Transcript

0.08-1.24
Welcome back to Shameless Pilgry.
欢迎再次收看 Shameless Pilgry。
1.30-11.98
I'm Joe Heschmeyer, and I want to address today this idea that the Protestant Reformers, I'm gonna focus particularly on Martin Luther, John Calvin and John Knox, for reasons that'll become clear very soon.
我是 Joe Heschmeyer,今天我想讨论一个观点:这些新教改革者——我会特别聚焦在路德、加尔文和诺克斯,原因马上就会清楚。
12.30-16.96
Whether they really are the sort of uncompromising figures we think of them as.
也就是他们是否真像我们想的那样,是些绝不妥协的人物。
16.96-29.78
'Cause there's this idea that these were people who were bold enough to proclaim the gospel or their version of the gospel in season and out of season, whether it helped their cause or whether it hurt them or even put their life at risk.
因为许多人认为,他们勇敢地在各样场合宣讲福音——或者说他们理解的福音——无论得时不得时,也不管这样做对他们有利、对他们不利,甚至会不会危及生命。
29.98-34.78
And so I'm not addressing here the question of whether they're right or wrong about their beliefs.
所以我今天不讨论他们的信仰到底对不对。
34.78-35.88
We'll leave that for another day.
这个话题我们留到以后再说。
36.30-40.08
I want to particularly address sort of the hagiography around them.
我特别想谈谈围绕他们的那种英雄化、圣人化叙事。
40.10-46.14
This idea of them as these great saints who were uncompromising and unflinching in their proclamation of the gospel.
也就是把他们视为宣讲福音时完全不妥协、不退缩的伟大圣徒的这种看法。
46.54-52.50
Because that is a very popular Protestant view, and I can understand why it's held by so many.
因为这种看法在新教里非常流行,我也能理解为什么这么多人会这样想。
52.52-73.02
So for instance, Josh Buice, the head of the Evangelical Ministry G3 Ministries, uh, he can say things like, We can be certain, we can be certain that Luther, Calvin, Knox, Tyndale, and other figures of the Reformation were not making decisions about defending the faith by calculating their career advancement and protecting their platform.
举例来说,福音派机构 G3 Ministries 的负责人 Josh Buice 就会说:「我们可以肯定、我们完全可以肯定,路德、加尔文、诺克斯、丁道尔以及其他宗教改革时期的人物在捍卫信仰时,从不会因为计算自己的事业前途或维护自己的平台而作决定。」
73.42-74.86
Faithful men stand up.
忠心的人要站出来。
75.30-77.20
Faithful men speak up.
忠心的人要发声。
77.34-87.24
Now, to be very clear, I agree with Buice's sentiment that we should, you know, as I said before, we should preach the gospel in season and out of season, to use St. Paul's expression.
先说明一下,我同意 Buice 的看法:正如我之前说过的,我们应该「得时或不得时都要传福音」,用使徒保罗的话来说。
87.74-98.58
But I'm fascinated by the number of people who try to prove that point by appealing to the alleged unflinching nature of the beliefs of Martin Luther, John Calvin and John Knox.
但让我觉得很有意思的是,许多人为了证明这一点,会诉诸路德、加尔文和诺克斯所谓坚定不移的信念。
98.94-100.24
And Buice is not alone.
而 Buice 并不是唯一这样做的人。
100.72-106.68
Our old friend Mike Gendron appeals to those exact same three figures, uh, as if they were these great heroic martyrs.
我们的老朋友 Mike Gendron 也援引这同样三位人物,好像他们是伟大的英雄殉道者。
107.02-117.32
So many evangelicals today are compromising the very truths that the Reformers were tortured and brutally murdered for defending.
「今天有太多福音派人士正在妥协那些改革者为捍卫而遭受酷刑、被残忍杀害的真理。」
117.32-128.92
For these reasons, it will do us good to reflect on three of these reformers, Martin Luther and John Calvin, and also John Knox.
因此,我们有必要反思这三位改革者:马丁·路德、约翰·加尔文,还有约翰·诺克斯。
129.12-137.40
For some reason, it never seems to occur to the people who talk about them in this way that none of those guys were tortured or brutally murdered.
不知道为什么,那些这样谈论他们的人似乎从没想到,其实这几位并没有遭受酷刑或被残忍杀害。
137.44-138.54
That just didn't happen.
事情根本不是这样。
138.54-153.34
The closest you get is in John Calvin's Geneva, where Calvin helps to make sure that Michael Servetus, who was another heretic, was arrested and executed, and then later defended himself on the grounds that the state should have the ability to execute heretics and blasphemers.
最接近的例子是约翰·加尔文在日内瓦的事:加尔文确保另一位被视为异端的米迦勒·塞尔维特被逮捕并处决,后来他还辩称国家有权处死异端和亵渎者。
153.68-157.94
So you have Calvin defending the practice, not suffering under it.
所以加尔文是在为这种做法辩护,而不是受其害。
157.96-163.86
Nevertheless, these guys get treated so often as these uncompromising saints and martyrs by many Protestants.
尽管如此,他们却常被许多新教徒当成毫不妥协的圣徒和殉道者。
163.90-169.52
Even going so far as a giant Reformation wall being built with engraved images of them in Geneva.
甚至在日内瓦还建了一堵巨大的宗教改革墙,上面雕刻着他们的形象。
170.00-173.78
In j- in honor of, you know, the veneration of the birth of John Calvin.
那是为了纪念并尊崇约翰·加尔文的诞生。
174.14-177.62
Now, if you can't see that image or if you want to know more about it, I'll let Mike Gendron explain it to you.
如果你看不到那张图片,或者想了解更多,就让 Mike Gendron 来向你说明。
177.88-186.00
This, uh, Reformation wall rises 30 feet high, if you can imagine it, stretches 325 feet in length.
这堵宗教改革墙高约 30 英尺,长约 325 英尺,你可以想象一下那规模。
186.44-192.34
It was built in 1909 to commemorate the 400th anniversary of Calvin's birth.
它建于 1909 年,为了纪念加尔文诞辰 400 周年。
192.80-203.00
So all I want to do is look at all three of those guys, Martin Luther, John Knox and John Calvin, and just say do they hold to their principles when it doesn't benefit them?
所以我想做的,就是看看这三个人——马丁·路德、约翰·诺克斯和约翰·加尔文——当坚持原则对他们没有好处时,他们还会坚持吗?
203.38-209.74
And we're gonna start with Martin Luther because Martin Luther is undoubtedly the most famous, both just he's the most famous Protestant Reformer of all time.
我们先从马丁·路德说起,因为毫无疑问,他是有史以来最著名的新教改革者。
209.74-211.50
Obviously, he kind of starts the whole thing.
显然,这一切都是他率先掀起的。
211.98-215.40
But also he's famous in particular for his uncompromising faith.
同时,他尤其因那毫不妥协的信念而闻名。
215.40-218.94
Whether you love him or hate him, this is kind of a reputation that he has.
无论你喜爱或厌恶他,这都是他的既定名声。
219.40-231.40
Um, Roland Bainton in his famous book, Here I Stand: The Life of Martin Luther, using a maybe apocryphal line Luther is said to have used at the Diet of Worms, talked about what drew him to Luther as a figure.
呃,Roland Bainton 在他那本著名的《Here I Stand:马丁·路德传》中,引用了路德据说在沃尔姆斯会议上说过、可能并不可靠的一句话,来说明他为何被路德这个人物所吸引。
231.40-233.38
And he said there were two things in particular.
他说主要有两点原因。
233.76-239.00
First, Luther's willingness to defy both church and state in the name of reason and conscience.
第一,路德愿意以理性和良知之名挑战教会与国家。
239.24-249.74
And second, that he had these moments of kind of self-reflection where he had to afterwards ask himself, after taking this bold stand, Are you alone right?
第二,他在采取大胆立场之后会自我反思,问自己:「只有你是对的吗?」
250.00-255.78
In a moment calling for decision, he took a firm stand and then undertook to convince himself all over again.
在需要抉择的时刻,他先坚定站立,然后再重新说服自己。
255.80-256.88
That's Bainton's view.
这就是 Bainton 的看法。
256.88-259.34
That's a very popular view of Luther.
这也是大众对路德非常普遍的看法。
259.46-266.32
And, and to be sure, there are plenty of moments that would kind of lend themselves to that, particularly if you read history a certain way.
而且的确,有不少事件可以支持这种观点,特别是当你以某种方式解读历史时。
266.32-278.54
So in many of the movies, uh, kind of made to show the amazingness of Martin Luther's life, you'll have these powerful scenes taken from the Diet of Worms focusing on Martin Luther saying this.
因此,在许多描绘马丁·路德生平的电影里,你会看到取材自沃尔姆斯会议的震撼场景,聚焦于马丁·路德说出以下这段话。
278.60-300.12
Unless I am convinced by scripture and by plain reason and not by popes and councils who have so often contradicted themselves, my conscience is captive to the word of God.
「除非有人用圣经和明证说服我,而不是那些常常彼此矛盾的教宗和大公会议,否则我的良心受制于神的道。」
300.38-300.66
All right.
好。
300.66-308.48
So taken in isolation, I think that's a pretty great-sounding, uh, testament to an unflinching belief in his own correctness.
单独来看,这听起来确实像是他对自己正确性毫不动摇的精彩宣言。
308.48-316.62
Again, whether you think that's good or bad, the reality is that Martin Luther is a little cagier about what it would actually take to convince him.
当然,你觉得这好还是坏另当别论,但事实上,马丁·路德对「什么才能说服他」要狡猾得多。
316.62-323.90
So Diet of Worms is kind of the end point of a fascinating sort of back and forth Luther has over the course of two years.
沃尔姆斯会议其实是路德在两年间一场精彩拉锯战的终点。
323.90-335.50
I want to focus on this in kind of three chunks, just to give a little bit of historical background people don't often give when they hold up Luther at the Diet of Worms as this great, you know, unflinching principled individual.
我想把这件事分成三段来谈,为大家补充一些常被忽略的历史背景,因为人们把沃尔姆斯会议上的路德当成「毫不妥协、坚持原则的伟人」时,往往不会提到这些。
335.92-337.88
Let's start with 1517.
先从 1517 年说起。
337.90-342.56
You've got October 31st, Martin Luther releases the 95 Theses.
10 月 31 日,马丁·路德发表《九十五条论纲》。
342.68-346.10
The popular image is that he nails them to the door of the church in Wittenberg.
大众印象是他把它钉在维滕贝格教堂的大门上。
346.30-347.24
That probably didn't happen.
这大概并没有真正发生。
347.24-354.90
But either way, he begins to question doctrines related to indulgences, not indulgences themselves, in 1517.
但无论如何,1517 年他开始质疑与大赦相关的教义,而不是大赦本身。
354.90-360.76
By 1518, um, this has really become, like, a major kind of scandal in the church.
到了 1518 年,这已经在教会里成了一个大丑闻。
361.16-368.56
And so he takes the opportunity to write to the pope on May 30th, 1518, promising him that he's got a bad rap.
于是他在 1518 年 5 月 30 日写信给教宗,告诉他自己背了黑锅。
368.56-372.60
He says, I know, Most Holy Father, that evil reports are being spread about me .
他写道:「我知道,至圣的教宗陛下,有人到处散布关于我的恶劣传闻……」
372.60-379.16
some friends having vilified me to your Holiness, as if I were trying to belittle the power of the keys and of the Supreme Pontiff.
「有些人诋毁我,好像我想贬低钥匙的权柄和至高教宗的权柄。」
379.18-380.88
So notice what he's saying at the outset.
请注意他开头在说什么。
381.18-395.84
He's not attacking the papacy, and he denies the charge of being a heretic and a renegade, and he promises him, he says, Therefore, Most Holy Father, I prostrate myself at your feet, placing myself and all I am and have at your disposal to be dealt with as you see fit.
他并没有攻击教宗制度,也否认自己是异端或叛徒,并且向教宗保证说:「因此,至圣的教宗陛下,我俯伏在您脚前,将我和我所有的一切完全交托在您手中,任凭您处置。」
396.20-401.92
My cause hangs on the will of Your Holiness by whose verdict I shall either save or lose my life.
「我的命运系于陛下的旨意,您的裁决将决定我生或死。」
402.26-410.22
Come what may, I shall recognize the voice of Your Holiness to be that of Christ speaking through you.
「无论结果如何,我都承认陛下的声音就是基督藉您而说话。」
410.56-423.56
So, it's a pretty bold proclamation that he believes the papacy is true and that he's going to trust Pope Leo X to adjudicate this dispute that he's in, in the middle of on indulgences.
这是一份相当大胆的声明,显示他相信教宗制度是真实的,并愿意信赖教宗良十世来裁决他在大赦问题上的争议。
425.28-428.66
That isn't followed by some private correspondence.
这之后还有一些私人通信。
429.08-443.76
By January of the next year, we find him writing to the Elector Frederick about how Magister Spalatin, that's the German theologian and fellow Lutheran, Spalatin, had proposed that the matter be referred to the verdict of the Archbishop of Salzburg.
到翌年一月,他写信给选侯腓特烈,说德国神学家、同为路德宗的 Spalatin 建议把这件事交由萨尔茨堡总主教裁决。
443.76-448.48
So he, you know, there's this idea maybe we could have the Archbishop of Salzburg sort of resolve this.
也就是说,他们想让萨尔茨堡总主教来解决。
449.24-452.20
But he says he doesn't think the pope would put up with, you know, a judge.
但他说,他不认为教宗会容忍让其他人来当法官。
452.20-460.78
Like you can't have learned people and laypeople and, you know, this, this trial on German soil adjudicating this sort of thing.
也就是说,不能让学者、平信徒,或是在德国本土的法庭来审理这类事件。
461.08-466.00
That's what Luther and his allies are wanting, and he's like, The pope's not gonna accept that.
这正是路德和他的同伴所希望的,但他知道教宗不会接受。
466.18-469.80
And then he says, And I too will not submit to the pope's verdict.
接着他说:「我也不会顺服教宗的裁决。」
469.80-475.74
Now, that's quite a change from him saying, you know, the exact opposite in May of the prior year.
这与他前一年五月所说的几乎完全相反,可谓判若两人。
475.88-481.44
So this is, by the way, before the pope has issued an actual verdict in the case.
顺带一提,这时候教宗还没有正式作出裁决。
481.50-492.40
While this is still pending, you see principled unchanging Luther going from saying he's gonna trust whatever the pope does 'cause, you know, the pope's the Holy Father, to him saying he's not gonna listen to what the pope says.
事情还悬而未决时,你会看到那个号称坚持原则、从不动摇的路德,原本说要信任教宗的一切决定——毕竟教宗是「至圣之父」——却转而宣称自己不会听从教宗的话。
492.84-509.16
And sure enough, uh, in June of 1520, it takes, yeah, uh, more than two years for this to finally get sorted out, the pope releases a papal bull, Exsurge Domine, in which he condemns several, not all, but several of the things Martin Luther had been arguing for.
果然,到了 1520 年 6 月,也就是整整两年多后,教宗颁布了诏书《Exsurge Domine》,谴责了马丁·路德提出的若干(并非全部)主张。
509.44-514.48
He goes through, you know, some of the various claims he was making and, and rejects some of them.
诏书逐条列出路德的论点,并否定其中一部分。
515.88-522.48
That, uh, then leads to Luther, you know, not doing what he said he was going to do.
于是,路德并没有履行自己先前的承诺。
522.66-532.42
Now, we haven't gotten there yet because even though this is released in June, correspondence between Germany and Italy is really slow at this period of history.
但事情还没走到那一步,因为尽管诏书六月就发出,德意之间的书信往来在当时非常缓慢。
532.74-551.18
So before this even gets back to Martin Luther, before he's had a chance to see this or read what the pope has said or anything like this, we find him writing to George Spalatin, the theologian I mentioned earlier, saying to him in July of 1520, For me the die is cast and I despise Rome's displeasure as much as her favor.
因此,在诏书寄到马丁·路德手里之前、在他看到教宗的任何文字之前,我们就已经看到他在 1520 年 7 月写信给那位神学家乔治·斯帕拉丁说:「对我来说,大局已定;我对罗马的喜怒同样轻蔑。」
551.60-556.24
I shall never be reconciled to her, let her condemn or burn me as she will.
「我绝不会与她和好;任凭她定罪或焚毁我。」
556.56-558.02
So notice this.
请注意这一点。
558.16-562.76
He's not trying to be reconciled to the church at this point.
此时他并没有想与教会和解。
562.82-577.68
He is saying instead, If I can get a fire, I shall publicly burn the whole papal code, this serpentine piece of treachery, and make an end of the humility I have hitherto displayed in vain so that the enemies of the gospel may no longer vaunt themselves on account of it.
他反而说:「只要我能点起火,我就要公开焚烧整部教会法典——这条毒蛇般的背叛之物——结束我迄今白白表现的谦卑,好让福音的敌人不再借此自夸。」
578.10-585.12
So, one thing I would take from this, again, as a non-Lutheran, is, yeah, some of this humility appears to have just been an act.
作为一名非路德宗人士,我由此得出的结论是,他所谓的「谦卑」看起来像是在演戏。
585.40-594.02
L- he promises to trust whatever the pope says if he thinks it's gonna help him, and once he realizes it's not gonna help him, he just throws off the whole humility façade.
路德只在认为对自己有利时才说要听教宗的话,一旦发现无利可图,就撕掉「谦卑」的面具。
594.30-598.04
Now, maybe that's too harsh of a read, but look at just the sequence of events.
也许我说得过重,但看看事件的先后顺序吧。
598.04-599.62
He promises to trust the pope.
他先承诺要信赖教宗。
599.78-601.48
He then says he's not gonna accept the verdict.
随后又说自己不会接受裁决。
601.70-609.48
He doesn't get the, the verdict that he likes, and then he announces very clearly, I shall never be reconciled to Rome.
当裁决不合他意时,他就直截了当地宣称:「我再也不会与罗马和好。」
609.50-609.62
Right?
对吧?
609.64-615.52
Like, there's this popular image that, oh, he tried really hard to stay in the church and the church just excommunicated him.
大众常说他很努力想留在教会,却被教会逐出。
615.80-624.26
But no, he's doing these childish things like taking the whole code of canon law and, as well as, you know, the whole papal code, th- this is what he refers to it as.
可事实上,他却做着一些孩子气的事,比如要把整部《教会法典》——他所谓的「教宗法典」——统统拿去烧掉。
624.70-635.98
And Exsurge Domine when he gets that and a bunch of other things, and in December of that year, has a big bonfire with the college students in which they burn all of these different church documents.
等《Exsurge Domine》以及其他文件一到手,同年十二月,他就和大学生们举行篝火,把这些教会文件统统烧掉。
636.78-640.04
That's not someone trying to smooth things over with the church.
这完全不像是在试图与教会修好。
640.46-642.80
So, I listed the timeline right there.
所以,我把时间线列在那里。
643.26-655.10
You've got Luther publicly declaring that he's going to follow the pope's verdict, I mean, declaring it to the pope and then privately saying he's not gonna accept the pope's verdict, uh, and then privately suggesting he doesn't want to reconcile with the church.
你会看到路德公开向教宗宣称要遵从教宗的裁决,却私下说不会接受,而且暗地里表示不想与教会和解。
655.44-660.86
That doesn't look like a come what may, in season and out of season principled position.
这看不出什么「无论得时不得时都照原则行事」的样子。
661.28-664.24
It looks like saying different things publicly than privately.
倒像是公开一套、私下一套。
664.40-676.34
But, understandably, people's views do change over time so it's not completely infeasible that between, you know, 1518 and 1520 Luther's views on the papacy soured.
当然,人们的观点会随时间变化,所以也不排除 1518 到 1520 年间路德对教宗制度的看法恶化了。
676.34-678.60
That's a completely reasonable proposition.
这是合情合理的猜测。
678.60-679.66
I'll, I'll accept that.
我可以接受这一点。
680.08-682.46
There certainly is a change and I just wanted to highlight that.
他的确发生了变化,我只是想把这点强调出来。
682.76-685.14
But now I want to focus on a much narrower span of time.
但现在我想把焦点放在更短的时间段里。
685.44-688.24
Not two years, but really the span of about a week.
不是两年,而是大约一周的时间。
688.44-694.94
Because now you've got the arrival of Exsurge Domine, so we're now in October of 1520.
因为这时《Exsurge Domine》终于送到,他收到是在 1520 年 10 月。
695.42-698.26
Luther receives the document on October the 10th.
路德在 10 月 10 日拿到这份文件。
698.72-705.04
It, again, this gives you some idea of how long it takes things to, to arrive, uh, because it was released on June 15th.
这再次说明寄送多么慢——诏书 6 月 15 日发布,
705.04-706.60
It doesn't get to him until October 10th.
却直到 10 月 10 日才到他手上。
706.82-712.26
So one reason this whole process is as slow as it is, is just because mail is not fast.
之所以整个流程拖得这么久,就是因为邮递速度太慢。
712.70-717.44
So October 10th, he gets the papal bull saying that the pope disagrees with him on certain things.
10 月 10 日,他拿到教宗诏书,得知教宗不同意他的一些主张。
717.64-725.02
On October 11th, again, to George Spalatin, he tells him, This bull condemns Christ Himself.
10 月 11 日,他又写信给乔治·斯帕拉丁,说:「这份诏书定罪的正是基督本人。」
725.02-728.30
Like may- he doesn't just say, He condemns my view of scripture.
他不只是说「教宗谴责我的圣经观」。
728.70-730.62
He says, It condemns Christ Himself.
他是说「诏书定罪了基督自己」。
730.90-745.08
And then he says, I'm going to act on the assumption that it is spurious, though I think it is genuine.In other words, he's going to publicly pretend he thinks that this is a forgery, even though he has good reason to believe it is actually from Leo X. And he does that.
接着他说:「我会假设它是伪造的,虽然我认为它是真的。」换句话说,他要公开装作认为诏书是伪造的,尽管他有充足理由相信那确实出自良十世之手——而他确实这么做了。
745.12-748.86
He, he pretends he doesn't know whether the Pope really wrote it and everything else.
他装作不知道教宗是否真的写了这份文件,等等。
749.06-754.80
This was, you know, another one of these sort of saying one thing privately and another thing publicly kind of moves.
这又是一次「私下一套、公开一套」的操作。
755.14-760.66
But then, he laments that the Holy Roman emperor doesn't take up arms against the Pope for disagreeing with him.
随后他又抱怨神圣罗马皇帝没有因教宗反对他而起兵。
760.94-765.20
He said, Would that Charles were a man and would fight for Christ against these satans.
他说:「但愿查理是真男人,会为基督而与这些撒但作战。」
765.28-771.36
And then he says in the same letter, I feel much freer now that I am certain the Pope is Antichrist.
在同一封信里,他又说:「既然确定教宗就是敌基督,我感觉轻松多了。」
771.38-772.48
This is really important.
这一点非常重要。
772.54-779.24
It's October 11th, 1520, and Martin Luther has decided the Pope is actually Antichrist.
1520 年 10 月 11 日,马丁·路德已经认定教宗就是敌基督。
779.66-780.66
Why does that matter?
为什么这很关键?
781.08-794.02
Uh, well, because eventually in, later in 8, 1520, he's going to launch what he calls against the execrable bull of Antichrist, where he attacks Pope Leo as being Antichrist and publicly denounces him.
因为在 1520 年稍晚,他发表《反对那可憎的敌基督诏书》,公开把教宗良十世骂成敌基督并予以谴责。
794.04-809.00
He says, I call upon you to renounce your diabolical blasphemy and audacious impiety, and if you will not, we shall all hold your seat as possessed and oppressed by Satan, the damned seat of Antichrist in the name of Jesus Christ, whom you persecute.
他写道:「我呼吁你放弃那魔鬼般的亵渎与大胆的不敬;若你不肯,我们众人就要奉被你逼迫的耶稣基督之名,认定你的宝座被撒但占据、压制,成为那可咒诅的敌基督之座。」
809.28-812.14
That's what he's gonna say by the end of 1520.
这就是他在 1520 年底要说的话。
812.14-814.68
I don't know the exact date of that response.
我不知道那份回应的确切日期。
815.34-819.60
And he's already clearly thinking this privately 'cause we see this from his private correspondence.
而他的私人信件已经清楚显示,他早就在心里这么想了。
820.00-823.34
Contrast that with what he is publicly telling the Pope at the same time.
把这跟他同一时期公开写给教宗的话对照一下。
823.74-824.94
So this is October 13th.
时间来到 10 月 13 日。
824.94-829.32
This is, again, two days after a private letter where he denounces the Pope as Antichrist.
也就是在他私下把教宗骂作敌基督后的两天。
829.52-834.40
He writes to the same pope, Pope Leo X, in this false flattering tone.
他又用一种虚假的奉承口吻写信给同一位教宗良十世。
834.72-840.92
He says, um, I declare that I'm not aware of ever having spoken of you except with great respect.
他说:「我郑重声明,我从未以非敬意的话谈到您。」
841.38-862.08
Now, whether you love Pope Leo X or hate him, whether you believe the Pope is the Antichrist or not, can we at least acknowledge that this is not someone holding to a view in season and out of season and speaking truth to power or doing any of This is someone saying to different groups of people what he thinks they're going to want to hear as it suits him.
无论你喜欢或厌恶良十世,无论你认不认同「教宗是敌基督」这种说法,至少得承认:这可不是一个「得时不得时都坚持己见、向权势说真话」的人;这是一个面对不同对象就说他们爱听的话、为自己谋利的人。
862.22-868.12
So, again, that's the span of not even a week, October 10th to October 13th, 1520.
所以,从 1520 年 10 月 10 日到 10 月 13 日,不到一周就发生了这些事。
868.90-880.96
Let's then transition from that, because in his correspondence to Pope Leo X, he does say to him that he wants to appeal his judgment, uh, to that of a general Christian council.
接下来,我们从这点转到另一件事:他在给教宗良十世的信里确实表示想把此案上诉到「普世基督徒的大公会议」。
880.96-890.00
In other words, he's of the view that this'll be settled not by the Pope, as he originally claimed, but instead he'll listen to an ecumenical council.
换句话说,他的想法从最初「由教宗裁决」变成「由大公会议来裁决」。
890.02-892.70
And he doesn't get an ecumenical council in his lifetime.
然而在他有生之年,并没有召开大公会议。
892.72-897.32
Eventually the Council of Trent will, uh, resolve that he was wrong as well at an ecumenical council.
最终是特利腾大公会议裁定他的教义有误。
897.56-902.08
But before that, he does h- go to the imperial diets or like court in verbs.
不过在此之前,他确实去了帝国会议,也就是所谓的帝国议会。
902.44-905.56
And there you have that quote that you heard before.
正是在那里,他说出了那句你们耳熟能详的话。
906.00-914.66
But now think about it in a new light, because here's Martin Luther who first declared he wanted to be judged by the Pope and then declared, no, nevermind, I wanna be judged by an ecumenical council.
但现在请换个角度想想:马丁·路德先是说想让教宗审判,后来又说算了,他想让大公会议来审判。
914.98-922.16
Now standing up and saying once he realizes neither's gonna go in his favor, I do not accept the authority of popes and councils.
可当他意识到无论哪边都对自己不利时,他就站出来说:「我不接受教宗和大公会议的权威。」
922.56-929.58
My man, you are the one who suggested we adjudicate this with popes and councils, and now you're saying you don't believe in those things?
老兄,最初提出要由教宗和大公会议裁决的人是你,现在却说你不相信它们?
930.06-939.62
So you can see this reversal on papal authority, a total just dishonesty about his view on Leo X and what he says about Leo compared to what he says to Leo.
由此可见,他在教宗权威问题上频频翻转;他对良十世的真实想法与写给良十世的话截然不同,完全不诚实。
939.92-950.22
And then you have this total reversal on w- the, the role of, uh, ecumenical councils just between 1520 and 1521, not even in the span of a year.
此外,在不足一年的 1520 到 1521 年间,他对大公会议角色的态度也来了个 180 度大转弯。
950.54-955.94
Like the span of about half a year he does this 180 on the authority of ecumenical councils.
大约半年时间里,他就把对大公会议权威的立场彻底反过来了。
956.10-968.00
Now, people will say, oh, Luther's views were evolving, but it's hard to see in this someone of, you know, unbreakable, unflinching, uh, sort of bravery and consistency or any of those things.
有人或许会说路德的观点在「发展」,但在这些事里,很难看出什么坚定无畏、始终如一的勇气或一致性。
968.44-975.78
So, again, I mean obviously I'm coming at that as a non-Lutheran, but those are just things that make me question the kind of popular narrative about him.
当然,我说这些是站在非路德宗的立场,但这些事实足以让我质疑大众对他的那套叙事。
976.12-977.80
So, so much for Martin Luther.
好了,关于马丁·路德就说到这里。
977.80-980.68
I wanna turn to a much lesser-known figure now, John Knox.
现在我想谈谈一个知名度小得多的人物——约翰·诺克斯。
981.10-991.52
I, I'm gonna let Mike Gendron kind of introduce you to John Knox, except to say that he's a Scottish Calvinist who's really influential in, uh, the creation of Presbyterianism in Scotland.
我会让 Mike Gendron 来向你介绍诺克斯;在此先说明一句:他是一名苏格兰加尔文主义者,对苏格兰长老宗的形成影响深远。
991.68-1002.20
One of my, my favorite pictures of John Knox preaching his first sermon on Daniel 7:24-25 at St. Andrews Cathedral.
这是我最喜欢的画面之一:约翰·诺克斯在圣安德鲁斯大教堂首次讲道,讲的是但以理书七章二十四到二十五节。
1002.32-1011.74
His preaching denounced Rome's false gospel and pronounced the Pope to be Antichrist, and the mass to be idolatrous.
他的讲道痛斥罗马的假福音,宣称教宗是敌基督,弥撒是偶像崇拜。
1012.36-1013.18
Very bold.
相当大胆。
1013.52-1015.86
So that is very much the popular image of John Knox.
这就是大众对约翰·诺克斯的普遍印象。
1015.96-1017.88
Love him or hate him, this guy is very bold.
无论你喜欢还是讨厌他,这个人的确非常敢言。
1017.88-1021.52
He'll say whatever because he believes it's the word of God.
他坚信那就是神的话,所以无所顾忌地宣讲。
1021.90-1025.96
And there's, uh, not just like what he says, but also kinda what he does.
不仅是他的话语,连他的行动也是如此。
1026.20-1035.52
So there's this moment where he's captured by the French and he's offered this statue of Mary to venerate, and instead he acts against it with this, you know, extreme reaction.
有一次他被法国人俘虏,对方拿来一尊圣母像要他敬拜,他却做出极端的反抗举动。
1035.66-1046.18
The French tried desperately to convert John Knox back to Roman Catholicism, even attempting him to kiss a statue of the Virgin Mary.
法国人极力劝他归回罗马公教,会逼他亲吻圣母像。
1046.68-1054.44
Instead, John Knox resolutely refused and said, Such an idol is accursed, and he threw it overboard.
但约翰·诺克斯坚决拒绝,说:「这样的偶像当受咒诅」,然后把像扔进海里。
1054.76-1060.54
So apparently John Knox hated the idea of religious images and statues, regarding them as idols.
显然,约翰·诺克斯痛恨宗教图像与雕像,视其为偶像。
1060.54-1066.84
And so of course, Protestants have honored him by creating a giant statue of him, uh, in Geneva, Switzerland.
于是,新教徒就在瑞士日内瓦为他树了一座巨大的雕像来纪念他。
1067.02-1069.96
But as Mike Gendron will point out, that's not quite right.
不过正如 Mike Gendron 指出,这事儿并不止于此。
1069.98-1071.56
They actually made two statutes to him.
他们其实给他立了两尊雕像。
1071.76-1086.08
By the way, John Knox is the only man that's mounted twice on the monument, not only here, but outside of this wall you see a huge, um, 'nother wall that's extending out 325 feet and he also appears there.
顺便说一句,约翰·诺克斯是这座纪念墙上唯一出现两次的人;除了这里,外面还有一面长达 325 英尺的大墙,他也在那上面。
1086.38-1090.08
Apparently religious statues are okay for me, but not for thee.
看来「宗教雕像」这件事对自己可以,对别人就不行。
1090.36-1094.50
But it's actually not John Knox's antipathy towards the Virgin Mary I wanna talk about.
不过我今天想谈的,并不是诺克斯对圣母马利亚的厌恶。
1094.50-1096.50
It's his antipathy towards Queen Mary.
而是他对玛丽女王的敌意。
1096.96-1099.94
So if you're not familiar, Henry VIII- and dies.
如果你不熟悉历史,亨利八世后来去世。
1099.94-1107.62
His son, Edward VI, dies as a teenager, and so that leaves the Tudor dynasty and the English crown in precarious hands.
他的儿子仁爱华六世在少年时期就去世,使得都铎王朝以及英格兰王位陷入危险。
1108.04-1117.14
And so, in- at first, the crown goes not to another male but to Henry VIII's son, di-, excuse me, daughter, uh, with Queen Catherine of Aragon.
于是,王位起初并未传给另一位男性,而是传给亨利八世与阿拉贡的凯瑟琳王后的女儿。
1117.34-1127.16
So if you remember, the whole controversy over why the Anglican Reformation happens in the first place is because Henry VIII thought he needed to have a son to pass on the Tudor lineage.
还记得吗?英国宗教改革之所以爆发,根源就在于亨利八世认为自己必须生个儿子,才能延续都铎血脉。
1127.20-1134.22
And then his son dies before, uh, reaching even the age of 20, and the Tudor lineage passes on to a woman anyway.
结果他的儿子不到二十岁就死了,都铎的血脉还是落到了一位女性手上。
1134.68-1138.26
The daughter he could've had if he'd just never divorced his wife in the first place.
也就是说,如果他当初不离婚,本来就有这个女儿可以继位。
1138.42-1141.16
Neither here nor there, but there you go, Henry.
这就不多评论了,总之亨利就是如此。
1141.32-1149.66
And so that daughter was Queen Mary I, who was loathed by Protestants because she was Catholic and because she fought against Protestantism often violently.
这位女儿就是玛丽一世。她信奉公教,也常以暴力手段对抗新教,因此遭到新教徒的憎恨。
1150.04-1157.88
She was given the kind of unfair nickname Bloody Mary at a time when, uh, both Protestant and Catholic leaders often used civil force.
她被冠以并不太公平的外号「血腥玛丽」,其实当时无论新教还是公教领袖都常动用武力。
1157.88-1163.30
Remember John Calvin talking about why it's okay for the state to do that in punishing heretics?
还记得约翰·加尔文曾论证国家有权惩治异端吗?
1163.30-1166.20
Apparently, again, it's okay for me and not for thee.
看来「我可以,你不行」的双标又出现了。
1167.00-1173.16
So against this, John Knox rails, but not just because he doesn't like that she is a Catholic.
面对这一切,约翰·诺克斯大肆抨击玛丽,但并不只因为她是公教徒。
1173.48-1176.18
Specifically, he does not like that she's a woman.
更具体地说,他受不了的是她作为一个女性。
1176.22-1186.74
And so he writes in 1557 an essay or a treatise called The First Blast of the Trumpet Against the Monstrous Regiment, meaning government, of Women.
于是他在 1557 年写下论文《第一次号角吹响:反对女人那可憎的统治》。
1187.28-1194.64
And so it's just him announcing that it is, uh, abominable before God for a woman to lead in any kind of context.
内容就是宣称无论何种情境,由女性掌权在神面前都是可憎的。
1194.64-1196.90
I'll give you a little bits of excerpts from this.
我来摘几段给大家听。
1196.90-1201.14
And this part does sound very brave, except well, we'll see.
这些话听起来似乎很勇敢,不过……我们接着看。
1201.74-1211.82
So Knox says, I am assured that God has revealed to some in this our age that it is more than a monster in nature that a woman should reign and have empire above man.
诺克斯说:「我深信神已经向当代一些人启示:女人居于男人之上掌权统治,比天性中一切怪物更加可憎。」
1211.84-1217.56
And yet with all, there is such silence, as if God therewith were nothing offended.
「然而众人依旧沉默,仿佛神丝毫不因此震怒。」
1217.80-1224.02
But notice this point, because Knox is totally aware that his fellow reformers are being cowardly.
请注意,诺克斯很清楚他的同伙改教者其实怯懦。
1224.38-1234.90
And we're gonna see more evidence of that later, that they secretly think it's not okay for a woman to be queen, but they don't want to actually say that publicly.
接下来我们会看到更多证据:他们私下觉得女性当女王不妥,却又不敢公开讲。
1235.48-1236.98
But Knox is willing to.
但诺克斯愿意开口。
1237.34-1251.76
He argues that, To promote a woman to bear rule, superiority, dominion, or empire above any realm, nation, or city is repugnant to nature, consummately an insult to God, a thing most contrary to His revealed will and approved ordinance.
他主张:「让女人在任何国家、民族或城市掌权、为王、执政,违背天性,彻底羞辱神,与祂已启示的旨意和设立的制度背道而驰。」
1252.22-1256.42
And finally, It is a subversion of good order, of all equity and justice.
「最终,这颠覆了良序,毁坏了一切公义与正义。」
1256.46-1260.48
So it's not even okay to have a woman to be mayor.
所以连让女性当市长都不行。
1260.68-1266.34
Now, a whole lot of his argument turns on a single Bible verse, which actually appears on the cover of his treatise.
他的整个论证几乎都围绕一节圣经经文,而且直接印在书封上。
1266.34-1271.36
When you can fit your biblical references on the front page, not a great sign usually.
如果圣经引文只需要印在封面,一般就说明论据并不充足。
1271.82-1279.46
But his argument is from 1 Timothy 2:12, where St. Paul says, I suffer not that women usurp authority above men.
他引用的是提前二章十二节:「我不许女人……辖管男人」。
1279.46-1304.58
Now, stripping this of any context of what Paul is actually talking about, which is about, uh, like pastoral leadership in the church, Knox instead argues that Paul is ta-, uh well, really the Holy Spirit working through St. Paul, is taking from women all power and authority to speak, to reason, to interpret or to teach, but principally to rule and to judge in the assembly of men.
离开保罗真正谈论的教会牧养语境,诺克斯却解释说,保罗——确切说是圣灵借保罗——剥夺女人一切说话、思考、解经、教导的权柄,尤其是不准她们在男人聚集的场合统治或审判。
1304.64-1306.52
So don't even think out loud if you're with guys.
所以女士们,身边有男人时连想法都别说出来。
1306.58-1308.04
Don't, just don't.
千万别开口。
1308.56-1309.72
That's his argument.
这就是他的论点。
1309.72-1314.12
That what St. Paul means to do is just like stop women from speaking in public, in men.
他认定保罗的意思就是禁止女性在公众、在男人面前发言。
1314.46-1320.12
Um, don't speak, don't reason, don't interpret, don't teach, and certainly don't rule or judge.
不许说话,不许思辨,不许解经,不许教导,更绝对不能治理或审判。
1322.42-1328.74
He argues this not just on the basis of that one verse, but also because he thinks it's obvious that women are too emotional to be leaders.
他不仅依那一节经文,还认为女性情感太强烈,天生不适合做领袖。
1328.94-1337.40
He says, Would to God the examples were not so manifest to the further declaration of the imperfections of women, of their natural weakness and inordinate appetites.
他写道:「但愿那些彰显女人缺陷、天生软弱和过度情欲的例子不那么明显。」
1337.60-1349.06
And there follows a kind of funny but very sexist treatment of how, uh, like women are so emotional that they'll kill themselves, and they're so driven by lust that they'll do all of these crazy thing.
接着他颇为荒诞且极端性别歧视地描绘:女人情绪化到会自杀,又因情欲驱使而做出各种疯狂举动。
1349.06-1354.72
And so it's a pretty wild kind of passage, not based on an- any Scripture, even- there's not even a citation in this part.
整段内容相当离谱,完全没有圣经依据,连引用都不给。
1355.08-1358.58
It's just Knox's view on women being irrational creatures.
纯粹是诺克斯把女人当成非理性生物的私见。
1358.90-1368.32
And then he says, For those that will not permit a woman to have power over her own son So notice, he doesn't even think she should, like as mother, have this kind of authority, 'cause she's so irrational.
他又说:「若有人连女人管教自己儿子都不允许……」可见他认为女人甚至作为母亲也不该有这种权柄,因为她太不理性。
1368.32-1372.96
Will not permit her, I am assured, to have rule over a realm.
「那人当然不会容她治理国家。」
1373.04-1387.46
And those that will not suffer her to speak in defense of those that be accused, neither will admit her accusation intended against man, will not approve her that she shall sit in judgment crowned with the royal crown, usurping authority in the midst of men.
「既不许女人为被告辩护,也不采纳她控告男人的证词,更不会让她戴着王冠坐在众人中间行审判、篡夺权柄。」
1387.94-1396.90
In plain language, since you can't trust a woman to give testimony in court or to like testify against a man, how can you possibly trust her to rule a country?
简单说:既然女人连出庭作证都靠不住,更别提让她治理国家。
1397.26-1398.12
That's the argument.
这就是他的论调。
1398.14-1400.58
You can judge for whether or not you think it's good.
好坏各位自评。
1400.96-1405.86
The one thing it has going for it, if anything, is that it is at least bold, seemingly.
它唯一的「优点」大概就是看起来很大胆。
1406.28-1411.38
But then, a very funny thing happens the very next year.
然而第二年就出现了戏剧性的转折。
1413.46-1418.94
To the South, I present to you, Elizabeth, your undoubted queen.
「向南方望去,我呈上你们毋庸置疑的女王——伊丽莎白。」
1422.46-1423.38
Yeah.
没错。
1423.40-1427.72
The Catholic Queen Mary dies and her half-sister Elizabeth comes to the crown.
公教徒玛丽女王去世,她同父异母的妹妹伊丽莎白登基。
1428.22-1437.20
Now, this creates a very awkward situation for John Knox, because allegedly, he wasn't objecting to Mary because she was a Catholic.
这让约翰·诺克斯陷入尴尬,因为据说他反对玛丽并非因她信公教。
1437.20-1439.22
He was objecting to her because she was a woman.
他反对她是因为她是女人。
1439.52-1453.10
He was saying everyone, Catholic or Protestant, has to reject Mary, because you can't have a woman as queen ruling a country, and then a devout Protestant, indeed her very sister, comes to the throne.
他宣称无论公教或新教都必须拒绝玛丽,因为女人不能当国家元首;结果现在一位虔诚的新教徒——而且是她的妹妹——成了女王。
1453.40-1454.60
What is he gonna do now?
他该怎么办?
1454.60-1458.00
Is he gonna stick with the courage of his convictions in season and out of season?
他会「得时不得时」坚持自己信念吗?
1458.02-1458.64
Of course not.
当然不会。
1459.06-1463.96
He's going to quickly write a letter to Queen Elizabeth announcing he doesn't mean all that.
他马上写信给伊丽莎白女王,表示自己并不是那个意思。
1464.00-1474.93
And so he writes, To the virtuous and godly Elizabeth, by the grace of God, Queen of England, etc.John Knox desireth the perpetual increase of the Holy Spirit, et cetera.
他写道:「致英格兰蒙神恩典的贤德敬虔女王伊丽莎白……约翰·诺克斯愿圣灵的恩赐日增不息……」。
1475.27-1482.63
So notice this thing that he declared contrary to nature, contrary to scripture, he now declares to be the will of God.
注意,他曾断言这事违背天性、违背圣经,现在却说这是神的旨意。
1482.67-1485.21
It's by the grace of God that this has happened.
「这一切出于神的恩典」。
1486.69-1496.81
And obviously, he has some backpedaling to do because he would like to go to England and she is also, uh, the regent over Scotland as well.
显然他得赶紧收回成命,因为他想去英格兰,而伊丽莎白同时还是苏格兰的摄政。
1497.05-1500.55
So he's in a very precarious sort of situation.
他处境非常微妙。
1501.25-1504.15
So he has to kind of own up, like, Yeah, I did kind of write that book.
所以他只能承认:「是的,那书确实出自我手。」
1504.39-1510.89
He says, I cannot deny the writing of a book against the usurped authority and unjust regiment of women.
他说:「我不能否认自己写过一本书,反对女人篡夺权柄和不义统治。」
1510.93-1511.55
Yeah.
嗯。
1511.55-1512.71
It's got your name on it.
上面写着你的名字呢。
1512.71-1513.71
It was only a year old.
出版才一年。
1513.71-1521.35
Neither yet am I minded to retract or call any principal point or proposition of the same till truth and verity do further appear.
「在真理进一步显明之前,我也无意收回其中任何要点。」
1521.55-1530.85
But why either your grace, either yet as such as unfeignedly favor the liberty of England should be offended at the author of such a work, I can perceive no just occasion.
「但我不明白,为什么陛下或真心爱英格兰自由的人要因作者而见怪?」
1531.23-1544.09
In plain, Why would you be offended that I wrote a work about how women can't rule a country, Queen Elizabeth I? And so he insists, like, Well, why would you take any of this as applying to you?
直白说:伊丽莎白女王,我写女人不能治理国家,你为何生气?他坚持问:这些话为什么要套在您身上呢?
1544.45-1555.41
He said, As, as concerning your regiment, how could or can I envy that which I have trusted and for which, as oblivion will suffer, I render thanks unfeignedly unto God?
他又说:「至于您的统治,我怎会嫉妒?我一直信赖此事,也真诚感谢神。」
1555.89-1565.79
That is, that it has pleased him of his eternal goodness to exalt your head, which times was in danger to the manifestation of his glory and the extirpation of idolatry.
「因为神以永恒的良善提升了您的地位,好显明祂的荣耀并铲除偶像。」
1566.23-1576.35
In other words, he's like, Why would I even be upset with you, Queen Elizabeth, ruling England when you were obviously put there by God to smash idols?
换言之,他说:伊丽莎白女王,既然神显然立您来破除偶像,我怎会不乐见您统治英格兰?
1577.49-1591.89
So I'll let you judge for yourself whether you think that he's, uh, backpedaling, got his tail between his legs and is totally renouncing his prior public stated opinions from a year earlier as the political climate shifted.
至于他是否在政治风向转变时就夹着尾巴急速后退、完全否定自己一年前公开的立场,就由你们自行评断吧。
1592.01-1598.85
But this is, again, a, a weird guy to highlight as, like, here's someone who won't back down when the political shifts, you know, the political winds shift.
无论如何,要把这样的人当成「政治风向再变也绝不退让」的典范,实在奇怪。
1598.85-1600.67
It's like, yeah, he did.
因为他确实退缩了。
1600.87-1608.11
We like very publicly can see in the span of a year, uh, him having to back down very quickly.
而且是一年之内公开地、迅速地后退。
1608.33-1611.03
And it's not just John Knox that gets wrapped up in it.
而且卷入这事的不只约翰·诺克斯。
1611.03-1614.89
It's also his kind of master, John Calvin.
还有他的「导师」约翰·加尔文。
1614.89-1616.97
'Cause here's the thing.
事情是这样的。
1617.37-1633.27
Back in 1554, before he actually wrote, uh, the book publicly, John Knox had talked about how he'd gone down to Switzerland and talked some ideas of, on a sensitive subject over, uh, with the major figures there in Switzerland.
早在 1554 年,也就是他公开出版那本书之前,约翰·诺克斯就去瑞士,把这一敏感话题拿去跟当地大人物讨论。
1633.27-1636.33
This is obviously John Calvin and, and some others.
显然,那些大人物包括约翰·加尔文等人。
1637.21-1641.05
It doesn't take rocket scientists to figure out, like, oh, okay.
这不需要什么高深推理就能看出来。
1641.15-1644.27
Like, John Knox didn't just come up with all this stuff on his own.
也就是说,诺克斯并非凭空想出这些观点。
1644.37-1652.59
He's part of a group of people in Switzerland who believe this, the most famous of which is kind of the head of this theological movement, John Calvin.
他只是瑞士那群持此立场的神学人士之一,而这股思潮的领头人正是约翰·加尔文。
1652.91-1657.49
And so you find John Calvin, uh, suddenly kind of in the doghouse.
于是约翰·加尔文也突然陷入困境。
1657.59-1669.95
So he writes, uh, to William Cecil, who is the chief advisor to Queen Elizabeth I. And you can just read from the letter in 1559 how uncomfortable, uh, John Calvin finds this whole thing.
因此他写信给伊丽莎白一世的首席顾问威廉·塞西尔。从 1559 年这封信里,我们能看出加尔文对此事有多不自在。
1670.23-1689.55
He had tried to send a copy of his commentary on Isaiah to Queen Elizabeth I and, uh, got word back that his homage had been found rather distasteful to Her Majesty because she had been offended with him on account of certain writings that had been published in Geneva.
他曾尝试把自己的《以赛亚书注释》送给女王,却收到回信说陛下觉得他的致敬「颇为不悦」,因为她对日内瓦发表的某些著作感到冒犯。
1689.85-1692.45
Now, we have a pretty good idea what those writings are.
我们大概知道那些著作指什么。
1692.79-1696.07
Uh, the most famous of them being, of course, John Knox's.
最有名的自然就是约翰·诺克斯的那本书。
1696.77-1704.27
And it's, it's clear why, you know, she's not getting into the weeds on, uh, you know , I don't agree with your soteriology or your views on predestination.
显然,女王并不是在纠结你的救恩论或预定论。
1704.27-1704.83
I dis- No.
完全不是。
1704.83-1711.23
It's obviously the part she's upset with are these things coming out of Geneva about how women aren't allowed to rule even cities.
她生气的是那些来自日内瓦、宣称女性连管理城市都不允许的言论。
1711.73-1714.17
That's not great for her political situation.
这对她的政治处境极为不利。
1714.61-1718.05
But Calvin insists this has nothing to do with him.
但加尔文坚持说这跟他无关。
1718.21-1725.93
He says he didn't merit to have his book rejected and that it felt like a pretext had been sought to throw the follies of others upon him.
他说,他的书不该被拒收,这分明是有人拿他当替罪羊,把他人愚行推到他身上。
1726.21-1734.13
Nevertheless, in this letter to Cecil, he admits, like, he actually did know a little more about the situation than maybe he would like to admit.
然而在写给塞西尔的信里,他还是承认自己对情况比愿意公开的要了解更多。
1734.21-1739.79
He says, Two years ago, John Knox, in a private conversation, asked my opinion respecting female government.
他说:「两年前,约翰·诺克斯曾私下询问我对女性统治的看法。」
1740.29-1741.37
Notice the way he frames this.
请注意他的措辞。
1741.37-1743.99
Like, this is a private conversation.
强调这是「私人谈话」。
1744.61-1751.83
And in that private conversation, he argues that it's contrary to nature and contrary to God, but that it could sometimes happen, like slavery.
在那次谈话里,他表示女性掌权违背天性、违背神,但有时仍会出现,就像奴役制度那样。
1752.01-1752.37
You know?
你懂的。
1752.37-1757.49
Like, God could force this otherwise immoral thing to happen as a way of punishing you.
也就是说,神可能让这种本不道德的事发生,作为惩罚。
1757.81-1759.77
That's his argument.
这就是他的论点。
1760.63-1767.39
And then he says, Well, nevertheless, certain women had sometimes been so gifted that the singular blessing of God was conspicuous in them.
随后他说:「不过,确有一些女性才智出众,显出神特别的祝福。」
1767.77-1772.77
Now, r- remember, this is what he is now telling William Cecil, the chief advisor to Queen Elizabeth.
要记得,这些话是他现在告诉伊丽莎白女王首相威廉·塞西尔的。
1772.89-1786.95
And as he says, God made it manifest that they had been raised up by the providence of God, either because He willed by such examples to condemn the supineness of men, like the laziness of men, or thus show more distinctly His own glory.
他解释说:「神兴起这些女性,要么是为了责备男人的懒惰,要么是更清楚地彰显祂自己的荣耀。」
1786.95-1795.69
So he acknowledges, 'cause Calvin actually does have a biblical argument to raise against John Knox's point, which is, well, there are women leaders in the Bible.
也就是说,加尔文确实有圣经论据来反驳诺克斯,因为圣经里确有女性领袖。
1795.75-1798.57
You have figures like Deborah, who was raised up as a judge.
比如被兴起作士师的底波拉。
1799.05-1802.53
And it doesn't appear to be something that's contrary to nature.
这显然谈不上违背天性。
1803.03-1807.37
Nothing in the text suggests God was punishing them by having them delivered by a woman.
经文也没暗示神以女性拯救以色列是惩罚。
1807.39-1808.19
There's none of that.
完全没有这种说法。
1808.23-1810.41
You don't find any of that in there.
圣经中找不到。
1810.91-1822.99
And so as he, you know, now tells the story, uh, he's able to point to these kind of examples and, and give maybe a little more of a moderate view, but nevertheless, still one that's pretty hostile to the idea of women in government.
所以他现在讲起这些例子,态度显得稍微温和,但本质上仍对女性执政相当排斥。
1823.91-1838.95
But then, according to his claim, I added in conclusion that since by custom, common consent, and long-established usage, it had been admitted that kingdoms and principalities might be by hereditary right transmitted to women, it did not seem proper to me this question should be mooted.
但他接着声称自己当时补充说:「既然按习俗、共识与长久惯例,王国与诸侯领地可凭世袭权传给女性,我认为此题不宜争论。」
1839.37-1849.86
Notice two things here.One, even though he thinks it's contrary to the will of God, contrary to nature that women should lead, he doesn't want to talk about it publicly.
这里有两点:第一,尽管他觉得女性掌权违背神旨与自然,他却不愿公开讨论。
1850.38-1855.22
And this is already contrary to the popular image of the brave John Calvin.
这与大众心中「勇敢的约翰·加尔文」形象相去甚远。
1855.40-1868.00
Uh, it's also not a very strong objection because w- in the context of England, which is what we're looking at, Elizabeth and Mary were the only two women to ever rule England at this point.
第二,这个理由本身就站不住脚,因为在英格兰历史里,到那时只有伊丽莎白和玛丽两位女性曾登基。
1868.22-1876.12
So there was no custom, common consent and long-established usage that sometimes the crown would pass to a woman instead of a man.
根本谈不上「习俗」「共识」「久远惯例」让王位传给女性。
1876.54-1880.76
It had always been, uh, passed down to the son.
以前王位一向传给儿子。
1880.78-1886.82
It's only because Henry VIII couldn't have a legitimate son who would live to adulthood that this question has even arisen.
只是因为亨利八世没有一个活到成年的合法儿子,这问题才出现。
1887.28-1891.62
So Calvin's kind of excuse here is, is just factually not true.
因此加尔文的托辞在事实层面并不成立。
1891.64-1894.52
Like, there is no such case, uh, in England.
英格兰并无此先例。
1894.56-1899.40
But nevertheless, he says that this question shouldn't be, like, moot.
尽管如此,他仍说这问题不该拿出来讨论。
1899.50-1908.52
It shouldn't be debated, not only because it is odious in itself but because, in my judgment, it is not permitted to unsettle governments that have been set up by the peculiar providence of God.
「不该争论——不仅因为本身可憎,更因我认为不可动摇神特别护理所设立的政权。」
1908.96-1910.86
This is a strange argument.
这理由实在奇怪。
1911.08-1917.28
Like, well, it could upset the English crown if we ask whether Elizabeth really should be the queen or not.
意思是:若质疑伊丽莎白是否应为女王,可能动摇英格兰王位。
1917.54-1921.32
That is a strange argument, and I think it's worth calling it out as such.
这种说法很奇怪,我觉得值得点出来。
1921.68-1929.48
Because he seems to be saying, You can privately think that she's not the lawful queen of England, but don't publicly say that because that's not good for the government.
他好像在说:你可以私下认为她不是合法女王,但别公开讲,免得影响政局。
1930.42-1945.06
And then he claims, and I'll leave it to you to decide how plausible you think this is, he says, Of the book, meaning John Knox's book, I had not the slightest suspicion, and it had been published a whole year before I was aware of its existence.
接着他辩称(至于可信度,留给你判断):「那本书——指诺克斯的著作——我一点也不知情,它出版一年后我才听说。」
1945.08-1947.84
So he's claiming Remember, the book came out in 1557.
也就是说,他声称——记得该书出版于 1557 年——
1948.06-1957.38
He's claiming he didn't even know about it for another year, even though, in his own telling, he had talked to John Knox two years earlier, in 1557.
他竟说自己一年后才知道,尽管依他自述,早在 1557 年就与诺克斯讨论过。
1957.96-1963.62
Now, there are some problems with John Calvin's after-the-fact story.
加尔文这番事后说辞有些问题。
1963.68-1980.54
We don't have a lot of written record, but you do have things like 1554, not 1557, but 1554, five years earlier, Knox seemingly saying that he had talked with the people he needed to talk to in Geneva about this sensitive subject.
虽缺乏大量文献,但有 1554 年(而非 1557)这样的证据:五年前诺克斯就表示,他已在日内瓦与相关人士讨论此敏感议题。
1980.54-1985.88
And it became pretty quickly clear which sensitive subject he was talking about when he finally set pen to paper.
当他最终动笔时,大家很快就明白那敏感议题是什么。
1987.22-1994.54
But it also is clear from some of Calvin's other correspondence that the version that he tells William Cecil isn't all true.
而从加尔文其他书信可以看出,他对塞西尔的说法并非全然真实。
1994.64-2000.94
So he writes to Bullinger, uh, another Swiss reformer, and this is back in 1554.
例如他在 1554 年写信给另一位瑞士改革者布林格。
2001.00-2003.96
So, maybe he's forgotten.
也许他忘了?
2004.10-2005.26
Who can say?
谁知道呢?
2005.74-2014.82
But he says, in 1554, that he's gonna look over the answer that Bolling- that he, excuse me, that he had looked over the answer that Bullinger had given to what he calls the Scotsman.
但他在 1554 年写道,他「已经看过布林格给那位苏格兰人的回信」。
2014.98-2024.30
And there was some dispute over, uh, which Scotsman this was, but it Again, 1554, John Knox claimed he talked to some folks in Switzerland.
关于「那位苏格兰人」是谁曾有争议,但回到 1554 年——诺克斯自称那年在瑞士与人讨论过此事。
2024.54-2029.22
Here are these Swiss guys talking about talking to a Scottish guy, and it's not hard to put the pieces together.
这群瑞士人谈到和某个苏格兰人交流,把拼图拼起来并不难。
2029.56-2038.26
Also, we have Bullinger's notes that he sent to John Knox, so we know which I mean, it, it seems pretty clear the, the Scotsman in question is John Knox.
此外我们还有布林格寄给约翰·诺克斯的笔记,因此几乎可以确定,那位「苏格兰人」就是约翰·诺克斯。
2038.54-2046.60
But you will occasionally find Protestants who deny this because it undermines Calvin's later account that he didn't talk to him until 1557.
不过,有时你会遇到一些新教徒否认这一点,因为这会削弱加尔文后来所说「直到 1557 年才与他交谈」的说法。
2048.02-2052.88
So anyway, Calvin says, He talked over these matters with me before he came among you.
总之,加尔文说:「他在去你们那里之前就和我讨论过这些事。」
2053.40-2060.84
And then he had talked to him about how it is utterly at variance with the legitimate order of nature for a woman to be head of a government.
他当时告诉对方,女人成为国家元首「完全违背自然的正当秩序」。
2061.28-2072.56
Um, nevertheless, uh, you might have a case because of extraordinary grace where he's reproaching men for their sluggishness and raises up a woman with a heroic spirit, like Deborah.
不过,也可能出于非常奇特的恩典——借此责备男人的怠惰——神会兴起像底波拉那样英勇的女性。
2073.24-2080.48
Now, there doesn't seem to be that in the case of either Mary or Elizabeth in this sense.
可是在玛丽或伊丽莎白身上,好像并没有这种情况。
2080.50-2088.88
Like, with the judges, you have these figures where God raises up, uh, these ordinary people and calls them to an extraordinary kind of mission.
就像《士师记》里的事例,神拣选普通人,呼召他们担负非凡使命。
2088.96-2092.20
In this case, it's just the Tudor bloodline.
而在这里,只不过是都铎王室血统在传承。
2092.20-2097.08
It's just who did Henry VIII happen to have a child with that week?
说白了,就是亨利八世那段时间恰好跟谁生了孩子。
2097.40-2102.80
I mean, that's kind of the argument that maybe you could say, That's how God is conspicuously raising people up.
你或许可以硬说「这也是神公开兴起领袖的方式」。
2103.04-2105.54
That's not what people normally mean by that term.
但这显然不是人们通常所说的意义。
2105.70-2109.78
So his arguments here don't seem to apply to the English context again.
因此,他的论点似乎再次无法套用在英格兰的情境里。
2111.04-2120.40
But then he said, But though a government of this kind seems to be nothing else than a mere abuse, yet I gave it as my solemn opinion that private persons have no right to do anything but to deplore it.
但他接着说:「即使这种政体全然是一种滥用,我郑重认为,私人只能哀叹,而无权采取其他行动。」
2120.50-2122.74
So it's an interesting argument there.
这倒是一个耐人寻味的论点。
2123.16-2124.04
He's cautious.
他相当谨慎。
2124.04-2128.58
Like, i- in total fairness to John Calvin, he has a much more nuanced view than John Knox.
公平地说,约翰·加尔文的看法比约翰·诺克斯细腻得多。
2128.58-2134.72
Like, John Knox just goes off the rails and then finds himself in this very embarrassing position.
诺克斯则是一口气冲过头,结果陷入极尴尬的处境。
2135.16-2143.82
Calvin has considered that even though he's strongly against women leading, even in a civil context, he can't say, Therefore, we should overthrow the government.
加尔文深知,尽管他强烈反对女性执政(哪怕是世俗领域),也不能因此主张推翻政府。
2144.30-2149.40
And so he's not in quite as much hot water, um, as John Knox is.
所以他不像约翰·诺克斯那样陷入那么大的麻烦。
2150.00-2165.98
But as I mentioned, there was another person from the British Isles, uh, that was kinda having these same conversations, and that was a guy by the name of Christopher Goodman who was writing a treatise on whether or not it was okay to rebel against the crown.
不过,如我之前提到,英伦还有另一位人物也在讨论类似议题——他叫克里斯托弗·古德曼,正撰写一篇是否可以反叛王权的论著。
2165.98-2169.14
And one of the things he considered is women don't have a right to rule.
他探讨的论点之一就是「女性无权执政」。
2169.40-2176.42
And Goodman, in his own letters in 1558, talked about how, uh, he had gotten the judgment of Calvin on this question.
古德曼在 1558 年的信中提到,他已就此问题征求过加尔文的意见。
2176.74-2179.12
And it's fascinating kinda telling.
这些信件非常耐人寻味。
2179.20-2188.44
H- y- you know, he's talking it through before publishing the book, and he shows him kind of the propositions that You know, he's obviously arranging to write a book.
他在出版前把主张拿给加尔文过目,很明显正筹备成书。
2188.90-2191.62
He's not just musing over a cup of coffee.
这可不是闲聊时随口说说。
2191.80-2202.50
And-Calvin said to him that certain parts seemed harsh, especially to those who were in the place of power and that they should be handled with caution, but nevertheless admitted that the gist was true.
加尔文告诉他,书中某些论点听来过于严苛,特别会触怒掌权者,应当谨慎处理;但他也承认大意属实。
2202.52-2206.06
So all that's to say Calvin takes a sort of moderate view.
总之,加尔文采取了一种「中庸」的立场。
2206.12-2213.18
You can privately think women aren't lawful heads of state, but don't say it out loud because it could lead to rebellion.
你可以私下认为女性当国家元首不合法,但别公开讲,以免引发叛乱。
2213.48-2221.20
And also, he talks about in his letter to William Cecil, he doesn't want to see, you know, the Presbyterians kind of expelled from the British Isles.
此外,他在写给威廉·塞西尔的信中提到,不希望看到长老宗被逐出英伦三岛。
2221.20-2224.56
And you, you, you know, there's very much a political consideration.
显然,这背后有浓厚的政治考量。
2224.74-2247.70
Now you can think Calvin's position is sane and reasonable, maybe this is one of those times where prudence is the better part of valor, but I mention all this to say, not only are there some questions of kind of the authenticity and veracity of Calvin's own report here, it, it seems like some of the things he's saying, it doesn't quite square with the facts in terms of how much he knew and when he knew it.
你可以认为加尔文的立场明智、合理,也许这是「谨慎胜过鲁莽」的时刻。但我要指出,除了他本人说词的真伪值得商榷外,他所声称「自己知道多少、何时得知」等细节,也与事实并不吻合。
2248.82-2251.18
The bigger issue, I think, is simply this.
我认为,更大的问题是:
2251.34-2264.96
The thing that started this was Josh Bice's claim that folks like Luther, Calvin, and Knox, we can know with certainty were not making decisions about defending the faith by calculating their career advancement and protecting their platform.
事情的起因是 Josh Bice 声称:我们可以确定,路德、加尔文、诺克斯等人,在捍卫信仰时绝不会计算个人前途或维护自身平台。
2265.10-2267.46
We see all three of them literally doing that.
然而,我们看到他们三个确实都这么做了。
2267.82-2275.86
When Luther thinks it helps his platform to defend the Pope or appeal to the Pope's good nature, he does that.
当路德认为维护教宗、诉诸教宗的善意对自己有利时,他就这么做。
2275.88-2280.70
When he thinks it'll defend his cause, uh, to appeal to an ecumenical council, he does that.
当他觉得向大公会议申诉有利于己时,他又这么做。
2280.92-2285.12
When he realizes neither's going to help him, he then suggests neither has authority.
当他发现两者都帮不上忙时,他就宣称两者都没有权威。
2285.20-2291.40
John Knox when he thinks it'll help the case against Catholic Mary, argues women don't have the lawful right to lead.
约翰·诺克斯在对付公教徒玛丽时,便宣称女性无合法执政权。
2291.40-2295.68
When it's Protestant Elizabeth, he suddenly changes his principle.
可一换成新教徒伊丽莎白,他立刻改口。
2295.80-2310.06
John Knox Or excuse me, John Calvin seems to do much the same thing, but you have added to it, uh, this idea that we can privately think these things, but let's not publicly say them, uh, because that won't help our case in places like England.
约翰·诺克斯——噢,抱歉,是约翰·加尔文——也有相同操作,外加一句:「这些话可以私下想,公开可别说」,因为在英格兰等地说出来只会坏事。
2310.38-2327.28
So whatever you may think of the reformers, I would just suggest this characterization, the popular image of them as these unflinching, devout saints willing to die for their fa- These guys don't die for the faith, and they show themselves extremely shrewd in appealing to the powers that be.
因此,无论你如何看待这些改革者,我想说的是:大众把他们描绘成不惜赴死的虔诚圣徒,但事实上他们并没有为信仰殉道,反而在寻求当权者支持时表现得极其精明。
2327.28-2329.86
And I'm just scratching the surface here.
而这只是冰山一角。
2329.92-2332.16
The politics of the Reformation are fascinating.
宗教改革的政治面向十分迷人。
2332.16-2343.46
One of the first things Martin Luther does is, as you saw, he appeals to the secular state to try to defend his case, even if it means starting a religious war in Europe, which eventually does happen.
马丁·路德最早做的事之一,就是向世俗政权求助来维护自己,即便这可能在欧洲引爆宗教战争——而事实确实如此。
2343.88-2352.58
Yes, he's willing to compromise with political authorities to advance his own, if you want to call it, career and platform, that.
没错,他乐于与政治权威妥协,以推进个人「事业」与「平台」。
2353.78-2366.58
So all I would suggest here is some of the hagiography and whitewashing of the reformers should be scrubbed away to give a more realistic presentation of how shrewd and adept they were as politicians.
因此,我的建议是:该为改革者们去除那些英雄谱式的美化,好让我们更真实地看到他们在政治上有多么老练精明。
2366.68-2373.54
Again, whether you think that's right or wrong, let's at least talk honestly about the character and nature of the Protestant Reformers.
不管你认为这是对还是错,我们至少应该诚实地讨论新教改革者的性格与本质。
2374.04-2375.78
For Shameless Popery, I'm Joe Heschmair.
这里是无耻教皇党,我是 Joe Heschmeyer。
2375.90-2376.50
God bless you.
愿神赐福你。