Transcript
0.08-1.32
Welcome back to Shameless Popery.
欢迎再次回到「无耻教皇党」。
1.34-2.10
I'm Joe Heschmeyer.
我是 Joe Heschmeyer。
2.10-12.86
I want to talk about one of the most powerful lines in the whole Bible, and how it's connected to what I think might be the most incredible, prophetic, and detailed Old Testament account of the crucifixion.
我想谈谈整本圣经里最震撼的一句经文,以及它与我认为最令人难以置信、最具预言性、最详尽的旧约受难记载之间的联系。
13.14-19.60
It's the line where Jesus cries out from the cross, My God, my God, why have you forsaken me?
就是耶稣在十字架上呼喊的那句话:「我的神!我的神!为什么离弃我?」
20.02-23.98
Now, those words by themselves are terrifying in their implications.
现在,单看这句话本身,它的含义就足以让人毛骨悚然。
24.02-30.88
If Jesus is the man he says he is, if he is truly the God man, how can he speak of God having abandoned him?
如果耶稣真是他自己宣称的那个人,真是完全的神人,他怎么会说神离弃了他呢?
31.16-39.82
And I've seen Christians stumble over this verse, thinking that it means that God the Father has somehow turned his back on his beloved Son in whom he is well-pleased.
我见过不少基督徒在这节经文前跌倒,以为这意味着父神在某种程度上背弃了那位蒙他喜悦的爱子。
39.82-44.08
I'm going to address some of those confusions and misinterpretations in another video.
关于这些困惑和误解,我会在另一支影片里详细说明。
44.24-53.16
But today, I want to talk about why, despite the perhaps chilling nature of these words, they're actually incredibly important in proving Jesus to truly be the promised Messiah.
但是今天,我想谈谈为什么尽管这句话听起来令人战栗,它却对证明耶稣真的是那位应许的弥赛亚极为重要。
53.46-58.16
And in fact, I think they're excellent evidence that Christianity is true.
事实上,我认为这句话是基督信仰真实可靠的绝佳证据。
58.44-67.80
Before we begin, I want to give a shout-out to the beautiful people supporting us over on shamelessjoe.com, because it is through your direct support that we've been able to continue this ministry.
在开始之前,我想感谢在 shamelessjoe.com 支持我们的可爱伙伴们,正是因为你们的直接支持,我们才能继续这项事工。
67.86-75.64
We are seriously passionate about bringing the good news to people, and we are so incredibly honored that you think it's valuable enough to support us monthly.
我们真心热衷于把福音带给大家,也非常荣幸你们认为这件事值得每月支持。
75.68-83.46
So, if you haven't already, I'd ask you to please go over to shamelessjoe.com, the link's in the description, and prayerfully consider becoming a member.
如果你还没有这样做,请到 shamelessjoe.com(链接在说明栏里)看看,祷告后考虑成为会员。
83.66-85.34
All right, let's get into it.
好了,我们开始吧。
85.34-88.82
My God, my God, why have you forsaken me?
「我的神!我的神!为什么离弃我?」
88.98-91.72
Jesus isn't actually the first person to say these words.
耶稣其实不是第一个说这句话的人。
92.08-97.02
They're at the beginning of Psalm 22, which is a plea for deliverance from suffering and hostility.
这句话出现在诗篇第22篇开头,那是一篇向神呼求脱离痛苦和敌对的诗。
97.32-103.86
When you read that psalm with an eye to the cross, the connection between Psalm 22 and the crucifixion, they're astonishing.
当你带着十字架的视角来阅读这篇诗时,会发现诗篇第22篇与耶稣受难之间的联系令人震惊。
103.90-113.42
In fact, the historical details fit in so well, so perfectly, that even today, you will find non-Christians claiming that these details must be Christian additions.
事实上,其中的历史细节契合得如此完美,以致直到今天还有非基督徒声称这些细节肯定是后来的基督徒加上的。
113.58-119.22
Now, I'm going to address those claims in a moment, but what are the parallels between Psalm 22 and the passion of Christ?
稍后我会回应这些说法,但先来看看诗篇第22篇与基督受难之间有哪些对应之处。
119.22-122.26
I'm gonna look at the Psalm and compare it to Matthew 27.
我打算把这篇诗与马太福音第27章作比较。
122.60-124.16
Well, the first connection is obvious.
首先的关联显而易见。
124.60-127.88
Jesus cries out, My God, my God, why hast thou forsaken me?
耶稣大声呼喊:「我的神!我的神!为什么离弃我?」
127.88-130.30
And that is the opening line from the Psalm.
这正是那首诗的开篇。
130.66-132.06
But then, look at the details.
接下来,再看看其中的细节。
132.38-136.20
In verses 7 to 8, the psalmist cries out, All who see me mock at me.
在第7到8节,诗人说:「凡看见我的都嗤笑我;他们撇嘴摇头。」
136.22-137.28
They make mouths at me.
他们撇嘴嘲笑我。
137.28-138.38
They wag their heads.
他们摇头。
138.38-140.46
'He committed his cause to the Lord.
「他把自己交托耶和华。」
140.46-141.42
Let him deliver him.
「耶和华可以救他吧!」
141.62-158.24
Let him rescue him, for he delights in him.' Meanwhile, in Matthew, we find this exact same language when he talks about how those passing by the cross of Christ derided him, wagging their heads, while the chief priests with the scribes and elders mocked him by saying, He trusts in God.
「耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!」与此同时,在《马太福音》中,我们看到几乎相同的用语:那些从基督十字架前经过的人讥笑他,摇着头;祭司长、经学士和长老也嘲笑他说:「他倚靠神。」
158.24-160.52
Let God deliver him now if he desires him.
「神若喜悦他,现在可以救他吧!」
160.94-163.78
Then we get into what's perhaps the most obvious detail.
然后我们来看也许最明显的细节。
163.98-169.34
It's right there in verse 16, in which the psalmist says, They have pierced my hands and feet.
就在第16节,诗人说:「他们扎了我的手,我的脚。」
169.52-174.50
Matthew doesn't spend much time on this detail, but this is quite literally the crux of the matter.
马太没有花太多笔墨描述这个细节,但这几乎就是问题的核心。
174.84-183.90
Matthew just says, When they had crucified him, in verse 35, because crucifixion was considered by ancient authors to be almost unspeakably shameful.
马太只在第35节简单写道:「他们既将他钉十字架」,因为在古代作者看来,十字架刑被视为极度羞辱,几乎难以启齿。
184.06-198.86
In the words of the Roman orator, Cicero, The very word 'cross' should be far removed not only from the bodies of Roman citizens, but even from their thoughts, their eyes, and their ears, since the mere mention of them are unworthy of a Roman citizen and a free man.
正如罗马雄辩家西塞罗所言:「『十字架』这个词本身就应当远离罗马公民的身体,更要远离他们的思想、眼睛和耳朵,因为单单提到它就与罗马公民和自由人的身分不相称。」
199.02-208.88
So the gospels are actually less explicit about the gory details than you might imagine, but it's still clear how the crucifixion brutally fulfills the piercing of Jesus' hands and feet.
因此,福音书对这些血腥细节的描述其实比你想象的要含蓄得多,但十字架依旧清楚地应验了耶稣手脚被刺透的预言。
209.22-216.74
In Psalm 22:18, the psalmist says, They divide my garments among them and for my raiment, that is, garment, they cast lots.
诗篇22篇18节写道:「他们分我的外衣,为我的里衣拈阄。」
217.22-220.76
And that is precisely what we find in Matthew's Gospel, verse 35.
这正是我们在马太福音第35节里看到的情形。
220.76-226.16
It goes on to say, When they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots.
经文接着写道:「他们既将他钉十字架,就拈阄分他的衣服。」
226.50-231.36
Taken together, I think it's fair to say Psalm 22 seems like a pretty obvious prophecy of Christ.
综合来看,我们可以说诗篇22篇显然是一段关于基督的预言。
231.38-234.88
In fact, the early Christians pointed to this psalm for just this reason.
事实上,早期基督徒正是因为这个原因经常引用这篇诗。
235.12-237.64
So, how do skeptics respond to these connections?
那么,怀疑论者如何回应这些对应关系呢?
237.70-239.50
Well, largely one of two ways.
大致有两种方式。
239.98-245.70
One way is to claim that the gospel writers are making up the details of the crucifixion to match Psalm 22.
一种说法是,福音书作者捏造了受难细节来配合诗篇22篇。
245.86-252.56
The other way is to say that Christians actually added details to Psalm 22 to make it match the gospels.
另一种说法则是,基督徒往诗篇22篇里添加了细节,使之与福音书相符。
252.68-255.90
Now, Dan McClellan is a good example of someone making that first claim.
Dan McClellan 就是持第一种观点的一个典型例子。
256.24-262.12
In response to Christians who point out that the psalm describes Jesus on the cross perfectly, he says
在回应指出这篇诗完美描绘耶稣受难的基督徒时,他说
262.52-271.58
Or maybe the authors of Mark and Matthew describe Jesus' death on the cross perfectly so as to resonate with this psalm.
「也许马可福音和马太福音的作者就是把耶稣在十字架上的死写得如此贴合,好让这篇诗产生共鸣。」
271.84-272.76
Okay, so here's the deal.
好,那我们来讲重点。
272.76-278.38
It is absolutely true that Matthew and Mark want you to see the connection between Jesus' death and Psalm 22.
马太和马可确实想要你看到耶稣之死与诗篇22篇之间的关联,这是毫无疑问的。
278.44-279.38
Nobody's denying that.
没有人否认这一点。
279.40-284.60
Nobody's claiming it's just a coincidence that they wrote in those exact words and those phrases.
也没有人声称他们使用那些词句纯属巧合。
284.90-290.46
But the point that we're making is, many of the details that they're pointing to are things that they couldn't just be making up.
但我们要强调的是,他们指出的许多细节并不是随意就能编造出来的。
290.92-298.70
We don't need to get into all of the details of the scholarly disputes about the order of the books of the New Testament in terms of when they were written, but it's enough to say this.
我们不必深入讨论学界关于新约各卷成书先后顺序的详细争论,只需说明这一点。
298.76-304.70
Most scholars today are going to say the writings of Saint Paul are older than the gospels, including Matthew and Mark.
今天的大多数学者都认为,使徒保罗的书信写于福音书之前,包括马太福音和马可福音。
304.92-314.70
And either way, however you resolve that, we know that Christians were orally proclaiming the story of Christ's death and resurrection long before any of the New Testament was written down.
无论你如何解决这一问题,我们都知道,在任何新约书卷写成之前很久,基督徒就已经口头传讲基督的受死和复活。
315.02-318.30
So Matthew and Mark couldn't just be inventing this out of whole cloth.
因此,马太和马可不可能凭空捏造这些内容。
318.64-320.80
So let's just start with the basic fact of crucifixion.
所以,让我们先从十字架刑这一基本事实谈起。
320.80-325.68
I want you to think about the details of Psalm 22, particularly the detail about the piercing of the hands and feet.
我想请你仔细思考诗篇第22篇里的细节,尤其是手脚被刺透这一点。
325.88-331.80
It's not just that the psalm sounds like crucifixion, it's that it really doesn't sound like anything but crucifixion.
这首诗不仅听起来像是在描述钉十字架,几乎根本就不像是别的刑罚。
332.02-339.50
What I mean is, try to think of a widespread method of execution in antiquity in which the hands and feet of a victim were systematically pierced.
我的意思是,请试着想想古代有没有哪种普遍的处决方式,会系统地把受刑者的手脚刺穿。
339.72-340.68
You can't do it.
你想不出来。
341.00-344.66
I mean, I'd love to hear your attempts in the comments below, but there isn't one.
如果你有想法欢迎在下面留言,但我相信并不存在这样的刑罚。
345.10-351.94
So Psalm 22 is almost certainly referencing crucifixion, but that's really weird, because Psalm 22 is part of the Old Testament.
因此,诗篇22篇几乎肯定是在预示十字架刑,可这就奇怪了,因为诗篇属于旧约。
351.94-360.96
It's traditionally believed to have been composed by King David, and it was certainly composed before the destruction of Jerusalem in 587 BC. Why does that matter?
传统上认为它由大卫王所写,肯定早于主前587年耶路撒冷被毁。那么这有什么重要?
360.96-366.78
'Cause there's no way that the human author of Psalm 22 could possibly know about the crucifixion.
因为诗篇的作者在人类层面不可能知道十字架刑这种事。
366.80-380.05
It hadn't been invented yet.The first documented case of crucifixion was in Persia in 522 BC, and even there, the victim in that case, the Greek tyrant Polycrates, was already dead before being hung up on a cross.
当时十字架刑尚未出现。最早有记录的钉刑事件发生在主前522年的波斯,那次的受害者——希腊僭主 Polycrates——甚至是在死后才被挂到十字架上。
380.35-391.41
But what's more, we know as a matter of history that crucifixion becomes this common means by which the Romans make an example of non-citizens well after the time of David, well after Psalm 22.
更重要的是,历史告诉我们,罗马人在大卫之后很久、在诗篇22篇写成之后很久,才把十字架刑当作威吓非公民的常用手段。
391.73-409.79
There's a grim description of this, for instance, in the Jewish historian Josephus's description of what happened when Titus crushed the Jewish uprising in the first Jewish-Roman war in the year 70 AD. And we actually have plenty of similar accounts from Roman sources themselves, despite their reluctance to speak in any detail about the ghastly practice.
犹太史家约瑟夫在记述提多镇压公元70年第一次犹太—罗马战争时,就描绘过这种可怕刑罚的景象。即便罗马作者普遍不愿详细谈论这种惨剧,我们仍能在他们的记载里找到许多类似的例子。
410.01-426.93
We even find the Roman historian Tacitus, who decried Christianity as a mischievous superstition, briefly mentioning that Christians are named after one Christus, who had suffered the extreme penalty during the reign of Tiberius at the hands of one of our procurators, Pontius Pilate.
罗马史家塔西佗也曾短暂提到过,他把基督信仰斥为「有害迷信」,并说基督徒得名于一位 Christus,这人曾在提比略统治期间,被我们的总督本丢·彼拉多施以「极刑」。
426.95-434.31
And that's a clear reference to Christ dying by crucifixion even though, being a typical Roman, he doesn't want to speak of crucifixion explicitly.
这显然指的是基督被钉十字架,只是作为一名典型罗马人,他不愿把「十字架」一词直接说出口。
434.43-435.79
So these are the basic facts.
所以,我们先把基本事实列出来。
435.79-440.45
Number one, at the time of Christ, crucifixion was a common means of execution.
第一,耶稣时代,钉十字架是常见的处决方式。
440.85-444.93
Number two, Jesus himself was by all accounts crucified.
第二,各方都认定耶稣确实被钉十字架。
445.27-452.09
Number three, this matches Psalm 22's description of the piercing of hands and feet in a remarkable way.
第三,这与诗篇22篇里手脚被刺透的描写惊人地吻合。
452.35-458.81
And number four, Psalm 22 is written before the human author could possibly have known facts one, two, or three.
第四,诗篇22篇写成的年代早于作者可能知道上述一、二、三点的任何可能性。
459.53-463.89
Now Matthew and Mark point these connections out to us, absolutely, but they don't invent them.
马太和马可的确提醒我们注意这些联系,但他们并没有凭空杜撰。
464.23-473.99
Even if you were to take Matthew and Mark out of the Bible, we'd still know the basic facts about Jesus' death, and we could see for ourselves how much it matches up to the details of Psalm 22.
即便把马太和马可从圣经里拿掉,我们仍能知道耶稣受死的基本事实,也仍能自己发现这些细节与诗篇22篇多么契合。
474.17-476.07
Okay, but that still leaves us with another objection.
好,不过还有另一个反对意见。
476.57-483.03
Maybe the reason Psalm 22 sounds so much like the New Testament isn't because the New Testament authors were making things up.
或许诗篇22篇听起来像新约,并不是因为新约作者在编故事。
483.27-488.29
Maybe it's because later Christians made up the whole piercing of hands and feet part of Psalm 22.
也许是后来基督徒把「刺透手脚」这句话硬塞进诗篇22篇里。
488.73-492.09
That's the claim you'll find people like Rabbi Tovia Singer make.
拉比 Tovia Singer 等人就提出了这样的说法。
492.09-493.35
What did the church do?
「教会做了什么?」
493.35-494.55
It's mind-blowing.
这实在令人震惊。
494.95-502.51
So imagine you've got these words, Like a lion they're at my hands and my feet, and you, you've got it on Microsoft Word.
想像一下,你手上有一段文字:「像狮子,他们在我的手脚……」,你把它放在 Microsoft Word 里。
502.99-507.93
You selected the words like a lion, so you have now white letters on a blue background, okay?
你用鼠标选中「像狮子」这几个字,于是它们变成蓝底白字,对吧?
508.25-509.55
You tap your Delete key.
然后你按下 Delete 键。
509.75-510.73
They disappear.
那些字就消失了。
511.07-514.45
And then you type in, They pierced.
接着你打上「他们刺透」。
514.49-518.93
The text now is made to read, They pierced my hands and my feet.
这样一来,句子就变成了「他们刺透了我的手脚」。
519.57-529.33
And, and so the t- the Jewish scripture, the Hebrew Bible, listen very carefully this is going to be offensive, was raped.
于是,犹太圣经——希伯来圣经,注意,这话可能很刺耳——就被「强暴」了。
529.69-531.23
I selected that word.
我就是故意用这个词。
531.25-533.65
Was raped by the church.
是教会「强暴」了圣经。
533.73-536.09
He's right about one thing that is wildly offensive.
他说得没错,这话的确极具攻击性。
536.53-538.17
It also happens to be false, though.
但问题是,这说法不符合事实。
538.17-539.85
So let's start with the truth.
那我们先来谈谈真相。
539.89-549.17
If you open a Jewish Bible today, like the JPS translation, he's right that you're not gonna find anything in the psalm today about them piercing the Messiah's hands and feet.
如果你今天翻开一本犹太圣经,比如 JPS 译本,确实会发现诗篇里没有提到「刺透弥赛亚的手脚」。
549.21-553.53
Instead, it probably says something like this, For dogs have encompassed me.
相反,经上大概写着:「犬类围着我。」
553.65-555.77
A company of evildoers have enclosed me.
「恶党环绕我。」
556.25-559.57
Like a lion, they are at my hands and my feet.
「像狮子,他们在我的手脚旁。」
559.69-560.95
Okay, so what is going on?
那到底怎么回事?
561.13-567.25
Well, despite Singer's hyperbolic language, this doesn't appear to have been intentional malfeasance by either side.
尽管 Singer 的说法夸张,这件事看起来并不是哪一方蓄意作恶。
567.55-570.71
Nobody was using Microsoft Word and going in and deleting things.
没有人真的是用 Word 把词句删掉。
571.07-572.81
In fact, that's actually part of the problem.
事实上,恰恰因为没人用 Word,这才成了问题。
572.83-574.79
Nobody was using Microsoft Word at all.
根本没人用 Word。
575.13-586.19
Both Christian and Jewish copyists are copying handwritten Hebrew texts, and this whole debate turns on whether a particular word in Psalm 22 ends in a vav or yod.
基督徒和犹太抄经者都在誊写希伯来手稿,争论的焦点是诗篇22篇里某个词到底以 vav 还是 yod 结尾。
586.21-596.59
It's the equivalent in English basically of trying to make out if something in handwriting is an I or an L. So the standard Jewish argument is that the word in question ends in a yod.
用英语来比喻,就像你要分辨手写体中的 I 和 L 一样。
596.61-608.05
If that's right, then the psalm reads, Like a lion my hands and my feet, and that is the way the 9th century Masoretic Text renders the passage and it is the way most Jewish sources today render it.
犹太传统认为该词以 yod 结尾。
608.47-614.35
But that's not actually how earlier manuscripts, including earlier Jewish manuscripts like Aquilas rendered the verse.
如果如此,经文就成了「像狮子,我的手,我的脚」,这是九世纪马所拉文本和今天大多犹太译本的读法。
614.35-618.73
And what's worse, Like a lion my hands and my feet, is incoherent.
但更早的手稿,包括犹太学者亚居拉的译本,并不是这样翻译这节经文的。
618.75-619.71
It's meaningless.
更糟的是,「像狮子,我的手,我的脚」这句话根本不通顺。
619.97-622.03
Are you trying to say you have paws?
毫无意义。
622.29-631.19
It's why the JPS translation has to add, Like a lion, they are at my hands and my feet, even though absolutely nothing in the Hebrew says They are at.
难道是在说你长了狮子爪?
631.23-636.97
You can actually see Rabbi Singer sneak the words in when he's telling us what he claims the Hebrew actually says.
这就是为什么 JPS 必须加上「像狮子,他们在我的手脚旁」,尽管希伯来原文里根本没有「他们在」这几个字。
636.97-644.07
So chiuri, the prefect means like a lion, yodai, my hands, veraglay, my feet.
你甚至可以看到 Singer 拉比在说明所谓希伯来文意思时,把这些词偷偷塞了进去。
644.53-649.87
Like a lion, all my enemies are at my hands and my feet.
他说:chiuri——就是「像狮子」,yodai——「我的手」,veraglay——「我的脚」。
649.91-656.87
So he adds a whole my enemies are at that is just absolutely absent from the Hebrew in any version.
「像狮子,我所有的敌人都在我的手脚旁。」
657.13-660.13
So if you take the yod interpretation, this is what you're facing.
于是他凭空加上了「我的敌人都在」这整段话,而希伯来文本里无论哪个版本都没有。
660.13-668.17
You're left with a meaningless sentence fragment, and you have to add some words not found in scripture just to turn it into something coherent.
因此,如果你坚持 yod 的读法,就会遇到这样的问题。
668.21-674.09
Specifically, you have to at least add a verb because Like a lion, my hands and my feet doesn't have a verb at all.
你只剩下一段无意义的残句,不得不额外添词才能让它通顺。
674.27-685.65
So while the 1917 JPS translation has, as I said, Like a lion, they're at my hands and my feet, the 1985 new JPS has, Like lions, they maul my hands and feet.
尤其是,你至少得加上一个动词,因为「像狮子,我的手我的脚」根本没有动词。
685.93-693.35
Abraham Cohen had, Like a lion, they have bitten my hands and feet, but in each case, the translators here aren't translating at all.
因此,1917 年版 JPS 译作「像狮子,他们在我的手脚旁」,1985 年新版 JPS 译为「像狮子,他们狠咬我的手脚」,Abraham Cohen 则译作「像狮子,他们咬伤我的手脚」,可无论哪一种,这些译者其实都在填词,而不是单纯翻译。
693.39-694.59
They're making things up.
他们在编造内容。
694.59-695.45
They're adding verbs.
他们随意加动词。
695.45-696.27
They're adding words.
他们随意加词句。
696.27-697.79
They're plugging them in.
他们硬把它们塞进去。
697.97-703.75
As Professor Michael V. Flowers put it, One could insert other verbs into the text with equal justification.
正如 Michael V. Flowers 教授所说:「完全可以同样『理直气壮』地往文本里塞进别的动词。」
703.91-707.19
From a text critical standpoint, this kind of approach is useless.
从文本批判的角度来看,这种做法毫无用处。
707.35-713.67
Moreover, lions do not attack the hands and feet of their prey as this is an ineffective way to kill.
再说,狮子不会专门攻击猎物的手脚,那根本不是有效的杀招。
713.85-717.97
They certainly do not crush, much less pin the hands and feet of their prey.
他们当然不会碾碎,更不会把猎物的手脚钉住。
718.11-720.79
So the translation isn't really a translation at all.
所以这种「翻译」根本算不上翻译。
720.79-730.47
It's people making up verbs and putting them into the Bible to try to make it work, and the resulting image isn't even coherent or accurate to how lions attack.
这不过是人们把动词硬塞进圣经,为了让它看似说得通,可最终呈现的画面既不连贯,也不符合狮子的真实攻击方式。
730.91-735.69
The obvious alternative is that the original word ended with a vav, not a yod .
显而易见的另一种解释是,原词尾是 vav,而不是 yod。
735.71-739.75
and that it meant they have dug, meaning they have pierced, my hands and my feet.
于是它的意思就是「他们挖穿——也就是刺透——我的手脚」。
739.77-745.69
Now, this then gets accurately translated into the Greek version of Psalm 22 as, They have dug.
因此,希腊文《诗篇》22篇就准确地译成「他们挖穿」。
745.73-752.27
And by the way, despite Rabbi Singer's claims, this isn't done by some later Christians like Origen in the third century.
顺带一提,尽管 Singer 拉比那样声称,这可不是三世纪的 Origen 或其他后来的基督徒加工出来的。
752.49-761.01
No, the Greek versions of the Psalms are some of the earliest texts, right after the Pentateuch, to be translated into Greek, well before the time of Christ.
不,《诗篇》的希腊译本是在摩西五经之后最早被翻成希腊语的文本之一,远在基督降生之前就已经存在。
761.03-767.25
And this also matches the Syriac Peshitta, unless he's gonna claim that Origen or somebody tinkers with that as well.
而且这也与叙利亚文《佩西塔译本》相符,除非他还要说 Origen 或别人连那部译本都动了手脚。
767.61-772.73
Now, you'll notice the advantage of reading it as, They have dug, or, They have pierced my hands and my feet, are threefold.
你会发现,把它读成「他们挖穿/刺透我的手脚」有三大好处。
772.73-778.57
First, it makes better grammatical and contextual sense than, Like a lion, my hands and my feet.
第一,它在语法和上下文上都比「像狮子,我的手我的脚」更通顺。
778.77-787.51
Second, it's true that lions are mentioned in Psalm 22, but that actually accounts for why an innocent copyist might have mistakenly put a yod where a vav belonged.
第二,诗篇22篇确实提到狮子,这正好解释了为什么诚实的抄写员可能会把 vav 错看成 yod。
787.93-792.01
There's no need to posit a cabal of conspirators in either direction.
根本没必要假设有什么阴谋集团在暗中操纵。
792.35-797.39
And third, reading Psalm 22 in this way matches other Old Testament messianic prophecies.
第三,这样读诗篇22篇能与其他旧约弥赛亚预言相呼应。
797.39-809.83
Most famously, Zechariah 12:10 says of the Messiah, When they look on him whom they have pierced, they shall mourn for him as one mourns for an only child, and weep bitterly over him as one weeps over a firstborn.
最著名的例子是撒迦利亚书十二章十节论到弥赛亚时说:「他们必仰望我所扎的人……他们必为他悲哀,如丧独生子,又为他痛哭,仿佛痛哭长子。」
809.99-817.85
But fourth, and I've admittedly been sitting on this one, amongst the Dead Sea Scrolls, we actually have a scrap of Psalm 22 taken from the Nahal Hever Cave.
第四,我一直留到现在才说:在死海古卷中,我们在纳哈尔‧赫弗洞穴发现了一小片诗篇22篇的残卷。
817.85-818.81
And what do we find there?
那上面写的是什么呢?
819.29-827.53
Well, the word in question ends in a vav, matching the Christian rendering of the passage, but admittedly, a vav that is easily mistaken for a yod.
结果发现,那里的问题词尾就是 vav,与基督徒的读法一致——当然,vav 的确很容易被误认成 yod。
827.61-832.27
So again, seemingly an innocent mistake, but the Christians were certainly right on this one.
所以这看似只是无心之失,但基督徒这次的确读对了。
832.53-838.01
Okay, that leaves skeptics with only a few ways of trying to dismiss the Psalm 22 prophecy then.
好吧,这样一来,怀疑论者要反驳诗篇22篇的预言就只剩下寥寥几条路。
838.17-846.07
One of those is to say, Okay, even if the original Psalm does say, 'They dug my hands and my feet,' that's not the same as saying pierced, right?
其中之一是说:「就算原诗写的是『他们挖穿我的手脚』,那也不是『刺透』,对吧?」
846.07-858.91
But to dig out, to excavate, is not to pierce, and that's absolutely not describing anything remotely associated with the description of Jesus' crucifixion in the New Testament.
「『挖』或『开凿』不是『刺穿』,这跟新约里描述耶稣受难完全扯不上关系。」
858.91-860.85
Look, this just is frankly not true.
说实话,这话根本站不住脚。
861.05-868.89
In the Hebrew of Psalm 40:6, the author expresses his fidelity to God by saying, Ears thou hast dug for me.
在诗篇四十篇六节的希伯来原文中,诗人表达对神的忠心时说:「你为我挖通了耳朵。」
869.15-872.37
And the verb there is ʻqarā, to excavate, to make a pit.
那里用的动词是「qarā」,意思是挖掘、开坑。
872.81-875.43
So there's two ways of understanding what the psalmist is saying there.
这句话有两种理解方式。
875.93-879.27
One is that he literally just means God has given him ear holes to listen.
其一是字面理解——神给了他可以听的耳洞。
879.71-886.21
The other is that he's referring to the practice, mentioned in places like Exodus 21, of piercing the ear of a slave with an awl.
另一种解释是,他指的是出埃及记二十一章等处提到的,用锥子刺穿仆人耳朵的习俗。
886.71-896.85
But either way you understand the passage, it's a clear instance in which making a hole in somebody's ear is described by using the Hebrew word for digging or excavating.
无论你怎么理解,这都是用「挖掘」这个希伯来词来形容在耳朵上打孔的实例。
896.89-904.05
It is not at all farfetched to see it also being used to describe making a hole in somebody's hands or feet.
所以用它来描述在手脚上打孔,一点也不过分。
904.07-911.31
Now, sure, dig is not the word we would use for either of those things in English, but the Bible wasn't written in English.
当然,用英语时我们不会说「dig」来表达这些动作,但圣经本来就不是用英语写的。
911.37-917.73
So dig or dug is a literal translation, but pierced makes more sense to our English ears.
因此,「挖」或「挖穿」是直译,而「刺透」更符合英语读者的语感。
918.21-924.07
That then leaves one final argument, which I'm honestly surprised to see people like McClellan even attempting to make.
于是就剩下最后一个论点,说实话,我挺惊讶 McClellan 之类的人还会拿它来说事。
924.07-929.15
But, They pierced my hands and my feet, is a mistranslation, pure and simple.
他说:「他们刺透我的手脚」纯粹是误译。
929.17-933.29
It is definitely not that, and there are a number of reasons for that.
绝对不是那样,他还举出一堆理由。
933.29-943.65
To begin, this verse isn't quoted anywhere in the New Testament, and no one understood this as a reference to the crucifixion until the year 1535.
首先,新约任何地方都没引用这节经文,而且直到 1535 年才有人把它理解为预表钉十字架。
943.71-948.05
It's wild to me how confidently wrong he is about stuff like this so regularly.
他常常如此自信地说错话,真让人无语。
948.39-953.75
In fact, Christians immediately recognized the amazing connections between Psalm 22 and the crucifixion.
事实上,基督徒很早就发现诗篇22篇与耶稣受难之间惊人的联系。
953.81-956.19
As we've seen, they're kinda too obvious to miss.
正如我们已经看到的,这些联系明显得难以忽视。
956.61-964.29
And so especially in the second century, which is really the first time we're gonna see direct Christian-Jewish apologetics, we find Christians pointing to this passage.
因此,尤其是在二世纪——第一次出现基督徒与犹太人直接护教学辩论的时期——我们就看到基督徒引用这段经文。
964.29-965.85
I'll give you just two examples.
我给你两个例子。
966.33-975.53
First of all, St. Justin Martyr, in his dialogue with Trypho, who was Jewish, he points to this verse as referring to the suffering and to the cross in a parable of mystery.
首先,殉道者游斯丁在与犹太人特赖弗的对话中指出,这节经文寓意基督受苦和十字架的奥秘。
975.97-981.29
Since, quote, When they crucified Him, driving in the nails, they pierced His hands and feet.
他说:「因为当他们钉他十字架,把钉子锤进去时,他们刺透了他的手脚。」
981.41-982.43
End quote.
——引文结束。
982.65-987.39
He even points out that none of the other purported messiahs died by crucifixion like this.
他还指出,其他自称弥赛亚的人没有一个是这样被钉十字架而死的。
987.49-991.97
Again, it seems so obvious it could only be talking about Christ on the cross.
再说一次,这么明显,只可能在讲钉十字架的基督。
992.41-1001.23
Now strikingly, even though Justin points to other times when the Jewish and Christian versions of the Old Testament disagree, he doesn't say anything of the sort here.
值得注意的是,虽然游斯丁在别处提到过犹太文本与基督徒文本的差异,但在这里他完全没说双方读法不同。
1001.69-1006.35
Nobody seems to be aware that the verse is really saying something about a lion.
没有人觉得这节经文是在说什么『狮子』。
1006.55-1009.65
So, Justin is writing those words around the year 150.
游斯丁写这些话大约在主后 150 年。
1009.71-1018.25
That is well before Origen, the kinda bad guy in Rabbi Singer's version of events, and a really long time before 1535, as McClellan claims.
这比被 Singer 拉比当成『幕后黑手』的 Origen 早得多,也远早于 McClellan 所说的 1535 年。
1018.47-1030.09
And we see similar arguments being made by Tertullian around the year 200, referring to the Psalm's description of the digging of the hands and feet as foretelling the peculiar atrocity of the cross.
而在约主后 200 年,特土良也提出类似论点,称诗篇中手脚被挖穿的描写预示了十字架这一特殊的残酷刑罚。
1030.75-1031.95
All right, so where does that leave us?
好了,那我们该得出什么结论呢?
1032.33-1045.57
Despite claims this must be a Christian interpolation, this is in fact what we find in the oldest witnesses, including the Dead Sea Scrolls, nearly a thousand years before the Masoretic Text that claims it's, Like a lion, my hands and my feet.
尽管有人宣称这一定是基督徒的插文,但最古老的见证——包括死海古卷——都这样写,比主张读作「像狮子,我的手我的脚」的马所拉文本早了近一千年。
1045.67-1063.11
And so we can say on good authority that Psalm 22 graphically and accurately describes the crucifixion of Jesus Christ in ways that the psalmist couldn't have guessed, and that the evangelists couldn't have invented, all of which I think shows us that Jesus truly is the Messiah.
因此,我们有充分理由说,诗篇22篇以诗人不可能预料、福音作者也无法杜撰的方式,生动而准确地描绘了耶稣基督被钉十字架的情景,这一切都证明耶稣确实是弥赛亚。
1063.45-1066.05
For Shameless Potpourri, I'm Joe Heschmair.
这里是「无耻教皇党」,我是 Joe Heschmeyer。
1066.13-1066.73
God bless you.
愿神赐福你们。