one hand, uh, that the only people trying to do natural law and virtue ethics are Catholics seeking to justify a belief they really have from the Bible, uh, and then trying to come up with some sort of philosophical explanation to justify or rationalize that belief.
一方面声称只有公教徒研究自然法和德性伦理学——他们试图合理化来自圣经的信仰,另一方面又提出哲学解释来辩护——这有些内在矛盾。
923.81-934.03
And then the only figure you cite is Aristotle, a Greek pagan who's clearly not trying to rationalize his belief in the Bible because, as far as we know, he'd never heard of the Bible.
而你引用的唯一人物是亚里士多德——这位希腊异教徒显然不是在合理化对圣经的信仰,因为他根本没听说过圣经。
934.23-935.45
And it's not just Aristotle.
不只是亚里士多德。
935.45-946.45
Some of the biggest names in natural law and virtue ethics are people who weren't Catholic, or they became Catholic because of their interest in natural law and not the other way around.
自然法和德性伦理学的许多重要人物不是公教徒,或因对自然法的兴趣而成为公教徒——而非相反。
946.45-953.13
And there's several important figures we can cite just in the history of 20th and 21st century, uh, philosophy in this field.
仅20-21世纪该领域哲学史中就有几位重要人物可引用。
953.35-960.35
So almost without a doubt, like the biggest name in this field would be either Elizabeth Anscombe, we'll talk about her in a little bit, or Alasdair MacIntyre.
几乎毫无疑问,该领域最大人物是伊丽莎白·安斯康姆(稍后讨论)或阿拉斯代尔·麦金泰尔。
960.41-968.35
Now, Alasdair MacIntyre's After Virtue is kind of the touchstone text, uh, in terms of a book-length treatment of virtue ethics.
麦金泰尔的《追寻美德》是德性伦理学的标杆性著作。
968.71-973.57
And when he writes the first edition, he's an atheist who's just kind of coming out of Marxism.
他写第一版时是刚脱离马克思主义的无神论者。
973.93-976.15
A couple years later, he converts to Catholicism.
几年后他皈依公教。
976.17-982.43
But notice, the cause and effect there is not he's already a committed Catholic who seeks to rationalize his beliefs.
但注意因果关系:他不是先成为虔诚公教徒再合理化信仰。
982.43-982.73
No.
不。
983.17-996.77
An intellectually honest inquiry leads him to the realization that virtue ethics is true, and this helps to open him up to the idea that maybe human nature does exist and there is a God who designed us with a nature and so on.
理智诚实的探究使他认识到德性伦理学为真,这帮助他接受人性存在、有位神按本性设计我们等观念。
997.21-1005.49
But that is the result of his honest intellectual inquiry, not a sort of rationalization of a preexisting belief.
这是他诚实理智探究的结果,而非对既有信仰的合理化。
1006.07-1008.25
And MacIntyre's by no means alone.
麦金泰尔绝非孤例。
1008.59-1018.17
One of the other major players in the field, Philippa Foot, who I just discovered in preparing this episode was the granddaughter of Grover Cleveland, the US president, even though she was a British philosopher.
该领域另一位主要人物菲利帕·福特——我刚发现她是美国总统格罗弗·克利夫兰的孙女,尽管她是英国哲学家。
1018.45-1019.05
Fascinating.
真有趣。
1019.33-1020.05
Neither here nor there.
离题了。
1020.29-1021.01
Pretty interesting.
相当有趣。
1021.31-1023.43
She's the one who gives us the famous trolley problem.
她提出了著名的电车难题。
1023.43-1027.15
You know, if you got a trolley on the track and you can flip the switch, should you do it?
你知道,如果轨道上有电车,你可以扳动道岔,该不该扳?
1027.51-1036.71
And she is a critic of utilitarianism and- and those kind of ethical systems, and she's a major force for virtue ethics and for natural law, and she's an atheist.
她是功利主义等伦理体系的批评者,也是德性伦理学和自然法的主要推动者——而且她是无神论者。
1036.99-1041.21
She doesn't believe in a God who actually gives us nature.
她不相信有位神赋予我们本性。
1041.57-1046.63
She does believe that things have natures, they have purposes, but she doesn't believe they're divinely given.
她确实相信事物有本性、目的,但不认为这些是神赐的。
1047.01-1052.33
So she's clearly not trying to rationalize her Catholicism because she's not Catholic.
所以她显然不是在合理化公教信仰——因为她不是公教徒。
1052.85-1054.89
Third figure I'd point to here is Jay Budziszewski.
第三位要提的是杰伊·布齐谢夫斯基。
1055.23-1058.63
Uh, his book, Written on the Heart, was, I believe, 1997.
他的《写在心上》我认为是1997年出版。
1058.95-1065.33
It's all about, as the subtitle says, the case for natural law, and it's something like seven years later that he converts to Catholicism.
如副标题所言,全书为自然法辩护——而他大约七年后才皈依公教。
1065.71-1091.46
So again, clearly there are plenty of people who end up Catholic because they take this, as Cade says, internally consistent way of viewing the world seriously and realize that it points to there being a God and that it ultimately points to the Catholic claims about God being true.It's not the case that these are all just, you know, blind, committed Catholics seeking to rationalize their worldview and make it look more secular than it is.
所以显然,许多人成为公教徒是因为他们认真对待这种——如凯德所说——内部一致的世界观,并意识到它指向神存在,最终指向公教关于神的宣称为真。并非所有这些人都是盲目虔诚的公教徒试图合理化世界观、使其看起来更世俗。
1091.50-1096.48
It's just, as a matter of fact, not the case.
事实上并非如此。
1097.14-1104.44
And one of the ways we can see this is not just by looking at the major thinkers, but by doing a sort of application of natural law.
我们不仅可以通过主要思想家,还能通过自然法的应用看到这点。
1104.44-1111.62
So, the whole point of natural law is that things have natures, they have purposes, they have design, they have what someone's gonna tell is an end.
自然法的核心是事物有本性、目的、设计,即所谓的telos(目的)。
1111.68-1121.06
And as I pointed out to Kade, this can be observed from just looking at the body, not from reading scripture or, you know, consulting the stars.
如我对凯德指出的,这只需观察身体就能看出,无需读经书或占星。
1121.36-1124.12
If I ask you, like, What does your respiratory system do?
如果我问:'你的呼吸系统做什么?'
1124.16-1126.76
I bet you can tell me, like, its purpose is to respire.
你肯定能告诉我它的目的是呼吸。
1126.86-1127.80
It's right there in the name.
从名称就能看出。
1127.88-1130.22
If I ask you, What does your circulatory system do?
如果我问:'你的循环系统做什么?'
1130.48-1131.66
You, y- it circulates blood.
你——它循环血液。
1131.74-1132.50
Right there in the name.
名称就说明了。
1132.64-1137.92
But for some reason, when we get to the reproductive system, people get very confused about what it does.
但不知为何,谈到生殖系统时人们就很困惑它的功能。
1138.06-1139.96
But once again, I would just say it's right there in the name.
但我还是要说:名称就说明了。
1140.10-1144.62
That if you wanna know what is the telos and the purpose, biologists can tell you a good deal of that.
如果你想知道telos和目的是什么,生物学家能告诉你很多。
1144.70-1148.66
Like, why do mammals have reproductive systems?
比如哺乳动物为什么有生殖系统?
1148.72-1151.56
Well, to reproduce, to, to bear offspring.
当然是为了繁殖、生育后代。
1151.62-1154.18
And so that doesn't mean you can't enjoy it, it doesn't mean it shouldn't be good.
这不意味着你不能享受它,也不意味着它不该是愉悦的。
1154.18-1167.44
And in fact, one of the reasons we enjoy it is to incentivize the creation of another generation, in the same way that you have taste buds that are there for your pleasure so that you'll do the work of eating, because otherwise you'll starve to death 'cause it's an inconvenience.
事实上我们享受它的原因之一是为激励生育下一代,就像味蕾为愉悦存在以促使你进食——否则你会因麻烦而饿死。
1167.56-1180.42
Um, and so all the pleasure and pain, the pains of hunger, the pleasure of taste, and all the pains and pleasures of sex are tied to the telos of the reproductive system, which you don't need the Bible to tell you.
所有快乐与痛苦——饥饿之苦、味觉之乐、性之痛乐——都与生殖系统的telos相关,这无需圣经告诉你。
1180.44-1181.84
You can look at a human body.
看看人体就知道。
1181.92-1188.46
Um, and, and so to that end, the thing that we can then say, going one step further, is every other system in your body is complete.
进一步说,你体内其他系统都是完整的。
1188.48-1193.82
You have a complete circulatory system, you have a complete respiratory system, but you only have half of a reproductive system.
你有完整的循环系统、呼吸系统,但只有半个生殖系统。
1193.82-1202.64
Which means that when we talk about orientation, we often talk about psychological and psychosexual orientation, that you're romantically attracted to or sexually attracted to somebody else.
当我们谈论性取向时,常指心理和性心理取向——你对他人产生浪漫或性吸引。
1202.76-1217.22
But physically, everyone is heterosexually oriented, that you have one piece of a two-piece puzzle and you can tell where that fits based on the design, based on the structure of the organ, or based on a deeper biological understanding.
但生理上所有人都是异性取向——你有两片拼图中的一片,根据器官设计、结构或更深生物学理解可知它如何契合。
1217.22-1223.78
So you have half a reproductive system, and it's only completed with one party of the opposite sex.
所以你有半个生殖系统,只能与异性一方互补。
1223.98-1230.20
And so right there, we have what we might call a biological basis for what becomes the human institution of marriage.
于是我们有了人类婚姻制度的生物学基础。
1230.22-1235.96
So again, like, you can come to that conclusion just by understanding that the respiratory system is for respiring.
重申一次,得出这个结论只需理解呼吸系统用于呼吸。
1236.08-1241.76
There's no verse in the Bible, you, you don't need to read about, you know, the breath of God going into Adam to be able to understand that.
无需圣经经文,无需读神将生气吹入亚当才能理解。
1241.76-1247.74
You can look at the lungs, or you can look at the circulatory system, circulating blood, and you can look at the reproductive system.
你可以观察肺、循环系统输送血液,也可以观察生殖系统。
1248.22-1249.96
You can observe animal behavior.
可以观察动物行为。
1249.96-1254.42
You can do just biology and come to a lot of these conclusions.
仅通过生物学就能得出许多结论。
1254.74-1261.34
It's not a matter of you needing to, you know, even pray about it, to be quite frank.
坦率地说,甚至不需要为此祈祷。
1261.50-1262.80
All right, so that's the first objection.
好,这是第一个反对意见。
1262.80-1265.70
This is just, you know, a thinly veiled Catholicism.
这只是薄纱掩盖的公教。
1266.02-1271.76
No, I agree with him that it often comes to extremely Catholic conclusions, but that's because all truth converges.
不,我同意它常得出非常公教的结论,但这是因为所有真理汇聚。
1271.80-1276.98
So, a proper truth from reason and a truth from scripture should end up in the same place.
所以来自理性的真理与来自圣经的真理应指向同一处。
1277.00-1286.10
If I know from reason that it's wrong to steal and I know from the Bible it's wrong to steal, that's not an argument against theft being, like, actually okay.
如果我凭理性知道偷窃是错的,从圣经也知道,这不是在论证偷窃其实可以。
1286.20-1288.60
It's like, Oh, well you just think that because the Bible tells you so.
好像在说:'哦,你这么想只是因为圣经这么说。'
1288.60-1289.68
It's like, No, no.
其实是:'不,不。'
1289.72-1291.52
Maybe the Bible's just right.
也许圣经就是对的。
1291.72-1306.78
And so likewise, if you find that this internally consistent philosophical system, this way of viewing the world, this way of viewing ethics, leads to Catholic conclusions independent of the people being Catholic, that's just confirmation of the Catholic claim.
同样,如果发现这种内部一致的哲学体系、这种世界观和伦理观得出公教结论——且与人们是否公教徒无关——那正是对公教宣称的确认。
1307.40-1312.88
But the next objection that Kade raises, uh, it seems to be kind of the opposite.
但凯德提出的下一个反对意见似乎正相反。
1312.90-1321.32
So rather than this just being a, a way for Catholics to announce the Catholic Church's teaching, he objects also that natural law theorists disagree.
他反对说自然法理论家之间存在分歧——而不仅认为这是公教徒宣扬公教教义的方式。
1321.32-1336.22
Like I said with it being unreliable, um, is that, uh, if natural law were negotiated like other ethical frameworks, like actor rule utilitarianism, like we expect disagreement in those because those fields allow for it.
正如我说它不可靠——如果自然法像行为功利主义等其他伦理框架那样可协商,我们预期会有分歧,因为这些领域允许分歧。
1336.28-1346.40
But it seems like Catholicism comes to these very hard, um, very, very concrete barriers when it comes to ethics, talking, talking about things like intrinsic evils.
但公教在伦理上似乎有非常硬性具体的界限,比如谈论本质恶。
1346.60-1350.12
Um, it seems like we don't have a clear way to determine teloi.
我们似乎没有明确方法确定teloi(目的)。
1350.28-1359.34
We don't know that they exist, we don't know what they are or how they work, and if, if they is even their, their preferred, preferred pronouns, to throw in a joke in the middle of a conversation.
我们不知道它们是否存在、是什么、如何运作——甚至不知道'they'是不是它们偏好的代词(开个玩笑)。
1359.66-1362.48
So I agree with about two-thirds of what he's just said there.
我同意他刚才所说的大约三分之二。
1362.74-1369.42
So on the one hand, he's absolutely right that natural law theorists will sometimes disagree, even on some important issues.
一方面,他完全正确:自然法理论家有时会分歧,甚至在重要问题上。
1369.50-1374.26
And he's also right that this is true of any kind of philosophical framework.
他也正确指出任何哲学框架都如此。
1374.26-1378.28
If you say, I'm gonna be a utilitarian, you're gonna find utilitarians disagree with each other.
如果你说'我要做功利主义者',你会发现功利主义者彼此分歧。
1378.50-1385.00
So if it's an argument against a philosophical system, that philosophers disagree with each other, well, I've got bad news for you.
所以如果哲学家彼此分歧是对哲学体系的反对论点,那我有个坏消息。
1385.06-1389.98
Philosophers love disagreeing with each other, even philosophers in the same kind of school.
哲学家喜欢彼此分歧,即使同属一个学派。
1390.02-1392.20
Uh, Thomists disagree with each other.
托马斯主义者彼此分歧。
1392.36-1394.62
You, you know, virtue ethicists disagree with each other.
德性伦理学家彼此分歧。
1395.10-1396.50
Emotivists disagree with each other.
情感主义者彼此分歧。
1396.70-1400.40
This isn't itself an argument against a philosophy.
这本身不是反对某种哲学的论据。
1400.44-1410.42
If anything, it seems to prove that these people are actually doing honest inquiry and not just serving as, like, the PR spokespeople for the magisterium of the Catholic Church.
如果有什么,这似乎证明这些人确实在进行诚实探究,而非只是充当公教训导权的公关发言人。
1410.74-1419.46
He's also right that the Catholic Church takes firmer positions at times than you would necessarily be able to get from natural reason alone.
他也正确指出:有时公教会采取比单凭自然理性所得更坚定的立场。
1419.84-1424.16
In fact, the Catholic Church agrees with him there, and I'm gonna get to that in just a second.
事实上公教也同意这点,我马上会谈到。
1424.52-1427.36
The third is the part where I disagree.
第三点是我不同意的部分。
1427.64-1434.32
Like, it doesn't follow that because there's some disagreement on the precise nature of ends, that we can't say if ends exist.
不能因为对目的确切性质有分歧,就说目的不存在。
1434.52-1446.46
You know, like, people who are utilitarians believe that we should do the greatest good for the greatest number of people, and they wildly disagree about what that looks like in concrete cases.
功利主义者认为应为最多人谋最大幸福,但对具体情形下如何实现分歧巨大。
1446.78-1459.60
That doesn't mean that there's no such thing as greatest good or greatest number of people or anything like that.The fact that we might disagree on how to achieve a goal doesn't mean that the goal doesn't exist.
这不意味着'最大幸福'或'最多人'不存在。我们对如何实现目标的分歧不意味着目标不存在。
1459.86-1464.04
It does mean that we might have opposite ideas of how to achieve it.
这确实意味着我们可能有相反的实现方法。
1464.26-1476.98
It does mean that we might disagree about, you know, the idea of nature, but that doesn't disprove nature in the philosophical sense any more than, say, two biologists disagreeing disproves the existence of biology.
我们可能对'本性'概念有分歧,但这不比两位生物学家分歧更能否定哲学意义上的'本性'——正如后者分歧不能否定生物学存在。
1477.04-1493.12
So with that said, I want to turn back to the area where, um, I would suggest that the Catholic Church would agree with Kate, which is, there are times where God has revealed something more clearly than we would necessarily get from reason alone, and the Ten Commandments are going to be a great example of that.
说完这些,我想回到公教会同意凯特的领域:有时神启示的内容比单凭理性所得更清晰,十诫就是绝佳例子。
1493.18-1498.12
Everything in the Ten Commandments is knowable from reason.
十诫所有内容都可通过理性认知。
1498.70-1504.10
We can nuance out a little bit about the Sabbath, but even the idea that you should honor and worship God, that's knowable from reason.
关于安息日可以稍加细化,但'应当敬拜神'这观念本身是理性可知的。
1504.48-1514.30
But that you shouldn't covet other people's stuff, that you shouldn't steal, that you shouldn't murder, that you shouldn't, you know, create false idols, all of that, reason alone can tell you that.
不可贪恋他人财物、不可偷盗、不可杀人、不可制造偶像等——单凭理性就能知道。
1515.36-1523.46
And so, we have on the one hand Saint Paul in Romans 1 talking about how certain things are knowable from reason alone.
一方面圣保罗在罗马书1章谈到某些事单凭理性可知。
1523.52-1533.44
For instance, he says of the pagans, Ever since the creation of the world, his invisible nature, that's God's, namely his eternal power and deity, has been clearly perceived in the things that have been made.
比如他论外邦人说:'自从造天地以来,神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但借着所造之物就可以晓得。'
1533.72-1538.56
So clearly, there's an element where, you know so I, I want to resist.
显然存在这样的要素...所以我想抵制。
1538.56-1540.80
Sometimes you'll hear Catholics say, Oh, sure.
有时你会听公教徒说:'哦当然。'
1541.04-1549.28
Like, just embrace we get this all from Catholicism, and so let's just openly, like, enforce Catholicism on the secular polity.
'我们都是从公教得到这些,所以干脆公开在世俗政体推行公教。'
1549.68-1556.98
And that's not actually the Catholic answer to this, because it's, it's obscuring this role of natural law, and the distinction between revealed and natural law.
这其实不是公教对此的回应,因为它模糊了自然法的作用及启示律法与自然法的区别。
1557.24-1560.88
But there's an overlap, and Vatican I talks about this.
但二者有重叠,梵蒂冈第一届大公会议谈到这点。
1561.34-1575.36
That even though Romans 1 is true, that some of this stuff is knowable by reason, Nevertheless, the council says, it has pleased his wisdom and goodness to reveal himself and the eternal decrees of his will to the human race in another and supernatural way.
尽管罗马书1章为真——某些事可由理性认知——但大公会议说:'然而,祂乐意以其智慧和良善,用另一种超自然方式向人类启示祂自己和祂旨意的永恒法令。'
1575.82-1585.60
As the Apostle says, and then it quotes Hebrews 1, that God has revealed himself in many and various ways through the prophets, and then ultimately by his Son.
如使徒所言(引用希伯来书1章):'神既在古时借着众先知多次多方地晓谕列祖,就在这末世借着他儿子晓谕我们。'
1586.16-1601.76
And then Vatican I says, Indeed it must be attributed to this divine revelation that those things which, in divine things are not impenetrable to human reason by itself, can even in this present condition of the human race be known readily by all with firm certitude and with no admixture of error.
梵一继续说:'必须归功于这神圣启示——那些在神性事物中并非人类理性本身不可穿透的事,即使在人类目前状态下,也能被所有人轻易认识,具有坚定确定性且无错误混杂。'
1602.22-1602.82
That's a mouthful.
这段话很拗口。
1602.98-1604.16
Let's unpack it.
我们来解析。
1604.42-1613.86
There are things which you could, in principle, figure out from reason alone which God has nevertheless seen fit to reveal explicitly, directly in revelation.
有些事原则上你可单凭理性推知,但神仍认为适合在启示中明确直接揭示。
1614.10-1617.58
And again, the Ten Commandments are a really good example of this.
十诫又是绝佳例子。
1618.08-1618.42
Why?
为什么?
1618.84-1624.90
So that they can be known by everybody, with firm certitude, and without the risk of error creeping in.
为让所有人都能认识它们,具有坚定确定性,且无错误渗入的风险。
1625.36-1634.92
So, you know, maybe I could come up with a, an ethical system that says greed is good, and it's actually really good to covet, maybe it's even good to steal.
所以,也许我能提出一种伦理体系说贪婪是好的,贪恋非常好,甚至偷窃也是好的。
1635.82-1643.16
By reason, I should know that's wrong, but nevertheless, you will find people who, uh, fall into that error.
按理说我应该知道这是错的,但你仍会发现有人会犯这种错误。
1643.18-1647.54
So to avoid the possibility of you falling into error, the Ten Commandments are revealed.
为了避免你犯错的可能性,十诫被启示出来了。
1647.54-1658.18
Even though strictly speaking they didn't have to be, it's still helpful for them to be, 'cause now everybody has access to them, you don't have to do a lot of work to get there, and you're less likely to fall into a mistake.
虽然严格来说本不必如此,但这仍然很有帮助,因为现在每个人都能接触到它们,你不需要做很多工作就能理解,也不太容易犯错。
1658.42-1660.58
So Kate's right.
所以凯特是对的。
1661.14-1670.24
Uh, unaided reason, you might end up with a diversity of opinions about a certain topic that, with the aid of revelation, we would have a clearer answer on.
呃,单凭理性,你可能会对某个话题产生各种不同看法,而有了启示的帮助,我们就能得到更清晰的答案。
1670.80-1678.14
This then leads him, uh, to pose a question that I think is a common one, but I would suggest is actually malformed.
这让他提出了一个我认为很常见但实际上有问题的问题。
1678.36-1679.00
I'll explain why.
我会解释原因。
1679.00-1691.32
All to say, I think if people are honest in this discussion of, This comes from my religion, or, or this comes in spite of religion, or this be- this becomes, or this comes because that I'm not religious, I think it's, it's an honesty step.
总之,我认为如果人们诚实地讨论'这来自我的宗教信仰',或'这与宗教无关',或'因为我不信教',这是一种诚实的表现。
1691.36-1703.00
And so to your earlier point, when it comes to your position on gay marriage, maybe explain that to the audience, a few reasons why you think that, and then is that a religious determination because of Catholicism?
回到你之前的观点,关于你对同性婚姻的立场,也许可以向观众解释一下,说说你的几个理由,然后这是否是因为公教信仰而做出的宗教性决定?
1703.14-1706.88
Or is that purely secular and your mind could change based off of the studies?
还是纯粹世俗的观点,会随着研究结果而改变?
1706.88-1707.52
So, right.
所以,没错。
1707.60-1712.66
I mean, I would just say consider your opinion on theft and murder.
我的意思是,想想你对偷窃和谋杀的看法。
1712.78-1715.28
Are those things that you know to be wrong from scripture?
你是从圣经中知道这些是错的吗?
1715.40-1721.08
Well, certainly if you're a Christian or a Jew, or many of the world's religions.
当然,如果你是基督徒、犹太教徒或许多其他宗教的信徒。
1721.38-1723.82
Are those also things that you know to be wrong from reason?
你也是通过理性知道这些是错的吗?
1724.14-1725.46
Also yes.
也是的。
1725.66-1728.86
So is it based on your religious belief or your secular belief?
那么这是基于你的宗教信仰还是世俗观念?
1728.86-1730.14
Well, it'd be both.
嗯,两者都有。
1730.32-1750.86
But then he suggests that if it's based on secular belief, that it must be open to being changed by the studies, and I would just say that's wrong, because that's assuming a certain view of how secular knowledge works or ought to work in which there are no intrinsic evils, there are no principles that are always true, and anything could be upended by the next study that comes out.
但他暗示如果是基于世俗观念,就必须接受被研究改变,我认为这是错的,因为这假设了一种世俗知识运作方式的特定观点——认为没有本质的恶,没有永远正确的原则,任何结论都可能被下一个研究推翻。
1750.86-1758.34
And we're gonna talk about that k- as we go on, but think about this just in the context of murder and theft, because those are fairly non-controversial.
我们稍后会详细讨论,但先想想谋杀和偷窃这种没什么争议的例子。
1758.40-1767.24
If some study came out that said, Hey, if you steal from people, th- like, the GDP goes up, would you be like, I guess I'm gonna go take my neighbor's PlayStation?
如果有研究说'嘿,如果偷东西能提高GDP',你会说'那我去拿邻居的PlayStation好了'吗?
1767.64-1770.50
I don't know if PlayStations are still the latest thing.
我不知道PlayStation现在还是不是最新款。
1770.74-1770.96
Wii?
Wii?
1771.12-1771.34
No?
不是?
1771.36-1771.82
That's old.
那个过时了。
1772.24-1773.12
I'm an old person.
我是个老人了。
1773.12-1776.30
I'm gonna go take my neighbor's gaming system.
我要去拿邻居的游戏机。
1776.48-1778.52
No, you wouldn't say that hopefully, right?
不,希望你不会这么说,对吧?
1778.56-1794.68
You would realize, doesn't matter what the study is, I know from reason, and if I'm a Christian, from faith as well, that this is wrong and this is inherently wrong regardless of the ends they Like, uh, they don't justify the evil means of stealing.
你会意识到,不管研究怎么说,从理性上我知道这是错的,如果是基督徒,从信仰上也明白,无论结果如何,偷窃本身就是错的——目的不能为邪恶手段辩护。
1795.10-1795.94
Okay.
好的。
1796.38-1806.44
That bit about studies is relevant because a lot of his argument against natural law is that actually, if you look at the latest and greatest studies, you'll see gay marriage is actually good.
关于研究的部分很重要,因为他反对自然法的很多论点都是说,如果看最新最好的研究,会发现同性婚姻其实是有益的。
1806.70-1813.48
And his claim is that it's good not just for the individuals, but also even good for children who are kind of subjected to it.
他声称这不仅对个人有益,甚至对涉及其中的儿童也有好处。
1813.85-1829.89
I'd also throw in there that, um, that as you pointed out, when it comes to true human flourishing, it seems like natural law has this game of special pleading in that, um, it talks about, like, natural law is our participation in an- an authentic human flourishing.
我还要补充,正如你指出的,关于真正的人类繁荣,自然法似乎有这种特殊诉求的游戏,它说自然法是我们参与真正人类繁荣的方式。
1829.99-1839.05
So then the question becomes, if we see something that does lead to authentic human flourishing, and there's studies that support that, then would natural law say something different?
那么问题就变成了,如果我们看到某些确实能带来真正人类繁荣的事物,并且有研究支持,自然法会说些不同的东西吗?
1839.05-1843.27
'Cause I think, well, we'll talk about this later in detail when it comes to something like gay marriage.
因为我想,嗯,我们稍后会详细讨论同性婚姻之类的话题。
1843.41-1853.71
I would say that the ability for couples to get married of the same sex leads to human flourishing and to legislate or to make steps against that actually causes harm.
我认为允许同性伴侣结婚能促进人类繁荣,而立法或采取措施反对实际上会造成伤害。
1853.97-1858.63
Now, you'll hear this kinda claim a lot, you know, just trust the science, in science we trust, that sort of thing.
你会经常听到这种说法,比如'相信科学'、'我们相信科学'之类的。
1859.07-1865.41
But there's one study in particular, or really it's a set of studies, it's kind of a meta-analysis, sort of.
但有一个特别的研究,其实是一系列研究,算是某种元分析。
1865.91-1872.65
And, uh, it's one that I didn't have access to at the time, but now do and have more intelligent things I can add to the conversation.
呃,当时我没看到这个研究,但现在看到了,可以为讨论增加更有见地的内容。
1872.65-1874.89
It's the so-called Cornell studies.
就是所谓的康奈尔研究。
1875.11-1881.43
When it comes to kids flourishing, I, I grant the premise that kids raised in a two-parent household, statistically speaking, do better.
关于儿童发展,我承认统计上来说,双亲家庭的孩子表现更好的前提。
1881.59-1888.91
I, I, I don't think any, uh, any serious sociologist is disagreeing with that particular data set.
我、我不认为有任何严肃的社会学家会反对这个具体数据集。
1888.95-1910.77
And what we see if we look at something like Cornell's What We Know where it looks at out of 75, out of 79 studies that they looked at when it comes to gay marriage, when you account for factors, um, some of the studies that are like, ah, kids don't do as well when it comes to gay parents, rely on, um, one of the parents having been divorced and, or both parents having been divorced and then straight marriages and then coming together later in life.
我们看到康奈尔大学的'我们所知'项目查看了79项关于同性婚姻的研究,其中75项显示,如果考虑各种因素,那些显示同性父母的孩子表现较差的研究,依赖于父母一方或双方曾离婚,后来才在人生中结合的情况。
1910.91-1915.35
And like, uh, I mean, we, we know that divorce is, is tough on kids.
我是说,我们知道离婚对孩子很艰难。
1915.55-1927.83
Um, or they look at particularly adoption issues and we know that adoption, especially later in life, which we know that gay couples are more likely to do, is something that, statistically speaking, has challenges both for straight and gay couples.
或者他们特别关注收养问题,我们知道收养,特别是年龄较大时收养——同性伴侣更可能这样做——统计上对异性恋和同性伴侣都有挑战。
1928.07-1938.37
So if we count for all relevant factors, and that's why I like to use the language of similarly situated, kids do just as well, if not better, according to a majority of peer-reviewed studies.
所以如果考虑所有相关因素,因此我喜欢用'类似处境'的说法,根据大多数同行评审研究,孩子们的表现至少不差,甚至更好。
1938.41-1947.21
So the first thing that we should know is the What We Know project at Cornell is by no means some sort of neutral analysis of the evidence just i- in the pursuit of truth.
首先我们应该知道,康奈尔大学的'我们所知'项目绝不是某种只为追求真理而对证据进行的中立分析。
1947.71-1950.95
It's an advocacy project and only very thinly veiled.
这是一个倡导项目,而且掩饰得很浅薄。
1951.37-1976.51
And if you look at the bios of any of the people involved, particularly the director of it, Dr. Nathaniel Frank, who is living a gay lifestyle himself and boasts in his bio that for more, more than two decades he's been a consulting research and communications strategist for LGBTQ organizations, h- this is openly activists running the kind of collection of research and deciding which research gets reported on and which doesn't.
如果你看看参与者的简介,特别是负责人纳撒尼尔·弗兰克博士,他自己过着同性恋生活,并在简介中吹嘘二十多年来一直为LGBTQ组织担任咨询研究和传播策略师——这显然是活动人士在主导研究收集,决定哪些研究被报道,哪些不被报道。
1976.51-1984.57
And so as a result, they're claiming conclusions that just cannot be justified from the flimsy evidentiary basis that they have.
因此,他们得出的结论无法从他们薄弱的证据基础中得到合理解释。
1984.69-1990.69
I'll give you a few examples 'cause they, they kind of acknowledge some of the critiques they've been getting.
我会举几个例子,因为他们某种程度上承认了一些受到的批评。
1991.21-2000.69
Uh, in the What We Know Project's own kind of analysis on what does the scholarly research say, they said that they identified 79 scholarly c- studies that met their criteria.
呃,在'我们所知'项目自己关于学术研究说了什么的分析中,他们说确定了79项符合标准的学术研究。
2000.69-2015.01
So notice they're already screening some studies out, which is normal, but it'd be great to have a, a deeper, uh, look into what their bases are for what they include and what they exclude, because a lot of the ones that get included are pretty weak studies.
注意他们已经筛选掉一些研究,这很正常,但最好深入了解他们纳入和排除的依据,因为许多被纳入的研究相当薄弱。
2015.45-2023.65
But they're gonna say 75 of them find that the children of gay and lesbian parents fare no worse than other children and they've got reasons to throw out the other four.
但他们会说其中75项研究发现同性父母的孩子表现不比其他孩子差,并有理由排除另外四项。
2024.15-2031.35
But then they say, While many of the sample sizes were small and some studies lacked a control group, so yikes and yikes.
但然后他们说,虽然许多样本量很小,有些研究缺乏对照组,所以问题很大。
2031.35-2038.65
If you know anything about research, this isn't double-blind, this, there's not, like, two groups that you're comparing a control and a variable.
如果你了解研究,这不是双盲的,没有对照组和变量组进行比较。
2038.69-2043.45
Y- And you're dealing with a small sample size, these are all things that are, are big red flags.
而且样本量小,这些都是很大的危险信号。
2043.59-2053.03
Nevertheless, they say, Researchers regard such studies as providing the best available knowledge about child adjustment and do not view large representative samples as essential.
然而他们说,研究人员认为这类研究提供了关于儿童适应的最佳可用知识,并不认为大型代表性样本是必要的。
2053.33-2056.41
Now, already that's a little bit striking.
这已经有点惊人了。
2056.41-2060.51
I understand there's a role for things like longitudinal studies, but a lot of these aren't.
我理解纵向研究有其作用,但其中很多并不是。
2060.69-2069.01
But then they say, Some critics of the LGB parenting research object to the small, nonrandom sampling methods known as convenience sampling.
但他们又说,一些对LGB育儿研究的批评者反对被称为便利抽样的小型非随机抽样方法。
2069.03-2073.71
So now we've introduced a third problem with the research is this is not randomized.
所以现在我们指出了研究的第三个问题:这不是随机的。
2074.49-2081.75
And they say, Yet within the field, convenience sampling is not considered a methodological flaw, but simply a limitation to generalizability.
而他们说,然而在该领域内,便利抽样不被视为方法缺陷,只是对普遍适用性的限制。
2082.07-2084.21
Well, the problem here is they are generalizing.
问题在于他们正在做普遍化推论。
2084.35-2088.83
They're saying the scholarly research says there's no worse outcomes.
他们说学术研究表明没有更差的结果。
2088.93-2101.15
That's a generalization that, by their own analysis, can't be defended on the flimsy evidence that they have of, you know, small sample sizes, no control group, uh, nonrandom sampling methods and the like.
这是一个概括性的结论,根据他们自己的分析,无法用他们那些薄弱的证据——如小样本量、无对照组、非随机抽样方法等——来辩护。
2101.45-2108.41
Nevertheless, in fairness, they do point to a couple of studies that they say are immune from these critiques.
不过公平地说,他们确实指出了几项他们认为不受这些批评影响的研究。
2108.51-2116.39
They say, It is important to note, moreover, that some of the research that finds no differences among children with same-sex parents does use large representative data.
他们说:'此外需要指出的是,一些发现同性父母子女无差异的研究确实使用了大型代表性数据。'
2116.41-2131.63
A 2010 study by Stanford researcher Michael Rosenfeld used census data to examine the school advancement of 3,500 children with same-sex parents, finding no significant differences between households headed by same-sex and opposite-sex parents when controlling for family background.
斯坦福大学研究员迈克尔·罗森菲尔德2010年的一项研究使用人口普查数据,调查了3,500名同性父母子女的学业进展,发现在控制家庭背景后,同性父母和异性父母主导的家庭没有显著差异。
2132.05-2136.65
So, I thought it'd be nice to take a closer look at this study.
所以我觉得有必要仔细看看这项研究。
2137.05-2146.73
And the first thing to note, uh, is that it's only looking at one factor: how likely a student is held back or how likely they move on to the next grade.
首先要注意的是,它只考察了一个因素:学生留级或升学的可能性。
2147.23-2164.65
And so that's already, uh, a little bit striking because if the claim is the outcomes are just as good, and by just as good you only mean how likely are they to fail a class and, and that's it, that's an astonishingly, uh, exaggerated claim to draw from that evidence.
这已经有点惊人,因为如果声称结果一样好,而'一样好'仅指他们挂科的可能性,那么从这个证据得出这样的结论是极其夸张的。
2164.65-2168.51
Now, in fairness, you've got 79 different studies, but a lot of them are bad studies.
公平地说,虽然有79项不同研究,但很多质量很差。
2168.73-2169.95
Some of them don't agree with you.
其中一些与你的观点相左。
2170.31-2206.64
So these are still pretty wild conclusions to be coming to on the basis of literally looking at one factor of just how likely are students to have to repeat a grade.The other thing that, uh, should be noticed is that as they explain, the studies find that while the children of same-sex couples are as likely to progress normally through the grades as children of most other family structures, there is one family structure that consistently outperforms them, heterosexual married couples, which I thought was the whole claim, that they did just as well.
所以仅凭学生留级可能性这一个因素就得出这些结论仍然相当草率。另一件应该注意的事是,正如他们解释的,研究发现虽然同性伴侣的孩子和大多数其他家庭结构的孩子一样可能正常升级,但有一种家庭结构始终表现更好——异性恋已婚夫妇,而我以为整个论点就是他们表现一样好。
2206.66-2213.66
But no, actually the study says, Heterosexual married couples are the family type whose children have the lowest rates of grade retention.
但实际上研究说:'异性恋已婚夫妇是子女留级率最低的家庭类型。'
2213.68-2216.97
Grade retention means you have to repeat the grade, so the lower the better.
留级意味着要重读,所以越低越好。
2217.22-2223.03
So, f- in other words, they have the highest rate of going onto the next grade or of graduating.
换句话说,他们的升学或毕业率最高。
2223.48-2229.64
But it, then it says, But the advantage of heterosexual married couples is mostly due to their higher socioeconomic status.
但接着又说:'但异性恋已婚夫妇的优势主要源于他们更高的社会经济地位。'
2229.78-2249.30
Now, that's an explanation to try to explain away the data, but there's a very different claim between saying, Yeah, even though the children of same-sex couples actually do a lot worse, that might just be because of money, and saying, The children of same-sex couples don't do a lot worse, because they, in fact, do.
这是一种试图解释数据的说法,但'同性伴侣的孩子确实表现差很多,可能只是因为钱'和'同性伴侣的孩子没有表现差很多'——实际上他们确实表现更差——这两种说法有很大区别。
2249.51-2258.43
And as we're gonna see, they do pretty markedly worse, and that's with Rosenfeld putting a pretty big thumb, well, two thumbs, as we're gonna see, on the scales.
我们将看到,他们表现明显更差,而这是在罗森菲尔德明显偏袒——实际上是双重偏袒——的情况下。
2258.47-2266.45
But even he has to try to explain away, uh, the disparities that you might notice the Cornell study claims don't exist.
但就连他也不得不试图解释康奈尔大学研究声称不存在的差异。
2266.45-2270.32
The disparities do exist, and Rosenfeld tries to explain them away.
差异确实存在,罗森菲尔德试图解释这些差异。
2270.39-2276.76
He suggests there are actually several theoretical reasons for explaining away these disparities.
他提出实际上有几个理论原因可以解释这些差异。
2277.24-2280.30
Uh, the first is that maybe it's the legal privileges of marriage.
第一可能是婚姻的法律特权。
2280.30-2281.34
We're gonna remember that.
我们要记住这一点。
2281.43-2288.47
So, it was the idea like, oh, because dad and dad aren't married, therefore their son's doing worse in school.
就是说,因为爸爸们没结婚,所以儿子在学校表现更差。
2288.86-2289.57
That's the argument.
这就是论点。
2290.07-2294.30
Second, the evolutionary theory that parents invest more in their own biological children.
第二是进化论观点,认为父母对自己的亲生子女投入更多。
2294.61-2303.89
Now, that's actually pretty huge because, as they note, Same-sex couples, absent a prior sex change, cannot both be the biological parents of any one child.
这一点很重要,因为他们指出,除非之前做过变性手术,否则同性伴侣不可能同时是一个孩子的亲生父母。
2304.22-2315.34
So, this is already actually a red flag, that putting kids in a same-sex environment where they're with zero or one biological parent is likely to do some damage.
所以这已经是一个危险信号,让孩子处于没有或只有一个亲生父母的同性环境中可能会造成伤害。
2315.39-2323.66
Now, I understand, like, children cannot always be with their two biological parents, but Rosenfeld is not saying this is irrelevant.
我理解孩子不可能总是和双亲在一起,但罗森菲尔德并不是说这不重要。
2323.97-2327.14
He's pretty explicitly saying, you know, this is very relevant.
他说得很明确,这非常相关。
2327.20-2333.72
Third, the large majority of children of same-sex couples from the 2000 census were children from prior heterosexual relationships.
第三,2000年人口普查中,同性伴侣的大多数子女来自之前的异性关系。
2333.72-2341.99
In other words, they live with mom or dad, but mom or dad divorced and sh- now they live with a new partner.
换句话说,他们和妈妈或爸爸生活,但父母离婚后,现在和新伴侣一起生活。
2342.34-2352.11
But notice here, the critique is on the one hand, well, they're with non-biological parents, or on the other hand, well, they're with a divorced parent who's remarried.
但要注意这里的批评:一方面他们与非亲生父母生活,另一方面与再婚的离异父母生活。
2352.47-2375.78
Now, that's relevant because as I'm gonna point out in a little bit, uh, in response to Kade, those are the two ways that you're likely to end up in a gay home, is, you know, parental divorce or adoption, and if you say both of those are bad for kids, it seems like you're making a pretty good argument against same-sex parenting.
这很相关,因为我稍后会对凯德指出,进入同性家庭的两种主要方式就是父母离婚或被收养,如果你说这两种情况都对儿童不利,那似乎就是在很好地反对同性育儿。
2376.49-2379.76
But it turns out Rosenfeld isn't telling the whole truth.
但事实证明罗森菲尔德没有说出全部真相。
2380.11-2394.01
So, that was in the Demography journal, and I think three years later there was a follow-up by Douglas Allen, Katherine Pakaluk, and Joseph Price looking at literally the exact same data, and they took the same body of census data.
这项研究发表在《人口学》期刊上,三年后道格拉斯·艾伦、凯瑟琳·帕卡卢克和约瑟夫·普莱斯用完全相同的人口普查数据做了后续研究。
2394.47-2408.88
And what they found is that the original study, the Rosenfeld one, used a sample in which the children are, number one, biologically related to the household head, and number two, in which the children and parents have been living at the same address for the past five years.
他们发现罗森菲尔德的原研究使用的样本有两个条件:第一,孩子与户主有生物学关系;第二,孩子与父母在过去五年住在同一地址。
2409.01-2417.36
So, they're only looking at kind of stable relationships in which a kid is with, uh, one biological parent.
所以他们只考察孩子与一位亲生父母共同生活的稳定关系。
2417.70-2426.09
As they note, Rosenfeld is right to recognize that there are potential confounders here, the, you know, all of those things, as I said a second ago, can make life more complicated.
正如他们指出的,罗森菲尔德正确认识到了潜在的混杂因素——正如我刚才所说,这些都会使生活更复杂。
2426.09-2440.22
When you have divorce, when you have, you know, dad leaving mom to go, you know, date another guy or vice versa, or w- when you're adopted into a family, you're not biologically related to either parent, any of those things, those things are all complicated, they're messy.
无论是离婚、父亲离开母亲去和另一个男人交往(或反之),还是被收养而与父母都没有生物学关系——这些情况都很复杂混乱。
2440.72-2448.51
But if you control for those, if you eliminate those cases from the census data, you're actually getting rid of most cases.
但如果你控制这些因素,从人口普查数据中排除这些案例,实际上就排除了大多数情况。
2449.18-2452.88
As the follow-up study points out, there's two problems with this.
后续研究指出这存在两个问题。
2452.88-2462.20
Number one, those two factors might actually be really relevant in that same-sex and opposite-sex couples might be in different positions relative to their kids.
第一,这两个因素可能非常关键,因为同性伴侣和异性伴侣在与子女关系上可能处于不同位置。
2462.39-2470.91
For instance, the odds that both parents are biologically mom and dad of the child is clearly higher in a heterosexual marriage.
例如,异性婚姻中父母双方都是孩子生物学父母的可能性明显更高。
2471.28-2479.34
And the other reason this is a problem is that if you get rid of all of those cases where there are these complicating factors, you're getting r- rid of most of the real-life cases.
另一个问题是,如果排除所有存在这些复杂因素的案例,就排除了现实中的大多数情况。
2479.34-2483.47
You've reduced the sample size by 55%.
样本量减少了55%。
2483.66-2494.47
So, sure, if you only take the cases you regard as, like, the cream of the crop, same-sex couples, then you can make them look pretty good, but you're not actually giving a representative sample.
所以如果只选取你认为最优秀的同性伴侣案例,确实可以让他们看起来不错,但这并不是具有代表性的样本。
2494.47-2498.72
You've gotten rid of most of the cases that we find in the census data.
你排除了人口普查数据中的大多数案例。
2499.18-2514.01
Now, I didn't have access to all of this during my conversation with Kade, but I did point out this same problem, that these confounders are really relevant to how we think about kids' success or failure, uh, living with two people of the same sex.
虽然和凯德交谈时我没掌握所有这些信息,但我确实指出了同样的问题:这些混杂因素对我们评估与同性双亲生活的孩子成败非常关键。
2514.01-2520.11
You said, um, something like, If we account for all relevant factors, kids do just as well, if not better- Mm-hmm.
你说过类似'如果考虑所有相关因素,孩子表现至少不差甚至更好'的话。
2520.11-2534.74
in a same-sex, uh, family, but you isolated the two factors that would produce a child in this situation, which were adoption and divorce, because they're not biologically being born into, you know, a situation with two dads or two moms.
但在同性家庭中,你隔离了导致这种情况的两个因素——收养和离婚,因为这些孩子并非生物学上出生在双父或双母家庭。
2534.99-2546.30
So, they're either getting there because of divorce and remarriage or because of, you know, IVF or because of adoption, and all of those are tremendously, uh, hard on kids.
所以他们要么因为父母离婚再婚,要么通过试管婴儿或收养进入这种家庭——这些都对儿童非常不利。
2546.30-2548.55
What if you just take your thumbs off the scale?
如果你不偏袒任何一方会怎样?
2548.59-2553.97
Leave that 55% in even though they've got messy real-life circumstances .
保留那55%的案例,尽管他们有着复杂的现实处境。
2553.97-2559.55
and just compare how are real life same-sex and opposite sex kids performing in the census data.
直接比较人口普查中真实生活中的同性和异性家庭子女表现。
2559.55-2566.26
Now, admittedly, this is from 2000, but this is the stuff that Cornell is pointing to as evidence that it's equal outcome.
虽然这是2000年的数据,但康奈尔大学正是以此作为结果平等的证据。
2566.28-2567.42
Is it really?
真的如此吗?
2567.51-2572.64
Well, if you don't screen out 55% of the cases, you've got a sample size of 1.6 million.
如果不排除55%的案例,样本量就达到160万。
2572.64-2576.78
This is mass- this is great, and it's, uh, completely fair, right?
这是海量数据,非常理想,也完全公平。
2576.78-2586.42
You're not screening for your preferred preferential group, you're just taking what we find in the census data, and what we find is alarming.
你不是在筛选偏好的群体,只是采用普查数据中的发现——而结果令人担忧。
2586.97-2597.64
Namely, we find that the children of heterosexual, uh, married couples outperform by 35% on the one rubric that Rosenfeld is looking at.
具体而言,在罗森菲尔德考察的那个指标上,异性已婚夫妇的子女表现优于35%。
2597.76-2608.47
That is a huge difference, and in journal article meant to tell us that they perform basically the same, there's actually a statistically significant, quite large difference.
这是巨大差异——在一篇声称表现基本相同的期刊论文中,实际上存在统计学上显著且相当大的差异。
2608.70-2618.49
In fact, even if you look at heterosexual cohabitating couples, remember, one of the excuses was, Well, maybe it's because gay people can't get married, at the time that, you know, you're looking at the data.
事实上,即使看异性同居伴侣(记得有个借口是说'可能因为当时同性不能结婚'),
2618.84-2626.57
Well, if you just compare heterosexual couples who aren't married, we find that even their kids are outperforming by 15%.
我们发现未婚异性伴侣的子女表现仍优于15%。
2626.80-2640.07
So, no, there actually appears to be a quite serious disparity in the educational outcomes, which again, are just one small sliver of the life outcome kind of differences.
所以教育成果确实存在相当严重的差距——而这还只是生活成果差异的一小部分。
2640.74-2647.74
The authors conclude together, These findings are strikingly different from those of the original study, and the differences are large enough to be noteworthy.
作者们总结道:'这些发现与原研究截然不同,差异大到值得注意。'
2648.09-2658.84
With respect to normal school progress, children residing in same-sex households can be distinguished statistically from those in traditional married homes and in heterosexual cohabitating households.
在正常学业进展方面,同性家庭子女与传统已婚家庭和异性同居家庭子女存在统计学上的显著差异。
2659.34-2661.16
This isn't just like a blip in the data.
这不仅仅是数据中的偶然波动。
2661.16-2666.70
This is a statistically significant conclusion looking at 1.6 million cases.
这是基于160万案例得出的统计学显著结论。
2666.78-2667.89
That's huge.
这很重大。
2667.91-2681.07
Now, you might say, in fairness, well, we have scant data on a lot of this stuff because we don't have, you know, multiple generations of huge numbers of people being raised in same-sex households, so it's hard to isolate the variables and all that.
公平地说,你可能会说我们在这方面数据很少,因为没有多代大量人群在同性家庭中成长的案例,所以很难分离变量等等。
2681.07-2687.07
And I will agree with all of that, which is why Cornell shouldn't be lying through its teeth about the outcomes being the same.
我同意这些观点,正因如此康奈尔大学更不该睁眼说瞎话声称结果相同。
2687.32-2705.72
But it also is worth pointing out that moms and dads aren't the same, and we've had moms and dads for a long time, and there's actually a wealth of studies that point to moms and dads not being the same, which should tell us that two moms and two dads aren't the same as a mom and a dad, right?
但同样值得指出的是,母亲和父亲并不相同,我们长久以来都有父母双亲,而且大量研究表明父母角色不同——这应该告诉我们两个母亲或两个父亲与父母双全并不相同,对吧?
2705.72-2714.59
Like, it follows logically that even if you don't have same-sex couples, if you know the difference between moms and dads, you can point to there being some difference in outcomes.
逻辑上即使没有同性伴侣,只要知道父母差异,就能推断结果会有所不同。
2714.59-2725.41
I'm just gonna give you one slightly provocative example from the 2014, uh, issue of the Pediatrics Journal called Parental Death During Childhood and Subsequent School Performance.
我举一个2014年《儿科杂志》上稍具挑衅性的例子:《童年期父母死亡与后续学业表现》。
2725.51-2728.51
I will not even attempt to explain why this is.
我甚至不试图解释原因。
2728.93-2739.39
What they find is not only, unsurprisingly, that kids perform a lot worse in school if a parent has died, but they specifically perform a lot worse if their dad has died.
研究发现不仅父母去世的孩子在校表现更差(这不意外),而且父亲去世的孩子表现尤其糟糕。
2739.66-2743.09
They perform badly, but not as badly if their mom has died.
母亲去世的孩子也表现不佳,但不如父亲去世那么严重。
2743.09-2745.01
This is true for girls and for boys.
这对男孩女孩都适用。
2745.28-2749.61
This is true regardless of the age of parental death, and so on.
无论父母去世时孩子年龄多大都成立。
2749.70-2761.74
Now, I don't make any grand theory as to why that is, but only observe that we see very clearly in the data, if we didn't have the intuition to figure this out on our own, that moms and dads are not the same.
我不对此提出宏大理论,只是指出数据清楚显示——即使我们没有直觉判断——母亲和父亲并不相同。
2761.88-2775.61
They don't provide the same thing for kids, and that kids benefit from having a mom and a dad in a way that even the most generous, loving, same-sex couple can't possibly provide for their kids.
他们给予孩子的不同,孩子从父母双全中获益的方式,即使最慷慨有爱的同性伴侣也无法提供。
2776.70-2779.84
So, that leaves one last dimension to this.
所以还剩下最后一个维度。
2779.84-2791.01
And really, again, there's, there's much more in the conversation, but I wanted to just highlight these kind of aspects, because one of the arguments that Kade raises is this idea of intrinsic evils.
其实对话内容更多,但我想强调这些方面,因为凯德提出的一个论点涉及'本质的恶'这个概念。
2791.01-2792.38
He's against this idea.
他反对这个概念。
2792.38-2795.64
So I wanna ask, you know, are there moral absolutes?
所以我想问:存在道德绝对吗?
2796.14-2800.28
And he makes a couple of arguments that appear to be against it.
他提出了几个似乎反对道德绝对的论点。
2800.53-2801.78
So first he says this.
他首先这样说:
2801.78-2812.18
But it seems like the Catholic church has these absolute stances on these quote, intrinsic evils, unquote, that make it unable to actually engage with the dialogue that's happening.
但似乎公教会对所谓'本质的恶'采取绝对立场,使其无法真正参与正在进行的对话。
2812.26-2825.26
And so if natural law was a framework in which we looked for true flourishing of human persons, like what makes sense to engage in these issues and have disagreements, it would make sense to engage in these issues and have nuance and have particular cases.
如果自然法是寻求人类真正繁荣的框架,那么参与这些问题并存在分歧是合理的,讨论时考虑细微差别和特殊情况也合理。
2825.41-2838.72
But if I came to the table with a framework that says, Everything before I enter this discussion is, like, kind of these clear-cut issues, there's intrinsic evils, and then if there is gray area, it seems counterintuitive to have a framework that gives black and white statements, give gray statements.
但如果我带着一个框架参与讨论,说'在讨论前所有问题都已明确——存在本质的恶',那么遇到灰色地带时,给出非黑即白的论断而非灰色论断就显得反直觉。
2838.72-2839.76
I'd say two things.
我要说两点。
2839.82-2848.22
Number one, I think it's unreasonable to say you're gonna discount from the conversation someone who comes in believing that there are moral absolutes, like, We should never torture.
第一,认为应该排除相信道德绝对(如'我们永远不该施酷刑')的人参与对话是不合理的。
2848.22-2848.91
We should never rape.
我们永远不该强奸。
2848.91-2850.22
We should never kill.
我们永远不该杀人。
2850.57-2859.70
And number two, I don't think there's any hypocrisy or confusion about saying some things are absolute issues of right and wrong, and other things aren't.
第二,我认为说某些事是绝对的是非问题而其他事不是,这并无矛盾或混淆。
2859.86-2869.36
Like, I think that's completely, perfectly coherent.And so I ended up, a little later in the conversa- a couple minutes later in the conversation, uh, pressing Cade on this a little bit.
我认为这完全自洽。所以在对话稍后部分,我进一步追问凯德:
2869.56-2878.86
So a- at the beginning when you were talking about intrinsic evils, is it your stance that there should be absolutely no absolutes, or is it okay that some things, like say, tort- torture or murder- Mm-hmm.
你最初谈到本质的恶时,你的立场是应该完全不存在绝对标准,还是可以接受某些事(比如酷刑或谋杀)在任何情况下都是错的?
2878.86-2882.06
are always and everywhere wrong regardless of situations?
无论情境如何都永远且普遍错误?
2882.06-2882.66
'Cause I know- Yeah.
因为我知道——是的。
2882.66-2892.70
like, from a utilitarian standpoint, they're gonna have to say rape might be okay, torture might be okay, murder might be okay if, if the situation calls for it, and those might not be a lot of situations.
从功利主义角度看,他们会说强奸、酷刑、谋杀在某些情境下可能合理——虽然这种情况不多。
2892.90-2893.18
Yeah.
是的。
2893.52-2897.22
But I would just say, on, y- y- I don't think you have to be religious.
但我想说,你不必是宗教信徒——
2897.30-2902.24
If, if somebody says, I'm usually against rape, that you're like, I don't wanna spend time with you.
如果有人说'我通常反对强奸',你会觉得'我不想和你来往'。
2902.26-2903.68
You, you sound like a moral monster.
你听起来像个道德怪物。
2903.96-2904.14
Yeah.
没错。
2904.18-2907.78
Uh, you know, like, I don't wanna find out what your exception clause is for that.
呃,你知道,我不想了解你对此的例外条款是什么。
2908.28-2914.94
Uh, you know, so- Yeah, so- I guess, is your stance that it's, it's like putting a thumb on the scale to say that there are moral black and white issues?
呃,所以——你的立场是说存在道德上的黑白问题就像在秤上动手脚吗?
2914.94-2916.32
I, I would put it this way.
我会这样说。
2916.52-2923.38
The, insofar as I've looked into various ethical frameworks, the one that makes the most sense to me is emotivism.
就我研究过的各种伦理框架而言,最能让我信服的是情感主义。
2923.38-2942.98
It seems to explain the data points around morality the best, um, which, like, the crash course for the audience is that, when it comes to moral decisions, I wouldn't use the term truth, not because there isn't objective realities to it or objective harms, but that I, I, like, I define truth as predictive utility, so it is really only in an empirical sense.
它似乎最能解释道德相关的数据点——简单来说就是:在道德决策上,我不会用'真理'这个词,不是因为不存在客观现实或客观伤害,而是我把真理定义为预测效用,所以它只是经验意义上的。
2942.98-2945.46
So, Is it true that murder is wrong?
所以'谋杀是错的'是真的吗?
2945.46-2946.94
isn't a sentence that I would use.
这不是我会用的表述。
2947.16-2961.50
I would say, I have never seen a society in which allowing murder leads to flourishing and doesn't lead to absolute harm, and I don't know a society in which I would ever conceive of that being a possibility that I would allow from a legal perspective.
我会说,我从未见过允许谋杀能带来繁荣而不造成绝对伤害的社会,也想不出从法律角度我会允许这种可能性存在的社会。
2961.52-2963.08
So are there, there absolutes?
所以存在绝对标准吗?
2963.30-2981.38
There are situations in which I can't think of a counterexample, um, that we would allow for a particular thing to happen, um, and I think those are remote circumstances, um, because I, I, I So we can have objective science, um, objective whether that's, uh, societal levels on, on self-reported mental health outcomes.
有些情况我想不出反例——我们会允许特定事情发生——我认为这些是极端情况。我们可以有客观科学,无论是社会层面的自报心理健康结果——
2981.38-2983.02
We can talk about cortisol levels.
我们可以讨论皮质醇水平。
2983.02-2988.44
We can talk about, um, the rates, the increase or decrease of things that we don't want to happen in society.
可以讨论社会不希望发生之事的增减率。
2988.62-3006.08
All this when it comes to both overall ethical questions and more particularly legislation on, let's say, gay marriage, I think that it's negotiated and that we have to look at the data and ultimately work in the dialectic of the people that we're talking to rather than claim there is this moral law written out there that we have to decipher from the stars.
无论是整体伦理问题还是如同性婚姻立法,我认为这都是协商的,我们必须看数据,最终在与对话者的辩证中推进,而非声称存在需要从星象中解读的道德律法。
3006.24-3008.48
Um, I don't, I don't know if that, that answered the, the core premise of your question.
我不确定这是否回答了你的核心问题。
3008.48-3009.44
I think it, I think it might.
我想可能回答了。
3009.44-3013.54
It does sound like you're saying we can't just say murder is wrong 'cause w- it'd be like astrology.
听起来你是说我们不能直接断言谋杀是错的,因为那会像占星术。
3013.76-3014.16
Um-
呃——
3014.42-3014.66
Yeah.
是的。
3014.66-3018.48
But it sounds like you don't, you can't think offhand of cases in which it would be okay.
但听起来你一时想不出谋杀合理的情况。
3018.56-3030.00
I can think of cases offhand in which people have thought it would be okay, uh, on utilitarian grounds because killing a small group of people might save the lives of more people and in treating people in a less than human way.
我能立刻想到人们基于功利主义认为合理的情况——杀死少数人可能拯救更多人,或以非人道方式对待人。
3030.00-3030.02
Yeah.
是的。
3030.02-3040.60
I mean, even taking a, a less extreme example, so in 1986, uh, William Buckley had, uh, an article in The New York Times, I believe it was, or New Y- New York Times Review of Books, whatever, W- Mm-hmm.
举个不那么极端的例子:1986年威廉·巴克利在《纽约时报》或《纽约书评》上撰文——
3040.60-3044.62
New York Review of Books, whatever that's called, in which he argued, y- you know, AIDS was a brand new thing at the time.
当时艾滋病是新事物,他主张所有艾滋病患者都应被强制纹身以便识别。
3044.72-3044.86
Yeah.
是的。
3044.86-3051.94
He argued everyone with AIDS needed to be forcibly tattooed so that people could see who, who had AIDS, and so just creating a second class kinda tier.
这等于制造了二等公民。
3052.04-3052.32
Mm-hmm.
嗯。
3052.32-3059.32
And the idea there was to stop the spread of a deadly disease that at the time had no known cure, and, and it seemed like we were very far from developing a cure.
当时这种致命疾病无药可医,我们离开发疗法似乎很遥远。
3059.40-3069.10
And so you can imagine a, a more extreme version of that proposal where anyone diagnosed with AIDS is just summarily murdered, not out of a hatred of them but to, you know, public health reasons.
你可以想象更极端的提议:确诊艾滋病者直接被处决——不是出于仇恨,而是公共卫生原因。
3069.10-3070.44
Or you could do this with COVID. You could do this- Hm.
对新冠也可以这样做。
3070.44-3077.94
with any number of things, where you say, Well, if everyone in 2019 who was diagnosed with COVID was just killed, that would have saved more lives on the s- you know, in the long run.
类似情况很多:如果2019年所有新冠确诊者被处决,长远看可能拯救更多人。
3077.98-3090.74
Um, if it's something where we just have to figure out with a calculator, uh, you know, how much pleasure, how much pain is this causing and kinda do the utilitarian calculation, then it's not clear that we could say out the gate that it's abhorrent and wrong.
如果只需用计算器衡量快乐与痛苦做功利计算,我们就不能直接说这令人憎恶且错误。
3090.86-3100.64
But I think everyone has a natural and immediate reaction that there's something revolting about that even if you can make the numbers look like you're gonna save lives in the, in the long run.
但即使数字显示长远能拯救生命,人们本能的第一反应仍是厌恶。
3100.70-3109.22
Yeah, and, and that's where I think a lot of When it comes to these particular questions, the phrase that I tend to use is, I want to live, uh, in a world in which blank.
关于这类问题,我常用的话是:'我想生活在一个......的世界'。
3109.22-3124.78
In this case, I want to live in a world in which people have a right to their life, um, in that society cannot, uh, out of a sense of panic or fear decide that somebody, because of an unknown disease that we don't know how it spreads, we don't know how it affects, can make a decision like that.
在这里是:我想生活在人们拥有生命权的世界,社会不能因恐慌对传播和影响未知的疾病做出这种决定。
3124.90-3135.26
So there's both eth- ethical considerations in, like, vacuum-type situations where let's, as you brought up, like, the trolley problem, I find to be an interesting one in a vacuum, like, if we know all of the inputs.
所以存在真空情境下的伦理考量——就像你提到的电车难题,在已知所有变量的真空状态下很有趣。
3135.38-3144.78
But we also have to recognize our epistemic limitations in a society, especially from a legislative side or what we allow as a society, and that's where I find the most fruitful dialogue.
但我们也必须认识到社会认知的局限性,特别是立法或社会允许的层面——这才是最有成效的对话所在。
3144.86-3146.72
Okay, so there's a couple things going on there.
这里有几个要点。
3146.74-3154.78
Obviously, you can tell probably a utilitarian bent, this idea that truth isn't what's true, it's what's useful, and so, you know, the utility part.
显然你有功利主义倾向——真理不在于真实性而在于有用性。
3155.20-3162.12
And so we don't speak of things as true or false but useful or un-useful, and so a thing is true inasmuch as it's useful.
所以我们不说真假而说有用无用——事物因其有用而为真。
3162.28-3165.72
I think that's alarming in, in re- repudiation of truth as such, you know?
我认为这种对真理本身的否定令人担忧。
3165.72-3171.10
The placebo effect, w- is an obvious case where something can be a lie and be useful.
安慰剂效应就是个明显例子——谎言可以是有用的。
3171.48-3179.40
So once we say, you know, Actually, uh, lies are true because they're helpful, they're, they're useful, we no longer have a meaningful sense of what lying is.
一旦我们说'谎言因其有用而为真',我们就失去了'谎言'的本质意义。
3179.68-3183.52
But second is this idea of emotivism, and now many of you are not gonna be familiar with that.
其次是情感主义理论——可能很多人不熟悉这个概念。
3183.52-3185.94
I'm gonna, again, you know, kinda do the crash course thing.
我再简单介绍一下。
3186.40-3189.66
A.J. Ayer is one of the major figures, uh, in this.
A·J·艾耶尔是这个理论的主要代表人物。
3190.00-3196.88
His claim was that moral claims don't respond to anything that can be considered true or false, so again very similar to what we just heard.
他主张道德主张不涉及真假判断——这与刚才听到的很相似。
3197.26-3217.94
Instead, they just show that we approve or disapprove of it, and this has been disparagingly called the boo/hurrah theory of ethical claims, that if I say, Murder is wrong, I just mean, Boo, murder, and that if I mean, you know, helping the poor is good, I just mean, Hooray, helping the poor.
它们只表达我们的赞同与否——这被戏称为道德主张的'嘘声/欢呼'理论:说'谋杀是错的'只是说'嘘——谋杀';说'帮助穷人很好'只是说'好耶——帮穷人'。
3218.32-3221.58
Now on the surface you might say, Well, yeah, I do boo murder.
表面看你会说:'我确实反对谋杀'。
3221.58-3224.04
I do hoorah, you know, helping the poor.
'我确实赞成帮助穷人'。
3224.44-3225.28
What's wrong with that?
这有什么问题?
3225.28-3235.47
I'm gonna point you to a brilliant husband-and-wife team, Elizabeth Anscombe and Peter Geach, and they did some of the best work in virtue ethics as well .
我要提到伊丽莎白·安斯康姆和彼得·吉奇这对杰出的夫妇——他们在德性伦理学领域也有卓越贡献。
3235.47-3238.38
uh, let, especially Elizabeth Anscombe, and we're gonna get to her at the very end.
特别是安斯康姆——我们最后会谈到她。
3238.38-3249.95
But I wanna turn first to Peter Geach because he attacks emotivism and shows that it's just nonsensical, that the claims that Oxford moralists like Ayer are making are just literally not true.
但我想先谈吉奇,因为他驳斥情感主义,指出艾耶尔等牛津道德学家的主张根本站不住脚。
3249.97-3253.80
Now I'm gonna warn you, this whole essay is a little technical.
提醒一下,这篇论文有点专业。
3253.80-3258.05
I'm gonna do my best to, uh, make it as straightforward as I can.
我会尽量讲得通俗易懂。
3258.28-3262.18
So the question is, what do we mean when we say something is good?
问题是:当我们说某事物'好'时是什么意思?
3262.36-3265.91
Are we describing it or are we, uh, commending it?
是在描述它,还是在称赞它?
3265.97-3269.98
Are we saying, Yay, or are we saying something about it?
是在说'好耶',还是在陈述事实?
3270.30-3275.36
And the Oxford moralists, people like A.J. Ayer, are gonna say it's just commendation.
艾耶尔等牛津道德学家会说这只是称赞。
3275.36-3281.05
That's a good book, means, Hooray, book, or, I recommend that book, or, Choose that book.
'那是本好书'意思是'好耶这本书'或'我推荐/选择这本书'。
3281.59-3286.34
Now Geach is gonna respond that, no, this just literally is not true.
吉奇则回应:不,这根本不符合事实。
3286.41-3291.97
And the reason it's not true is that good always has a primarily descriptive force.
因为'好'首先具有描述性力量。
3292.14-3296.05
He points out He gives a lot of funny examples in the essay, which is one of the reasons I like it.
他在论文中举了很多有趣的例子——这也是我喜欢它的原因。
3296.05-3308.78
Somebody who doesn't care two pins about cricket but fully understood how the game worked, and he says, not an impossible proposition, could supply a purely descriptive sense for the phrase 'good batting wicket' regardless of the tastes of the cricket fans.
他说:一个完全不懂板球但了解规则的人(这不是不可能的),可以纯粹描述性地理解'好击球位'这个短语——与球迷喜好无关。
3308.78-3313.11
So when you say, uh, That's a good batting wicket, you're not saying, I like that.
所以当你说'那是个好击球位',不是在说'我喜欢'。
3313.39-3315.22
You're not even saying, Cricket fans like that.
甚至不是在说'板球迷喜欢'。
3315.38-3318.22
You're just saying it is objectively good.
你只是在说它客观上很好。
3318.41-3320.72
It succeeds at what it's meant to be.
它完美实现了设计目的。
3321.39-3323.32
And then he gives some more provocative examples.
他还举了些更 provocative 的例子。
3323.32-3329.99
If you say someone is a good burglar or a good cutthroat, you're not saying they're morally good, clearly, and you're not commending them.
如果说某人是'好窃贼'或'好杀手',显然不是在说他们道德高尚或称赞他们。
3329.99-3340.01
He says, You can imagine cases where you might, uh, commend someone as a cutthroat or a burglar, but such circumstances are rare and cannot give the primary sense of the descriptions.
他说:虽然可以想象称赞某人是个好杀手/窃贼的情况,但这种情况罕见,不能作为主要含义。
3340.03-3340.22
Right?
对吧?
3340.22-3346.57
Like, obviously, if you say somebody's really good at committing crimes, you're not saying, Hooray, crime.
显然,说某人'很擅长犯罪'不是在说'犯罪万岁'。
3346.95-3347.88
You're doing something else.
你是在表达别的意思。
3347.88-3353.49
You're describing that the nature of what it is they're doing, they succeed at that nature.
你是在描述他们成功实现了所做之事的本质。
3353.49-3354.82
Now it might be an evil thing.
虽然那可能是邪恶的。
3354.82-3360.05
And, you know, man-made natures, like being a cutthroat or a burglar, can be evil.
人为的性质——如当杀手或窃贼——可能是邪恶的。
3360.38-3362.45
And so to be good at it is actually really bad.
所以擅长这些反而是坏事。
3362.93-3370.09
We would say in nature, the things God has created, to succeed as a man, as a fish, as whatever, are good.
而神创造的万物——如成功作为人、鱼等——则是好的。
3370.34-3373.66
But nevertheless, like, you, you can make sense of that hopefully.
希望你能理解这个区分。
3373.86-3380.09
So if you have, you know, two clocks, one of them is beautiful, ornate, extremely expensive, doesn't tell time.
假设有两座钟:一座精美华丽、极其昂贵但不报时,
3380.47-3384.38
The other one feels like the one you got at Target and it works perfectly.
另一座像塔吉特超市买的普通钟但走时精准。
3384.66-3390.30
You might prefer the first one, but the second one is a good clock in the way the first one isn't.
你可能更喜欢第一座,但第二座才是真正的好钟表。
3390.38-3396.53
Because if you know what a clock is, then you realize that telling time is part of its nature, it's part of its telos.
因为钟表的本性(telos)就是报时。
3397.03-3402.05
And it has achieved that in the way that beautiful decorative wall piece hasn't.
普通钟表实现了这个目的,而华丽装饰品没有。
3402.53-3407.97
And so once you realize that, that you know good is descriptive, not commendatory.
因此'好'是描述性而非称赞性的。
3407.97-3413.09
You're not saying, Hooray, Target clock, when you say it's a good clock in a way the other one isn't.
说普通钟表'好'并不是在欢呼'超市钟表万岁'。
3413.82-3417.78
Geach concludes He doesn't give the Target example, but he would agree with it.
吉奇总结道(虽然没用超市钟表举例,但会同意这个观点):
3418.28-3432.45
He says, It ought to be clear that calling a thing a good A does not influence choice, unless the one who's choosing happens to want an A. So if you want a cutthroat, if you want a burglar, if you want a clock, well then knowing this is a good one tells you to get it.
'称某物为好A并不影响选择——除非选择者恰好需要A。若你需要杀手、窃贼或钟表,知道这是好货才会选择。'
3432.84-3439.84
But that Just saying it's a good X, Y, Z doesn't immediately tell you, I support this and I think you should support it.
但单纯说'这是好X/Y/Z'并不等于'我支持并认为你也该支持'。
3440.05-3446.32
So that's just, like The ethical theory of emotivism is built on a false theory of language, which is a big problem.
因此情感主义伦理学建立在错误语言理论上——这是个严重问题。
3446.72-3453.20
That it's not true that when we say something is good or bad or good or evil, we're just saying, Hooray, or, Boo.
说某事'好/坏'并非只是欢呼或喝倒彩。
3453.22-3457.11
That's just not what it means in any language when we do that.
任何语言中都不是这个意思。
3457.41-3464.76
But then Geach's wife, Elizabeth Anscombe, has really the kill shot here, in her work Modern Moral Philosophy.
而吉奇的妻子安斯康姆在《现代道德哲学》中给出了致命反驳。
3464.84-3469.66
I really highly recommend both On Good and Evil by Geach and especially Modern Moral Philosophy by Anscombe.
我强烈推荐吉奇的《论善恶》和安斯康姆的《现代道德哲学》。
3469.66-3470.95
You can get both of these online.
这两本书都可以在线阅读。
3470.95-3484.22
She makes the point that the problem with any theory that looks at just the consequences and the results, it's not just that then you become subject to w- with the next, you know, the next study that comes out could upend your entire philosophy.
她指出:只关注结果的理论不仅会被新研究颠覆,
3484.32-3488.47
There's something even deeper, because you can't say anything is inherently evil.
更深层问题是无法断言任何事本质邪恶。
3488.95-3489.97
And she puts it like this.
她是这样说的:
3490.07-3501.72
She says, If someone really thinks in advance that it is open to question whether such an action as procuring the judicial execution of the innocent should be quite excluded from consideration, I do not want to argue with him.
'若有人真认为司法处决无辜者是否该被排除尚存疑问,我不愿与之争论。'
3501.72-3503.64
He shows a corrupt mind.
'这显明其心灵败坏。'
3503.84-3505.38
What that means is this.
意思是:
3506.18-3518.57
You can imagine a world in which So let's say you live in a, a neighborhood or a state or a country in which the crime rate is high, and you could, for deterrent reasons, judicially execute the innocent.
假设你生活在犯罪率高的地区,为震慑犯罪可以司法处决无辜者——
3518.57-3521.61
And it would almost certainly lead to a lot of utility.
这几乎肯定能带来巨大效用,
3521.61-3522.68
It would deter crime.
震慑犯罪,
3522.89-3525.97
It might save more innocent lives than it even takes.
拯救的无辜生命可能多于剥夺的。
3526.09-3537.84
But if you can't say at the outset, I don't need to run the numbers to know that it is wrong to intentionally murder innocent people as a judicial system, then you're not doing moral philosophy, whatever you're doing.
但若你不能直接断言'司法系统故意杀害无辜者是错的',那你做的就不是道德哲学。
3537.84-3539.43
You're showing yourself to have a corrupt mind.
这显明你心灵败坏。
3539.45-3540.82
That's her argument.
这就是她的论点。
3540.88-3554.97
And so we should watch out for what was at the time of Anscombe, and is still today, a lot of the mainstream philosophical systems, like consequentialism, like emotivism, where you do end up not being able to say there are intrinsic evils.
因此我们要警惕安斯康姆时代至今的主流哲学体系(如后果主义、情感主义)——它们最终无法承认本质的恶。
3555.30-3559.74
The point there is not to be, you know, ruthless and doctrinaire and oppress people's freedom.
重点不是要残酷教条地压迫自由,
3560.01-3571.99
The point is, it's a foundational thing that you should know from reason, that there are some things that ought never to be done, no matter how good the result you hope to get from it happens to be.
而是理性告诉我们:有些事永远不该做——无论结果多好。
3572.45-3573.36
Okay.
好的。
3573.89-3575.09
Now, there's much more that we talked about.
我们讨论的内容远不止这些。
3575.36-3583.61
So the last thing I wanna suggest to you, if you wanna see more about this, uh, I've just I'm gonna link right here to the full debate with Kade.
最后建议:想了解更多可以点击此处观看与凯德的完整辩论。
3583.82-3585.66
For Shameless Potpourri, I'm Joe Heschmeyer.
这里是《无耻大杂烩》,我是乔·赫施迈尔。
3585.68-3586.34
God bless you.
愿神保佑你们。