Transcript

0.30 - 3.32
Praying about it was kind of awkward.
关于这件事祈祷有点尴尬。
3.42 - 17.10
You know, you prayed for illumination, but you're talking about wrestling between one brand of Christianity and another, so h- you know, you're gonna say, God, show me the way, and, 'cause you're not showing the other people the way?
你知道,你祈求启示,但你却在不同派别的基督教之间挣扎,所以啊,你知道,你会说,神啊,指引我吧,可你为什么不去指引其他人呢?
17.10 - 26.84
I mean, I So it was less a matter of prayer than a matter of, so far as I can tell, the Holy Spirit working through other people and through my own mind.
我的意思是,对我来说,这更多是圣灵通过他人和我自己的思想在工作,而不是祈祷的问题。
36.84 - 43.62
My father was a Reformed Church in America minister, so sort of classically Dutch Calvinist.
我父亲是美国改革宗教会的牧师,可以说是典型的荷兰加尔文主义者。
43.62 - 50.62
And so I was a child growing up in a rural German community in the middle of Nowhere, Iowa.
所以我是在爱荷华州某个偏僻小镇的德裔乡村社区长大的。
50.92 - 52.70
Which is a great place to grow up.
那里是个很好的成长环境。
52.76 - 55.14
We had this big cemetery in the backyard.
我们家后院有个很大的墓地。
55.14 - 56.52
And so we were really out there.
所以我们真的住在很偏的地方。
56.52 - 59.48
So there was the church, the parsonage and the cemetery.
所以有教堂、牧师住宅和墓地。
59.48 - 66.24
So I got to see the whole panoply of religious life.
所以我得以目睹宗教生活的全貌。
66.24 - 71.82
We lived there until I was 13 then we moved to northern Michigan to another small town of 100.
我们住到13岁,然后搬到密歇根州北部的一个只有100人的小镇。
71.92 - 76.26
Then I took leave of there, went to Dutch Calvinist college where I met my wife.
之后我离开了那里,进入一所荷兰加尔文主义的大学,遇到了我的妻子。
76.26 - 79.48
And I thought I was gonna be a Reformed Church in America minister, really.
我当时真的以为自己会成为美国改革宗教会的牧师。
79.48 - 83.90
So I was on the pre-seminary track in college.
所以在大学时我走的是神学预备课程。
84.02 - 86.00
Uh, but I was a sociology major.
呃,但我主修的是社会学。
86.30 - 93.70
And was on my honeymoon and I was starting to reread some of the books that I hadn't read in college, or I should have.
在蜜月期间,我开始重读一些大学时没读过或本该读的书。
93.70 - 94.54
They were assigned.
这些书都是老师布置的。
94.54 - 105.10
But one of them was Habits Of The Heart, which is kind of probably the most best-selling, um, sociology book ever printed, which isn't saying much, I suspect.
但其中有一本是《心灵的习惯》,可能是有史以来最畅销的社会学书籍,不过我猜这并不算什么了不起的成就。
105.10 - 114.48
But I really was attracted to the sort of scholarly, sociological life, so I bagged the idea of going to seminary.
但我确实被这种学术性的社会学生活所吸引,于是放弃了去神学院的念头。
114.48 - 116.26
Which didn't actually bother my parents at all.
这其实完全没让我的父母担心。
116.26 - 119.50
I mean, they were very supportive of what I wanted to do.
我的意思是,他们非常支持我想做的事。
119.50 - 122.88
And I went to graduate school in 1994, North Carolina.
1994年我去了北卡罗来纳州读研究生。
129.92 - 133.38
And it was 1996 when I met my first serious Catholic.
1996年我遇到了第一位认真的公教徒。
133.38 - 135.42
So I was, what, 25.
我当时25岁。
135.42 - 143.26
Before, I th- I think, or at least I was conscious of meeting my first serious Catholic, who remains a f- friend today.
在此之前,我想我至少意识到自己遇到了第一位认真的公教徒,他现在仍然是我的朋友。
143.42 - 147.74
So 1996 all the way up to, when did we enter the church?
从1996年一直到我们什么时候进教的?
147.74 - 152.10
I think it was 2011.
我想是2011年。
153.18 - 154.32
That's a long time, right?
这可真长啊,对吧?
154.32 - 159.16
A- a- and so most of that is were- was off, right?
呃,大部分时间都是断断续续的,对吧?
159.16 - 161.70
I mean some of there was, there was a pattern.
我的意思是,有些时候是有规律的。
161.70 - 168.72
I sort of got interested, read about it for a while, talked to some people, and then bagged it for six months.
我开始感兴趣,读了一些相关资料,和一些人交谈后,又搁置了半年。
168.80 - 172.94
So that was a pattern that lasted probably five or six years.
这种模式持续了大概五六年。
173.14 - 185.22
Um, but the first barrier fell in 1996 when I met this Catholic, whose piety, personal piety was dwarfed mine, right?
呃,但1996年我遇到这位公教徒后,第一个障碍就消失了,他的虔诚程度远超我。
185.76 - 190.36
So I had to get rid of the idea that Catholics were universally unserious about their faith.
所以我必须摒弃公教徒对信仰都不认真的想法。
190.36 - 193.08
I had thought so until that time.
在此之前我一直这么认为。
193.60 - 198.26
Not for any good reason, just because I was they were not in my social circles, really.
没有好的理由,只是因为他们不在我的社交圈里。
204.48 - 211.22
Moved to Texas, to the University of Texas for a faculty position in 2002.
2002年我搬到德克萨斯州,成为德克萨斯大学的教职人员。
211.78 - 216.66
Sometime after I got here, I crossed Jay Budziszewski's orbit.
在我到这儿之后的一段时间,我接触到了杰伊·布德齐谢夫斯基的圈子。
216.98 - 230.62
And I could tell my graduate school advisor, Christian Smith, was talking Catholic, uh, several years before he converted with his family.
我能感觉到我的研究生导师克里斯蒂安·史密斯在几年前就开始谈论公教,尽管他和家人是在之后才皈依的。
230.62 - 239.14
But it probably wasn't until John Paul II passed away, and I really look at that as a turning point.
但可能直到若望保禄二世去世,我才真正将其视为转折点。
239.14 - 252.34
And I think a lot of people look at John Paul II's life and ministry and legacy as sort of breeding lots of Catholics in some ways, including conversions.
我认为很多人认为若望保禄二世的一生、事工和遗产在某种程度上培养了许多公教徒,包括皈依者。
252.34 - 261.10
So when he died, I think it was 2005, I had been a sociologist of religion, which kind of meant sociologist of Evangelical Protestantism really.
所以他去世时,我想是2005年,我一直是宗教社会学家,其实更准确地说是福音派新教社会学家。
261.28 - 266.84
I didn't know that much about Catholicism even though I purported to study American religion.
尽管我声称研究美国宗教,但对公教了解不多。
266.84 - 281.88
I picked up a biography of John Paul II and that was kind of the beginning of the more serious dialogue internally about what the church was about.
我读了一本若望保禄二世的传记,这开始让我更认真地思考教会的本质。
288.48 - 293.28
So that was the beginning of the- the more intense cycle of thinking, reading.
这标志着更深入思考和阅读的开始。
294.02 - 305.08
Praying about it was kind of awkward, you know, you prayed for illumination, but you're talking about wrestling between one brand of Christianity and another.
关于这件事祈祷有点尴尬,你知道,你祈求启示,但你却在不同派别的基督教之间挣扎。
305.08 - 310.82
So h- you know, you're gonna say, God, show me the way, and 'Cause you're not showing the other people the way?
所以啊,你知道,你会说,神啊,指引我吧,可你为什么不去指引其他人呢?
310.82 - 323.96
I mean, I so it was less a matter of prayer than a matter of, so far as I can tell, the Holy Spirit working through other people and through my own mind and, uh, intellectual activity.
我的意思是,对我来说,这更多是圣灵通过他人和我自己的思想以及智力活动在工作。
323.96 - 339.66
I- I also had, uh, snuck into Holy Name Cathedral in Chicago one time when we were visiting family and picked up a book by Peter Kreeft, Catechism of the Catholic Church, kind of popularly written.
我还曾偷偷去过芝加哥的圣名大教堂,当时我们探亲,顺便买了一本彼得·克里夫写的《公教会教理》通俗读物。
340.12 - 348.18
Started working through that and I remember thinking after I had read most of it that, I'm on board with 93% of this.
我开始阅读它,记得读完大部分后,我想我同意其中的93%。
348.18 - 352.24
I don't know why I said 93, just it wasn't everything.
我不知道为什么说是93%,只是还有些地方不同意。
352.24 - 354.48
There were some significant things.
有些地方很重要。
354.88 - 362.22
Um, one of the things I've noticed about converts is there's always something that's a barrier and something that's a- a- a big draw.
呃,我注意到皈依者总有一些障碍和一些巨大的吸引力。
362.22 - 363.98
And they can be very different for different people.
这些对不同的人可能完全不同。
363.98 - 369.80
I mean, so I think as a Dutch Calvinist, Mary was this big barrier to me.
我的意思是,作为荷兰加尔文主义者,马利亚对我来说是个大障碍。
370.09 - 373.53
Whereas for other converts, it's the key draw.
而对其他皈依者来说,这却是主要吸引力。
373.59 - 381.71
I remember having lunch with, uh, Professor Budziszewski here at UT's campus.
我记得有一次在德克萨斯大学校园里和布德齐谢夫斯基教授共进午餐。
381.71 - 389.33
And every once in a while, I'm asking him questions about some of these crazy doctrines , like this perpetual virginity.
有时我会问他一些关于这些奇怪教义的问题,比如童贞女的永恒性。
389.33 - 390.61
Like, Well, what's up with that?
比如,那是什么意思呢?
390.61 - 392.23
And why do people obsess about that?
为什么人们会对此如此着迷?
392.23 - 398.05
And, um, the Immaculate Conception, I mean, Protestants usually think, oh, this is about Jesus.
还有,圣母无染原罪,新教徒通常以为这是关于耶稣的。
398.05 - 399.69
It's, it's about Mary.
其实这是关于马利亚的。
399.69 - 400.69
What?
什么?
400.89 - 409.59
So I would go and ask him, and he would give these remarkable explanations of, of the doctrine.
所以我去问他,他会给出这些令人印象深刻的教义解释。
409.59 - 420.27
And I remember w- I'd leave that lunch thinking, Huh, that's an interesting explanation, and being impressed at his ability to articulate in a way that was rational.
我记得那次午餐后,我想,嗯,这个解释很有趣,而且他对理性表达的能力让我印象深刻。
420.85 - 427.77
And I would walk away thinking, Well, I'm not on board with that, but that's a better explanation than I thought they had.
我离开时想,虽然我不认同,但这个解释比我想的要好。
428.35 - 433.19
So that happened with some regularity, and then I'd go away for months at a time.
这种情况经常发生,然后我会一连几个月远离这些话题。
433.59 - 444.55
One of the things I found prevented me from moving forward and becoming Catholic was just sort of a kind of it's M- Protestant momentum.
我发现阻碍我前进并成为公教徒的一个因素,就是新教惯性。
444.55 - 446.77
Like, you've always done this.
就像你一直这样做。
447.69 - 452.09
It seems like a bigger problem to, to mess with it than to, to do it, right?
改变它似乎比继续做更麻烦,对吧?
452.09 - 461.57
So there's this comes this point where, you know, I'm on board with 93% of this stuff, or 95, or 96, which is a lot, right?
所以到了某个阶段,你知道,我同意其中的93%、95%或96%,这已经很多了,对吧?
462.13 - 464.27
So why don't you join?
那为什么你不加入呢?
464.27 - 486.37
Well, you be, you, you, you enter this sort of limbo stage, where the pull of your existing evangelical life is still significant and the, the, the but the push forces out has just sort of they've come to this equilibrium where you're just gonna stay, right?
嗯,你会进入一种停滞阶段,你现有的福音派生活仍有很大吸引力,而推动你改变的力量却只是勉强达到平衡,所以你只能继续待着,对吧?
486.37 - 491.61
So you need some sort of final pull or push to move it forward.
所以你需要某种最终的推动力才能前进。
498.31 - 505.85
The big push actually came in the form of my wife, who had not done the same kind of intellectual wrestling that I had.
实际上,最大的推动力来自我的妻子,她没有经历我那样的思想挣扎。
505.85 - 511.01
She's, she's not an intellectual, which has worked out great in our marriage.
她不是个知识分子,这在我们的婚姻中反而很好。
511.01 - 514.95
Um, she's more the, the mover of things.
呃,她更像是推动事情的人。
514.95 - 525.83
And so I, I, I recognized that I had been intellectually mulling this over for years, but never socially willing to move it forward.
所以我意识到,我多年来一直在思想上反复思考这件事,但从未在社交上愿意推进它。
525.83 - 529.81
She sort of got tired of hearing me talk about this at some point.
她最终对听我谈论这件事感到厌倦了。
529.93 - 542.43
Christian Smith had converted in Easter Vigil of 2010 and had sent me a few manuscripts about this, and I really resonated with them and so I would share them with my wife over dinner table, et cetera.
克里斯蒂安·史密斯在2010年圣周星期六守夜礼中皈依,并寄给我几篇关于此事的手稿,我非常认同这些内容,于是便在晚餐桌上和妻子分享,等等。
543.01 - 546.93
And finally she got to the point where, Marc, if we're gonna do something, let's do it.
最后她对我说,马克,如果我们要做某事,那就去做吧。
546.93 - 547.69
Right?
对吧?
547.77 - 550.69
And I said, Well, let's not talk crazy here.
我说,我们别说疯话了。
550.69 - 556.67
This is we have to be patient about this process, even though I had been s- very patient.
这个过程我们必须耐心,尽管我早就非常有耐心了。
557.61 - 579.65
And I was teaching a Sunday school class at the Presbyterian Church we were at, and, um, she had said one weekday in s- that summer, uh, This Sunday I'm na' take, uh, the kids and we're gonna go to the cathedral downtown, which is where Jay and Sandra Budziszewski had gone.
我当时在我们所在的长老会教堂教主日学,有一天在那个夏天的星期几,她说,这周日我要带孩子们去市中心的主教座堂,杰伊和桑德拉·布德齐谢夫斯基就是在那里皈依的。
579.73 - 580.55
We knew that.
我们知道这件事。
580.55 - 581.97
And we respected them.
我们尊重他们。
582.93 - 583.93
And I said, Okay.
我说,好吧。
583.93 - 587.13
I can't go, I've got to teach Sunday school.
我不能去,我得教主日学。
587.13 - 588.73
So I went and tea- taught Sunday school.
所以我去上了主日学。
588.73 - 592.55
And, and, you know, wondering that morning, like, What is she going to think?
那天早上,我心想,她会怎么想呢?
592.55 - 593.37
Right?
对吧?
593.69 - 596.27
I had never been to a Sunday mass.
我从未参加过主日弥撒。
596.59 - 606.69
I will say I had been to m- many, many mid-week masses with the friend that I met back in 1996 when we would travel out of town for conferences.
我要说,我曾和1996年认识的朋友参加过许多平日的弥撒,当时我们去外地参加研讨会。
606.69 - 616.41
We'd often go to daily mass at 7:00 in the morning and, you know, five or six people in the audience in some strange city.
我们经常在早上7点参加日常弥撒,你知道,一些陌生城市里只有五到六个人在场。
617.01 - 620.03
But I had never seen the, like the, the beauty of a Sunday mass .
但我从未见过主日弥撒的美。
620.03 - 621.03
I just hadn't.
我只是没经历过。
621.03 - 628.81
At some at, at one level though, like if you've I was impressed with sort of the portability of the mass, right?
不过在某种程度上,我被弥撒的普适性所打动,对吧?
628.81 - 635.13
I mean, this is something you can celebrate in a lot of different places and you don't have to love the priest.
我的意思是,你可以在很多地方庆祝,不需要喜欢神父。
635.13 - 646.25
The priest doesn't have to have great homilies or sermons 'cause the mass is, uh, not about the homily as much as it is about the celebration of the Eucharist.
神父不需要有精彩的讲道或布道,因为弥撒更多是关于圣餐的庆祝,而不是讲道。
647.21 - 658.21
We had already come to that conclusion as Presbyterians, that the bigger deal was the Lord's Supper, not, um, the sermon.
作为长老会信徒,我们早已得出这个结论,认为圣餐更重要,而不是布道。
658.21 - 675.37
And I think it ha- had alienated us a little bit that, um, evangelicals church shopped and we had done that too at different times and kind of just got sick of both it, and didn't like the idea that there's something to shop for here.
我认为这让我们和福音派教会有些疏远,因为福音派会到处寻找教会,我们也曾这样做过,后来对两者都感到厌倦,不喜欢这里需要挑选教会的想法。
675.37 - 678.15
Like that just it, it was not supposed to be like that, right?
就像这样,它本不该是这样,对吧?
678.15 - 694.53
So she went to mass that Sunday and was stunned by the reverence of it and the beauty of it, the material beauty of it, materiality of Catholic worship, right?
所以她那天周日参加了弥撒,被其中的虔诚和美所震撼,尤其是公教礼仪的物质之美,对吧?
694.53 - 702.71
There's holy water, there's oils, there's bread and wine, incense.
有圣水、圣油、面包和酒、香料。
702.71 - 721.95
You know, there's it appeals to the senses and this is about, you know, a, a God who became man, right, who came down to Earth and walked among us in the flesh in a material way, right?
你知道,它触动感官,这是关于一位成为人的神,对吧?祂以肉身降临人间,与我们同在,对吧?
722.33 - 727.79
So she had a positive experience with that.
所以她对此有积极的体验。
728.39 - 731.59
I started going with her on Sunday mornings.
我开始和她一起在周日早晨去教堂。
731.61 - 732.71
That was August.
那是八月。
732.71 - 743.52
Conveniently in September, they were starting up an RCIA class.Uh, so intellectually, I was on board, but socially, it was all too quick.
刚好九月他们开始开设罗马公教会入门课程。呃,所以我在思想上认同,但社交上太快了。
743.52 - 754.78
So we started RCIA September of 2010, not because I think I needed convincing, but because I still needed some more time in getting to know the place.
所以我们于2010年9月开始参加罗马公教会入门课程,不是因为我需要被说服,而是我仍需要时间了解这个地方。
754.80 - 757.72
RCIA, you know, is hit and miss in various places.
你知道,罗马公教会入门课程在不同地方效果不一。
757.72 - 762.12
And people, people, Catholic friends of ours always said, How's your RCIA?
我们的公教朋友总是问,你的入门课程怎么样?
762.78 - 763.70
And it was fine.
他们说还不错。
763.70 - 766.42
You know, it was, um, fine.
你知道,就是一般般。
766.42 - 776.72
And, and socially, I, I needed that time and the, the time to, to ask questions and just sit in church for several months.
在社交方面,我需要这段时间,需要花几个月时间在教堂里提问和静坐。
776.72 - 783.94
And, and that year, Easter vigil Easter was way out, it was like late April.
那一年,圣周守夜礼在复活节之后,大约是四月下旬。
783.94 - 788.06
I'm like, Okay, good, I've got an extra month too to think about this stuff.
我想,好,我又多了一个月时间思考这件事。
795.50 - 802.04
Another turning point came, I think it was 2006.
另一个转折点是在2006年,我想是的。
802.04 - 809.74
I was working on my first book which was called Forbidden Fruit: Sex and Religion in the Lives of American Teenagers.
我当时在写第一本书,名为《禁忌之果:美国青少年的性与宗教》。
809.74 - 820.66
And I was writing a chapter on what different American religious traditions said and thought about sex and marriage and family.
我在写一章关于不同美国宗教传统对性、婚姻和家庭的看法。
821.40 - 824.16
Evangelical piece I could write pretty quick.
福音派的部分我写得很快。
824.52 - 829.80
Uh, Mormons, I had to, to inquire about that, read about that.
呃,摩门教,我得去了解、阅读相关内容。
829.80 - 830.96
Interesting.
有趣。
831.56 - 835.24
The Catholic piece, like, Wow, what do the Catholics think about s- sex and marriage?
公教的部分,哇,公教徒对性与婚姻怎么看?
835.24 - 839.94
And I know, I knew they were against contraception and things like that, and I didn't know why.
我知道,我知道他们反对节育,但不知道原因。
840.00 - 855.92
And I knew that they were against divorce, and I was always impressed with that because, uh, I always thought, um, my Protestant brothers and sisters often didn't take marriage seriously enough.
我知道他们反对离婚,我一直对此印象深刻,因为我觉得我的新教兄弟姐妹们往往不够重视婚姻。
855.92 - 868.80
And, and my own marriage, like, we had covenanted to throw away the key, take the nuclear option off the table, which made, you know, fighting a lot less, uh, significant, right?
而我们自己的婚姻,我们曾立约丢掉钥匙,放弃核选项,这使得争吵变得不那么重要,对吧?
868.80 - 874.36
'Cause you knew that you could have squabble and still the thing was secure, right?
因为你知道即使争吵,关系依然稳固,对吧?
874.64 - 878.56
So I was always impressed with their sort of position on divorce.
所以我一直对他们的离婚立场印象深刻。
878.76 - 882.46
Uh, but I didn't really understand the whole thing about sex and contraception, things like that.
呃,但我不太理解关于性与节育的全部内容。
882.46 - 897.42
So it was after John Paul II had passed away and I had picked up George Weigel's biography that I thumbed through, like, what John Paul II had talked about sex and marriage, and that's when I was introduced to the Theology of the Body.
所以在若望保禄二世去世后,我翻阅了乔治·韦格尔的传记,了解若望保禄二世对性与婚姻的论述,那时我接触到了身体神学。
897.94 - 904.12
And just reading his short treatment of it was really impressive to me.
仅仅读他简短的论述就让我印象深刻。
904.34 - 918.22
I remember thinking the first 10 to 15 pages I had read about Theology of the Body kind of blew away what little evangelicals had been saying about this stuff for many years.
我记得读完前10到15页身体神学的内容,彻底推翻了福音派多年来对此事的零星言论。
919.52 - 924.66
So I got it pretty quickly, the, the essence of, of this.
所以我很快就明白了其中的本质。
924.66 - 933.80
You know, then I started picking up John Paul II's stuff about Theology of the Body and elsewhere and, uh, and other books of his.
你知道,之后我开始阅读若望保禄二世关于身体神学和其他著作。
935.26 - 948.42
I'm no expert on it, you know, and he's a pretty inscrutable guy to get through on that, so it helps to have interpreters, but I think it's a winsome thing.
我不是这方面的专家,你知道,他对此的论述很难理解,所以需要解释者,但我认为这是有说服力的。
948.42 - 957.20
And at that point, I was writing that book, and, you know, I was still a Protestant for four more years.
那时我正在写这本书,你知道,我又做了四年新教徒。
957.34 - 963.58
But at that point, I knew that the Catholics were right on matters of sex and marriage and how they thought about it.
但那时我知道公教徒在性与婚姻问题上的观点是对的。
963.58 - 969.66
I wasn't there yet, but I knew that they were right and I was not.
我还没到那个阶段,但我知道他们是对的,而我是错的。
970.72 - 974.28
Uh, but it's part of that sort of 93% thing.
呃,这属于那93%的部分。
974.78 - 979.02
They still had this obsession with Mary, and I couldn't couldn't get over that.
他们仍对马利亚有执念,而我无法接受。
979.14 - 984.40
And in the end, it's kind of funny how Mary was a stumbling block.
最终,马利亚成了绊脚石,这很有趣。
984.70 - 986.78
Why would Mary be a stumbling block?
为什么马利亚会成为绊脚石?
986.78 - 995.52
I get it, but, you know, this gentle servant, uh, Be it done unto me according to your will.
我明白,但你知道,这位温柔的仆人,愿照你的话成就于我。
995.52 - 997.04
Do whatever he tells you.
照他所说的去做。
997.04 - 1003.68
Like, this is not really a stumbling block kind of character when you investigate her more thoroughly.
就像,当你更深入研究她时,她并不是真的会成为绊脚石的人。
1005.18 - 1011.58
Um, but I was on board with Theology of the Body well before we became, uh, Catholic.
呃,我在我们成为公教徒之前就认同身体神学。
1012.34 - 1034.54
It was winsome, um, and sociologically I could see the effects of sort of the wide uptake of contraception on what I call the mating market and how that has affected how people meet and, um, the rapid sexualization of relationships and things like that.
这是有说服力的,呃,从社会学角度看,我能看到节育广泛接受对所谓求偶市场的影响,以及这对人们相遇方式和关系快速性化的影响。
1036.02 - 1050.10
So, and, you know, he had, he did some shout-outs to Pope Paul VI, uh, who kind of held the line on contraception when there was pressure to, to, to not, to, to get with the times kinda thing.
所以,你知道,他提到了保禄六世,呃,当时有人施压让他放弃节育立场,但他坚持了下来。
1050.10 - 1064.52
And looking back, it's just impressive that, uh, he had the foresight to see the world, um, that contraception helped to bring about.
回顾过去,他能预见节育带来的世界,真是令人印象深刻。
1064.62 - 1085.70
So Uh, I had es- equated kind of the Catholic position on contraception back to Paul VI's Humanae Vitae about, as being about personal usage of it, and, like, they just have problems with personal usage.
所以呃,我曾将公教对节育的立场等同于保禄六世的《人类生命》关于个人使用的问题,就像他们只反对个人使用。
1086.26 - 1092.52
And I didn't care a hill of beans about people's personal usage at that point.
那时我对个人使用节育的事毫不在意。
1092.74 - 1102.60
What I cared about was I saw in sort of the wider mating market, how people meet and fall in love and get married, I had seen its sort of, uh, effects.
我关心的是,我看到在更广泛的求偶市场中,人们如何相遇、恋爱、结婚,我看到了它的一些影响。
1102.60 - 1105.50
I mean, it had, it slowed relationships down.
我的意思是,它让关系变慢了。
1105.58 - 1115.57
Men were unwilling to commit.Women felt pressure to have sex before they might prefer to in a relationship, so he saw that coming.
男人不愿意承诺。女人在关系中比她们可能更倾向于的时机更早发生性行为,他预见了这一点。
1115.57 - 1120.15
I mean, a- and it's somewhat logical, right, how this works, right?
我的意思是,这在某种程度上是合乎逻辑的,对吧?
1120.15 - 1138.07
So even though individuals can opt out and say, I'm not gonna do it that way, um, the wide uptake, not just of the actual use of the pill, but the mentality that sex and pregnancy really just, they don't really go together that much anymore is widespread.
所以即使个人可以选择不这样做,说‘我不会那样做’,但节育的广泛接受,不只是节育药的使用,而是性与怀孕不再那么相关的观念很普遍。
1138.07 - 1145.59
And it affects how people think about, uh, the meaning of sex and the place of sex in relationships.
这影响了人们如何理解性,以及性在关系中的地位。
1145.59 - 1150.67
Um, so relationships become sexual quicker, I suspect, than they once used to.
呃,我觉得关系变得更性化比以前更快了。
1150.67 - 1157.93
In part because to flirt with sex meant, you know, somebody was going to get pregnant here pretty quick if we keep doing this.
部分原因是,如果继续这样,性行为很快就会导致怀孕。
1157.93 - 1161.09
And then we're gonna have to make a decision about are we gonna get married?
然后我们得决定是否要结婚。
1161.09 - 1172.11
And so that world doesn't really exist anymore, because he has the power in some ways in the relationship to say, You need to get on the pill, right?
所以那个世界已经不存在了,因为男方在关系中有某种权力说‘你需要吃避孕药’,对吧?
1172.11 - 1174.19
Or she feels pressured to get on the pill.
或者她感到必须吃避孕药。
1174.19 - 1180.19
Because if she withholds sex, he has more options in the local mating market.
因为如果她拒绝性行为,他会有很多求偶市场中的选择。
1180.19 - 1185.71
So she feels pressure to do this, and she feels competition from other women, right?
所以她感到必须这么做,还要和其他女人竞争,对吧?
1185.71 - 1193.61
In a way that prior to the wide uptake of contraception, she would not have felt competition from her peers.
在节育广泛接受之前,她不会感受到同龄人的竞争。
1193.61 - 1195.99
She would have felt solidarity with her peers, right?
她会和同龄人有团结感,对吧?
1195.99 - 1201.71
Because the cartel of women, so to speak, uh, had each other's backs.
因为女人的联盟,打个比方,彼此支持。
1201.71 - 1211.65
And, um, to sort of offer sex too early in a relationship was threatening to everybody, women basically, in the, the community.
而过早在关系中提供性行为,对所有人来说都是威胁,基本上对社区里的女人来说都是威胁。
1211.65 - 1219.85
So they had their own means of social pressure to sort of charge more, so to speak, in their relationships.
所以他们有自己的方式来让关系更...,打个比方,更紧张。
1220.27 - 1224.21
But the wide uptake of contraception sort of undermines that, right?
但节育的广泛接受却削弱了这一点,对吧?
1224.21 - 1230.59
Women turn into each other's competition, because sex no longer is predictably linked to pregnancy.
女人变成彼此的竞争者,因为性不再必然与怀孕挂钩。
1230.59 - 1231.33
Right?
对吧?
1231.85 - 1234.67
So she got to control her fertility.
所以她能控制生育。
1235.77 - 1242.53
He got charge of the pace with which relationships became sexual much quicker than in the past.
他掌控了关系变得更性化的节奏,比过去更快。
1242.53 - 1252.79
So, that's kind of the grand bargain of contraception's uptake, which is sort of somewhat distinctive from the intentions of the creators of it, right?
所以这就是节育广泛接受带来的重大交易,这和创始人的意图有些不同,对吧?
1252.79 - 1259.27
So they intended it for married women who wished to have, say, three or four children instead of five, six, or seven.
他们原本是为已婚女性设计的,比如她们想生三四个孩子而不是五六个或七个。
1259.53 - 1267.15
Uh, but there was no way in the American legal and cultural system that that was going to be kept within marriage.
呃,但美国的法律和文化体系根本无法让节育药仅限于婚姻内使用。
1267.15 - 1268.97
And pretty rapidly, it wasn't.
很快它就不再如此了。
1268.97 - 1274.65
So Paul VI saw that, right?
所以保禄六世预见了这一点,对吧?
1274.65 - 1280.63
There's a big upswell of interest in this newfound wonder pill, right?
人们对这种新发明的神奇药丸产生了浓厚兴趣,对吧?
1280.63 - 1284.83
Uh, and he has to have the nerve to push back against it.
呃,他必须有勇气反对它。
1285.31 - 1288.45
Um, and was widely criticized for that.
呃,因此他受到了广泛批评。
1293.79 - 1299.01
Some of that comes back to sort of the authority structure, right?
这和权威结构有关,对吧?
1299.01 - 1304.47
Which I had recognized well before we converted.
这在我皈依之前就意识到了。
1304.85 - 1311.33
You know, sola scriptura was a big deal as a Dutch Calvinist, right, and, and as a Protestant general.
你知道,作为荷兰加尔文主义者,唯独圣经是件大事,对吧,作为新教徒也一样。
1311.43 - 1319.93
I had lost faith eventually in my ability to figure out the Bible, right?
我最终失去了自己解读圣经的能力,对吧?
1319.93 - 1323.91
I mean, I was a pretty decent armchair biblical scholar.
我的意思是,我是个不错的业余圣经学者。
1325.17 - 1330.29
Uh, you could span the books on my shelf and say, Wow, this guy has read a lot about this stuff, right?
呃,你可以看看我书架上的书,说‘哇,这家伙对这东西了解不少’,对吧?
1330.29 - 1336.23
But the more I read, the more I was convinced that you can make arguments for everything from the Bible, right?
但读得越多,我越确信圣经可以支持任何观点,对吧?
1336.23 - 1344.15
Some of them are gonna be bad arguments, easily swept aside, but it was always gonna be a matter of interpretation, right?
有些论点是坏的,很容易被驳倒,但这始终是解释的问题,对吧?
1344.35 - 1361.15
And so at that point I kind of wrestled with the idea of teaching authority and the idea of the magisterium and concluded, with help, that Protestants had a magisterium.
所以那时我开始思考教导权和教导权的概念,得出结论,经过帮助,新教徒也有教导权。
1361.15 - 1369.69
And some will call Luther and Calvin magisterial reformers, which is an accurate term, because they were the ones who had the teaching authority.
有些人称路德和加尔文为教导性的改革者,这是准确的术语,因为他们拥有教导权。
1370.03 - 1378.13
At the same time, sola scriptura kinda undermines the idea that there are particular human authorities in this, right?
同时,唯独圣经某种程度上削弱了存在特定人类权威的观念,对吧?
1378.51 - 1382.31
Everybody has a magisterium of a sort, even though they may not admit it.
每个人都有某种教导权,尽管他们可能不会承认。
1382.31 - 1387.51
I look around evangelical churches, and who's, who's the privileged interpreter?
我看看福音派教会,谁是特权解释者?
1387.51 - 1389.15
It's the minister, typically speaking.
通常是牧师。
1389.15 - 1397.81
In some megachurches, a lot of people listen to this and invest a lot of authority in, um, a particular person's interpretation.
在一些大型教会里,很多人听从某个人的解释,并赋予其很大权威。
1397.81 - 1407.33
They might privately dispute it, et cetera, uh, but I came to realize that everybody's got a magisterium of some sort.
他们可能私下质疑,等等,但我意识到每个人都有某种教导权。
1407.33 - 1415.89
And was I willing to sort of go with either my own teaching authority on this stuff or other people's?
而我愿意接受自己的教导权,还是别人的?
1415.97 - 1423.15
And I'll At that same time, you know, I'm thinking about I, I was Presbyterian, uh, PCUSA.
而我那时,你知道,我正在思考,我是长老会,呃,美国长老会。
1423.15 - 1430.15
You know, every summer, they would have a, an annual meeting and wrestle with major issues.
你知道,每年夏天,他们都会召开年度会议,讨论重大问题。
1431.15 - 1444.37
And, uh, just at some level it got to be, um, ridiculous that things are up for grabs like this on an annual basis, right?
在某种程度上,这变得很荒谬,每年都要争论这些事,对吧?
1444.65 - 1449.39
And I had no confidence in my Presbyterian magisterium.
我对长老会的教导权毫无信心。
1450.09 - 1469.41
Um, uh, you know, we And so we dabbled with the Baptists for a year and briefly with the Anglicans, very briefly, um, during this wrestling process over, uh, Catholicism, but came to the realization that everybody has a magisterium.
呃,你知道,我们曾和浸礼宗待了一年,短暂地接触过圣公会,非常短暂,呃,在这段关于公教的挣扎过程中,但意识到每个人都有教导权。
1469.41 - 1481.21
And wow, wouldn't it be nice to have one that had some unbroken- line back to the beginning of Christianity.
哇,要是有一个能追溯到基督教起源的教导权该多好。
1481.77 - 1490.55
So, the idea of one holy Catholic and Apostolic church made sense.
所以‘一个圣洁、大公、使徒的教会’这个观念很合理。
1497.97 - 1504.57
I came to the realization that there were a lot of teachings in the Catholic Church that I was already on board with.
我意识到公教会有很多教义我早就认同了。
1505.35 - 1512.61
Um, sort of this thinner veneer between heaven a- and Earth made sense to me.
呃,天与地之间更薄的表层对我来说有道理。
1513.41 - 1520.57
Purgatory, which, when I was younger would have been a ridiculous idea, I'd already come to terms with that, you know?
炼狱,我年轻时觉得荒谬,但已经接受了,你知道?
1522.03 - 1526.93
The Baptist obsession with deathbed conversions, which is a good thing.
浸礼宗对临终皈依的执着,这是好事。
1527.65 - 1545.07
Um, I had a hard time believing like, okay, so Uncle Joe who lived his life entirely resistant to Christianity is ready to stand in the presence of holy God because before he gasped his last, he prayed the sinner's prayer.
呃,我很难相信,比如乔叔叔一生抗拒基督教,却在临终前念了罪人祷告,就准备好站在圣灵面前。
1546.21 - 1550.91
I was glad he did, but I didn't believe like, he's ready!
我很高兴他这么做了,但我不认为他真的准备好了!
1550.91 - 1551.47
Right?
对吧?
1551.47 - 1553.15
I didn't believe I was ready, right?
我不认为我准备好了,对吧?
1553.15 - 1564.85
I, I mean, I was Calvinist enough to be very in touch with the depravity of my own heart and how even the process of sanctification takes time.
我的意思是,我足够加尔文主义者,能深刻意识到自己内心的堕落,以及圣洁的过程需要时间。
1564.87 - 1573.49
Maybe God's willing and able to wipe it away in a instant, but there's a lot of unlearning that I ought to be doing in my life.
也许神愿意且能立刻消除它,但我生活中有很多需要重新学习的东西。
1574.31 - 1582.47
And so, it didn't strike me as odd that, you know, there's something like heaven's waiting room, where you get washed up a little bit.
所以我觉得没什么奇怪的,你知道,有类似天堂的等候室,让你稍微净化一下。
1582.47 - 1583.93
I kind of came across that in C.S.
我在C.S.路易斯的《伟大的分离》中看到过。
1583.93 - 1591.09
Lewis' The Great Divorce, that some people just aren't ready for heaven yet, and I started seeing it in the scriptures.
路易斯的《伟大的分离》中,有些人还没准备好去天堂,我在圣经中也看到了。
1591.09 - 1593.17
Protestants are quick to sort of say, Where is that in the Bible?
新教徒总是急着说,圣经里哪里有这个?
1593.17 - 1593.33
Right?
对吧?
1593.33 - 1595.19
I don't see the name, Purgatory.
我没看到炼狱这个名字。
1595.19 - 1608.79
It's, it's not named there, but you get a sense from Paul where there's definitely a sense of, uh, you know, being saved as one escapes through the flames kind of thing, right?
它没被提到,但你从保罗那里能感受到,得救就像从火中逃生一样,对吧?
1608.79 - 1611.19
By the skin of your teeth, so to speak.
打个比方,侥幸逃脱。
1611.67 - 1621.15
And that But without holiness, no one will see God, and I could affirm that even though I was saved, I wasn't very holy.
而没有圣洁,没有人能见到神,即使我得救了,但我不圣洁。
1621.71 - 1625.67
I still know the depths of my depravity, right?
我仍知道我堕落的深度,对吧?
1626.31 - 1639.61
And recognize that, like Father Barron says, The goal of life is to become more saintly, to work on one's sanctification, to work out one's own salvation.
并意识到,就像巴伦神父说的,人生的目标是变得更圣洁,修炼自己的圣洁,得救。
1645.79 - 1663.99
So that 93% thing, there was a, a moment after we started RCIA that And, and it, it was, it was after I had wrestled with and thought hard about sort of Catholic Church teachings on marriage and family and sexuality.
所以那93%的事,我们开始罗马公教会入门课程后,我认真思考了公教会关于婚姻、家庭和性方面的教义。
1663.99 - 1666.37
I thought, Wow, they're right on this stuff.
我想,哇,他们是对的。
1667.33 - 1670.65
About the rest of it, trust your mother, right?
至于其他部分,信任你的母教会,对吧?
1670.65 - 1680.71
That, the idea came Trust your mother church, and somebody's like, how You know, you can't always see how your parents are right about some things, but we say our kids trust us, okay?
那就是说,信任你的母教会,有人会说,你知道,你无法总是看到你的父母在某些事上是对的,但我们说我们的孩子要信任我们,对吧?
1680.71 - 1691.89
I th- decided at that point that I needed to trust them on the 7% that I wasn't quite sure about, including their profound esteem for Mary.
我那时决定,我需要信任他们,对那7%我不太确定的部分,包括他们对马利亚的深刻敬重。
1692.21 - 1708.85
Uh, I probably will never be Marianist in the sense of really have this sort of passion for our, Our Lady, um, but I recognize that, you know, uh, I, I don't have a problem with how the church esteems her anymore.
呃,我可能永远不会成为马利亚的信徒,对马利亚有这种热情,但我知道教会对她的敬重,现在我不再有异议。
1708.85 - 1713.93
I trusted them, and I grew in affection for her.
我信任他们,对她的感情加深了。
1713.93 - 1719.03
And I realize that a lot of the things I thought about what Catholics thought about Mary were not true.
我意识到,我之前认为公教徒对马利亚的看法很多都是错误的。
1719.43 - 1727.05
Uh, or where they are true, where people have sort of an idolatrous worship of her, I mean, the church doesn't ass- affirm that, right?
呃,即使他们是对的,人们对她有偶像崇拜式的敬拜,我的意思是,教会并不认同这一点,对吧?
1727.15 - 1729.85
They're careful about what they say, right?
他们说话很谨慎,对吧?
1730.19 - 1732.51
So, it's not what the church teaches that is outrageous.
所以,教会教导的内容并不离谱。
1732.51 - 1734.35
It's what people think the church teaches.
是人们以为教会教导的内容才离谱。
1734.35 - 1736.19
That's the outrageous thing, right?
这才是离谱的地方,对吧?
1736.19 - 1744.19
And I'd come to realize that I had been buying into myths about the church, rather than accuracies.
我意识到自己之前只是被教会的误解所迷惑,而非真相。
1744.27 - 1749.53
Once you sort of look into the accuracies, the myths lose some of their power.
一旦你开始了解真相,这些误解就失去了一些力量。