Transcript

11.70 - 14.94
In the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost.
因父、及子、及圣灵之名。
14.94 - 15.70
Amen.
阿们。
15.70 - 28.78
"I want to become a saint, but it will not be easy at all." Words of Saint Zélie Martin, wife of Saint Louis Martin, the Mother of the Little Flower.
「我想成为圣人,但这绝对不会容易。」这是圣女泽丽·马丁的话,她是圣路易·马丁的妻子,也是小德兰的母亲。
28.78 - 47.28
Before this saint's marriage to her saintly husband, Zélie Guérin, a successful lacemaker, earlier in her life, had tried to enter religious life, but was turned away, being told that she did not have a, a religious vocation.
在这位圣女与她圣洁的丈夫结婚之前,泽丽·盖兰曾是一位成功的花边女工。她早年曾尝试进入修道生活,但被拒绝了,对方告诉她,她没有修道圣召。
47.28 - 53.42
This devastated her, while her younger sister, Louise, was accepted.
这让她非常伤心,而她的妹妹路易丝却被接纳了。
53.42 - 83.52
Her sister tried to convince her that she still might have a vocation to become a nun, but Zélie told her, "When we are impeded in achieving something good, God can and does make up to us a hundred-fold in some other way, which we, for the time being perhaps, we cannot see." How true this would prove to be, but her vocation would be to marriage.
她的妹妹试图劝她,说她也许还是有修女的圣召,但泽丽对她说:「当我们在做一件好事时受到阻碍,神会用别的方式百倍地补偿我们,只是我们暂时还看不到。」事实证明,这话非常真实,不过她的圣召最终是婚姻。
83.52 - 91.50
It would be shortly after this discussion that Zélie decided to take a walk.
就在这次谈话后不久,泽丽决定去散步。
91.50 - 99.56
While, when reaching a bridge, she passed by a young man whom she considered to be very handsome.
当她走到一座桥上时,遇见了一位她觉得很英俊的年轻人。
99.56 - 104.28
Their first meeting was something like a fairytale.
他们的第一次相遇就像童话故事一样。
104.28 - 119.80
As they passed each other, Zélie heard an interior voice saying, "This is he whom I have prepared for you." As she turned to look at him, she noticed that he turned back as well.
当他们擦肩而过时,泽丽在心里听到一个声音说:「这就是我为你预备的人。」她回头看他时,发现他也回头看了她。
119.80 - 124.86
She knew then, this was the man she was going to marry.
那时她就知道,这就是她将要嫁的人。
124.86 - 142.48
The man that she had seen on the bridge was Louis Martin, a watchmaker, who also attempted to enter religious life, but was turned down by the Benedictine monks and was told that he did not have a religious vocation.
她在桥上遇见的那位男子就是路易·马丁,一位钟表匠。他也曾尝试进入修道生活,但被本笃会修士拒绝了,对方说他没有修道圣召。
142.48 - 152.72
The couple was married on July 13th, 1858, only three months after they had met.
他们在1858年7月13日结婚,仅仅是在相识三个月之后。
152.72 - 165.34
At first, Louis thought that they would have a Josephite marriage, modeled on the marriage of Saint Joseph and Our Lady, which they did for 10 months.
起初,路易以为他们会像圣约瑟和圣母那样过约瑟式婚姻生活,他们确实这样生活了十个月。
165.34 - 173.26
But as Zélie took counsel from their priest, he encouraged them to have many children.
但后来泽丽向他们的神父请教,神父鼓励他们多生孩子。
173.26 - 180.32
Zélie wished to populate Heaven, and she would go on to have nine children.
泽丽希望让天堂更加充满,于是她后来生了九个孩子。
180.32 - 198.56
These children would mark out the couple's path to sanctity, a path which, in her own words, "Would not be easy at all." In 1860, Zélie gave birth to their first child, Marie.
这些孩子成为夫妻二人成圣的道路,正如她自己所说,「这绝对不会容易」。1860年,泽丽生下了他们的第一个孩子玛丽。
198.56 - 204.50
Pauline followed a year later, then Léonie.
一年后,宝琳出生,接着是莱奥妮。
204.50 - 213.74
Zélie was able to nurse all three, but when their fourth child, Hélène, arrived, she was not able to breastfeed.
泽丽能够亲自哺乳前三个孩子,但当第四个孩子艾琳出生时,她无法哺乳。
213.74 - 217.16
She was forced to give her to a wet nurse.
她不得不把孩子交给奶妈喂养。
217.16 - 224.52
Zélie and Louis would then have to wait an entire year for their child to come back to them.
泽丽和路易不得不等了一整年,孩子才回到他们身边。
224.52 - 234.44
During this time, she wrote to her brother saying that she had missed her daughter ter- terribly and that she could not stop thinking of her.
在这段时间里,她写信给她的哥哥,说她非常想念女儿,怎么也无法停止思念她。
234.44 - 238.74
This would be the beginning of the couple's pain.
这成为夫妻二人痛苦的开始。
238.74 - 245.20
Their next two sons, Joseph and John, both died.
接下来的两个儿子,约瑟和让,都去世了。
245.20 - 250.68
The first at five months old and the second at eight months.
第一个在五个月大时去世,第二个在八个月大时去世。
250.68 - 258.48
The first, Zélie had been missing terribly and just wanted him for the New Year's Day.
第一个孩子,泽丽非常想念他,只希望新年那天能和他在一起。
258.48 - 269.24
And when she decided to bring him home for just a day, she took a long winter walk with her baby, happy to bring him home.
当她决定只带他回家一天时,她带着孩子在冬天里走了很长一段路,很高兴能把他带回家。
269.24 - 276.18
But shortly after, the child came down with an infection and died.
但不久后,孩子感染了疾病,去世了。
276.18 - 286.38
The whole town blamed her for his death, claiming that the child had died because she took him out in the cold too long.
整个镇上的人都责怪她,说孩子是因为她带他在寒冷中待得太久才去世的。
286.38 - 297.92
Imagine the trauma of losing a child, now on top of that, being blamed by the who- whole town for it.
想象一下失去孩子的创伤,还要承受全镇人的指责。
297.92 - 317.20
The pain was even more acute because Zélie had been dreaming of her son becoming a priest, and was in the process of u- using her lace-making skills to make him beautiful vestments for his future ordination.
这份痛苦更加深刻,因为泽丽一直梦想着儿子成为祭司,还在用自己的花边手艺为他将来的成为祭司制作美丽的祭衣。
317.20 - 322.00
Once again, her dreams were shattered.
她的梦想再次破灭了。
322.00 - 332.82
The couple prayed for another son, and 10 months later, Jean was born, but was in danger from the start.
夫妻二人祈求再得一个儿子,十个月后让出生了,但他一出生就很危险。
332.82 - 341.20
Zélie's labor pains were so bad that she said it was the most severe pain she ever had felt.
泽丽分娩时的疼痛非常剧烈,她说那是她经历过最严重的疼痛。
341.20 - 351.14
Even the baby was in pain, so much so that the wet nurse was afraid to take him, thinking that he may die.
连婴儿也很痛苦,奶妈甚至害怕接手,担心他会死去。
351.14 - 369.09
He eventually developed bronchitis, and when Zélie picked him up from the wet nurse after five months, he had died.The couple vowed now to accept only whatever God would give them.
他最终得了支气管炎,五个月后泽丽从奶妈那里接回他时,他已经去世了。夫妻二人发誓以后只接受神赐给他们的一切。
369.09 - 373.05
Imagine this mother's pain.
想象一下这位母亲的痛苦。
373.05 - 383.09
One can only imagine that by the time their seventh child was on the way, Zélie was fearful, and rightly so.
可以想象,当第七个孩子即将出生时,泽丽充满了恐惧,这完全可以理解。
383.09 - 394.37
She wrote to her sister-in-law, "You can't imagine how frightened I am of the future, about this little person that I'm expecting.
她写信给嫂子说:「你无法想象我对未来有多害怕,对我即将出生的这个小生命有多担心。
394.37 - 404.85
It seems to me that the fate of the last two children will be his fate, and it is a never-ending nightmare for me.
我觉得前两个孩子的命运也会是他的命运,这对我来说是个永无止境的噩梦。
404.85 - 409.23
I believe the dread is worse than the misfortune.
我觉得这种恐惧比不幸本身还要可怕。
409.23 - 420.45
The fear for me is torture." Still, the saint responded in hope, continuing to go to mass daily.
这种恐惧对我来说就是折磨。」尽管如此,这位圣女仍然怀着希望,每天坚持去望弥撒。
420.45 - 445.61
She related that one morning at mass, "I have such dark thoughts that the best thing I could do is put everything into the hands of God and await the outcome in peace, and abandonment to his will." When the time came, her seventh child, Céline, would in fact live.
她说,有一天早上在弥撒中:「我心里充满黑暗的念头,觉得我唯一能做的就是把一切交托给神,平静地等待结果,顺服他的旨意。」等到时候到了,她的第七个孩子赛琳果然活了下来。
445.61 - 453.77
This time the couple chose a wet nurse closer to them with hopes that this would be easier on them.
这一次,夫妻俩选择了一位离他们更近的奶妈,希望这样会更方便。
453.77 - 464.97
But this wet nurse, Louis eventually discovered, was abandoning the baby while she went off and got drunk.
但路易后来发现,这位奶妈经常把孩子丢下,自己去喝酒。
464.97 - 469.13
The couple was able to rescue her in time.
夫妻俩及时把孩子救了回来。
469.13 - 477.29
Céline survived the neglect of the wet nurse, but would still have lasting health problems.
赛琳虽然挺过了奶妈的疏忽,但身体一直有健康问题。
477.29 - 481.51
Things would get much worse.
情况变得更加糟糕。
481.51 - 489.23
While she was pregnant with her eighth child, Mélanie, her other daughter, Hélène, became deathly ill.
当她怀着第八个孩子梅拉妮时,另一个女儿艾琳病得很重。
489.23 - 497.63
Hélène would die in her arms, her head falling gently on her mother's shoulder.
艾琳在她怀里去世,头轻轻地靠在母亲的肩膀上。
497.63 - 513.41
When Louis entered the room, he yelled out with a loud cry, "My little Hélène, my little Hélène." They both offered her up to God together.
路易进屋时大声喊道:「我的小艾琳,我的小艾琳。」他们一起把女儿交托给神。
513.41 - 525.57
After spending the whole night bedside with their daughter, Zélie dressed her and laid her in the coffin.
他们整夜守在女儿身边,第二天泽丽为她穿好衣服,把她安放在棺材里。
525.57 - 530.79
She said, "I thought I should die myself.
她说:「我觉得我自己也要死了。
530.79 - 537.37
Sometimes I imagine myself slipping away very gently, like my little Hélène.
有时候我想象自己也会像小艾琳那样,轻轻地离开。
537.37 - 555.55
I assure you, I scarcely cling to life since I lost this child." Becoming a saint is not easy, but as always, Zélie responded with faith.
我可以告诉你,自从失去这个孩子后,我几乎不再眷恋生命。」成圣并不容易,但泽丽始终以信心回应。
555.55 - 577.23
She said, "We must accept gratefully what the good God gives us, for he knows better than we what is best for us." Zélie's sib- sister comforted her and encouraged her, telling her that one day she will see all her children again.
她说:「我们要感恩地接受神赐给我们的一切,因为他比我们更知道什么对我们最好。」泽丽的妹妹安慰她,鼓励她,说有一天她会再见到所有的孩子。
577.23 - 584.27
Her sister told her, "Your crown will be beautiful, very beautiful.
她的妹妹对她说:「你的冠冕会很美,非常美。
584.27 - 614.55
Just now your heart is broken, but by your submitting in all that God wills, there will come a fragrance that will delight the heart of God." Her sister went on to prophesy that the arrival of the great saint that Zélie had longed for, saying, "One day your faith and trust that never flinch will have a magnificent reward.
现在你的心碎了,但你凡事顺服神的旨意,将会有一种馨香,令神的心喜悦。」她的妹妹还预言,泽丽一直渴望的伟大圣人将会到来,说:「有一天,你那坚定不移的信心和信赖会得到极大的奖赏。
614.55 - 625.39
Be sure God will bless you, and that the measure of your sorrows will be that of the consolations reserved for you.
你要相信神必会赐福给你,你所受的痛苦有多深,将来得的安慰也会有多大。
625.39 - 644.11
For after all, if God is pleased with you and wills to give you the great saint you have de- so desired for his glory, will you not be well repaid?" But more thorns would have to come before the little flower.
毕竟,如果神喜悦你,愿意为自己的荣耀赐给你那位你渴望已久的伟大圣人,你难道不会得到极大的回报吗?」不过,在小花诞生之前,还要经历更多的苦难。
644.11 - 660.87
Given the near death of Céline, and now the death of Hélène, Zélie tried best to breastfeed their eighth child, Mélanie, but was again ordered by the doctor to find a wet nurse immediately.
鉴于赛琳差点去世,现在艾琳又去世了,泽丽尽力亲自哺乳第八个孩子梅拉妮,但医生还是要求她立刻找奶妈。
660.87 - 668.23
But as it seems that things could not get much worse, they did.
本以为情况不会更糟,结果却真的更糟了。
668.23 - 683.39
This wet nurse would also neglect the baby and refuse to feed her, and tragic- tragically, Mélanie was starved to death and died at only seven weeks old.
这位奶妈同样疏于照顾孩子,甚至拒绝喂养她,悲惨的是,梅拉妮被活活饿死,只活了七个星期。
683.39 - 705.59
At this point, only six months after the death of Hélène, a devastated Zélie said, "Oh, I would like to die too." In her memoirs we read, "I often think of mothers who have had the joy of feeding their children themselves.
在这个时候,距离艾琳去世才刚过六个月,悲痛欲绝的泽丽说:「哦,我也想死。」在她的回忆录里我们读到:「我常常想到那些能亲自哺乳自己孩子的母亲们,她们是多么幸福。」
705.59 - 722.75
As for me, I have seen them all die, one after the other." Given this series of deaths, one might think of giving up, of not being able to bear the pain of another loss.
「而我,却眼睁睁看着他们一个接一个地离世。」经历了这么多次失去,换作别人也许早就放弃了,觉得再也承受不了失去孩子的痛苦。
722.75 - 741.48
And although deaths of children were not entirely uncommon at this time-The death of their five-year-old, Helene, followed by the neglect and death of Melanie caused Zélie herself to get sick with headaches and fever.
虽然在那个年代,孩子夭折并不罕见——但五岁的艾琳去世,加上梅拉妮因疏忽而死,让泽丽自己也病倒了,头痛发烧。
741.48 - 753.12
Helene's death especially hit Zélie so hard that she said, "I assure you that I can barely care for my own life.
艾琳的去世对泽丽打击尤其大,她说:「我可以告诉你,我几乎已经顾不上自己的生命了。
753.12 - 769.42
Ever since I lost this child, I feel a burning desire to see her again." Still, she called these children a source of extraordinary grace.
自从失去这个孩子后,我心里一直有个强烈的愿望,就是再见到她。」尽管如此,她仍然称这些孩子是非凡恩典的来源。
769.42 - 777.90
Having been baptized, they prayed constantly for her and her children who were still on Earth.
这些已经受洗的孩子们,不断为她和还在世上的孩子们祈祷。
777.90 - 797.78
She told her sister, "It is a very good thing to have little angels in heaven, but it's no less pain losing them." All the while, her children who were living were not without sickness.
她对妹妹说:「在天堂里有小天使固然很好,但失去他们的痛苦一点也不少。」与此同时,她活着的孩子们也并非没有生病。
797.78 - 802.72
Zélie was always fearful that they would die as well.
泽丽总是担心他们也会去世。
802.72 - 809.30
Léonie nearly died of measles, Marie from typhoid fever.
莱奥妮差点死于麻疹,玛丽也得过伤寒。
809.30 - 822.24
We can imagine how emotionally drained this father and mother must've been, pulled in two directions of fear and grief.
我们可以想象,这对父母在恐惧和悲伤之间被拉扯,心力交瘁。
822.24 - 838.02
With this faith, she and her husband, Louis, continued to bring new life into this world, all for God's glory, all to populate heaven.
怀着这样的信心,她和丈夫路易依然不断迎接新生命来到这个世界,一切都是为了神的荣耀,为了让天堂更加充满。
838.02 - 855.16
When her brother's business was destroyed by fire, she wrote, "One must have a great deal of faith and resignation to accept this setback without complaint and with submission to God's will.
当她哥哥的生意被火灾毁掉时,她写道:「人必须有很大的信心和顺服,才能在不抱怨的情况下接受这样的打击,并顺服神的旨意。
855.16 - 859.00
Life is not a bed of roses.
人生并不是一帆风顺的。
859.00 - 875.78
God wills this to detach us from the world and raise our thoughts towards heaven." Soon, her little flower would be born on January 2nd, 1873.
神允许这些事发生,是要让我们不再依恋世界,把心思转向天上。」不久,她的小花于1873年1月2日出生。
875.78 - 881.70
This was the child that would rain rose petals down from heaven.
这个孩子就是后来要从天堂洒下玫瑰花瓣的人。
881.70 - 889.26
Thérèse was baptized two days later in their parish church of Notre Dame.
德兰两天后在他们的圣母堂受洗。
889.26 - 901.22
Her older sisters hovered over her as she lay in her beautiful lace baptismal dress, which Zélie had labored many weeks to make.
她的姐姐们围在她身边,看着她穿着泽丽花了好几个星期亲手做的美丽花边洗礼服。
901.22 - 904.44
Zélie tried to hold onto her.
泽丽努力想把她留在身边。
904.44 - 911.64
She tried to ignore the incessant pain in her breast while she was trying to nurse Thérèse.
她在哺乳德兰时,努力忽略自己胸口持续的疼痛。
911.64 - 921.14
But even Thérèse would become deathly ill and have to be taken away from her mother after only two months.
但德兰也在出生两个月后病得很重,不得不被带离母亲身边。
921.14 - 926.08
Yet, another hurdle would occur.
然而,新的难关又出现了。
926.08 - 941.32
Thérèse bonded to the wet nurse as is natural process, and when Thérèse returned home a little over a year, she cried out, wanting only the wet nurse.
德兰和奶妈建立了感情,等她一年多后回到家时,只想要奶妈,哭闹着不肯离开。
941.32 - 949.24
Time and again, Zélie had to call for this woman to gently rock her own daughter to sleep.
泽丽不得不一再请奶妈来哄自己的女儿入睡。
949.24 - 968.62
How horrible this pain must've been for her to have her child sick, almost die, be given away, and then when her child returns, to feel a sense of rejection because your child has bonded to another woman.
可以想象,这种痛苦有多深——孩子生病、差点死去、被送走,等孩子回来时,却因为和另一个女人有感情而对自己疏远。
968.62 - 978.14
But this would pass, and eventually, Thérèse bonded with Zélie, but Zélie would not be able to enjoy her for long.
但这一切终究会过去,德兰最终和泽丽建立了感情,但泽丽却没能长久享受这份亲情。
978.14 - 981.34
Soon, she would come down with cancer.
不久后,她就患上了癌症。
981.34 - 987.86
In just four years, after the birth of Thérèse, Zélie would die.
在德兰出生后仅仅四年,泽丽就去世了。
987.86 - 991.24
Thérèse would be her last child.
德兰是她最后一个孩子。
991.24 - 993.84
She held on until then.
她一直坚持到那时。
993.84 - 1014.96
On her deathbed, with her husband and all her daughters, at the highest point of her pain, this saintly mother exclaimed, "I must not lose a minute of time that still remains." These days are the days of grace which shall never return.
在临终时,丈夫和所有女儿都在身边,在极度痛苦中,这位圣洁的母亲喊道:「我不能浪费剩下的每一分钟。这些日子是恩典的日子,将不会再回来。」
1014.96 - 1017.92
I desire to profit by them.
我要好好珍惜这些日子。
1017.92 - 1028.42
A few days later, she died at the age of 46, greeted in heaven by the four children she had lost.
几天后,她在46岁时去世,在天堂与她失去的四个孩子重逢。
1028.42 - 1031.36
Her mission was complete.
她的使命完成了。
1031.36 - 1038.50
At any moment, Zélie and Louis could've given up.
在任何时刻,泽丽和路易都可能选择放弃。
1038.50 - 1056.28
In the face of so much trauma, so much pain, they could've said, "I just can't take it anymore." Hit after hit, just one of these instances is enough to break the strongest mother.
面对如此多的创伤和痛苦,他们本可以说:「我再也受不了了。」一次又一次的打击,哪怕只有一次,也足以击垮最坚强的母亲。
1056.28 - 1071.48
But Zélie understood her mission was the mission of every Catholic mother, to populate heaven, to give the world saints, to never frustrate God's plan for souls.
但泽丽明白,她的使命就是每一位公教母亲的使命——让天堂充满,为世界带来圣人,绝不拦阻神对灵魂的计划。
1071.48 - 1080.84
But so many people today do so for far less serious r- reasons than Louis and Zélie had.
但如今有太多人因为远没有路易和泽丽那样严重的理由就选择放弃。
1080.84 - 1097.46
How many families and Catholic families abuse the rhythm method, natural family planning, which should only be used for serious reasons?How many contracept?
有多少家庭,甚至公教家庭,滥用节育法、自然计划生育法——这些本应只在有严重理由时才使用的方法?又有多少人使用避孕措施?
1097.46 - 1102.96
Catholics do this at the same rate as everyone else.
公教徒和其他人一样频繁地这样做。
1102.96 - 1110.76
And how many abort when other means fail, or they slip up, as they say?
还有多少人在其他方法失败或所谓「失误」时选择堕胎?
1110.76 - 1114.86
All for something as trivial as convenience.
这一切只是为了所谓的方便。
1114.86 - 1121.92
Saint Jacinta of Fatima, her words ring true for our time.
花地玛的圣雅辛达的话在我们这个时代依然真实。
1121.92 - 1141.98
She said, "There are many marriages that do not please God." In his encyclical, Casti connubii, Pope Pius XI said, "Among the blessings of marriage, the child holds the first place.
她说:「有许多婚姻并不讨神喜悦。」庇护十一世教宗在通谕《婚姻贞洁》中说:「在婚姻的各种祝福中,子女占首位。」
1141.98 - 1157.98
And indeed, the creator of the human race Himself, who in His goodness wishes to use man as His helpers in the propagation of life, taught this when instituting marriage in paradise.
事实上,人类的创造主,出于慈爱,愿意让人参与生命的繁衍,在乐园设立婚姻时就教导了这一点。
1157.98 - 1176.84
He said to our first parents, and through them to all future spouses, 'Increase and multiply, and fill the earth.'" So what if Louis and Zélie ceased to trust God's plan, which was given from the beginning of creation?
他对我们的始祖说,也借着他们对所有后来的夫妻说:「要生养众多,遍满地面。」那么,如果路易和泽丽不再信靠神从创世之初就赐下的计划,会怎样呢?
1176.84 - 1194.80
The world would not have nine souls, five of which became religious, one of which is a servant of God, and of course, the last, a saint, the greatest saint of modern times.
这个世界就不会有九个灵魂,其中五人成为修道者,一人成为神之仆,最后一位则成为现代最伟大的圣人。
1194.80 - 1202.40
Now we can see why Louis and Zélie's own attempts for a religious vocation were denied.
现在我们明白,为什么路易和泽丽自己追求修道圣召时会被拒绝。
1202.40 - 1216.70
Now we can see why they would receive such an extraordinary grace at their meeting on the bridge, when in Zélie heard that interior voice assuring her of marriage.
现在我们也明白,为什么他们在桥上的相遇会得到如此非凡的恩典,泽丽在心里听到那个声音,确信自己要结婚。
1216.70 - 1227.28
This was a source of assurance of God's will that would sustain them throughout the extraordinary trials to come.
这成为他们坚信神旨意的根基,使他们能在接下来的种种考验中坚持下去。
1227.28 - 1236.38
We listen to the words of Zélie herself on the matter of trusting in God's plan for children.
我们来听听泽丽自己关于信靠神对孩子计划的话。
1236.38 - 1248.02
One day, a very important exchange took place between her and a neighbor, right after the death of Helene.
有一天,在艾琳去世后不久,她和邻居之间有了一次重要的对话。
1248.02 - 1257.60
Her neighbor said to her, "You know, it's really sad to learn about how all your children keep dying in this way.
邻居对她说:「你知道吗,听说你的孩子们一个接一个地去世,真的很让人难过。
1257.60 - 1274.88
Perhaps it would've been better if you have never had them." Zélie was amazed at how this woman could even suggest about the number of children she would have in her life, that it would be better for them had they not been born.
也许你根本不该生这么多孩子。」泽丽很惊讶,这个女人竟然会说出这样的话,觉得孩子们不出生反而更好。
1274.88 - 1286.46
Zélie responded with all the zeal of a true Catholic mother, saying, "Be careful never to say such a thing to me again in your life.
泽丽以一位真正公教母亲的热忱回应说:「你以后千万不要再对我说这样的话。
1286.46 - 1295.58
Remember, people can marry and hope for children, but only God can create them and give them to parents.
要记住,人可以结婚、盼望有孩子,但只有神能创造生命,把孩子赐给父母。
1295.58 - 1302.96
And who are you to pose your questionable theories between God and His deeds of creation?
你又是谁,竟敢用你那些可疑的理论来干涉神的创造作为?
1302.96 - 1328.82
Who are you to question or disparage God's wisdom where the destiny of immortal souls is at stake?" The woman then added, "I'm only trying to say that it's a shame you had to suffer for nothing." Zélie replied, "For nothing, you say?" The woman said, "Yes.
你又是谁,竟敢质疑或贬低神的智慧,尤其是在永恒灵魂的命运面前?」那女人又说:「我只是想说,你白白受了这么多苦,真可惜。」泽丽反问:「白白受苦?」那女人说:「是的。」
1328.82 - 1343.26
Since they are gone, you suffered for nothing." Zélie exclaimed with the words only a saint can say, "Madam, you are more mistaken than ever.
「既然他们都走了,你的痛苦不是白费了吗?」泽丽用只有圣人才说得出来的话回应:「夫人,你比以往任何时候都更错了。
1343.26 - 1346.06
My sufferings were not for nothing.
我的痛苦绝不是白费的。
1346.06 - 1363.34
The fact is that a few temporary anxieties and pains which I endured can never be compared to the eternal happiness of my little ones in heaven." And that's what it's all about.
事实上,我所忍受的这些短暂的焦虑和痛苦,根本无法和我的孩子们在天堂里永恒的幸福相比。」这才是最重要的。
1363.34 - 1371.04
A parent's primary duty is to populate heaven by producing saints.
父母最重要的责任,就是让天堂充满圣人。
1371.04 - 1377.90
And what parents did a better job at this than Louis and Zélie?
还有哪一对父母比路易和泽丽更好地完成了这个使命?
1377.90 - 1383.38
All of their living children entered religious life.
他们所有活下来的孩子都进入了修道生活。
1383.38 - 1386.30
All pursued sanctity.
他们都追求成圣。
1386.30 - 1390.86
And this is what the devil cannot stand.
而这正是魔鬼无法忍受的。
1390.86 - 1394.02
He will do anything to stop it.
他会不择手段地阻止这一切。
1394.02 - 1409.82
Venerable Sister Lucía dos Santos said, "The final battle will be over marriage and the family." Is it any wonder the devil tried to stop Zélie from having many children?
可敬的露西亚修女曾说:「最后的战役将围绕婚姻和家庭展开。」难怪魔鬼要极力阻止泽丽生育许多孩子。
1409.82 - 1422.68
Zélie related to her oldest daughter that before Thérèse was born, she experienced a violent attack from the enemy that she never experienced before in her life.
泽丽曾告诉大女儿,在德兰出生前,她经历了一次前所未有的猛烈属灵攻击。
1422.68 - 1427.86
The attack only ceased after calling on Our Lady.
直到她呼求圣母,这种攻击才停止。
1427.86 - 1439.82
Zélie suspected this occurred because Thérèse was meant for something very special, and she certainly was.
泽丽怀疑这是因为德兰被神预备要成就非凡的使命,事实的确如此。
1439.82 - 1446.90
How many souls would be in hell right now had Saint Thérèse not been born?
如果圣女德兰没有出生,现在会有多少灵魂在地狱里?
1446.90 - 1456.66
So many souls would be lost because there wasn't Thérèse there to give them hope and a little way to sanctity.
如果没有德兰带给他们希望和成圣的小路,许多灵魂都会迷失。
1456.66 - 1466.32
Countless souls have been saved solely because they fell in love with Thérèse, and she guided them home.
无数灵魂正是因为爱上了德兰,才被她引领回到天家,得以得救。
1466.32 - 1469.38
She was their lifeline to heaven.
她是他们通往天堂的生命线。
1469.38 - 1478.48
Zélie's life was like the stem of the rose, covered in thorns.
泽丽的一生就像玫瑰的花茎,布满了荆棘。
1478.48 - 1481.56
Her children were the flowers.
她的孩子们就是花朵。
1481.56 - 1494.40
On the nine flowers that budded, the littlest flower would be the greatest, the last rose to bloom from the stem of her mother's love.
在这九朵盛开的花中,最小的那朵却是最伟大的,是母爱花茎上最后绽放的玫瑰。
1494.40 - 1519.90
Thérèse would later say, "The good God gave me a father and mother more worthy of heaven than earth." Zélie's life had not been a bed of roses, but if all parents loved with this love, the world would be a rose garden of saints.
德兰后来曾说:「仁慈的神赐给我一对更配得天堂而非人间的父母。」泽丽的一生并非一帆风顺,但如果所有父母都能用这样的爱去爱,世界就会成为圣人的玫瑰花园。
1519.90 - 1524.88
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.
因父、及子、及圣灵之名。