Transcript
10.62 - 12.54
Um, is it working?
现在可以了吗?
10.62 - 13.30
There we go.
好了。
10.62 - 13.80
There we go.
好了。
10.62 - 14.96
Okay, fantastic.
好的,太好了。
10.62 - 17.94
Um, so thank you very much for coming out.
非常感谢大家来到这里。
10.62 - 21.74
And thank you very much for letting me come to speak to you at St. Thomas Aquinas.
也非常感谢你们让我来到圣托马斯·阿奎那堂和大家分享。
10.62 - 30.34
I have to admit that when I got the invitation several months ago, I- I look- I always look up the venue where I'm gonna speak, and I found the parish and started reading about it.
我得承认,几个月前收到邀请时,我总是会先查一下我要去演讲的地方,于是我找到了这个堂区,开始了解相关的信息。
10.62 - 39.16
And I was deeply intrigued because it seemed to be such an exemplary parish expressing the Catholicity of the Catholic faith.
我非常感兴趣,因为这个堂区似乎非常典范,充分展现了大公信仰的精神。
10.62 - 46.00
You have one of- two of my favorite patrons from East and West, Thomas Aquinas and Saint Basil the Great on the same campus.
你们这里有我最喜欢的两位主保圣人,分别来自东西方,就是托马斯·阿奎那和大巴西流,都在同一个校园里。
10.62 - 52.86
East and West, A- American clergy, Cameroonian clergy, Filipino sisters from the Dominican order.
这里有东西方的元素,有美国的神职人员、喀麦隆的神职人员,还有来自多明我会的菲律宾修女。
10.62 - 61.76
I said, "This is the place I've- I've got to go." And I understand like, the architecture ha- has been im- imported from Europe via Pittsburgh, I think.
我当时就说:「我一定要来这里。」而且我了解到,这里的建筑好像是通过匹兹堡从欧洲引进过来的。
10.62 - 65.42
So it's just like, you know, what part of the Catholic faith is not expressed here?
所以说,这里几乎把公教信仰的各个方面都展现出来了。
10.62 - 69.18
So, uh, what a great thrill for me to be able to come out and talk to you.
所以能来到这里和大家交流,我感到非常激动。
10.62 - 80.26
So, um, uh, my day job is I host a radio show for the EWTN Global Catholic Radio Network, and the title of the show is Called to Communion.
我的本职工作是在EWTN全球公教广播网主持一个电台节目,节目名字叫《蒙召共融》。
10.62 - 84.40
And it is a show pitched primarily to non-Catholics.
这个节目主要是面向非公教徒的。
10.62 - 94.00
And the tagline of the show is "What's stopping you from becoming a Catholic?" And I invite people to kind of call in and hit me with their best shot, so to speak.
节目的口号是「是什么阻止你成为公教徒?」我邀请大家打电话进来,畅所欲言地向我提问。
10.62 - 101.60
And then, I do the best that I can to answer people's concerns and explain things about the Catholic faith that maybe they didn't understand.
然后我会尽力回答大家的疑问,解释一些他们可能不了解的公教信仰内容。
10.62 - 108.62
And my- my, you know, my qualifications such as they are for the job is that I myself am a convert to the Catholic Church.
而我之所以能做这个工作,是因为我自己就是一位归信公教会的人。
10.62 - 116.60
And probably the most, uh, distinct thing about my passage into the Catholic Church is that I had every possible objection you could imagine to Catholicism.
也许我归信公教会最特别的一点,就是我曾经对公教有过你能想到的各种反对意见。
10.62 - 123.16
And it- it took me a good 10 years to work through all of them before I was persuaded of the truth of the Catholic faith.
我花了整整十年时间,才逐一解决这些问题,最终相信了公教信仰的真理。
10.62 - 138.20
And I'm a pretty thick-skulled individual, so that- that took me through theology degrees and undergraduate and graduate school, ultimately PhD studies in Church history and Reformation theology, uh, before I finally was persuaded of the truth of Catholicism.
我其实挺固执的,所以我一路读了神学本科、研究生,最后还攻读了教会历史和宗教改革神学的博士,才终于被公教信仰的真理所说服。
10.62 - 147.82
So what I do in my work is essentially try to recapitulate for other people, uh, the kind of answers that were compelling to me to bring me to the Catholic faith.
所以我的工作,其实就是把那些曾经让我信服、让我归信公教的答案,尽量再现给其他人。
10.62 - 165.04
And most of the show consists in the kind of standard Protestant polemics that you would expect, "Well, you know, I'm not Catholic because you Catholics worship Mary." Or, "Where is purgatory in the Bible?" Or, "What about all the abusive Catholic clergy?" Or, you know, you've heard the kind of standard remarks.
节目里大部分内容都是大家常见的新教质疑,比如「你们公教徒崇拜马利亚」、「圣经里哪里有炼狱」、「公教会里有那么多不好的神职人员」等等,这些你们都听过。
10.62 - 171.06
Uh, but every once in a while, uh, we get one that's just really, really compelling and stands out in my memory.
不过偶尔也会遇到一些特别有意思、让我印象深刻的问题。
10.62 - 176.34
I- I think my favorite objection to Catholicism, this fella called me and he said, "Dr.
我最喜欢的一个反对意见,是有个人打电话来对我说:「博士,
10.62 - 180.54
Anders, you know, you're always asking what's stopping me from becoming a Catholic.
安德斯,你总是在问我是什么阻止我成为公教徒。
10.62 - 189.80
Well, I- I've been listening to your show for, oh, I don't know, about six months now, and I think I can say with certainty that what's stopping me from becoming a Catholic is you."
其实我听你的节目大概有六个月了,我可以很肯定地说,阻止我成为公教徒的,就是你。」
191.98 - 194.36
And, uh, I thought, "That's actually a pretty good...
我当时心想:「这个理由其实挺有意思……
191.98 - 202.26
That's a pretty good argument." Many people ask me, "What do you think is the most compelling reason for somebody not to become a Catholic?" And I said, "Oh, that's simple.
这是个很有趣的理由。」很多人问我:「你觉得最有说服力的不归信公教的理由是什么?」我说:「很简单。
191.98 - 204.30
It would be Catholics." Right?
就是公教徒本身。」对吧?
191.98 - 208.90
You know, those of us who don't live the faith as generously or charitably as we should.
就是我们这些没有活出信仰、没有足够慷慨和仁爱的公教徒。
191.98 - 212.92
Uh, but other times they're- they're a bit more serious, cut deeper to the heart.
但有时候,有些问题更严肃、更触及内心。
191.98 - 219.60
Um, I had a, uh, a man call me one time, in all sincerity, and he said, "Dr.
有一次,有位男士很真诚地打电话给我,说:「博士,
191.98 - 222.54
Anders, uh, I am a Satanist.
安德斯,我是个撒但教徒。
191.98 - 224.22
I am a Satanist.
我是撒但教徒。
191.98 - 230.90
Uh, but- but Satanism isn't really working for me." And I'm thinking, "Surprise, surprise." You know?
但是,撒但教对我来说好像并不管用。」我心里想:「这还真让人意外。」
191.98 - 239.66
Uh, "In particular, I- I find that it doesn't really facilitate the moral life." And I went, "Fancy that." You know?
「特别是,我发现它对道德生活没有什么帮助。」我心想:「这也不奇怪。」
191.98 - 241.64
"Uh, can you help me?
「你能帮帮我吗?
191.98 - 242.74
Can you...
你能……
191.98 - 259.04
Do you think Catholicism would do a better job?" "You think?" "It- it might." Or the Protestant man who said to me, this I think may be one of my favorite questions of all time, he said, "You know, my own tradition separates faith and morality.
你觉得公教信仰会不会更好?」你说呢?「也许吧。」还有一位新教徒对我说,这也是我最喜欢的问题之一:「你知道,我们的传统把信仰和道德分开了。
260.50 - 263.42
And I have the faith, but I don't have morality.
我有信仰,但我没有道德。
260.50 - 272.66
And do you think the Catholic sacraments could be the thing that I'm lacking?" And that's actually gonna be a major theme of our talk today.
你觉得公教的圣事会不会正是我所缺少的?」其实这正是我们今天要讨论的一个重要主题。
273.72 - 284.24
All right, so, um, uh, I was asked to speak to you today on the theme of the book that I have out, published with EWTN publishers, How the Catholic Church Saved My Marriage.
好的,今天我受邀来和大家分享我和EWTN出版社合作出版的新书《公教会如何拯救了我的婚姻》这个主题。
273.72 - 303.88
And, uh, you know, people ask me, "How did you come to write this particular book?" Because EWTN approached me and said, "Would you write a book for the network?" And I said, "I would love to." And I think they had in mind a sort of standard work of Catholic apologetics, kind of what I do on the radio show, answering typical objections to Catholicism.
很多人问我:「你为什么会写这本书?」其实是EWTN来找我,说:「你能不能为我们写一本书?」我说:「当然可以。」我想他们本来是希望我写一本标准的公教护教学著作,就像我在电台节目里做的那样,回答大家对公教的常见疑问。
273.72 - 306.10
But that's not the book I wrote.
但我写的并不是那样的书。
273.72 - 320.04
A- and the reason why, that I didn't write the book that way, the reason why is the- the ultimate end of the Catholic faith is not for us to be full of answers to, uh, abstract questions of theology.
我没有那样写,是因为公教信仰的终极目标,并不是让我们对各种抽象神学问题都有答案。
273.72 - 325.16
The ultimate end of the Catholic faith is that we might be transformed in charity, right?
公教信仰的终极目标,是让我们在仁爱中被改变,对吧?
273.72 - 340.38
Saint Augustine said in his book On Christian Doctrine that the entirety of our faith, the whole dispensation of our religion, whether it be scripture or liturgy, doctrine or sacraments, has but one end, and that is to lead us to charity.
纳西安的圣奥古斯丁在《基督教教义》一书中说过,我们信仰的全部内容,无论是圣经、礼仪、教义还是圣事,只有一个目的,就是引导我们走向仁爱。
273.72 - 347.62
He says, "We treat these things like a road or a chariot, the end of which is to take us to charity." That is their utility.
他还说:「我们要把这些当作道路或马车,最终的目的就是带我们走向仁爱。」这就是它们的用处。
273.72 - 356.84
The ultimate end of the Catholic faith is not doctrinal propositions, but the realities to which they point, namely the transformative love of God.
公教信仰的终极目标不是教义命题本身,而是它们所指向的现实,也就是神那能改变人的爱。
273.72 - 361.48
And if the Catholic faith, in my judgment, cannot touch you......
在我看来,如果公教信仰不能真正触动你……
273.72 - 369.04
In your marriage, which for most people is the most intimate relationship that they have, then I would contend that it's of no value.
尤其是在你的婚姻里——对大多数人来说,婚姻是最亲密的关系——那我认为,这个信仰就没有什么价值。
273.72 - 383.76
But the church teaches, of course, that it is precisely in these very mundane matters, like families and children and the prudent decisions of normal daily life in which our Catholic faith has the greatest utility and value to us.
但教会教导我们,恰恰是在这些日常琐事,比如家庭、孩子,还有日常生活中的明智选择里,我们的公教信仰才最有用、最有价值。
273.72 - 397.34
And so because the Catholic faith had had a transformative impact on my own family life, which as you'll see, is central to my own conversion, I said, "That's a, that's a story worth telling." Um, you know, I have a good friend
正因为公教信仰对我的家庭生活产生了深刻的改变,这也是我归信的核心原因之一,所以我觉得这是一个值得分享的故事。你知道,我有一个好朋友,
398.38 - 400.70
who, uh, who was Protestant like I was.
他和我一样,原来是新教徒。
398.38 - 403.94
When I became Catholic, he was really mad at me.
我归信公教后,他非常生我的气。
398.38 - 405.36
He was very angry at me.
他真的很生气。
398.38 - 409.50
And he would not talk to me about Catholicism for many years.
很多年里,他都不愿意和我谈论公教信仰。
398.38 - 412.78
We, we used to work together in a Protestant school.
我们以前一起在一所新教学校工作。
398.38 - 421.10
And I also happened to be related to him, he's a second cousin, and he had sort of vouched for me to get me, you know, into this job in the, in the school.
而且我们还是亲戚,他是我的表兄弟,他还帮我介绍进了那所学校工作。
398.38 - 425.20
And then I had the, uh, the indecency to, as they put it ...
结果我却「不识相」地,正如他们所说……
398.38 - 427.30
A- Anders poked, you know.
安德斯「捅了马蜂窝」,你们懂的。
398.38 - 429.22
I, I went over to the other side.
我「倒向了另一边」。
398.38 - 433.28
And so he was left with egg on his face and he was pretty upset at me for becoming Catholic.
所以他觉得很没面子,对我归信公教非常不满。
398.38 - 440.74
But we continued to be friends and we would go out to lunch together and we'd talk about our families, but I couldn't really talk about Catholicism.
不过我们还是朋友,会一起吃饭、聊家庭,但就是不能谈公教信仰。
398.38 - 441.92
That was sort of off the table.
这个话题算是禁区。
398.38 - 453.68
Then after, maybe about seven years I think, he finally realized, "Why I'm being uncharitable to Anders not letting him talk about his Catholicism." So he sorta opened up and we began to share about the Catholic faith.
大概过了七年,他终于意识到:「我不让安德斯谈他的信仰,其实是不够宽容。」于是他慢慢敞开心扉,我们开始分享公教信仰。
398.38 - 456.94
And, uh, at one time I asked him, his name's Jed.
有一次我问他,他叫杰德。
398.38 - 480.44
I said, "Jed?" He said, "Yeah." I said, "You're a Protestant, right?" He says, "That's right." I said, "You believe in the Bible alone?" And he said, "That's correct." I said, "Okay, let me ask you a question." "What's that?" "How do you know the difference between a dogma and an opinion?" He said, "What are you talking about?" I said, "Well, you know, a dogma, dogmas are those things that all Christians have to believe, like the dogma of the Trinity or the incarnation.
我说:「杰德?」他说:「嗯?」我说:「你是新教徒,对吧?」他说:「对。」我说:「你只相信圣经,对吗?」他说:「没错。」我说:「那我问你一个问题。」他说:「什么问题?」我说:「你怎么区分教义和个人看法?」他说:「你什么意思?」我说:「比如说,教义是所有基督徒都必须相信的,比如三位一体、道成肉身这些。
398.38 - 487.38
An opinion is something that people could legitimately disagree on without it actually rupturing the unity of the church.
而个人看法是大家可以有不同意见,但不会影响教会合一的那些内容。
398.38 - 493.74
How do you know the difference between a dogma and an opinion based on the Bible alone?" And he said, "Huh."
那你只凭圣经,怎么知道哪些是教义,哪些只是个人看法?」他说:「嗯……」
495.02 - 496.48
And six months later, he was Catholic.
六个月后,他就成了公教徒。
499.06 - 509.00
Because we'll get into this, once you unpack the logic of the question, you realize it's only when you have the magisterium and the Catholic Church and sacred tradition that you can adjudicate that question.
我们之后会详细讨论这个问题。你会发现,只有拥有教会的训导权、公教会和圣传,才能真正判断这个问题。
499.06 - 514.34
'Cause the Bible alone won't tell you whether a disagreement is substantive or not, right?
因为单靠圣经,根本无法判断分歧是不是本质性的,对吧?
499.06 - 526.08
So anyway, so Jed becomes Catholic and then, um, couple of years later, he and I were driving from Alabama to Steubenville, Ohio for a, for an apologetics conference.
总之,杰德成了公教徒。几年后,我们一起从阿拉巴马开车去俄亥俄州斯图本维尔参加一个护教学会议。
499.06 - 529.76
And, uh, on the way up, he'd been Catholic, I don't know, three or four years.
在路上,他已经做了三四年公教徒了。
499.06 - 532.68
I said, uh, I said, "Jed, you've been Catholic for a while now.
我说:「杰德,你做公教徒也有一段时间了。
499.06 - 536.92
What, what difference has Catholicism made to your life?"
你觉得公教信仰对你的生活带来了什么改变?」
537.98 - 546.30
And honestly, I thought he was gonna say, "Well, you know, I have so much more certainty in my active faith now that I know the difference between dogma and opinion," right?
说实话,我以为他会说:「现在我知道怎么区分教义和个人看法了,对信仰更有把握了。」
537.98 - 547.58
That's not what he said.
但他并没有这么说。
537.98 - 548.92
He said, "David,
他对我说:「大卫,
551.28 - 554.04
it's the difference it's made to my marriage
最大的改变,是我的婚姻
555.58 - 560.34
because of the dignity with which I now regard my wife."
因为我现在用全新的尊重来看待我的妻子。」
562.20 - 567.96
And that's been my experience as well, and that's what I wanna share to you, share with you today.
这也是我的亲身经历,也是我今天想和大家分享的内容。
562.20 - 569.78
I'm gonna tell you why.
我会告诉大家原因。
562.20 - 570.58
All right.
好的。
562.20 - 573.58
Also, wanna say this is not a talk only for married people.
我还想说明,这次分享并不是只针对已婚人士的。
562.20 - 573.94
All right?
明白吗?
562.20 - 578.48
I imagine a lot of you're married, but even if you're not married, I have, I have something to tell you, I hope.
我想在座很多人已经结婚了,但即使你还没结婚,我也希望能和你分享一些内容。
562.20 - 588.56
Because see, the, the, our culture's attitude about marriage is that marriage takes the, the shape of the romantic comedy, you know, the genre of romantic comedy.
因为你看,我们的文化对婚姻的看法,往往就是把婚姻当作浪漫喜剧那样的故事。
562.20 - 590.96
And what is, how does a romantic comedy work?
那什么是浪漫喜剧?它是怎么运作的?
562.20 - 603.52
Well, ultimately, life, the universe and everything in the romantic comedy must converge on the question of my own private romantic or erotic attraction.
其实,在浪漫喜剧里,人生、世界和一切,最终都要围绕我个人的浪漫或情感吸引力展开。
562.20 - 608.28
And that, that's ultimately what marriage serves to facilitate and to hallow.
而婚姻最终就成了满足和美化这种个人情感需求的工具。
562.20 - 616.04
I have some soulmate that satisfies me and all of my longings and everything else has to converge to, to bring that to pass.
我需要一个灵魂伴侣来满足我所有的渴望,其他一切都要为此让路。
562.20 - 624.10
And so, marriage is just an institution to serve that utterly subjective sense of what I need and what's important to me.
所以,婚姻就变成了一个完全为我个人主观需求和重要性服务的制度。
562.20 - 629.66
And, uh, and, and the rest of reality can kind of, well, you know, be damned as it were.
而其他现实,似乎都可以被抛在一边,无所谓了。
562.20 - 632.28
And that's really the way our culture thinks about marriage.
这其实就是我们文化对婚姻的普遍看法。
562.20 - 633.04
If I- ...
如果我……
562.20 - 637.82
if I am attracted to a tomato, I should be allowed to marry a tomato, right?
如果我喜欢上一个番茄,我也应该被允许和番茄结婚,对吧?
562.20 - 639.88
It's whatever serves my ultimate interest.
只要能满足我最终的个人利益就行。
562.20 - 643.00
But that's not at all the way the Catholic Church understands marriage.
但公教会对婚姻的理解完全不是这样。
562.20 - 660.60
Marriage is not just a private institution to serve my own particular romantic or erotic predilections, but it's very much a public institution for the good of society and par- in particular, in sacramental marriage, for the good of the society of the Catholic faith.
婚姻不仅仅是为了满足我个人的浪漫或情感偏好,而是一个为社会整体利益服务的公共制度,尤其是在圣事婚姻里,是为了公教信仰团体的益处。
562.20 - 666.02
And so marriage, believe it or not, the church teaches, is an ecclesial state.
所以你可能没想到,教会教导说,婚姻其实是一种教会的身份状态。
562.20 - 667.74
Now, what do I mean by that?
那这是什么意思呢?
562.20 - 677.42
Well, it's pretty obvious that that father, the ordained person, uh, he's not, he's not ordained to satisfy some, some private fancy of his own.
很明显,比如说神父,他受圣秩不是为了满足自己的私人愿望。
562.20 - 681.16
He, he's ordained to serve you, the people of God.
他受圣秩是为了服侍你们——神的子民。
562.20 - 691.32
His ordination is a, is a sacrament of service to put himself in a very determinate way to the, to the service of the people of God.
他的圣秩圣事,就是让他以明确的方式为神子民服务。
562.20 - 695.72
That's why when he gets ordained, did he get ordained on the beach?
所以他受圣秩的时候,会在海滩上举行吗?
562.20 - 696.34
Right?
对吧?
562.20 - 702.04
Did he or- get ordained, uh, uh, uh, on a rollercoaster ride at the top of Space Mountain in Disney World?
他会在迪士尼乐园的太空山过山车顶上受圣秩吗?
562.20 - 702.62
No.
当然不会。
562.20 - 708.78
He gets ordained in a cathedral because the setting conveys the nature of the sacrament.
他是在大教堂里受圣秩的,因为这个场所本身就表达了圣事的本质。
562.20 - 712.68
It expresses why the sacrament is there, for the service of the people of God.
这也说明了圣事存在的意义,就是为神子民服务。
562.20 - 718.00
In the same way, some people say, "Well, you know, I'm getting married as a Catholic, but why can't I get married on the beach?
同样,有人会问:「我作为公教徒,为什么不能在海滩上结婚?」
562.20 - 722.90
Why can't I get married under the ocean?" I knew a couple one time that got married underwater in scuba gear.
「为什么不能在海底结婚?」我还认识一对新人,他们穿着潜水装备在水下结婚。
562.20 - 726.16
Why can't I get married at the top of Space Mountain at Disney World?
「为什么不能在迪士尼乐园的太空山顶上结婚?」
562.20 - 740.74
For the very same reason, because just as the priesthood is a sacrament of service for the people of God, marriage is a sacrament of service, not just to serve my own private good, but to serve the good of the family....
原因是一样的,因为正如圣秩圣事是为神子民服务,婚姻圣事也不仅仅是为了我个人的好处,而是为了家庭的益处……
562.20 - 742.68
and the good of the people of God.
以及神子民的益处。
562.20 - 745.28
So if you're not married, how does marriage serve you?
那么,如果你没有结婚,婚姻对你有什么意义呢?
562.20 - 751.12
Let's take the paradigm case of an unmarried person in the Catholic Church, a priest.
我们来看看公教会里未婚者的典型例子——神父。
752.70 - 756.02
Why does a priest need the sacrament of matrimony?
那神父为什么需要婚姻圣事呢?
752.70 - 756.82
All right.
好的。
752.70 - 766.58
Well, for one blindingly obvious reason, I gave a talk once to a, um, to a conference of priests and I was urging the priests, "Please preach Catholic doctrine.
有一个非常明显的原因。有一次我在一个神父大会上演讲,鼓励神父们:「请你们多讲公教教义。」
752.70 - 774.58
Preach Catholic doctrine." And there was a- a Nigerian priest, uh, who was very enthusiastic and he jumped up and he said, "Yes, yes.
「多讲公教教义。」有一位尼日利亚神父非常热情地站起来说:「对,对,
752.70 - 776.60
This is what I'm always telling my people.
我一直都这样告诉我的教友们。
752.70 - 781.42
I tell them, 'People, have babies.' Where do you think priests come from?
我对他们说:『大家要多生孩子。你们以为神父是从哪里来的?』
752.70 - 784.96
They don't, they don't grow on mango trees.'" You know?
『神父又不是从芒果树上长出来的。』你们明白吧?
752.70 - 789.84
So at a very material level, you need families to produce priests.
所以从最基本的层面来说,只有家庭才能孕育出神父。
752.70 - 790.24
Right?
对吧?
752.70 - 794.92
But there's another, also even more sublime reason I think that priests need marriages.
但我认为还有一个更高层次的原因,神父也需要婚姻。
752.70 - 804.82
You know, a good friend of mine, Father John Paul Zeller at The Network, Franciscan, um- uh, Franciscan friar told me when he was discerning a vocation,
我有个好朋友,网络频道的方济会士约翰·保罗·泽勒神父,他在分辨圣召的时候,
805.90 - 818.76
uh, he told his spiritual director, you know, "I'm not sure if I'm meant to be a priest because I so much want to be a father." And his spiritual director said, "Well, there would be something wrong with you if you didn't want to be a father.
他对他的神师说:「我不确定自己是否该做神父,因为我真的很想做父亲。」他的神师说:「如果你不想做父亲,那才有问题。」
805.90 - 823.98
No man who doesn't want to be a father should become a priest." Right?
「一个不想做父亲的人,不应该成为神父。」对吧?
805.90 - 836.64
Because the priest is a father to his people, so priests need families to learn what fatherhood and motherhood look like so they can express that in their vocation of service.
因为神父是教友们的父亲,所以神父需要通过家庭去了解父爱和母爱,才能在自己的圣召中表达出来。
805.90 - 837.12
Right?
对吧?
805.90 - 839.20
Um, now,
那么,
841.58 - 850.42
so, you know, some of the goods that marriage has for the whole people of God, we already talked about one of them, the replenishment of sa- of Catholic society.
所以,婚姻对整个神子民的益处,我们已经提到其中一个,就是让公教团体不断有新成员。
841.58 - 851.60
Make more Catholics.
让更多人成为公教徒。
841.58 - 859.86
Another one, modeling fatherhood and motherhood, but also modeling charity in a- in a particular way.
还有一个,就是为大家树立父爱和母爱的榜样,同时也以特殊的方式见证仁爱。
841.58 - 865.00
Uh, the love that Christ has for his bride, which we're gonna talk about as we move along.
还有基督对祂新娘(教会)的爱,我们接下来会详细谈。
841.58 - 866.08
All right.
好的。
841.58 - 867.56
Um, and, um,
还有,
870.52 - 871.12
one other thing.
还有一点。
870.52 - 878.92
As I give this talk, I wanna make it clear that I am not presenting my own case as in any way exemplary.
在我分享的时候,我想特别说明,我并不是把自己当作榜样来介绍。
870.52 - 879.98
Right?
明白吗?
870.52 - 890.00
And when I say that the Catholic Church saved my marriage, I don't mean by that that the Catholic Church perfected my marriage and that, uh, and that you should look to me as some kind of example.
当我说公教会拯救了我的婚姻时,并不是说公教会让我的婚姻变得完美,也不是让大家把我当榜样。
870.52 - 902.94
Eh, I, I, I have known, in my marriage, deep tragedy, deep loss, uh, personal failure, crushing doubt, re- all kinds of problems, and, uh, and no hint of triumphalism is implied.
其实我的婚姻里也经历过深刻的悲剧、失落、个人失败、严重的怀疑和各种各样的问题,绝没有任何自夸的意思。
870.52 - 903.46
All right?
明白吗?
870.52 - 910.70
And many non-Catholics, I should add, uh, some of my own family members, have had better marriages and more virtuous lives than I have.
而且我还要补充,很多非公教徒,包括我家里的一些亲人,他们的婚姻比我更美满,生活也更有美德。
870.52 - 923.34
So I'm not here to set myself up as an example, I'm really here as a catechist, as a teacher, to propose to you elements of the Catholic faith illumined by my own, uh, somewhat poor example.
所以我不是来树立自己为榜样的,我只是以要理教师、老师的身份,借着自己并不完美的经历,向大家介绍公教信仰的一些亮点。
870.52 - 929.50
All right, so, with that by way of introduction, I'm gonna talk to you a little bit about the way I grew up.
好了,作为开场,我想先和大家聊聊我的成长经历。
870.52 - 943.96
Um, and this is to talk about my Protestant upbringing, n- not so much to cast shade on Protestantism as to draw, by way of contrast, what are some of the really l- illuminating and brilliant aspects of the Catholic faith.
我要讲讲我新教背景的成长经历,并不是要贬低新教,而是想通过对比,突出公教信仰里真正光辉和启发人的地方。
945.24 - 952.92
So I grew up in, uh, Birmingham, Alabama, which at one time, according to the demographers, was the most Protestant city in America.
我是在阿拉巴马州的伯明翰长大的,据人口学家说,这里曾经是全美新教比例最高的城市。
945.24 - 957.72
If you measure by church attendance per capita, it was the most Protestant city in America.
按人均教堂出席率算,这里是全美最新教化的城市。
945.24 - 961.88
And the only Catholics I knew growing up were ex-Catholics.
我小时候认识的公教徒,都是已经离开公教会的人。
945.24 - 963.94
And we had lots of them in our church.
我们教会里有很多这样的人。
945.24 - 967.98
And I used to ask them, you know, "Well, did you grow up a Christian?" And they would say, "Oh, no.
我常常问他们:「你小时候是基督徒吗?」他们会说:「不是,
945.24 - 970.10
I grew up a Catholic." All right?
我是公教徒长大的。」明白吗?
945.24 - 971.84
And that was the, that was the attitude.
这就是当时的普遍态度。
945.24 - 971.98
Right?
对吧?
945.24 - 974.48
If you were a Catholic, you couldn't be a, a real Christian.
如果你是公教徒,就不算真正的基督徒。
945.24 - 976.76
And I really kinda thought that Catholics were
我当时真的觉得公教徒
977.80 - 990.98
sort of neurotic nutjobs who felt like they could climb to heaven on their own rosary beads, and, uh, they were superstitious and, and, uh, and bound by, you know, slavish tradition to a, to a tyrant who lived in Rome.
就是些神经质的怪人,以为靠念珠就能爬上天堂,迷信、受传统束缚,还要听命于住在罗马的暴君。
977.80 - 994.86
So the worst possible caricatures of Catholicism that you could imagine.
这些都是对公教最极端的刻板印象。
977.80 - 997.68
And the only good Catholic was a converted Catholic.
唯一的好公教徒,就是已经归信我们教会的公教徒。
977.80 - 1003.54
You know, one that we had persuaded to become Presbyterian or at least Evangelical, as we were in our tradition.
就是被我们说服,变成长老会或至少像我们一样成为福音派的那种人。
977.80 - 1010.18
Um, so I had absolutely no interest in Catholicism at all, except as the targets for conversion for proselytism.
所以我对公教完全没有兴趣,只把他们当作传福音的对象。
977.80 - 1023.64
Now, you know, some of the things that I thought were wrong with Catholicism and the way I characterized my own religious faith, uh, we held extremely strongly to the Protestant principle, the Lutheran principle, that a man is saved by faith alone
我当时觉得公教有很多问题,而我们自己的信仰则非常坚持新教、尤其是路德宗的原则:人只靠信心得救,
1024.76 - 1028.06
and not by any kind of transformation of his moral life.
而不是靠道德生活的改变。
1024.76 - 1028.42
All right?
明白吗?
1024.76 - 1036.40
So being moral is all well and good, uh, and commanded by God, but ultimately, it's not dispositive for the question of eternal life.
所以,做一个有道德的人当然很好,也是神的命令,但最终,这并不是决定永生的关键。
1024.76 - 1039.46
It's faith alone that brings one to salvation.
只有信心才能带来得救。
1024.76 - 1042.16
Um, and Catholics, of course, believe differently.
当然,公教徒的看法完全不同。
1024.76 - 1051.80
Um, so another thing that we believed, and I've already alluded to this, was the idea that the only religious authority you needed at the end of the day was the Bible, the Bible alone.
还有一点我们坚信的,就是最终唯一需要的宗教权威就是圣经,只靠圣经。
1024.76 - 1055.30
That the Bible was God's instruction manual on the Christian life.
圣经就是神赐给基督徒的生活指南。
1024.76 - 1060.60
That everything needful for faith and morality and practice could be found in the pages of sacred scripture.
信仰、道德和实践所需要的一切,都能在圣经里找到。
1024.76 - 1067.12
Now, you, you Catholics, you've probably heard this about Protestant doctrine before, but there are some implications
你们这些公教徒可能早就听说过新教的这些教义,但其实这里面还有一些含义,
1068.30 - 1071.12
of the scripture-alone principle that you may not have considered.
关于唯独圣经原则,你们可能没仔细想过。
1068.30 - 1071.86
All right?
明白吗?
1068.30 - 1072.86
Excuse me, just one second.
不好意思,请等一下。
1077.90 - 1084.14
So it's not just, it's not just that the Bible is a sufficient guide to questions of faith and practice.
所以,圣经不仅仅是信仰和实践的充分指南。
1077.90 - 1095.92
There's actually, very often implied in that, a certain kind of moral theology, and, uh, like what, what morality fundamentally is implied in this doctrine of scripture alone?
其实,这里面还隐含着一种特殊的道德神学观念。那么,唯独圣经原则到底意味着什么样的道德观呢?
1077.90 - 1097.74
Let me unpack this for you a little bit.
我来给大家详细解释一下。
1077.90 - 1098.42
Right?
明白吗?
1099.52 - 1103.34
On the Protestant view, or at least many Protestants would hold-...
在新教的观点里,或者说很多新教徒认为……
1099.52 - 1116.74
that because everything I need to know about morality is in the Bible, morality is reducible, it's reducible to the, the prohibitions or the admonitions of scripture.
既然所有道德知识都在圣经里,道德就可以简化为圣经里的禁止和劝诫。
1099.52 - 1126.58
The, the sort of literal denotative sense of the words and that if something is not written specifically in the Bible, then it is a thing indifferent or permissible.
也就是说,只有圣经里明文规定的才算数,如果圣经没有特别提到,那就是无关紧要或者可以接受的。
1099.52 - 1127.48
All right?
明白吗?
1099.52 - 1131.58
Now, uh, so let me give you an example if I can think of one.
那我举个例子。
1099.52 - 1136.70
All right, um, well, clearly the Bible says, "Thou shall not commit adultery." So adultery is ruled out.
比如,圣经明确说「不可奸淫」,所以奸淫肯定是不允许的。
1099.52 - 1137.62
All right?
明白吗?
1099.52 - 1144.70
Um, there are other prohibitions on, say, certain forms of sexual behavior that are specifically prohibited in sacred scripture.
圣经里还明确禁止某些性行为。
1099.52 - 1150.32
But there's an awful lot of things in that domain that are never mentioned in the Bible explicitly.
但在这个领域里,还有很多事情圣经根本没有提到。
1099.52 - 1159.52
And so, if you apply the Protestant principle, you would conclude, well, all of those things are a matter of indifference, and you can take them or leave them.
所以,如果按照新教的原则,这些没有提到的事情就是无关紧要的,你可以选择做,也可以不做。
1099.52 - 1165.70
Eh, one place where this plays out quite, quite prominently w- as it relates to marriage would be the question of contraception.
比如在婚姻里,这种观点最明显的例子就是避孕问题。
1167.00 - 1169.88
And, uh, well, Pa- uh, Protestants quibble about this.
新教徒对此有不同看法。
1167.00 - 1176.52
Their sort of dominant view would be that's not something the Bible addresses and therefore that's not a moral question.
但主流观点认为,圣经没有提到避孕,所以这不是道德问题。
1167.00 - 1179.90
It's a, it's an indifferent question and people can make up their own minds about it.
这是无关紧要的事,大家可以自己决定。
1167.00 - 1183.82
Um, now, that's not the way Catholics think about morality at all.
但公教徒对道德的看法完全不是这样。
1167.00 - 1187.16
So the Protestant view is something called Divine Command Theory.
新教的观点其实就是所谓的「神命论」。
1167.00 - 1193.74
The way something is right or wrong is simply because God has commanded it explicitly in the pages of scripture.
一件事对还是错,只因为神在圣经里明确命令了。
1167.00 - 1208.94
But the Catholic view is that morality is the science of human happiness, and ultimately our moral acts are aimed at the flourishing of the human person according to his or her nature.
但公教的观点认为,道德是关于人类幸福的科学,我们的道德行为最终是为了让人按照自己的本性获得圆满。
1167.00 - 1226.94
And so things like rational reflection on the nature of the person, what actually leads to a flourishing human life, eh, eh, privately or in society, that those kinds of considerations are, are very valuable to, to our moral life and our moral reasoning.
所以,理性思考人的本性、什么能让人私下或在社会中获得圆满,这些思考对我们的道德生活和道德判断都非常重要。
1167.00 - 1234.52
And as such, there really is no domain of human experience or human action that's outside the realm of the moral life.
因此,没有哪一块人生经验或行为是道德生活之外的。
1167.00 - 1242.88
Everything can have moral significance if it impinges on the question of human flourishing in, in our private life or in society.
只要涉及到个人或社会的圆满,任何事情都可能有道德意义。
1167.00 - 1248.34
And I can come to moral conclusions about things that may not be mentioned in the Bible.
我也可以对圣经没有提到的事情作出道德判断。
1167.00 - 1258.26
So you can reason about things like the morality of contraception or abortion even if I don't find those specifically delineated in scripture through prohibitions.
所以即使圣经没有明确禁止避孕或堕胎,我们也可以通过理性思考来判断这些行为的道德性。
1167.00 - 1266.40
And in fact, most of our moral choices that we make on a day-to-day basis, we don't make with reference to some proof text from sacred scripture.
事实上,我们日常生活中绝大多数道德选择,并不是靠圣经里的某句经文来决定的。
1167.00 - 1266.78
You know?
你们明白吗?
1167.00 - 1268.02
Example.
举个例子。
1167.00 - 1275.16
Um, you know, my, my kid is struggling with his algebra homework at 8:00 at night and I'm exhausted.
比如说,我的孩子晚上八点还在为代数作业发愁,而我已经很累了。
1277.50 - 1281.42
Can I go to bed or do I have to stay up and help him with his algebra homework?
我可以去睡觉,还是应该留下来帮他做作业?
1277.50 - 1282.28
Right?
对吧?
1277.50 - 1295.48
That's a prudential choice made in the moment based on an intimate knowledge of my child, whether he can do this independently, whether he really requires my help, and what charity demands in the moment.
这就是一个需要权衡的选择,要根据你对孩子的了解,他能不能独立完成,他是否真的需要帮助,以及此刻仁爱要求你怎么做。
1277.50 - 1309.62
These kinds of prudential mo- moral choices, which are 99% of the moral choices, choices that we make, can't be answered by simple reference to an abstract formula drawn from a specific prohibition of the Bible.
这种需要权衡的道德选择,占了我们日常道德选择的99%,根本无法用圣经里某条抽象的禁止来简单回答。
1277.50 - 1310.86
Do you understand what I'm saying?
你们明白我的意思吗?
1277.50 - 1311.58
Okay.
好的。
1277.50 - 1312.86
If I, if I lose you, don't...
如果你们听不懂,
1277.50 - 1313.52
You know, let me know.
请一定告诉我。
1277.50 - 1319.94
So sola scriptura, with all that that implies, was built into our experience of the faith.
所以「唯独圣经」的原则及其所有含义,深深植根于我们的信仰体验里。
1277.50 - 1320.22
All right.
好的。
1277.50 - 1326.30
Here's another principle of Protestantism that was very important for my understanding of marriage down the road.
还有一个新教原则,对我后来理解婚姻也很重要。
1277.50 - 1337.62
The Protestant idea that there are no priests, there are no ordained persons in the church with a special, uh, function, a special office to offer sacrifice or sacraments.
新教认为,教会里没有祭司,没有什么特别职分的人来奉献祭品或主持圣事。
1277.50 - 1340.18
The Protestant view is that everyone is a priest,
新教的观点是,每个人都是祭司,
1341.24 - 1344.18
which is in some ways tantamount to saying no one is, right?
某种意义上说,其实等于谁都不是,对吧?
1341.24 - 1346.66
Particularly when you eliminate the notion of sacrifice.
尤其是当你把祭献的观念也去掉以后。
1341.24 - 1352.24
Now, what are the implications of that for the way you live your life or the way you live your marriage?
那这对你的生活和婚姻会有什么影响呢?
1341.24 - 1357.06
Well, if there are no specific states of life...
如果没有特定的生活身份……
1341.24 - 1357.84
And this is...
而公教……
1341.24 - 1359.88
The Catholic view is that there are states of life.
公教的观点是,人生有不同的身份和阶段。
1341.24 - 1371.60
If there are no specific states of life set out, ecclesial states of life to which I can give myself as a mode of sanctification, then, then how do I serve God in the world specifically?
如果没有明确的生活身份、没有教会里的特殊身份让我以此成圣,那我在世界上到底该怎么具体地侍奉神呢?
1341.24 - 1376.42
Well, in my community, and this is very common in Evangelical Protestantism,
在我的社区里,这在福音派新教中很常见,
1377.84 - 1379.80
since all you need is faith,
既然只需要信心,
1381.34 - 1384.64
the most important thing I can give to another person is faith.
我能给别人的最重要的东西就是信仰。
1386.14 - 1389.72
Since all you need is faith, the most important thing you can give to another human being is faith.
既然只需要信仰,你能给别人的最重要的东西也是信仰。
1386.14 - 1402.88
And therefore proselytism, right, the task of trying to actively make converts by persua- by persuasion or manipulation becomes, uh, really a preeminent way of serving God.
所以,传教——也就是通过劝说甚至某种操控让别人归信——就成了侍奉神的首要方式。
1386.14 - 1410.04
And everything else and every other mode of life becomes sort of subservient to that aim of proselytism.
而其他一切生活方式都要为传教这个目标让路。
1386.14 - 1416.94
And so when encouraging young people to think about their vocation in life, you would often hear discussions like this.
所以,当鼓励年轻人思考人生呼召时,经常会听到这样的说法:
1386.14 - 1441.12
"Well, you know, you can be a, a Christian businessman because the sphere of business is a place where you could, quote-unquote, witness for Christ in your business life." Or, "You could be a Christian doctor because in your medical practice you could witness for Christ in your medical practice." But, but whatever it was you did professionally or where you went in the world, it all was sort of subsumed under this goal of proselytism and making converts.
「你可以做基督徒商人,因为商界也是你为基督作见证的地方。」或者「你可以做基督徒医生,因为行医时也能为基督作见证。」但无论你做什么职业、去哪里,最终都要顺服于传教、让人归信这个目标。
1386.14 - 1444.42
That's they way witness for Christ was conceptualized.
这就是他们对为基督作见证的理解。
1386.14 - 1447.84
Because at the end of the day, all that really matters is faith.
因为归根结底,最重要的还是信仰。
1386.14 - 1448.52
Right?
对吧?
1386.14 - 1466.34
And so, uh, uh, no one ever told me this explicitly, but the way this translated into my view of marriage is that marriage itself becomes a sort of launching pad, economic, domestic, however you wanna conceive of it, for this work of going out into the world and making converts.
虽然没人明确告诉我,但这让我把婚姻看作是一个跳板——无论是经济上还是家庭上——用来支持我走向世界、传教、让人归信。
1386.14 - 1466.76
Right?
对吧?
1386.14 - 1470.93
It's like marriage itself didn't have its own proper utility....
好像婚姻本身没有独特的价值……
1386.14 - 1471.23
right?
对吧?
1386.14 - 1483.78
It didn't have its own proper ends, but it like everything else, was ordered ultimately towards this, this, uh, conversionistic, proselytizing account of Christian service out in the world.
婚姻没有自身的目的,而是像其他一切一样,最终都要顺服于传教、让人归信的目标。
1386.14 - 1484.99
All right.
好的。
1386.14 - 1501.22
Now, that's very different from the Catholic idea that marriage has its own proper function, its own proper ends internal to itself, namely the good of the family, the raising up of children in virtue, right, as a service to the wider community, yes.
但这和公教的观点完全不同。公教认为,婚姻有自身独特的功能和目的,就是为了家庭的益处、培养有美德的孩子,同时也服务于更广泛的社会。
1386.14 - 1506.12
But, but specifically by conforming ourselves to the pattern of Christ's charity.
但最重要的是,我们要效法基督的仁爱。
1386.14 - 1506.60
Right.
对。
1386.14 - 1510.69
It's a very different way of thinking about serving God in the world.
这和如何在世界上侍奉神的观念完全不同。
1512.23 - 1514.15
Now, um ...
那么……
1518.43 - 1521.26
I wanna say one other thing about this life of virtue.
我还想再谈谈关于德行生活的一点。
1522.67 - 1524.60
Now I've mentioned that growing up Protestant
我刚才提到自己是在新教环境下长大的,
1525.71 - 1530.80
was all about faith alone, it was all about the Bible alone, it was all about conversion and v- and proselytism.
一切都围绕着唯独信心、唯独圣经、归信和传教。
1525.71 - 1536.26
But I don't want to imply by that, that the people I grew up with were themselves lacking in virtue.
但我并不是说我成长环境里的人本身缺乏美德。
1525.71 - 1536.88
Right?
明白吗?
1525.71 - 1541.02
In fact, many of the people I grew up with, as Protestants, were very, very virtuous people.
事实上,我身边很多新教徒都是非常有美德的人。
1525.71 - 1543.56
My parents were very virtuous people that had a strong Christian marriage.
我的父母非常有美德,他们的婚姻也很坚固、充满基督信仰。
1525.71 - 1546.39
My grandparents, many of my friends and neighbors were virtuous people.
我的祖父母、很多朋友和邻居也都很有美德。
1525.71 - 1554.19
But they were virtuous, not because of, but in spite of, their Protestant doctrine.
但他们之所以有美德,并不是因为新教教义,而是尽管有新教教义,他们依然有美德。
1525.71 - 1558.95
They were virtuous because they had been raised in a culture that inculcated certain values and virtues in them.
他们之所以有美德,是因为成长在一个灌输特定价值观和美德的文化里。
1525.71 - 1560.26
Many of them...
他们当中很多人……
1525.71 - 1565.10
You know, my parents grew up in the late 30s and 40s, uh, when that sort of thing was more common.
比如我的父母是在三十年代和四十年代长大的,那时候这种文化还很普遍。
1525.71 - 1566.80
I grew up in the 70s.
而我是七十年代出生的。
1525.71 - 1571.67
A lot changed over those 30 and 40 years in American culture, as you well know.
大家都知道,美国文化在这三四十年里发生了很大变化。
1525.71 - 1594.23
And so, whereas my parents could draw on a wellspring of human tradition and cultural values that they took for granted and never had to articulate, I grew up in an environment where, you know, my peers and my culture had lost a lot of that foundation of just sort of basic human goodness, and I was left with the, sort of the mere doctrinal propositions of faith alone and Bible alone.
所以,我父母可以自然而然地依靠那些人类传统和文化价值观,而我成长的环境里,我的同龄人和文化已经失去了这些基本的善良,只剩下唯独信心、唯独圣经这些教条。
1525.71 - 1600.43
And so, I felt like my own life lacked a lot in the virtue department that my parents would've taken for granted.
因此,我觉得自己在美德方面远远不如父母那一代人。
1601.89 - 1603.86
Now, in that, um,
在这样的背景下,
1605.52 - 1607.15
uh, with that background,
在这样的环境里,
1608.19 - 1615.28
I met the woman who would become my wife in New Orleans, Louisiana in 1989.
我于1989年在路易斯安那州新奥尔良遇见了后来成为我妻子的那位女士。
1608.19 - 1617.93
I was a freshman at Tulane University.
那时我还是杜兰大学的大一新生。
1608.19 - 1620.95
Uh, my wife was from New York, I was from Alabama.
我妻子来自纽约,我来自阿拉巴马。
1608.19 - 1628.95
She had grown up Catholic, uh, but was an atheist by the time she made her confirmation, and faith, uh, had meant absolutely nothing to her.
她从小在公教家庭长大,但在坚振时已经成了无神论者,信仰对她来说毫无意义。
1608.19 - 1637.26
Now, w- when I met her, I had myself not been a deep practitioner of my faith for quite some time and lived a kind of worldly life.
当我遇见她时,我自己也已经很久没有认真实践信仰,过着比较世俗的生活。
1608.19 - 1642.10
But, uh, I was immediately impressed with Jill because she was a person of deep seriousness.
但我立刻被吉尔的认真和深沉所吸引。
1608.19 - 1650.15
And, uh, I came to realize that she'd had an awful lot of suffering in her life; had difficult family background, alcoholic parents, a lot of abuse.
后来我了解到,她的人生经历了很多苦难,家庭背景复杂,父母酗酒,还有很多虐待。
1608.19 - 1653.12
And, uh, and something about her gripped me.
她身上有种东西深深吸引了我。
1608.19 - 1663.06
I felt like that I needed to share the Christian faith with her such as I knew it, because I knew I didn't have the resources to meet her spiritual needs or emotional needs, but maybe Jesus did.
我觉得我需要把我所知道的基督信仰分享给她,因为我自己无法满足她的精神和情感需要,但也许耶稣可以。
1608.19 - 1668.32
And so, she actually responded to that appeal and began going with me to the Presbyterian church.
结果她真的接受了邀请,开始和我一起去长老会教堂。
1608.19 - 1678.49
But because she's a better person than I am, she immediately was gripped by the idea that, uh, this is something that should require of me a total donation of myself.
但她比我更有追求,她立刻被「要全然奉献自己」这个观念吸引。
1608.19 - 1681.95
I should throw myself into this Christianity business whole hog.
她觉得自己应该全身心投入基督信仰。
1683.21 - 1684.65
And she said, "You know, we ought to...
她说:「我们应该……
1683.21 - 1694.89
We gotta switch colleges, move from Tulane and go to a Christian college and prepare for Christian ministry." And, uh, believe it or not, I actually responded to that appeal.
我们要转学,离开杜兰大学,去一所基督教大学,为基督事工做准备。」你可能不信,我真的接受了她的建议。
1683.21 - 1697.17
So we transferred out of Tulane.
于是我们离开了杜兰大学。
1683.21 - 1707.78
Uh, we went to Wheaton College in Illinois, which is an evangelical Protestant school, began to study theology and train for Christian ministry, and shortly thereafter, I got engaged and we were married in 1992.
我们去了伊利诺伊州的惠顿学院,那是一所福音派新教学校,开始学习神学、接受基督事工训练。不久后我们订婚,并于1992年结婚。
1708.82 - 1712.02
Now, um, we didn't have any marriage preparation.
我们当时没有接受任何婚前辅导。
1713.38 - 1718.12
Uh, we didn't have any discussions about the timing or, or the bearing of children.
我们也没有讨论过什么时候要孩子、要不要孩子。
1713.38 - 1724.08
Uh, we didn't have any talks about what marriage actually was or what purpose it served or why it existed.
我们也没有谈过婚姻到底是什么、有什么目的、为什么要结婚。
1713.38 - 1726.12
It just seemed like a cultural given.
结婚在我们看来就是理所当然的文化习惯。
1713.38 - 1736.63
And in fact, I think both of us entered into marriage with this sort of very Protestant idea that, "Okay, we're gonna get married so that then we can go out and serve God." All right.
其实我们俩都是带着一种很新教的观念进入婚姻的:「我们结婚,是为了以后能一起出去侍奉神。」
1713.38 - 1740.47
As if, as if marriage and serving God were two distinct states.
好像婚姻和侍奉神是两个完全不同的状态。
1741.67 - 1750.82
And, uh, my wife had the idea, she was captivated by the idea of foreign missions, which is a sort of celebrated activity in Protestant Christianity.
我妻子很向往海外宣教,这在新教里是很受推崇的事工。
1741.67 - 1758.56
We, we revered missionaries the way Catholics often revere Catholic religious, somebody's whose life is totally consecrated to this form of service.
我们敬重宣教士,就像公教徒敬重修会人士一样,因为他们把一生完全奉献给了这种服侍。
1741.67 - 1760.39
Now, I had a different idea.
而我则有不同的想法。
1741.67 - 1767.06
I, I became captivated by the idea of academic theology and university teaching and seminary professorship.
我开始向往学术神学、大学教学和神学院教授的生活。
1741.67 - 1774.63
So we, we went to college, we went to ultimately grad school and seminary both motivated in a sense by the idea of serving God.
所以我们继续上大学、读研究生、进神学院,表面上都是为了侍奉神。
1741.67 - 1779.93
But beneath the surface, there were two very different conceptions of what that would look like.
但实际上,我们对「侍奉神」的理解完全不同。
1741.67 - 1784.45
My wife thinking ultimately we would go into Christian missions, maybe overseas.
我妻子觉得我们最终会去做基督宣教,可能是海外宣教。
1741.67 - 1789.63
Me thinking I would land a professorship at a Protestant seminary or a graduate school.
而我则想成为新教神学院或研究生院的教授。
1741.67 - 1800.34
Um, it goes without saying, of course, that we used contraception in marriage because no one told us not to and we didn't really have an articulate philosophy about the bearing of children.
当然,我们婚后使用了避孕措施,因为没人告诉我们不能这样,我们对生育也没有明确的理念。
1741.67 - 1802.78
We figured kids would happen when they were ready.
我们觉得孩子什么时候来就什么时候来。
1741.67 - 1804.32
Now, what I...
后来……
1741.67 - 1808.78
What we found after we were married for a few years is that we had very different ideas there as well.
结婚几年后我们发现,在这方面我们也有很大分歧。
1741.67 - 1819.30
And, uh, she began to want to have children pretty soon after we got married, and I had, uh, a more utilitarian view that, "Well, you know, I've got all...
她在结婚后不久就想要孩子,而我则更功利地认为:「我还有很多事要做……
1741.67 - 1823.06
I've got, gotta get my seminary degree, gotta get a PhD, gotta write a dissertation.
我要拿到神学院学位、博士学位,还要写论文。
1741.67 - 1831.80
Uh, we should put this thing off for three, five, six, seven, 10 years." And that became, uh, uh, an incipient source of conflict in our relationship.
我们应该推迟三年、五年、六年、七年、十年再要孩子。」这成了我们关系中最早的冲突之一。
1741.67 - 1832.97
She ultimately won the fight.
最后还是她说服了我。
1741.67 - 1836.62
We started having kids in 1995, for which I'm very grateful.
我们从1995年开始有了孩子,我非常感恩。
1741.67 - 1840.83
But the seeds of conflict were born there at the very beginning....
但冲突的种子其实从一开始就埋下了……
1741.67 - 1851.97
because we didn't have a consistent articulate view of what marriage was or why it existed, nor did we have a consistent view of what it meant to serve God.
因为我们对婚姻是什么、为什么存在没有一致清晰的看法,对侍奉神的意义也没有共识。
1741.67 - 1855.44
Because we had no doctrine of vocation, right?
因为我们根本没有圣召的教义,对吧?
1741.67 - 1862.16
Which flows, again, out of our, I really felt like deformed Protestant understanding of the sacrament of matrimony.
这其实源自我们对婚姻圣事的那种扭曲的新教理解。
1741.67 - 1863.27
Am I making sense?
我讲得清楚吗?
1741.67 - 1864.18
You guys following me?
大家能跟上吗?
1741.67 - 1864.79
Okay.
好的。
1741.67 - 1883.03
Now , so with that background and those tensions beginning to build in our married life, um, I went to seminary and ultimately to graduate school where I did a PhD in the history of theology with an emphasis on the Protestant Reformation and the thought of the reformer John Calvin.
在这样的背景和婚姻紧张气氛下,我进了神学院,后来又读了研究生,攻读神学史博士,重点研究新教改革和加尔文的思想。
1741.67 - 1887.87
Um, I think I'm one of the few people who can say in the world that John Calvin made me a Catholic.
我想我是世界上少数能说「加尔文让我成为公教徒」的人之一。
1741.67 - 1889.19
Ah, but he did.
但事实就是如此。
1741.67 - 1892.64
All right, now, so, I, I, I'd like to tell you,
好了,现在我想和大家分享一下,
1893.72 - 1895.15
um, something about
关于
1896.37 - 1899.79
what I learned, uh, when I was in seminary.
我在神学院学到的一些东西。
1900.88 - 1902.92
Um, well, you know, actually I'm gonna back up.
其实,我想倒回去说一下。
1904.22 - 1908.96
Was in seminary, we did actually conceive a child, our first child, Jonathan.
在神学院期间,我们怀上了第一个孩子,约拿单。
1904.22 - 1918.46
And when Jill got pregnant, and I learned that she was pregnant, I turned and I looked at her and I said in utter seriousness, I said, uh, "Okay, Jill, now we have to be perfect.
当吉尔怀孕,我得知她怀孕后,我非常认真地对她说:「吉尔,现在我们必须要做到完美了。
1919.57 - 1922.07
Now we have to be perfect, we have a child." All right?
我们有了孩子,就必须要做到完美。」明白吗?
1919.57 - 1925.03
And believe it or not, that's what the Catholic Church teaches.
你可能不信,这其实正是公教会的教导。
1919.57 - 1928.55
Jesus says, "Be you perfect as your Father in heaven is perfect." All right?
耶稣说:「所以你们要完全,像你们的天父完全一样。」(太5:48)明白吗?
1919.57 - 1937.37
What I didn't have, what I didn't have, is I didn't have a theology or form of practice that facilitated moral perfection.
但我所缺乏的,是一种能帮助我追求道德完善的神学或实践方式。
1919.57 - 1941.44
I didn't have a way to grow towards perfection in the moral light.
我没有办法在道德生活中不断成长、趋向完善。
1919.57 - 1945.51
I understood the need for it, out of love for this infant that had come into my life.
我明白这种需要,因为我爱这个新生命。
1919.57 - 1947.61
I had absolutely no way to achieve it.
但我完全不知道该怎么实现。
1919.57 - 1948.22
All right?
明白吗?
1919.57 - 1952.35
And, uh, and so when those tensions began to build, right?
所以当这些紧张和矛盾开始积累时,
1919.57 - 1958.35
And this, with the, with the birth of children, like, eh, far from resolving that conflict, it got even worse.
孩子出生后,这些矛盾不仅没有解决,反而变得更严重。
1919.57 - 1960.37
And here's why, all right?
为什么呢?
1919.57 - 1969.01
I did not give up my aspiration, but the way I would serve God in the world was by being an outstanding academic.
我没有放弃自己的理想,我认为自己侍奉神的方式,就是成为一名杰出的学者。
1919.57 - 1969.74
All right?
明白吗?
1919.57 - 1977.12
And it's easy to justify pride and vanity under the description that I'm doing this for God.
而且很容易用「我是为神做的」来为自己的骄傲和虚荣找借口。
1919.57 - 1977.94
Okay?
明白吗?
1919.57 - 1986.87
And it was a lot of pride and a lot of insecurity and a lot of vanity in my determination to serve God by excellence in the academic world.
我之所以想通过学术成就来侍奉神,其实里面有很多骄傲、不安全感和虚荣心。
1919.57 - 2007.46
And I poured myself into my studies with a kind of obsessive fury that would lead me to spend 15, 17 hours a day in the library, you know, reading thou- literally thousands upon thousands of books while my wife began to sag under the weight of family life and the care of children.
我几乎疯狂地投入学习,每天在图书馆待十五、十七个小时,读了成千上万本书,而我的妻子则在家庭和照顾孩子的重担下逐渐疲惫不堪。
1919.57 - 2008.48
All right?
明白吗?
1919.57 - 2011.59
And those of you that have kids can understand what I'm talking about.
有孩子的朋友应该能体会我的意思。
1919.57 - 2020.74
So the, so those tensions that were, mm, beginning to build became more intense as we began to have kids and the pressures of family life pushed in on us.
所以,随着我们有了孩子,家庭生活的压力越来越大,原本的紧张和矛盾也变得更加激烈。
1919.57 - 2034.40
There is a secular psychologist named, uh, John Gottman, who has some theories about the breakdown of marriages and has a, a process that he describes as the, "The Four Horsemen of the Apocalypse" for failing marriages.
有一位世俗心理学家叫约翰·戈特曼,他提出了一套关于婚姻破裂的理论,把婚姻失败的过程称为「末日四骑士」。
1919.57 - 2035.81
He says it goes like this.
他说,这个过程是这样的。
1919.57 - 2037.33
It begins in criticism.
首先是批评。
2038.35 - 2039.64
Begins in criticism.
从批评开始。
2038.35 - 2042.64
It, it moves to defensiveness,
然后进入自我防御,
2043.70 - 2056.76
um, followed by stonewalling which is, you know, you criticize me, I get defensive, uh, and then I finally just shut down emotionally, all right, when I'm tired of being criticized.
接着就是冷漠,也就是你批评我,我自我防御,最后我受够了批评,情感上就完全关闭了。
2043.70 - 2059.20
Uh, and then it ends in contempt.
最后就是蔑视。
2043.70 - 2063.43
And he says, "When you make it through the four stages of criticism,
他说:「当你们经历了批评、
2064.64 - 2072.01
defensiveness, stonewalling, and contempt, that the odds of divorce are astronomically high." All right?
自我防御、冷漠和蔑视这四个阶段后,离婚的概率就会非常高。」明白吗?
2064.64 - 2078.49
And we eventually recapitulated all of those steps to the point that
我们最终也经历了这四个阶段,
2079.61 - 2090.39
by, I think, around 1999, my wife actually said to me, and this is how the book begins, she said to me one day, "I hate you and I want a divorce." All right?
大概在1999年左右,我妻子有一天真的对我说——这也是我那本书的开头——「我恨你,我要离婚。」明白吗?
2079.61 - 2103.43
And so while I'm simultaneously pursuing a degree in Christian theology with the goal of serving God publicly through a ministry of teaching, my marriage was literally falling apart.
所以,当我一边攻读基督神学学位、希望通过教书公开侍奉神时,我的婚姻却在分崩离析。
2104.57 - 2109.80
And one of the things that precipitated the breakdown of my marriage was precisely my theology.
而导致婚姻破裂的原因之一,正是我的神学观念。
2104.57 - 2125.34
My theology of ministry, the way I understood serving God, and my utter lack of a theology of marriage or family life or vocation or virtue or morality or moral transformation.
我对事工的神学、对侍奉神的理解,以及我完全缺乏关于婚姻、家庭生活、圣召、美德、道德和道德转变的神学。
2104.57 - 2133.20
So there was a direct connection between the breakdown of my marriage and the deficiencies of my Protestant theology.
所以,我的婚姻破裂和我新教神学的缺陷有直接关系。
2104.57 - 2139.18
Now again, I wanna emphasize, many Protestants have wonderful marriages and virtuous lives.
我再次强调,很多新教徒有很美满的婚姻和美德的生活。
2104.57 - 2141.01
This was my case.
但我说的是我自己的经历。
2142.30 - 2148.93
Now, um, so while my marriage is falling apart and I'm still obsessively studying the Christian faith...
那么,当我的婚姻濒临破裂,我还在疯狂钻研基督信仰的时候……
2142.30 - 2150.12
How am I doing on time?
我时间还够吗?
2142.30 - 2150.57
Okay.
好的。
2142.30 - 2155.05
Uh, my studies in Reformation theology began to surprise me.
我对宗教改革神学的研究开始让我感到意外。
2142.30 - 2156.01
All right?
明白吗?
2142.30 - 2164.74
So one of the things that I began to discover, Protestants all have this idea that Luther's doctrine of faith alone is a recovery
我发现了一件事,新教徒普遍认为路德的「唯独信心」教义是对古代基督信仰的恢复,
2165.91 - 2167.30
of ancient Christian tradition.
是回归古代基督教传统。
2168.45 - 2174.09
And by studying 2,000 years of church history, I began to discover that that was far from true.
但我研究了两千年的教会历史后,发现事实完全不是这样。
2168.45 - 2175.09
Right?
明白吗?
2168.45 - 2182.82
In fact, the, the earlier I went in church history, the less and less like Lutheranism Christianity became.
事实上,历史越往前看,基督信仰就越不像路德宗。
2168.45 - 2183.28
All right?
明白吗?
2168.45 - 2190.78
Saint Augustine of Hippo is the one father of the church that all the Protestants allude to constantly as their, as their model, as their progenitor.
新教徒总是把希坡的圣奥古斯丁当作他们的榜样和精神祖先。
2168.45 - 2197.78
So I read thousands of pages of Augustine and I was shocked, absolutely shocked, to discover that Augustine of Hippo was a Catholic.
所以我读了奥古斯丁的几千页著作,结果让我震惊——奥古斯丁其实是公教徒。
2168.45 - 2198.84
All right?
明白吗?
2168.45 - 2200.95
That was, that was sort of devastating to me.
这对我来说简直是个打击。
2168.45 - 2212.69
And, uh, it was prompted by that realization...Ah, ah, I- I said, "Okay, well maybe I need to push earlier into the tradition." So I went back and recommitted myself to the study of Saint Paul, from which Lutherans draw their doctrine.
正因为这个发现……我想:「也许我得再往前追溯传统。」于是我重新专注于研究圣保罗,因为路德宗的教义就是从他那里来的。
2168.45 - 2227.97
And I read only the best in Protestant scholarship on Paul, and I came to the very disturbing conclusion that the best in modern Protestant scholarship also concludes that Luther had radically misread Saint Paul on the nature of salvation.
我阅读了新教最顶尖的保罗研究,结果发现,连现代新教最权威的学者也认为,路德对保罗关于救恩本质的理解完全是误读。
2168.45 - 2244.23
Uh, then I read, uh, Protestant histories, Protestant scholarship on the history of the doctrine, and discovered that the best in Protestant scholarship concluded that Luther had been an innovator, that he had made up his doctrine out of whole cloth, it had no precedent in the tradition.
后来我又看了新教关于教义历史的研究,发现最权威的新教学者也认为,路德其实是个创新者,他的教义完全是自创的,传统里根本没有先例。
2168.45 - 2248.03
So justification by faith, whoosh, out the window.
所以,「因信称义」这个教义就被我彻底否定了。
2168.45 - 2249.15
Right?
明白吗?
2168.45 - 2255.99
When I began to study the issue of scripture alone, right, Sola Scriptura, again, I had the same problem.
当我开始研究「唯独圣经」这个问题时,我又遇到了同样的问题。
2168.45 - 2269.61
I, uh, I, I, I, I said, "W- when does this doctrine emerge in church history?" And really, the truth of the matter is, is it emerges in 1519 in a debate between Martin Luther and the Catholic polemicist, John Eck.
我问:「这个教义到底是什么时候出现的?」其实,真正的答案是,它是在1519年马丁·路德和公教会论辩家约翰·艾克的辩论中才出现的。
2168.45 - 2277.53
Luther and Eck were debating, uh, various matters, and Eck pushes Luther to the wall, rhetorically.
路德和艾克在辩论各种问题,艾克在辩论中把路德逼到了墙角。
2168.45 - 2287.23
And he, he, he forces Luther to admit that his doctrines had already been condemned by the Council of Constance in 1415.
艾克逼着路德承认,他的教义早在1415年的康斯坦茨大公会议上就被定罪了。
2168.45 - 2291.07
And Luther says, "Well, you know, Eck, you're right.
路德说:「艾克,你说得没错,
2168.45 - 2294.99
My doctrines were condemned by the Council of Constance, but you know what?
我的教义确实被康斯坦茨大公会议定罪了,但你知道吗?
2168.45 - 2297.57
So much the worse for the Council of Constance.
那是康斯坦茨大公会议的问题。
2168.45 - 2299.31
I reject sacred tradition.
我拒绝圣传。
2168.45 - 2310.83
I'm gonna stand on the Bible alone." And so what I began to realize about Luther's doctrine was it wasn't a, a principle that he had derived from the data of revelation itself.
我要只依靠圣经。」所以我意识到,路德的教义其实不是从启示本身推导出来的原则,
2168.45 - 2314.67
It was something that he was forced into by polemical necessity.
而是被辩论的需要逼出来的。
2168.45 - 2318.41
When the weight of tradition was against him, he simply rejected it.
当传统的权威与他对立时,他就干脆全部否定。
2168.45 - 2324.63
That's a, that's a reactionary doctrine, not a principled reflection on divine revelation.
这其实是一种反动的教义,而不是对神启示的有原则的反思。
2168.45 - 2329.13
And I began to realize that there were serious problems with the doctrine of Sola Scriptura.
我开始意识到,「唯独圣经」这个教义有严重的问题。
2168.45 - 2330.57
Some of them I've already mentioned.
其中一些问题我已经提到过。
2168.45 - 2335.11
One of them in particular, this issue of, how do you know the difference between a dogma and an opinion?
其中一个就是:你怎么区分教义和个人看法?
2168.45 - 2341.17
So consider, if you're looking at the Bible alone, two Protestants read the Bible, and they disagree on some matter.
你想想,如果只靠圣经,两位新教徒读圣经,对某个问题有分歧。
2168.45 - 2343.89
Well, the disagreement itself isn't the big issue for me.
其实分歧本身不是最大的问题。
2168.45 - 2348.43
The issue is, how do you know if your disagreement is substantive?
关键是,你怎么知道分歧是不是本质性的?
2168.45 - 2354.61
Over what kind of issues should Christians divide, and when can they tolerate differences?
基督徒应该在哪些问题上分裂,在哪些问题上可以包容不同意见?
2168.45 - 2358.19
See, the Catholic Church has a principled way of dealing with that.
公教会对此有一套有原则的处理方法。
2168.45 - 2360.85
In the fourth century, Catholics disagreed.
在四世纪时,公教徒也有分歧。
2168.45 - 2366.37
They disagreed radically over the question of, how is Jesus divine?
他们在「耶稣如何具有神性」这个问题上有很大分歧。
2168.45 - 2368.29
How is Jesus divine?
耶稣如何具有神性?
2168.45 - 2371.57
The Arians gave one answer, the Orthodox gave another answer.
阿里乌派有一种说法,正统派有另一种说法。
2168.45 - 2375.41
Constantine said, "Could we please just all get along?" Right?
君士坦丁说:「大家能不能和睦相处?」对吧?
2168.45 - 2381.07
And the Catholic Church said, "No, this is an issue that is determinative for Christian faith.
而公教会说:「不,这个问题关乎基督信仰的根本。
2168.45 - 2386.61
We, we, we will dogmatize about it." But on other issues, the Catholic Church says, "Hey, we're fine.
我们要把它定为教义。」但在其他问题上,公教会会说:「没关系,
2168.45 - 2388.73
You can disagree about this, it doesn't matter.
你们可以有不同意见,这无关紧要。
2168.45 - 2390.95
You can hold different opinions." I'll give you an example.
你可以有不同看法。」我举个例子。
2168.45 - 2392.95
In the late 16th century,
在十六世纪末,
2394.23 - 2397.97
Dominicans and Jesuits got in a big fight over this question.
多明我会和耶稣会为一个问题争论不休。
2399.37 - 2404.95
Does God grant efficacious grace based on his knowledge of future counterfactuals?
神是否根据他对未来反事实的知识来赐下有效的恩典?
2399.37 - 2407.53
And I'm sure that keeps all of you up at night.
我相信大家晚上肯定会为这个问题失眠。
2399.37 - 2408.59
Right?
对吧?
2409.65 - 2410.87
And, uh, here's the funny thing.
有趣的是,
2409.65 - 2413.87
The Dominicans said, "Absolutely not.
多明我会说:「绝对不是。
2409.65 - 2417.13
To hold that opinion is Pelagian and heretical."
持这种观点就是伯拉纠主义,是异端。」
2418.29 - 2422.25
And the, uh, and the Jesuits said, "Absolutely so.
而耶稣会则说:「绝对是这样。
2418.29 - 2426.43
And to hold the contrary, uh, you know, it makes you a Manichean."
持相反观点就是摩尼教徒。」
2427.55 - 2429.39
And they each condemned the other as a heretic.
他们互相指责对方是异端。
2427.55 - 2431.57
So they took the matter to the Pope
于是他们把这个问题提交给教宗,
2432.73 - 2437.71
in a, in a famous meeting called the Congregatio des Auxiliis, and they wore out two popes.
在著名的「恩典论会议」上,结果连换了两位教宗都没解决。
2432.73 - 2438.59
They killed the first one.
第一位教宗在会议期间去世了。
2432.73 - 2441.77
They warned h- h- he died during the, during the Congregatio.
他们说他是在那次会议期间去世的。
2432.73 - 2446.21
The second one, uh, listened to all of their debates, and he said, "Okay, guys, here's what we're gonna do.
第二位教宗听完他们所有的争论后说:「好了,大家听我说,我们这样做。
2432.73 - 2450.19
Uh, you go home, go back to your schools, teach theology.
你们回去,各自回到自己的学校,继续教神学。
2432.73 - 2453.27
I forbid you to call each other heretics.
我禁止你们互相指责对方是异端。
2432.73 - 2457.73
I'm going to consider the matter, and when I've decided, I will let you know."
我会继续考虑这个问题,等我有决定了会通知你们。」
2458.79 - 2460.27
It's been 500 years,
结果已经过去五百年了,
2462.31 - 2470.21
and the church has decided either one of those opinions is allowable, even though they're diametrically opposite.
教会决定这两种观点都可以接受,尽管它们完全相反。
2462.31 - 2479.31
So not every matter is a dogma in the Catholic faith, but we have a principled way to tell the difference, namely the Sacred Magisterium.
所以,并不是每个问题在公教信仰里都是教义,但我们有一套有原则的区分方法,就是神圣训导权。
2462.31 - 2479.71
All right?
明白吗?
2462.31 - 2482.65
But without that, there's literally no way to know.
如果没有这个权威,根本无法分辨。
2462.31 - 2487.35
And so the problems with Sola Scriptura began to mount for me, whoosh, that went right out the window.
所以,「唯独圣经」的问题对我来说越来越多,最后我也彻底否定了它。
2462.31 - 2488.45
All right?
明白吗?
2490.79 - 2491.41
but...
但是……
2499.31 - 2500.35
More importantly...
更重要的是……
2499.31 - 2503.51
Well, I'll, I'll share one other, one other sort of key moment.
我还想分享另一个关键时刻。
2499.31 - 2511.23
Um, and, and this was the, the first moment I had a serious challenge to my doctrine of Protestant morality, right?
这是我第一次认真反思新教道德观念的时候。
2499.31 - 2516.83
Um, I was at the University of Iowa at the time, and they would often have speakers come in.
那时我在爱荷华大学,他们经常邀请讲者来演讲。
2499.31 - 2521.51
And they, and they invited a man from Loyola University of New Orleans, a fellow by the name of James Gaffney.
有一次他们请来了一位来自新奥尔良洛约拉大学的讲者,名叫詹姆斯·加夫尼。
2499.31 - 2525.97
And he was invited to come in and give a lecture on the ethics of abortion.
他被邀请来讲关于堕胎伦理的问题。
2527.21 - 2529.03
And I was a Protestant, so I was pro-life.
我是新教徒,所以我反对堕胎。
2527.21 - 2530.37
A lot of Protestants are pro-life.
很多新教徒都反对堕胎。
2527.21 - 2534.17
But I would've based my objections to abortion on biblical principles.
但我反对堕胎的理由主要是基于圣经原则。
2527.21 - 2537.41
So I was interested to hear what this Catholic fellow had to say.
所以我很想听听这位公教学者会怎么说。
2538.45 - 2544.23
So Gaffney comes in, and the first thing he says is, "Uh, this is not a talk about politics.
加夫尼一上来就说:「这不是一场关于政治的演讲。
2538.45 - 2547.19
I'm gonna take the political question off the table.
我把政治问题搁置一边。
2538.45 - 2551.29
I'm not advocating for pro-life as a political policy.
我不是在主张反堕胎作为一种政治政策。
2538.45 - 2565.29
I'm just talking about the underlying morality of the act." So right away, he had sort of lowered the emotional temperature in the room and allowed pro-abortion people, uh, to feel less threatened by his remarks.
我只是想讨论这个行为背后的道德问题。」他这样一说,立刻让现场气氛缓和下来,让支持堕胎的人也不会觉得被威胁。
2538.45 - 2571.49
He says, "I'm not seeking to impose this on you in a political way in this talk, just talk about the morality of the act."...
他说:「我不是要在政治上强加我的观点,只是单纯讨论这个行为的道德性。」……
2538.45 - 2580.81
then he proceeded to give about an hour long lecture in which he discoursed on the morality of abortion without ever raising the question of divine revelation of scripture.
接着他讲了一个小时,讨论堕胎的道德性,完全没有提到神的启示或圣经。
2581.99 - 2584.21
And he used arguments like the following.
他用了类似下面这样的论证。
2581.99 - 2588.69
He said, um, "So, uh, if you were driving down the road
他说:「假如你晚上开车,
2589.91 - 2598.23
at night in the rain and you saw an object, uh, in the road and you couldn't tell, is that a cardboard box or is that a child?
在雨夜里看到路上有个东西,你分不清那是纸箱还是小孩。
2589.91 - 2599.59
I can't tell.
你分辨不出来。
2589.91 - 2602.99
What, what, what would you do in an instance like that?
那你会怎么做?
2589.91 - 2606.01
Would you, would you slam on the brakes or the gas?
你会踩刹车还是踩油门?
2607.31 - 2608.95
Well, anybody would slam on the brakes.
任何人都会踩刹车。
2607.31 - 2621.21
If you don't know the status of the object, you stop to consider it before you plow right through it." And he says, "So even if you hold that we cannot know the humanity of the fetus,
如果你不知道那是什么,你会先停下来思考,而不是直接冲过去。」他说:「所以即使你认为我们无法确定胎儿是不是人类,
2622.43 - 2626.41
the, the rational principle would be to stop rather than proceed.
理性的原则也是应该停下来,而不是继续前进。
2622.43 - 2629.91
And we behave that way in our daily life." He says, "There's another argument.
我们在日常生活中也是这样做的。」他说:「还有另一个论点。
2622.43 - 2634.43
Um, uh, the principle of the, uh, of the golden rule.
就是『黄金法则』的原则。
2622.43 - 2645.35
Don't do unto others what you would th- would, would not want them to do unto you." And he says, "Look, y- you can, you can do this with people because you're able to put yourself in their shoes.
「你不愿别人怎样对待你,你也不要怎样对待别人。」他说:「你之所以能对人这样做,是因为你能设身处地为别人着想。」
2622.43 - 2651.01
You know, you wouldn't say of a tree, 'I wouldn't chop down a tree because I wouldn't wanna be chopped down.' I, I'm not a tree.
你不会对一棵树说:「我不砍树是因为我不想被砍。」我又不是树。
2622.43 - 2652.41
That doesn't make any sense, right?
这根本说不通,对吧?
2622.43 - 2654.03
But I can do that with a human being.
但对人就可以这样设想。
2622.43 - 2661.47
If I can, if I can perform the imaginative exercise of placing myself in someone else's shoes, then I know that that principle applies.
如果我能想象自己处在别人的位置上,那这个原则就适用。
2622.43 - 2666.61
Well, can I say, 'If I were a fetus?' Can I conceptualize it?
那我能不能说:「如果我是个胎儿」?我能不能这样设想?
2622.43 - 2667.59
Can I imagine that?
我能不能想象这种情况?
2622.43 - 2684.43
Well yes, because we were all fetuses at one time and I can imagine if I were a fetus, if I were an unborn child, would I want to be aborted?" You know, when I, when my daughter was about five or six years old, we actually went and prayed in front of an abortion clinic, uh, with some regularity.
当然可以,因为我们每个人都曾经是胎儿。我可以想象,如果我是个胎儿,是个未出生的孩子,我会愿意被堕胎吗?」你知道吗,我女儿五六岁的时候,我们经常去堕胎诊所前祈祷。
2622.43 - 2686.33
Uh, which has since closed, by the way.
顺便说一句,那家诊所后来已经关门了。
2622.43 - 2691.41
And, uh, and we explained to my daughter what abortion was and why we were praying in front of the clinic.
我们向女儿解释了什么是堕胎,以及为什么要在诊所前祈祷。
2622.43 - 2695.91
And she looked up at me and she said, "Daddy, why would someone do that?
她抬头看着我说:「爸爸,为什么有人要那样做?
2622.43 - 2698.93
They wouldn't want to have been aborted."
他们自己也不会希望被堕胎啊。」
2699.99 - 2706.91
And it struck me that, that, that the five-year-old child had better logic than many moral philosophers, right?
我突然意识到,这个五岁的孩子比很多道德哲学家都更有逻辑,对吧?
2699.99 - 2723.53
So Dr. Gaffney began to lay out some of these arguments, but what really impressed me, as a Protestant listening to him, is that when he finished his lecture, there was a young girl in the audience who said, "You know, when I came into this lecture, I was actually in favor of abortion.
加夫尼博士提出了这些论点,但让我印象最深的是,作为一个新教徒听他演讲时,现场有个年轻女孩说:「你知道吗,我来听讲座前其实是支持堕胎的。
2699.99 - 2730.27
I considered abortion to be the morally licit option, but after listening to you, you have changed my mind.
我原本认为堕胎在道德上是可以接受的,但听了你的讲座后,你改变了我的看法。
2699.99 - 2743.13
I now understand abortion to be immoral." And as a Protestant listening to that, I was blown away because do you know how many secularists I had converted by preaching, "Thus saith the Lord.
我现在明白堕胎是不道德的。」作为新教徒的我听到这话非常震撼。你知道我靠「主如此说」这种讲道方式让多少世俗人改变看法吗?
2744.29 - 2746.23
The Bible says..." None.
「圣经说……」结果一个也没有。
2744.29 - 2751.73
I had never managed to turn someone's moral opinions 180 degrees
我从来没有仅仅靠引用神的启示
2752.87 - 2754.75
simply by reference to divine revelation.
让别人彻底改变道德观点。
2752.87 - 2769.37
Saint Thomas Aquinas says, "If your opponent does not admit the principles of love- of revelation, there is no arguing with him about revelation." And yet here, a Catholic moral theologian ap- appealing simply to the principles of natural law
纳齐安的圣托马斯·阿奎那说过:「如果对方不承认启示的原则,你就无法和他讨论启示。」但这位公教道德神学家只靠自然法的原则,
2770.61 - 2773.75
had successfully persuaded someone to change their point of view.
就成功说服了别人改变观点。
2770.61 - 2782.55
That made a deep impression on me and began to undermine my confidence in the m- the moral sufficiency of the doctrine of the Bible alone.
这让我印象非常深刻,也开始动摇我对「唯独圣经」道德观念的信心。
2770.61 - 2783.97
All right?
明白吗?
2770.61 - 2790.51
Um, but, but then it began to dawn on me that the Catholic faith,
但我渐渐意识到,公教信仰
2793.41 - 2815.95
by proposing that salvation consisted in a transformation of the moral life, by proposing that moral knowledge requires more than just sacred scripture and actually can appeal to a philosophical consideration of the flourishing of the human person, the thought occurred to me, "I need that.
主张救恩就是道德生命的转变,主张道德知识不仅仅依靠圣经,还可以诉诸于关于人类幸福的哲学思考。我突然想到:「我需要这个。
2793.41 - 2817.61
I need that.
我需要这个。
2793.41 - 2824.55
Because my marriage is failing right now because I lack that transformation of my moral life.
因为我的婚姻正在破裂,就是因为我缺乏这种道德生命的转变。
2793.41 - 2827.41
I lack that transformation and virtue.
我缺乏这种转变和美德。
2793.41 - 2835.15
I lack those principles of sound, prudent reasoning that would enable me to make good, concrete moral choices in the moment.
我缺乏那些能让我在关键时刻做出明智道德选择的健全、审慎的原则。
2836.17 - 2853.89
Perhaps I need the sacraments of the Catholic Church." A, a key moment for me, I, I, I was, uh, still in proselytizing mode and I was on the phone with a friend of mine who's not a Christian and had recently committed to memory an excellent apologetical book on the reliability of the New Testament.
也许我需要公教会的圣事。」对我来说,有一个关键时刻。当时我还在传教状态,和一位非基督徒朋友通电话,我刚背熟了一本关于新约可靠性的优秀护教学著作。
2836.17 - 2860.89
We began to have a debate on the reliability of the New Testament, and I absolutely wiped the floor with this guy.
我们开始辩论新约的可靠性,我在辩论中彻底压倒了他。
2836.17 - 2862.59
I mean, I had hundreds of arguments.
我有上百个论据。
2836.17 - 2864.59
I had tons of scholarly resources.
我有大量学术资料。
2836.17 - 2867.65
He had none of that, and I just demolished him in debate.
他什么都没有,我完全击败了他。
2868.75 - 2870.87
Now, what did I think would happen at that moment?
那时我以为会发生什么?
2872.07 - 2878.41
We finished and I sort of laid down the gauntlet, as it were, rhetorically, and he said to me, "Yeah, but David?
我们辩论结束后,我自以为胜券在握,他却对我说:「大卫,
2879.63 - 2881.47
I don't like Christians."
我不喜欢基督徒。」
2884.53 - 2887.25
And I thought to myself, "Neither do I.
我心里想:「我也不喜欢,
2888.49 - 2890.27
Myself chief among them," right?
我自己就是最不喜欢的那一个。」对吧?
2888.49 - 2893.25
And so moments like that, I began to realize
正是这些时刻让我开始意识到,
2894.37 - 2901.67
how much my deficient theology and practice had actually made me into a bad and obnoxious person.
我那有缺陷的神学和实践其实让我变成了一个糟糕、令人讨厌的人。
2894.37 - 2912.07
You know, when you meet someone who thinks that their goal in life, the way they serve God is to make you think like them, they make really bad dinner guests, you know?
你知道吗?如果你遇到那种认为人生目标就是让别人和自己想法一样、以此来侍奉神的人,他们真的很难相处,连吃饭都让人不舒服。
2894.37 - 2914.33
Which I realized that I had become.
我意识到我自己已经变成了那样的人。
2915.51 - 2915.89
And so
所以,
2917.01 - 2919.43
from that point of view, I, I, I began to consider...
从这个角度出发,我开始思考……
2917.01 - 2920.19
How am I doing on time?
我时间还够吗?
2917.01 - 2920.83
Just a second.
等一下。
2917.01 - 2925.61
That, uh, that perhaps I needed, perhaps I needed the Catholic faith.
也许,我真的需要公教信仰。
2917.01 - 2938.67
Now, um, I, uh, uh, I would like, I had planned to go in much greater depth actually into the sacrament of matrimony itself, the nature of sacraments and the nature of grace, right?
其实我本来打算更深入地讲讲婚姻圣事本身、圣事的本质和恩典的本质,对吧?
2917.01 - 2942.57
And, uh, I'm gonna run outta time, so I'm not gonna be able to get into all that part of the discussion.
但时间快不够了,所以这些内容我可能讲不完。
2917.01 - 2943.87
I ran a little bit long, I'm sorry.
我讲得有点久了,很抱歉。
2917.01 - 2945.57
But I will tell you this much, right?
但有一点我一定要说,
2917.01 - 2949.55
That at the heart of the Catholic sacrament of marriage-...
在公教婚姻圣事的核心……
2917.01 - 2956.07
is the idea that marriage, like all sacraments, is a sign of a spiritual reality that we find in Jesus.
就是婚姻和所有圣事一样,都是我们在耶稣里发现的属灵现实的标记。
2917.01 - 2957.09
And what is that sign?
那这个标记是什么呢?
2917.01 - 2958.03
Saint Paul tells us.
圣保罗告诉了我们。
2917.01 - 2961.45
It is the love that Christ has for his Church.
就是基督对教会的爱。
2917.01 - 2967.79
To purify her, to encourage her, to build her up in charity and sanctity so that we can hein to the knowledge of God.
要洁净教会、鼓励教会、在仁爱和圣洁中建立教会,使我们能够认识神。
2917.01 - 2968.37
All right?
明白吗?
2917.01 - 2970.53
And that's the ultimate end of the married life.
这也是婚姻生活的终极目标。
2917.01 - 2988.73
And so, b- by giving oneself to the state of marriage, one can draw on this symbology of Christ in the Church, day-by-day, to nourish one's conception of oneself with one's spouse, in a way that perfects the personality and leads both of us to a, to a deepened experience of God.
所以,当我们进入婚姻生活时,可以每天借着基督与教会的象征意义,滋养自己和配偶的关系,让人格更加完善,也让我们都更深地经历神。
2917.01 - 2994.33
Where our service to the Church and our service to ourselves and to the immediate family is not based on Proselytism.
我们对教会、对自己、对家人的服侍,不是建立在拉人入教的基础上。
2917.01 - 3000.37
But it's based on creating this community of love in which I model the love that Christ has for his Church.
而是要建立一个爱的共同体,在里面我效法基督对教会的爱。
2917.01 - 3007.01
So that began to appeal to me and I recognized, okay, this, this, this may be the solution to my marriage problems.
这一点开始吸引我,我意识到,也许这就是我婚姻问题的解决之道。
2917.01 - 3007.39
Right?
对吧?
2917.01 - 3013.05
Ultimately, my marriage is falling apart because of my own lack of morality, facilitated by my bad theology.
归根结底,我的婚姻破裂,是因为我缺乏道德,而这又和我错误的神学有关。
2917.01 - 3018.63
Here, the Catholic faith has offered me this tremendous alternative and it promises moral transformation.
而公教信仰为我提供了一个全新的选择,并且承诺带来道德的改变。
2917.01 - 3027.01
It promises a view of married life itself that's transformative if I will reflect upon and meditate and internalize the meaning of the sacrament.
只要我愿意反思、默想并内化圣事的意义,它就能彻底改变我对婚姻生活的看法。
2917.01 - 3028.21
That's wonderful.
这太美好了。
2917.01 - 3029.23
So here's what I'll do.
所以我决定这样做。
2917.01 - 3031.89
I'll go and tell my wife that I need to become Catholic.
我要去告诉我妻子,我需要成为公教徒。
2917.01 - 3041.35
So I go to my Jill, I go to my wife, and I say, "Jill, you know, I, I, uh, I think I need to become Catholic." And she said to me, "David, you're absolutely nuts.
于是我去找我的妻子吉尔,说:「吉尔,你知道吗,我觉得我需要成为公教徒。」她对我说:「大卫,你简直疯了。
3043.59 - 3044.31
You are crazy.
你疯了。
3043.59 - 3045.73
I grew up Catholic.
我从小就是公教徒。
3043.59 - 3051.13
You know, Catholic, Catholicism is about running to mass, running out of the parking lot without speaking to anybody.
你知道吗,公教信仰就是赶着去弥撒,弥撒结束后马上从停车场离开,谁也不打招呼。
3043.59 - 3053.55
It's, it's, it's, it's, it's pointless ritual.
那都是毫无意义的仪式。
3043.59 - 3056.69
It's utterly meaningless and I'll have nothing to do with it." Right?
完全没有意义,我才不想和它有任何关系。」对吧?
3043.59 - 3060.15
And so actually, I, I lost the courage of my convictions.
所以我其实失去了坚持信念的勇气。
3043.59 - 3073.71
And for, uh, I think about a year, I sort of lapsed into no faith or almost patent unbelief because I didn't, um, I didn't have the courage to follow through with my convictions, particularly in the face of the opposition of my wife.
大概有一年时间,我几乎变成了无信仰者,甚至接近完全不信,因为我没有勇气坚持自己的信念,尤其是在妻子反对的情况下。
3043.59 - 3079.81
And then again, because she's a better person than I am, eventually she realized that, uh, that I was just languishing.
后来,因为她比我更善良,她终于发现我整个人都萎靡不振。
3043.59 - 3081.65
I had just imploded morally.
我在道德上已经彻底崩溃了。
3043.59 - 3090.67
And so she said, "Okay, y- if you need to become Catholic, y- you go do this 'cause I'd rather have you Catholic than have you, you know, this, this worthless lump on the couch that does nothing, you know?
于是她说:「好吧,如果你真的需要成为公教徒,那你就去吧。总比你现在这样成天瘫在沙发上、什么都不做好。」
3043.59 - 3093.63
So go become Catholic if you need to." But she was not happy about it.
「所以你需要就去吧。」不过她其实并不高兴。
3094.79 - 3097.89
So I go off and I become Catholic, and still, our marriage is rocky.
于是我去成了公教徒,但我们的婚姻依然很不稳定。
3094.79 - 3099.81
It's not, it's not better yet by a long shot.
情况还远远没有好转。
3094.79 - 3103.35
And, uh, you know, I'm, I'm Catholic but she doesn't really like it.
我成了公教徒,但她并不喜欢。
3104.39 - 3107.47
And so, um, you know, I, she didn't want me going to confession.
她也不希望我去办告解。
3104.39 - 3110.27
My parish had confessions on Saturday afternoon.
我们堂区的告解时间是周六下午。
3104.39 - 3114.31
And that, you know, she didn't like me away from the kids and taking time away from the family.
她不喜欢我离开孩子,也不喜欢我花时间离开家庭。
3104.39 - 3119.35
So, I had to figure out, I, I need to, um, I need to find a way to go to confession on the sly.
所以我得想办法偷偷去办告解。
3104.39 - 3122.61
Some way where, where Jill won't notice or won't care.
想个吉尔不会发现或不会在意的办法。
3104.39 - 3132.03
And I discovered that there was this institution about five miles from my house that, that I had previously not really known anything about that ha- that heard confessions every day.
后来我发现,离我家大约五英里有个机构,我以前对它一无所知,但那里每天都可以办告解。
3104.39 - 3132.67
Every day.
每天都有。
3104.39 - 3138.03
I could go at 11:00 o'clock, five days a week, Monday through Friday, during my lunch hour at work, and I could go to confession.
我可以在工作日中午11点去,每周五天,利用午休时间去办告解。
3104.39 - 3142.75
And it was, it was staffed by these Franciscan priests, all right?
那里有方济各会的神父值班。
3104.39 - 3153.29
Uh, the, the, the, um, uh, the, the, um, uh, e- and they were, uh, they were founded by this, by this nun named Mother Angelica.
他们是由一位名叫安琪丽卡修女创办的。
3154.73 - 3158.05
And, uh, and they were attached to this institution called EWTM.
他们隶属于一个叫EWTM的机构。
3159.17 - 3165.03
So I actually started going out to EWTM, not to make Catholic radio, uh, but to get my sins forgiven.
所以我开始去EWTM,不是为了做公教广播,而是为了让自己的罪得到赦免。
3159.17 - 3169.29
And while I was there, I met a man named, uh, Angeles Shaughnessy.
在那里,我遇到了一位名叫安吉利斯·肖内西的人。
3159.17 - 3170.77
He's dead now.
他现在已经去世了。
3159.17 - 3171.75
He was a Capuchin friar.
他是加布遣会的修士。
3159.17 - 3173.37
He was on loan to the network for a while.
他曾经在这个机构短暂服务过一段时间。
3159.17 - 3181.11
And I discovered in the confessional, um, a power that I had never found any place else in my entire life.
我在告解亭里发现了一种我一生从未体验过的力量。
3159.17 - 3186.77
You know, as a Protestant, you believe in the forgiveness of sins, and you really hope it applies to you.
你知道,作为新教徒,你相信罪得赦免,但你只是希望这真的适用于自己。
3159.17 - 3188.05
Right?
对吧?
3159.17 - 3191.17
'Cause the issue is if you have true faith, well, you're forgiven.
因为问题在于,只要你有真正的信仰,你就得赦免。
3192.55 - 3193.73
So how do you know you have true faith?
那你怎么知道自己有真正的信仰呢?
3195.09 - 3195.85
It's a dilemma.
这是个难题。
3195.09 - 3197.25
It's a dilemma for the Protestant.
对新教徒来说,这是个难题。
3195.09 - 3201.45
A friend of mine once said, "The elect know for sure they're going to heaven and I might be one of them."
我有个朋友曾经说:「蒙拣选的人肯定会上天堂,而我也许就是其中之一。」
3202.63 - 3202.91
Right?
对吧?
3202.63 - 3204.09
That's the Protestant dilemma.
这就是新教徒的困境。
3202.63 - 3205.37
If I have true faith, I'm forgiven.
如果我有真正的信仰,我就得赦免。
3202.63 - 3206.39
How do I know I have true faith?
那我怎么知道自己有真正的信仰?
3202.63 - 3206.93
Right?
对吧?
3202.63 - 3209.17
Um, dear God, please forgive me.
神啊,请赦免我。
3202.63 - 3210.59
No, I'll try that again.
不行,我再试一次。
3202.63 - 3211.43
Dear God, please forgive me.
神啊,请赦免我。
3202.63 - 3217.17
One time, when I was in college, we used to have this prayer chapel at the university, a Protestant prayer chapel.
有一次,我在大学时,学校里有个祈祷室,是新教的祈祷室。
3202.63 - 3219.67
I- imagine an adoration chapel without the blessed sacrament.
你可以想象成没有圣餐的朝拜小堂。
3202.63 - 3220.65
That's kinda what it was like.
大概就是那样。
3202.63 - 3228.75
And kids would go in there and they would pray and they would, they would write prayer requests, prayer intentions, out of a little sticky note and put it on a table in hopes that other people would take it up and pray for them.
学生们会进去祈祷,把祈祷请求写在便签纸上,放在桌子上,希望别人能为他们祈祷。
3202.63 - 3235.03
I used to go in there and I would pray by myself and I would pick up these notes, re- read what other students had written.
我也常常进去,一个人祈祷,顺便看看其他同学写的便签。
3202.63 - 3237.91
And often times they were, amounted to confessions of sin.
很多时候,这些便签其实就是认罪。
3202.63 - 3239.53
"Brothers, please pray for me.
「弟兄们,请为我祈祷。
3202.63 - 3240.53
I'm struggling with this.
我在某件事上挣扎。
3202.63 - 3242.29
Please pray for me, I have this doubt.
请为我祈祷,我有疑惑。
3202.63 - 3252.69
Please pray for me, I've stumbled in this way." It began to occur to me, you know, this, this cry of the human heart, this need for affirmation, this need to have forgiveness expressed in a tangible way.
「请为我祈祷,我在这方面跌倒了。」我开始意识到,人心深处有一种呼喊,需要被肯定,需要以具体的方式感受到宽恕。
3202.63 - 3263.57
Wouldn't it be nice, you know, I'm sitting in this darkened, quiet room all by myself, wouldn't it be nice if God would reach down in this context and say to me, "It's okay, Dave.
你想想看,我一个人坐在黑暗安静的房间里,如果神能在这种情境下对我说:「没关系,大卫,
3202.63 - 3264.33
I've got this.
我会处理的。
3202.63 - 3265.15
You're forgiven."?
你已经被赦免了。」那该多好?
3266.57 - 3268.91
And the first time I went into the confessional,
我第一次走进告解亭时,
3270.09 - 3271.45
it's like my mind was blown.
简直让我大开眼界。
3270.09 - 3291.75
Because of course, the priest said, "Through the ministry of the church," and I remembered Jesus' words in John chapter 20, "I absolve you of your sins in the name of the Father, Son and the Holy Spirit." And I recognized that, that desire that I've had for so many years, to have this tangible expression of forgiveness has been given to me in the sacrament of confession and what an encouragement that is.
因为神父说:「藉着教会的职务……」我想起了耶稣在约翰福音20章说的话:「我奉父、子、圣灵的名赦免你的罪。」我明白了,多年来我渴望的那种具体的宽恕表达,终于在告解圣事里实现了,这对我是极大的鼓励。
3270.09 - 3295.33
What an encouragement that is in, uh, in my life of faith.
这对我的信仰生活是多么大的鼓励啊。
3270.09 - 3300.81
So I started going to Father Angeles and I found him to be the most compassionate confessor I've ever imagined.
所以我开始去找安吉利斯神父,他是我遇到过最有同情心的告解神父。
3270.09 - 3303.53
He had this way of drawing you into deeper consideration.
他总能引导你更深入地反思。
3270.09 - 3311.65
I'd finish my confessions and he would say, "Is there anything else?" Like he had all the time in the world.
我告解完,他总会问:「还有别的吗?」好像他有无限的时间一样。
3270.09 - 3312.53
"Okay, okay.
「好,好。
3270.09 - 3314.26
Let me think, Father."...
让我再想想,神父……
3270.09 - 3314.80
"very good.
「很好。
3270.09 - 3317.20
Is there anything else?" You know?
还有别的吗?」你知道吗?
3270.09 - 3318.74
But always compassion.
但他总是充满怜悯。
3270.09 - 3326.82
And I would share with him about my marital troubles and my, and my sufferings, and he would say, "It's okay for you to feel this way." He would validate my feelings and encourage me.
我会和他分享我的婚姻困扰和痛苦,他会说:「你有这样的感受很正常。」他会肯定我的感受,鼓励我。
3270.09 - 3327.68
Never condemn me.
从不责备我。
3270.09 - 3331.16
And just help me along in my faith, and help me along in my faith.
只是帮助我在信仰上不断成长。
3270.09 - 3343.42
And, you know, when I went to my wife with all of my arguments, and all of my academics, and all of my scholarship about religion and tried to persuade her of the truth of the Catholic faith, I got absolutely nowhere.
你知道吗?当我拿着各种论据、学术成果、宗教知识去说服我妻子相信公教信仰的真理时,完全没有效果。
3270.09 - 3343.90
Right?
对吧?
3270.09 - 3352.64
She was fed up to here with me and my academics, which for years she had seen as a obstacle to family life and something that took me away from her and from my children.
她早就受够了我和我的学术,这些年她一直觉得这些东西妨碍了家庭生活,把我从她和孩子身边带走。
3270.09 - 3353.38
She didn't want to hear it.
她根本不想听。
3354.42 - 3360.70
So finally I realized, maybe that's not the way to make this happen, and I said, um, "Okay, Jill, there's this priest at EWTN.
最后我意识到,也许这不是解决问题的办法。我说:「吉尔,EWTN有位神父,
3354.42 - 3361.74
His name's Father Angelus.
他叫安吉利斯神父。
3354.42 - 3365.88
Would you go see him, maybe go to confession to him one time?" She said, "No, absolutely not."
你愿不愿意见他一次,去办一次告解?」她说:「绝对不去。」
3367.08 - 3369.56
I said, "Please?" And she said, "No, get off of my case.
我说:「求你了?」她说:「别再烦我了,
3367.08 - 3370.16
I won't do it."
我不会去的。」
3371.32 - 3380.14
And, uh, and I said, "Pretty please?" And she said, "Look, David, I will not go, and I, I don't ever want you to mention it to me again." "Okay, okay, okay.
我又说:「拜托啦?」她说:「大卫,我不会去,也不想你再提这件事。」我说:「好,好,好。
3371.32 - 3380.68
Please?"
求你了?」
3382.92 - 3390.02
And she said, "Look, I will go one time, one time, uh, if you promise to never mention it to me again,
她说:「这样吧,我只去一次,只要你答应以后再也不提这事,
3391.78 - 3396.68
just to get you off my back." I, I said, "Okay, deal." So she goes to Father Angelus.
就当是让你别再烦我。」我说:「好,一言为定。」于是她去见了安吉利斯神父。
3398.72 - 3399.92
Then the next week she goes back,
结果下周她又去了,
3401.66 - 3408.00
and then the next week she goes back, and then the next week she goes back, and then the next week she goes back.
再下周又去了,接着又去,连续几周都去了。
3401.66 - 3418.28
And then I had to leave town on a business trip, and I left and I called her up one day and I said, "So, so what are you guys doing?" And she said, "Well, I, I took the children to daily mass."
后来我出差离开家,有一天打电话问她:「你们最近在做什么?」她说:「我带孩子们去参加了平日弥撒。」
3419.42 - 3422.94
And I, after I picked myself off of the floor, you know- ...
我简直惊呆了,
3419.42 - 3424.02
I, I was like, "Wow.
心里想:「哇,
3419.42 - 3430.76
That, that's kind of amazing." And I came back home and I found my wife vigorously practicing the Catholic faith.
这也太不可思议了。」我回家后发现妻子非常热心地实践公教信仰。
3419.42 - 3432.14
One night I woke up
有一天晚上我醒来,
3433.18 - 3440.32
and my wife's not in bed, and I, I look over the edge of the bed and she's on the floor playing the rosary, at like, you know, one o'clock in the morning.
发现妻子不在床上,我一看,她竟然凌晨一点还在地上念玫瑰经。
3433.18 - 3443.64
I was like, "She's more Catholic than the Pope." Right?
我心想:「她比教宗还公教。」对吧?
3445.12 - 3450.86
And, uh, and, and years later, years later, I said, "What did Father Angelus say to you?
多年以后,我问她:「安吉利斯神父到底和你说了什么?
3445.12 - 3457.48
What did he say to you?" And she said, "He told me something that no one had ever told me before.
他到底说了什么?」她说:「他说了一句以前没人对我说过的话。
3445.12 - 3467.64
He told me that my suffering had meaning, that my suffering had value." And her life to that point had been little more than suffering.
他说我的苦难是有意义、有价值的。」她的人生到那时为止几乎只有苦难。
3445.12 - 3484.00
You know, a couple of years after she came back to the vigorous practice of the faith, she met a canonist in our diocese who pointed out to her that our marriage was probably invalid for a variety of sort of, you know, canonically, technical reasons I won't get into.
你知道吗?她重新热心实践信仰几年后,遇到我们教区的一位教会法专家,他指出我们的婚姻可能因为一些教会法上的技术原因而无效,具体细节我就不说了。
3445.12 - 3485.30
Probably invalid.
很可能是无效的。
3445.12 - 3488.64
He said, "Your va- marriage is not valid in the eyes of God or the church.
他说:「你们的婚姻在神和教会眼中都不是有效的。
3445.12 - 3501.70
You need to have your marriage convalidated." And, um, you know, it was no, it was no counselor, no therapist, it was a canon lawyer that threw out a piece of red tape at us, told us we had to go restate our vows in front of a Catholic priest.
你们需要让婚姻得到确认。」不是辅导员,也不是心理医生,而是教会法专家给我们出了个「难题」,让我们必须在公教神父面前重新宣誓。
3445.12 - 3505.08
And, uh, you know, neither of us wanted to, really wanted to.
其实我们俩都不太愿意这样做。
3445.12 - 3505.70
Right?
对吧?
3445.12 - 3507.92
Because we'd been through so much, we'd had so much suffering.
因为我们经历了太多苦难。
3445.12 - 3518.18
The idea of standing up again and reaffirming our commitment to an institution that had called us, caused us, at this point in our life, so much pain was very, very difficult.
要再次站出来,重新承诺一个曾经让我们如此痛苦的制度,真的很难。
3445.12 - 3528.06
But for love of God and for love of our children, we made this decision that we would recommit to something for no romantic reasons whatsoever at all.
但为了爱神,也为了爱我们的孩子,我们决定重新承诺,不是出于浪漫的原因。
3445.12 - 3537.34
At this point, we were still living somewhat at enmity, but beginning to come together on the question of the meaning of marriage, the value of family and the Catholic faith.
那时我们之间还有些隔阂,但开始在婚姻的意义、家庭的价值和公教信仰上有了共识。
3445.12 - 3543.72
You know, someone asked my wife one time, "So why did you convalidate your marriage?" She said, "In order to suffer." Right?
有人曾问我妻子:「你们为什么要让婚姻得到确认?」她说:「为了受苦。」对吧?
3545.86 - 3547.20
but then an amazing thing happened.
但接下来发生了一件奇妙的事。
3548.22 - 3552.24
After that convalidation, things really, genuinely began to change.
婚姻得到确认后,一切真的开始改变了。
3548.22 - 3552.84
All right?
明白吗?
3548.22 - 3558.76
And we, for the first time ever, began to live our life with a common vision of what marriage was for.
我们第一次有了共同的婚姻目标。
3548.22 - 3566.02
Uh, it wasn't about foreign missions, it wasn't about academic success or teaching theology in a seminary, right?
不再是为了海外宣教,也不是为了学术成就或在神学院教神学,对吧?
3548.22 - 3581.50
It was actually about committing ourselves to the common good of this institution, for the love of these children, to raise them up in the life of virtue, to be nourished and transformed by sacramental grace, whether or not it pleased me.
而是为了这个家庭的共同益处,为了爱孩子们,把他们培养成有美德的人,让他们在圣事的恩典中得到滋养和改变,无论我自己是否喜欢。
3548.22 - 3583.36
Whether or not it pleased me.
无论我自己是否喜欢。
3548.22 - 3592.98
In some years after that decision, I, I, I s- I remarked to a, a friend of mine, I said, "You know, y- you've known me for 20 years.
在那次决定几年后,我对一位朋友说:「你认识我二十年了,
3548.22 - 3605.72
You know the trouble and the trials that my wife and I have been through, but I can say right now that I am living a life of marital bliss." And my friend, his name's John, he said to me, "I can tell David, it's obvious.
你知道我和妻子经历的种种困难和考验,但我现在可以说,我正过着幸福的婚姻生活。」我的朋友约翰对我说:「大卫,我能看出来,很明显。
3548.22 - 3607.58
Things have changed.
一切都变了。
3548.22 - 3613.78
Things have definitively changed and it is because of the presence of the Catholic faith in your life." You know,
一切都彻底改变了,这就是因为你生命中有了公教信仰。」你知道吗,
3614.80 - 3616.22
probably one of the calls I got,
我收到过的电话中,
3617.38 - 3622.54
uh, that meant the most to me over the years, uh, a lot of times people will write their questions to me in the form of a letter.
有一个对我意义最深。很多人会用信件的方式向我提问。
3617.38 - 3630.12
And I get a letter one time from this fellow and he says, um, "Uh, Dr. Anders, my, my name is Brother David
有一次我收到一封信,对方说:「安德斯博士,我叫大卫修士,
3631.22 - 3632.76
and I'm a Melkite monk,
我是梅尔基特修道士,
3634.56 - 3639.90
um, and I live on a tower outside of Damascus in Syria,
我住在叙利亚大马士革外的一座高塔上,
3641.18 - 3643.68
and I listen to podcasts of EWTN.
我经常听EWTN的播客。
3641.18 - 3651.76
And I heard this podcast of an interview that you and your wife gave with Barbara McQuiggin on the show The Good Fight,
我听了你和你妻子在《善战》节目上接受芭芭拉·麦奎根采访的播客,
3652.96 - 3657.86
and, I, and I, I listened to this show and I have to tell you, Dr. Anders, that, that you're okay,
听完后,我必须告诉你,安德斯博士,你还不错,
3658.90 - 3660.56
but your wife is fantastic."
但你妻子真是太棒了。」
3662.92 - 3667.62
And so I, I read that and I, I, I yell, I say, "Jill," I run downstairs, I say, "Jill, Jill, Jill.
我读完后大声喊:「吉尔!」我跑下楼说:「吉尔,吉尔,吉尔,
3662.92 - 3675.94
Saint Simeon Stylites is alive and well and he listens to EWTN and he thinks you're fantastic." All right.
西面柱圣还活着,他在听EWTN,而且他觉得你太棒了。」
3662.92 - 3681.24
Now, um, I wanna, I wanna end here with just a-...
现在,我想用一段……
3662.92 - 3682.34
brief citation
简短的引文
3683.38 - 3689.92
from the Second Vatican Council, from the document Gaudiem et Spes, which is the constitution on the church in the modern world.
摘自梵蒂冈第二次大公会议的《教会在现代世界牧职宪章》。
3683.38 - 3701.12
It's a description of marriage that I think is the most beautiful description of married life I've ever read and, uh, and, and definitely describes what I aspire to.
这是我读过的关于婚姻生活最美的描述,也正是我所向往的。
3702.38 - 3714.00
The council says, "Authentic married love is caught up into divine love and is governed and enriched by Christ's redeeming power and the saving activity of the church
大公会议说:「真正的婚姻之爱被带入神的爱中,并由基督的救赎大能和教会的救恩行动所引导和丰富,
3715.04 - 3725.64
so that this love may lead the spouses to God with powerful effect and may aid and strengthen them in the sublime office of being a father or a mother.
使这种爱能有力地引领夫妻走向神,并在为人父母的崇高使命中帮助和坚强他们。
3715.04 - 3737.38
For this reason, Christian spouses have a special sacrament by which they are fortified and receive a kind of consecration in the duties and dignity of their state.
因此,基督徒夫妻有一种特殊的圣事,使他们在各自的职责和尊严中得到坚固和某种祝圣。」
3715.04 - 3751.04
By virtue of this sacrament, as spouses fulfill their conjugal and family obligations, they are penetrated with the spirit of Christ, which suffuses their whole lives with faith, hope, and charity.
藉着这项圣事,当夫妻履行婚姻和家庭责任时,他们会被基督的精神所充满,使他们的整个生命都充满信、望、爱。
3715.04 - 3759.92
And thus, they increasingly advance the perfection of their own personalities as well as their mutual sanctification, and hits...
因此,他们不断提升自身人格的完善,也彼此成圣,并且……
3715.04 - 3763.72
And hence, contribute jointly to the glory of God."
共同为神的荣耀作出贡献。」
3764.88 - 3765.32
Amen.
阿们。
3766.56 - 3767.02
All right.
好的。
3766.56 - 3769.46
Uh, I think I'm right at an hour.
我想我刚好讲了一个小时。
3766.56 - 3772.28
An hour and five minutes, so I'll stop there.
已经一个小时零五分钟了,那我就讲到这里。
3766.56 - 3778.02
And, uh, if, if you wanna do some question and answer, we can have some discussions.
如果大家想提问,我们可以进入问答环节。
3766.56 - 3784.66
Could be about the content of the talk, the sacrament of matrimony, or you could hit me with your best shot if you want to.
可以问今天讲座的内容、婚姻圣事,或者你们想问什么都可以。
3766.56 - 3790.22
And if anybody's interested when we're done, I brought, I brought 10 copies of the book, right?
如果有人感兴趣,讲完以后我带来了十本书。
3766.56 - 3793.10
And I can, I can let y'all have those for $15 each.
每本15美元可以卖给大家。
3766.56 - 3795.70
That's all I could fit in my carry-on suitcase.
我的随身行李箱只能装下这么多。
3766.56 - 3796.70
But, um, anyway.
不过,总之……
3766.56 - 3797.52
So I'll...
那我……
3766.56 - 3798.10
Yes, sir.
好的,先生。
3802.46 - 3802.82
Question.
请提问。
3802.46 - 3804.26
Oh, yeah, yeah.
哦,对,对。
3802.46 - 3805.98
Repeat the question if somebody has a question.
如果有人提问,请重复一下问题。
3802.46 - 3806.42
Okay.
好的。
3802.46 - 3811.50
So does somebody have a, a, a question or a comment or a concern or an issue?
有没有人有问题、意见、想法或困惑要提出来?
3802.46 - 3812.00
Yes, sir.
好的,先生。
3813.54 - 3814.00
Um, thank you.
谢谢你。
3813.54 - 3814.46
That was
刚才的内容
3815.58 - 3816.20
a helpful Appreciate that.
很有帮助,感谢你。
3815.58 - 3820.52
Uh, it doesn't seem like we Yeah, but I Thank you kindly.
嗯,虽然我们……不过还是非常感谢你。
3815.58 - 3823.36
But, uh, my question is related more to marriage and,
不过,我的问题更多是关于婚姻的,
3824.44 - 3825.12
um, I have some...
我有一些……
3824.44 - 3827.34
Like, a close friend who...
比如说,我有一个好朋友……
3824.44 - 3832.20
His brother, going through, um, kinda like a divorce almost.
他兄弟现在差不多要离婚了。
3824.44 - 3832.56
Yeah.
是的。
3824.44 - 3834.00
Um, but it's based on
但原因是
3835.02 - 3841.34
his brother-in-law, or his brother being, um, like more pietistic and like, very narcissistic,
他兄弟(或者姐夫)非常虔诚,但也很自恋,
3842.60 - 3844.02
putting everything back to scripture.
什么事都拿圣经说事。
3842.60 - 3847.74
So I wanna s- I guess throw that question up to you.
所以我想把这个问题请教你。
3842.60 - 3850.32
Like, what would you recommend maybe for him to start with?
你觉得他应该从哪里开始比较好?
3842.60 - 3869.48
Like, the Protestant, um, but haven't been open to anything 10:00 PM also, you know, like thing, scripture or, um Yeah.
他是新教徒,对其它东西都不太开放,只认圣经,嗯……
3842.60 - 3869.78
Okay.
好的。
3842.60 - 3871.22
Let me back up, make sure I understand this.
让我确认一下,我理解对了吗?
3842.60 - 3872.10
So you, you see...
你的意思是……
3842.60 - 3884.44
You've got a friend whose marriage is in trouble and your diagnosis is that the husband is a narcissist and he justifies his egotism by an appeal to the Bible.
你有个朋友婚姻出了问题,你认为丈夫很自恋,而且用圣经来为自己的自我辩护。
3842.60 - 3885.46
All right?
对吗?
3842.60 - 3888.22
Been there, done that.
我也经历过类似的事。
3889.26 - 3889.68
Okay?
明白。
3889.26 - 3891.14
I understand that very well.
我非常理解。
3889.26 - 3904.02
So, um, h- here's, here is the difficulty when you are dealing with, um, with a narcissist, particularly one who rationalizes his narcissism through ideology.
所以,面对自恋的人,尤其是用某种思想体系为自恋找理由的人,确实很难处理。
3889.26 - 3906.02
And that, that's what we're talking about, right?
我们现在讨论的就是这种情况,对吧?
3889.26 - 3913.94
Um, you know, the, the problem with the ideologue is that they have an answer for everything, they can explain everything, right?
你知道,思想偏执的人最大的问题就是他们什么都有答案,什么都能解释。
3889.26 - 3916.28
And, and they are in love.
而且他们很自恋。
3889.26 - 3917.44
And look, I've been there.
你看,我也经历过。
3889.26 - 3919.16
I know what this is like from the inside out.
我很清楚这种感受。
3889.26 - 3922.74
They're in love with their own ratiocination.
他们迷恋自己的推理能力。
3889.26 - 3937.10
Like, they, they, they, they adore their own intellect and their ability to construct a system that can, that can explain everything and crush the opposition, gives them a great sense of control and power.
他们崇拜自己的智慧,喜欢构建一个能解释一切、打败所有反对意见的体系,这让他们有很强的掌控感和权力感。
3889.26 - 3938.00
Okay?
明白吗?
3889.26 - 3948.72
And that, that's what drives this, is, "My, uh, my insecurity, my need for control, my need for power, that craving for, uh, an answer for everything, right?
而这种行为背后的动力,其实是「我的不安全感、对控制的渴望、对权力的追求,以及想要对一切都有答案的欲望」。
3889.26 - 3966.32
That I can crush the opposition, is ultimately driven by that, that insecurity and that vanity and that pride." Well, you know, the best answer I've ever had to that was one of my children who's very blunt and, and, uh, and, uh, and plainspoken, said to me one time, he said, "Daddy,
想要打败所有反对意见,归根结底是出于不安全感、虚荣和骄傲。其实,我听过最好的回应,是我一个很直率的孩子有一次对我说:「爸爸,
3967.50 - 3971.32
you are always right about everything and nobody cares."
你什么都对,但没人关心。」
3974.64 - 3986.94
Um, y- you know, the, the problem with that way of being in the world is that, well, first of all, the, the ideologue who thinks that he has an answ- answer for everything, doesn't, of course, right?
其实,这种人的最大问题是,他以为自己什么都懂,但其实并不是。
3974.64 - 3993.66
He, he generalizes from a few cases and seeks to explain all cases, right?
他会从少数例子推论出一切,想用这些来解释所有情况。
3974.64 - 3997.80
He thinks he can grasp all of reality because of his knowledge of a few principles.
他以为凭借自己掌握的几个原则就能理解整个现实。
3974.64 - 4003.70
And so n- no ideology is sufficient for our, our grasp of reality.
其实,任何思想体系都不足以让我们真正理解现实。
3974.64 - 4006.10
Um, and, um...
而且……
4007.56 - 4011.38
You know, it's, uh, it's, it's, it's, it's profoundly destructive of persons.
你知道,这种做法对人有极大的破坏性。
4007.56 - 4013.30
Profoundly destructive of persons.
真的会严重伤害人。
4007.56 - 4017.22
Now, w- what is the Catholic response to ideology, right?
那么,公教信仰对这种思想偏执的回应是什么呢?
4007.56 - 4026.84
Ehh, basically, that moral decision making, moral living does not flow primarily from our knowledge of propositions, right?
其实,道德决策和道德生活,并不是主要靠我们对各种命题的知识。
4007.56 - 4032.18
And see, an intelligent person is not necessarily a rational or wise person.
你看,有智慧的人不一定理性,更不一定聪明。
4007.56 - 4036.72
Every conspiracy theorist that I've ever met is typically fairly intelligent.
我见过的每个阴谋论者其实都挺聪明的。
4007.56 - 4044.76
You know, they can construct a perfect explanation of reality if you just grant that all of the British Royal Family are lizard people.Right?
你只要假设英国王室全是蜥蜴人,他们就能构建出一个完美的现实解释,对吧?
4007.56 - 4048.66
You, you give me that one hypothesis and I can explain all of the behavior, right?
你只要给我一个假设,我就能解释所有行为。
4007.56 - 4055.86
Um, a- and I don't care if you're a communist, I don't care if you're a capitalist, I don't care if you're a distributivist, who...
不管你是共产主义者、资本主义者,还是分配主义者,
4007.56 - 4058.96
Uh, I don't care if you're a fundamentalist, or an integralist.
也不管你是基要主义者还是整体主义者,
4007.56 - 4063.18
Wh- whatever your ideology is, it usually begins from some basic premise.
无论你是什么思想体系,通常都是从某个基本前提出发。
4007.56 - 4066.38
If you just grant the premise, I can explain all of reality, right?
只要你接受这个前提,我就能解释一切。
4007.56 - 4074.68
But what, what happens with an ideolo- with an ideologue, they're so in love with their intellect, they don't, they, they don't admit the exceptions.
但思想偏执的人太迷恋自己的智慧,不愿承认有例外。
4007.56 - 4077.88
They don't admit the cases that don't fit their theory, right?
他们不承认那些不符合自己理论的情况。
4007.56 - 4079.16
They dispense with them.
他们会直接忽略这些例外。
4007.56 - 4082.66
And that is the essence of irrationality, right?
这其实就是非理性的本质。
4007.56 - 4084.96
The difference between intelligence and rationality.
聪明和理性其实是有区别的。
4007.56 - 4095.44
An intelligent person can construct a system, but a rational person will dismantle it in the face of contrary evidence, and a wise person knows how to do that.
聪明的人能构建体系,但理性的人在遇到相反证据时会拆解体系,有智慧的人懂得如何做。
4007.56 - 4098.30
So what does the Catholic faith say about moral decision-making?
那公教信仰对道德决策怎么看?
4007.56 - 4103.10
It's not based on deduction from, from these systematic premises.
不是靠从这些系统前提出发的推理。
4007.56 - 4109.46
It's grounded in, uh, the em- the empirical experience we call prudence, right?
而是建立在我们称为「明智」的经验基础上。
4007.56 - 4112.88
The prudent moral decision maker is docile.
明智的道德决策者是谦虚顺服的。
4007.56 - 4115.86
They are teachable, right?
他们愿意学习。
4007.56 - 4118.38
They can, they can receive correction.
他们能够接受纠正。
4119.50 - 4123.86
Um, they, uh, they, they practice circumspection, right?
他们会谨慎行事,对吧?
4119.50 - 4126.00
They, they look to contrary cases.
他们会关注那些相反的例子。
4119.50 - 4128.56
They consider other alternatives.
他们会考虑其他可能性。
4119.50 - 4131.14
They take counsel, right?
他们会听取别人的建议。
4119.50 - 4137.22
And that disposition, it seeks, you know, it's docile, it takes counsel, it's circumspect.
这种态度就是谦虚、愿意听劝、谨慎。
4119.50 - 4140.72
That's what good moral decision-making is, is, is made out of.
这才是良好道德决策的基础。
4119.50 - 4142.60
Now, ah- how do you...
那么,怎么……
4119.50 - 4146.86
How do you bring a narcissist and an ideologue to that, to that realization?
你怎么让一个自恋又思想偏执的人意识到这些呢?
4119.50 - 4151.28
I mean, that, that's the work of conversion, u- ultimately.
说到底,这其实就是皈依的过程。
4119.50 - 4157.90
And I, I think it happens when their ideology runs flat up against the rock of reality.
我认为,只有当他们的思想体系碰到现实的「硬石头」时,才会发生转变。
4119.50 - 4159.24
And it, it...
而且……
4119.50 - 4160.82
And their, and their families break down.
他们的家庭破裂,
4119.50 - 4162.36
Their marriages break down.
婚姻破裂,
4119.50 - 4166.58
The children, you know, become wayward or go off on drugs or something.
孩子们变得叛逆,甚至染上毒品等问题。
4119.50 - 4168.26
It ta- typically takes...
通常需要……
4119.50 - 4169.70
Well, what does scripture say?
圣经怎么说?
4119.50 - 4171.78
Dying to self, right?
要舍己,对吧?
4119.50 - 4176.00
It takes conversion and that often is a shattering personal loss.
这需要皈依,而皈依往往伴随着极大的个人损失。
4119.50 - 4176.74
You know?
你明白吗?
4119.50 - 4189.70
I mean, I, I alluded in my own talk, at the beginning, to the fact that my wife and I have experienced shattering personal losses that tr- greatly transcend m- marital tensions that we talked about.
我在开头也提到过,我和妻子经历过远远超过婚姻紧张的巨大个人损失。
4119.50 - 4192.18
Things that I haven't brought into this discussion, right?
有些事情我没有在这里详细讲。
4119.50 - 4202.46
That, that, for me personally, made me, uh, ul- ult- ultimately radically unsatisfied with the answers of mere intellection.
这些经历让我彻底对单靠理性推理的答案感到不满足。
4119.50 - 4211.86
Like my ability to articulate and to give an, uh, a reasoned argument for something is wholly insufficient for the task of living a moral life.
我能表达、能辩论,但这些完全不足以让我过好道德生活。
4213.00 - 4222.42
Um, so, you know, can I, can I get down in the weeds with a fundamentalist and, and argue with them at the level of first principles about the Bible?
那么,我能不能和基要主义者深入讨论圣经的基本原则?
4213.00 - 4223.24
Absolutely.
当然可以。
4213.00 - 4225.28
You know, and I do that frequently.
我也经常这样做。
4213.00 - 4227.74
Will that convert him?
但这样能让他皈依吗?
4213.00 - 4229.50
Not until he's ready.
除非他自己准备好了,否则不行。
4233.50 - 4233.98
Yes, sir.
好的,先生。
4233.50 - 4244.88
I've read all your books and the part that really, uh, stuck out is that 50 hours was when your wife, Fran, looked toward and, uh, that was overwhelming how beautiful that was.
我读过你所有的书,最让我印象深刻的是那五十个小时,你的妻子弗兰回头看你的那一刻,真的太美好了。
4233.50 - 4252.92
I was wondering what, how much joy you experienced and what part of it Yeah.
我想知道你当时有多么喜乐,哪一部分让你最感动?
4233.50 - 4253.60
Thank you.
谢谢你。
4233.50 - 4254.44
So,
那么,
4255.54 - 4256.72
you know, ah, the...
你知道,
4258.70 - 4259.56
I, I, I...
我……
4258.70 - 4267.80
It's, it's, i- if you've ever had a marriage fail, or been in some deep, deep marital trauma,
如果你经历过婚姻失败,或者深刻的婚姻创伤,
4269.20 - 4276.40
ah, you know that I, I don't think there could be anything more painful except maybe the death of a child.
你就会明白,除了失去孩子,世上没有比这更痛苦的事了。
4269.20 - 4277.08
Right?
对吧?
4269.20 - 4280.84
I mean, it is just the most shattering experience in the world.
这真的是世界上最令人崩溃的经历。
4269.20 - 4283.98
And one thing I brought into marriage and I...
我带进婚姻的一点是……
4269.20 - 4290.88
This I credit to my Christian parents who are not Catholic, was the conviction that marriage was for life, right?
这要归功于我那不是公教徒的基督徒父母,他们让我坚信婚姻是一生的。
4269.20 - 4294.44
That I was never gonna abandon my wife or my family, that I would die first.
我绝不会抛弃妻子和家庭,宁愿自己先死。
4269.20 - 4306.58
And, uh, you know, the, the day that my wife said to me, "I hate you and I want a divorce." Which I mean, I wasn't gonna concede to the divorce, but I, I, I had this realization, I have lost my wife.
有一天,我妻子对我说:「我恨你,我要离婚。」虽然我不会同意离婚,但我意识到,我已经失去了妻子。
4307.80 - 4310.90
I took for granted that I would not lose my wife.
我一直以为自己不会失去妻子。
4312.12 - 4313.68
I've lost my wife emotionally.
但我在情感上已经失去了她。
4312.12 - 4314.34
She's gone.
她已经离开我了。
4312.12 - 4316.92
She may be here in body, but she is a stranger to me.
她虽然人在这里,但对我来说已经是陌生人。
4312.12 - 4318.50
Utterly gone, right?
完全失去了,对吧?
4319.92 - 4320.98
What have I done with my life?
我这一生到底做了什么?
4322.02 - 4322.52
I don't...
我……
4322.02 - 4324.34
This happened when I was 29 years old.
这事发生在我29岁的时候。
4322.02 - 4326.90
I'm like, you know, I got another
我当时想,我还有
4328.44 - 4329.54
60 years to go.
六十年要过。
4328.44 - 4331.58
Another 50 years to go.
还有五十年要过。
4328.44 - 4333.90
I have to live like this for 50 years?
我要这样过五十年吗?
4328.44 - 4335.16
This is gonna be intolerable.
这简直无法忍受。
4328.44 - 4336.28
This'll be a living hell.
这就是活地狱。
4328.44 - 4336.82
Right?
对吧?
4328.44 - 4342.12
And, um, it, it wasn't so much that my wife prayed the rosary.
其实,关键不是我妻子念玫瑰经。
4328.44 - 4344.08
That was a means to an end.
那只是一个手段。
4345.28 - 4346.48
It was that she forgave me.
关键是她原谅了我。
4348.00 - 4349.06
It's that she forgave me.
就是她原谅了我。
4348.00 - 4358.72
Like, I, I made light of it, but her standing up at the convalidation and saying, "Yes, I'm willing to recommit my life to this man who I have heretofore hated,
我虽然说得轻松,但她在婚姻确认仪式上站出来说:「是的,我愿意重新把自己的一生交托给这个我曾经恨过的男人,
4359.86 - 4363.72
and to give it another shot, recognizing that he's not perfect and I'm not perfect.
愿意再试一次,明白他不完美,我也不完美。
4359.86 - 4370.18
And we're gonna commit to this, not for our own private pleasure but for some greater good." And that love is a choice.
我们要为更高的善而努力,而不是只为自己的快乐。」这种爱是一种选择。
4359.86 - 4371.48
Love is a sacrifice.
爱是一种牺牲。
4359.86 - 4376.60
Love is a decision to offer myself, to donate myself to someone who doesn't deserve it.
爱是决定把自己奉献给一个并不配得的人。
4378.00 - 4378.18
Right?
对吧?
4378.00 - 4379.40
And that's what all of us have to do.
这也是我们每个人都要做的。
4378.00 - 4381.24
That's what Christ did for us, right?
这正是基督为我们所做的,对吧?
4378.00 - 4384.08
That was tr- radically transformative.
这带来了彻底的改变。
4378.00 - 4386.28
And it, it, it wasn't just an idea.
这不仅仅是个观念。
4378.00 - 4391.90
I mean, it, it made a tangible difference in the way we related to one another, and continues to, to this day.
它确实改变了我们彼此相处的方式,直到今天依然如此。
4378.00 - 4394.42
Do I continue to exasperate my wife?
我现在还会让妻子生气吗?
4378.00 - 4395.68
All the time.
经常会。
4378.00 - 4396.72
Right?
对吧?
4378.00 - 4399.34
And she exasperates me, you know?
她也会让我生气,你知道吗?
4378.00 - 4409.08
But that determination to put aside our petty private fancies and to surrender whatever my pet peeve is-...
但我们都下定决心,放下自己的小脾气,放下那些让自己不爽的小事……
4378.00 - 4413.20
and to love her, and for her to love me in spite of our personal failures, right?
去爱她,也让她在我们彼此的失败中依然爱我。
4378.00 - 4420.52
For this, for the good of our children and the good of our family and ultimately for the love of God makes all the difference in the world.
为了孩子、为了家庭、最终为了爱神,这一切都变得不同了。
4427.22 - 4430.32
I have a, uh, just a brief story instead of a question.
我有一个小故事想分享,不是问题。
4427.22 - 4430.68
Yeah, sure.
好的,请说。
4427.22 - 4432.02
It bubbled up yesterday.
昨天我突然想起这件事。
4427.22 - 4436.96
Uh, I recently crossed paths with a close friend, um, who's a physician.
最近我遇到了一位老朋友,他是一名医生。
4427.22 - 4438.22
We're both physicians.
我们俩都是医生。
4439.24 - 4445.90
And we were at the, uh, swimming pool and he shared a experience with one of his patients.
我们在游泳池的时候,他和我分享了一个关于他病人的经历。
4439.24 - 4454.18
He said, "Jerry, I had a remarkable experience with a young woman who I've been treating for 30 years for anxiety and depression.
他说:「杰瑞,我有一个很特别的经历。我为一位年轻女性治疗焦虑和抑郁已经三十年了。
4439.24 - 4457.76
And she confided in me that she had had an abortion.
她向我坦白说,她曾经堕过胎。
4439.24 - 4461.02
And that confession to me...
她对我的坦白……
4439.24 - 4469.08
Um, I listened and I affirmed her, and I had this brilliant idea after that visit.
我听了她的倾诉,也给予了肯定。那次会面后,我突然有个想法。
4439.24 - 4473.94
I wonder if we could set up something in medicine where people could confess, um,
我在想,医学领域能不能设立一个让人们可以忏悔、
4475.30 - 4476.74
their deepest, darkest secrets.
说出他们内心最深、最黑暗秘密的地方。
4475.30 - 4478.20
I think that would be healing."
我觉得那样会有疗愈作用。」
4479.50 - 4481.34
And he had some real presbyterian background.
他其实有很深的长老会背景。
4479.50 - 4487.08
And I said, "You know, there's something called, uh, reconciliation in Catholicism." "Oh."
我就说:「你知道公教里有一种叫和好圣事的东西吗?」他说:「哦?」
4488.98 - 4489.88
Yeah, it's, uh...
对,就是……
4488.98 - 4503.14
Carl Jung apparently said that he, he never had any truly devout Catholics who were avid practitioners of confession that needed his therapeutic ministrations, right?
荣格曾经说过,他从来没有遇到过真正热心常常办告解的公教徒需要他的心理治疗,对吧?
4488.98 - 4506.38
Um, that there is, it's, it's, it is a...
这说明……
4488.98 - 4510.18
I find it to be one of the most profoundly cathartic experiences.
我觉得告解是最能净化心灵的经历之一。
4488.98 - 4519.60
Now, you know, the church teaches us that the sacraments are valid ex opere operato, meaning by the working of the work.
教会教导我们,圣事是「因行为而有效」的,也就是说,只要形式和物质都对,圣事本身就是有效的。
4488.98 - 4528.36
Provided the proper matter and form are used in the sacrament, it's objectively value- uh, i- valid, regardless of the charity of the priest.
只要圣事用对了物质和形式,不管祭司个人有没有爱心,圣事在客观上都是有效的。
4488.98 - 4541.38
However, the church also tells us that the sacraments are effective in addition to ex opere operanto, uh, operato, they're also, uh, efficacious ex opere operantis.
不过,教会也教导我们,圣事除了「因行为而有效」之外,还「因领受者的行为而有效」。
4488.98 - 4554.92
Meaning the charity of the priest absolutely can condition how, how you apply the sacrament to your life and whether you allow its validity to make a change in you, right?
也就是说,祭司的爱心确实会影响你如何在生活中应用圣事,以及你是否愿意让圣事的效力改变你。
4488.98 - 4564.24
And so, in my own experience in the confessional, while it's always valid and I'm always absolved, when I have a confessor who cares, right?
所以在我的告解经验里,虽然圣事总是有效、我总是被赦免,但如果遇到一个真正关心我的告解神父,
4488.98 - 4568.54
One who actually makes himself present, one who will listen
一个真正用心在场、愿意倾听的神父,
4569.78 - 4570.36
with...
他……
4569.78 - 4573.50
I won't say without judgment, but with the proper kind of judgment.
我不是说他完全不判断,而是有合适的判断。
4569.78 - 4577.58
Not the condemnation of the person or the personality, right?
不是定罪这个人或他的性格,
4569.78 - 4587.14
But the judgment that you've sinned and you're forgiven, and you're not condemned, and you're not a wicked, evil sp- person just saturated with evil.
而是判断你确实犯罪了,但你被赦免了,你不是被定罪的人,也不是彻底邪恶的人。
4569.78 - 4593.36
But to encourage me in the life of faith and not hold my past failings against me, and to ultimately to love me, right?
而是鼓励我在信仰生活中前行,不把我的过去失败当作负担,最终是爱我。
4569.78 - 4602.58
That kind of relationship with a confessor, I find makes me want to be good for love of his love.
这种和告解神父的关系,会让我因为他的爱而想要变好。
4603.68 - 4604.00
You know?
你明白吗?
4603.68 - 4619.64
And I have, I, I have a few times in my life had relationships with confessors that were, you know, bordering on spiritual direction where I've been consistent in going to the same priest week after week without anonymity to really give an account of myself and my moral struggles.
我人生中有几次和告解神父的关系,几乎像灵修指导一样,我每周都去找同一个神父,不匿名,坦诚讲述自己的道德挣扎。
4603.68 - 4625.74
Um, and, and that kind of relationship becomes, in itself, a powerful motive for change.
这种关系本身就成了改变的强大动力。
4603.68 - 4631.50
When I think, "Oh, you know, for the last five weeks I've been telling Father that I did this and I did this and I did this.
当我想到:「过去五周我一直在跟神父说我做了这个、做了那个、又做了那个,
4603.68 - 4637.34
And it's the same this and this for the last five weeks." I don't want to tell him that on Monday, right?
而且每周都是同样的问题。」我就不想下周一还要再说同样的事。
4603.68 - 4639.84
Because he's been so good to me.
因为他对我那么好。
4603.68 - 4646.86
So for love of his love, I will, I will, I will resist this temptation on this occasion.
所以为了他的爱,我会努力抵抗这次的诱惑。
4603.68 - 4655.20
Um, you know, I've, uh, I've, I've had priests ad- advise me to a particular devotion that I did not want to do, right?
有时候神父建议我做某些我本来不想做的敬礼,
4603.68 - 4660.30
And that I wouldn't have done but for love of his love, you know?
如果不是因为他的爱,我本来不会去做。
4603.68 - 4665.42
And so, the- there's the objective validity and then there's the charity of the priest.
所以,既有圣事的客观效力,也有祭司的爱心。
4603.68 - 4669.48
And together, I find that they are just an of incalculable benefit.
两者结合,对我来说是无法估量的益处。
4673.80 - 4680.80
So, I'm 25 and I feel like there's this, I've noticed a kind of cultural change that's happening.
我今年25岁,我发现社会上正在发生一种文化变化。
4673.80 - 4682.06
What kind of change?
什么样的变化?
4673.80 - 4683.16
A cultural change.
一种文化上的变化。
4673.80 - 4683.56
Yeah.
对。
4673.80 - 4689.12
Where a lot of young people today are afraid of getting married because
现在很多年轻人都害怕结婚,
4690.14 - 4691.58
put it off, put it off, put it off.
一拖再拖。
4690.14 - 4695.00
Or even saying like marriage don't know.
甚至有人说根本不想结婚。
4690.14 - 4701.56
So I wanted to know what you say to young people today who might be afraid of marriage?
所以我想知道,你会对现在害怕结婚的年轻人说些什么?
4703.16 - 4704.56
Yeah, thanks.
谢谢你的问题。
4703.16 - 4705.36
I appreciate the question.
我很感谢你的提问。
4703.16 - 4708.94
So, w- young people today seem afraid of marriage and what would I say to them?
现在的年轻人似乎都害怕结婚,我会怎么回应呢?
4710.08 - 4710.94
Well, um,
嗯,
4713.34 - 4718.74
I, I was talking to a seminary professor few months ago, a Catholic seminary professor.
几个月前我和一位公教神学院的教授聊天。
4713.34 - 4724.80
And we were talking about some of the scandals that had happened in the seminaries, you know, in the 1980s and '90s.
我们谈到八九十年代神学院里发生的一些丑闻。
4713.34 - 4727.72
Um, sexual sins, this kind of thing.
比如性丑闻之类的。
4713.34 - 4734.18
And I said to the, this priest, I said, "Father, do you, do you find that that's still the problem?" He said, "No.
我问这位神父:「你觉得现在还有这些问题吗?」他说:「没有了。
4713.34 - 4735.90
That seems to have gotten cleaned up.
这些问题基本都解决了。
4713.34 - 4746.86
A lot of that's been cleaned up." He says, "But we have a new problem." I said, "Okay, what's your new problem?" He says, "The new problem is that we have a crop of immature narcissists
很多都已经清理干净了。」他说:「但现在有个新问题。」我问:「什么新问题?」他说:「现在有一批不成熟又自恋的年轻人,
4747.98 - 4754.78
who don't want to leave their dorm rooms and they want to spend their time playing World of Warcraft or watching The Office." Right?
他们不愿意离开宿舍,只想打《魔兽世界》或者看《办公室》。」对吧?
4747.98 - 4756.34
And they don't do their homework.
他们也不做功课。
4757.68 - 4757.94
All right?
对吧?
4757.68 - 4760.50
These are, these are men that are training for the priesthood, right?
这些人可是要成为祭司的。
4757.68 - 4762.96
And it's because they've...
这是因为他们……
4757.68 - 4765.50
The culture has conditioned them, right?
文化把他们塑造成这样,
4757.68 - 4772.10
To be, to be narcissistic and self-absorbed and entertainment-driven and distractible.
让他们变得自恋、自我、沉迷娱乐、注意力分散。
4757.68 - 4785.99
Not given to recollection and not given to service.And it's going to be a very high hurdle for these guys to develop the virtues necessary for their state of life.
他们不懂得反省,也不懂得服务。要培养适合自己身份的德行,对他们来说是很大的挑战。
4757.68 - 4797.47
It doesn't mean they shouldn't become priests, but it means they have to really carefully attend to the deficiencies in their own, in their own lack of formation and virtue.
这并不代表他们不能成为祭司,但他们必须认真面对自己在德行和修养上的不足。
4757.68 - 4799.63
And this is what ha- happened to me, r- in the marriage state.
其实我在婚姻中也遇到过类似的问题。
4757.68 - 4813.89
And so, the, the last thing in the world I want to do is to give someone an idealistic doctrine of marriage and say, "Oh, marry, marry, marry, marry, marry because it's the solution to all your problems." It is not the solution to all your problems.
所以,我最不愿意做的就是给别人灌输一种理想化的婚姻观,说「结婚吧结婚吧,婚姻能解决你所有的问题」。其实婚姻并不能解决你所有的问题。
4757.68 - 4821.27
And if you come into marriage with a lack of virtue, that lack of virtue is going to make marriage extremely difficult.
如果你带着德行的缺乏进入婚姻,这种缺乏会让婚姻变得非常艰难。
4757.68 - 4828.57
So from one point of view, their caution about marriage is warranted.
所以从某种角度看,他们对婚姻的谨慎是有道理的。
4757.68 - 4829.99
It's warranted.
确实有道理。
4757.68 - 4833.07
You know, there was a time when kids married very young.
你知道,以前孩子们结婚都很早。
4757.68 - 4837.27
Teenagers, 19, 18, 17 years old even, they might marry.
十几岁,十九、十八、甚至十七岁就结婚。
4757.68 - 4849.47
And sometimes, I think Catholics have a tendency to idealize, you know, the Victorian era or even the 1950s or when their grandparents got married at the age of 19 and it turned out wonderfully.
有时候,公教徒容易把维多利亚时代、五十年代,或者祖父母十九岁结婚的年代理想化,觉得那时一切都很好。
4757.68 - 4852.59
But we don't live in that culture anymore.
但我们已经不生活在那个文化里了。
4757.68 - 4869.77
And those grandparents that got married at 19 or 18 or 17 typically grew up on farms, worked hard, and had, had assimilated, you know, an ethic of work, and family life, and virtue that they took for granted, that we can no longer take for granted.
那些十七、十八、十九岁结婚的祖父母,大多是在农场长大的,习惯了辛勤劳动,从小就有家庭和德行的伦理观,这些我们现在已经不能想当然了。
4757.68 - 4872.09
And so, uh,
所以,
4873.15 - 4877.57
m- marriage is a noble calling, it's a necessary calling,
婚姻是一种崇高的呼召,也是一种必须的呼召,
4878.77 - 4883.53
and, uh, but it definitely requires a transformation in, in virtue, right?
但它确实需要德行上的转变。
4878.77 - 4886.49
And a training in virtue that we cannot take for granted.
而且这种德行的培养不能想当然。
4878.77 - 4905.09
And the, the, the worst enemy of marriage, or one of the worst enemies of marriage, in my judgment, is, is this romantic fallacy, that marriage, if it exists at all, exists to serve my own private fancy, or my erotic passion, or my sense of romantic attachment, or whatever.
我认为,婚姻最大的敌人之一,就是浪漫主义的谬误——以为婚姻只是为了满足自己的喜好、情欲或浪漫情感。
4878.77 - 4911.15
And what's happened is the logic of that romanticism has, has just eliminated the need for the institution altogether.
而这种浪漫主义的逻辑,已经让人们觉得婚姻这个制度根本不需要存在。
4878.77 - 4911.77
Right?
对吧?
4878.77 - 4920.21
Because at the end of the day, if my life is about gratifying my own personal predilections, then marriage is an impediment to that.
因为如果我的人生只是为了满足自己的偏好,婚姻反而成了障碍。
4878.77 - 4922.01
And that, that's where our culture has gone.
我们的文化正是朝这个方向发展。
4878.77 - 4927.67
I'd rather be able to just sit and play World of Warcraft, you know, or watch The Office and I don't wanna be bothered.
大家宁愿坐着打《魔兽世界》、看《办公室》,不想被打扰。
4878.77 - 4931.69
And, yeah, I don't know if you, if you, are, are familiar with the term Hikikomori.
你们知不知道「家里蹲」这个词?
4878.77 - 4943.39
Hikikomori in Japan is a, is a sort of demographic class of young men who eschew marriage and social life and literally spend their entire lives playing video games, locked alone in their rooms.
在日本,「家里蹲」是一类年轻人,他们逃避婚姻和社交,真的一辈子都关在房间里打电子游戏。
4878.77 - 4944.11
Okay?
明白吗?
4878.77 - 4946.95
Um, so, like, how do we...
那么,我们要怎么……
4878.77 - 4950.11
And we're, we're seeing this begin to emerge in American culture as well.
而且我们也开始在美国文化中看到类似现象。
4878.77 - 4951.77
How do we combat this?
我们该如何应对这种现象?
4878.77 - 4956.25
W- but not simply by promoting marriage, uh, as an idealistic cure, right?
但不能只是把婚姻当作理想化的解决办法来宣传。
4878.77 - 4959.25
Um, I think the problem is much deeper than that.
我认为,问题远比这复杂得多。
4878.77 - 4966.85
Um, you know, and I think that we ourselves have to allow ourselves to be, to experience reality.
我们自己要学会去真实地体验现实。
4878.77 - 4976.47
You know, the reality of the social world, the reality of the natural wor- world, the reality of good truth and beauty, right, that really call us out of ourselves into deep self-sacrifice.
比如社会的现实、自然界的现实,还有善、真、和美的现实,这些都能把我们从自我中唤出来,走向深刻的自我奉献。
4878.77 - 4983.03
Uh, pursue, um, tasks that require, uh, you know, a great deal of dedication.
我们要去追求那些需要投入和奉献的事情。
4878.77 - 4987.17
Crafts that, uh, uh, that initiate us into a tradition.
比如一些能让我们进入传统的技艺。
4878.77 - 4991.27
I mean, uh, sports are a good example of, of things that...
比如说,体育运动就是很好的例子。
4878.77 - 4993.27
I mean, it, it's, it's of some benefit, right?
体育运动确实有益处。
4878.77 - 4995.37
You, you have to learn how to work as a team.
你得学会团队合作。
4878.77 - 4998.09
You have to learn how to sacrifice yourself for the sake of the team.
你要学会为团队牺牲自己。
4878.77 - 5000.57
You have to acquire certain virtues of fortitude and so forth.
你要培养坚毅等各种德行。
4878.77 - 5008.09
Um, you know, how many kids today grow up playing musical instruments compared to how they would have done it, you know, 20 years ago, 30 years ago?
你想想,现在有多少孩子会像二三十年前那样学乐器?
4878.77 - 5015.89
My son recently had a talent show at his grammar school, Catholic grammar school, and there were like two kids that got up and played piano quite horribly, you know?
我儿子最近在公教小学参加才艺表演,只有两个孩子上台弹钢琴,而且弹得很糟糕。
4878.77 - 5022.11
And I thought, you know, 30 years ago, 40 years ago, there would've been at least, you know, half a dozen that could've played passably well, right?
我想,三四十年前,至少会有六七个孩子能弹得不错。
4878.77 - 5026.81
There are just so many barriers to developing these kinds of disciplines in our life.
现在生活中有太多障碍,阻碍我们培养这些自律。
4878.77 - 5036.97
So, uh, you know, I, I, I want people to marry, but I don't wanna just present it as an idealistic answer to a problem that goes so much deeper than that.
所以我希望大家都能结婚,但我不想把婚姻当作对深层问题的理想化答案。
5044.59 - 5045.05
Yeah, sure.
好的。
5044.59 - 5045.31
Thank you.
谢谢。
5044.59 - 5046.01
I appreciate that.
我很感谢你的回应。
5044.59 - 5049.17
So, um, uh,
那么,
5050.47 - 5064.97
marriage in the Catholic teaching is a, is, is a particular kind of virtuous friendship, right, in which I give myself, uh, to my spouse in a self-sacrificial way for the sake of raising a family.
在公教教义中,婚姻是一种特别的德性友谊,就是我以自我牺牲的方式把自己交给配偶,为了建立家庭。
5050.47 - 5065.73
Right?
对吧?
5050.47 - 5070.83
The, the goal of married life, the end of married life is that we create a kind of community called the family.
婚姻生活的目标,就是建立一个叫做家庭的共同体。
5071.87 - 5074.89
And it's not to serve my own private pleasures, right?
而不是为了满足我个人的私欲。
5071.87 - 5076.49
Now, there is...
现在,有一个……
5071.87 - 5078.57
L- let's take an analogous case
我们来看一个类似的例子,
5079.63 - 5084.31
that I often get, which is, well, what is the difference between marriage and cohabitation?
我经常被问到:婚姻和同居有什么区别?
5079.63 - 5088.09
Like, the material form of life seems identical.
从生活表面上看,两者好像没什么区别。
5079.63 - 5090.71
Man, woman, household, right?
都是男人、女人、一个家庭,对吧?
5079.63 - 5091.67
What's the difference?
那区别在哪里?
5079.63 - 5094.79
The difference lies entirely in the intent.
区别完全在于意向。
5079.63 - 5100.67
It's not in the, the mechanics of the act, or the mechanics of the domestic situation.
不是在于行为本身或家庭的外在形式。
5079.63 - 5102.01
It's in the intent.
而是在于意向。
5079.63 - 5120.23
It's the difference between saying, "I would like to cohabitate with you and share physical intimacy with you for as long as I find it pleasant, for as long as I find it convenient," compared to someone who says, "I would like to cohabit with you, and I would like to share physical intimacy with you
比如说:「我想和你同居、亲密,只要我觉得开心、方便就行」和「我想和你同居、亲密,
5122.19 - 5123.43
until we die.
直到我们死去。
5124.79 - 5143.51
And I'd be willing to give up the pleasure and the intimacy, you know, given the exigencies of our physical, and moral, and social situations, because I am committed to this institution, whatever it might cost me, until death do us part." Like, it, it is a radically different moral act, right, because the, the intent is radically different.
即使在身体、道德、社会环境发生变化时,我也愿意放弃享乐和亲密,因为我承诺要守住这个制度,无论付出什么代价,直到死亡将我们分开。」这在道德上是完全不同的行为,因为意向完全不同。
5124.79 - 5147.37
And so the same thing goes with, with acts of physical intimacy, right?
同样,身体亲密的行为也是如此。
5124.79 - 5154.87
"I, I would like to share physical intimacy because it is pleasant," is a very different moral act from, "I would like-"
「我想亲密只是因为觉得开心」和「我想……」在道德上完全不同。