Transcript

8.84-20.84
For years, the works of St. Thomas Aquinas have been a very powerful, beautiful guide for me in understanding so much about, not just the Catholic faith, but about the world.
这些年来,圣托马斯阿奎那的著作一直是我认识许多事物的有力而美好的向导,不只是关于公教信仰,也是关于整个世界。
21.86-33.38
And I love how St. Thomas presents to us the ancient idea of justice that the Greeks had long before him, that justice is giving to each one his due.
我很喜欢圣托马斯向我们呈现那早在他之前希腊人就有的关于正义的古老观念:正义就是把每个人应得的还给他。
33.74-36.30
To each one what is due to her.
把每个人应得的还给她。
36.64-41.66
To each one, justice is giving what, what belongs, what we owe to them.
对每个人来说,正义就是把属于他们、我们该给他们的东西给他们。
41.76-49.96
And so trying to understand justice in that light has helped me to, to see it at all kinds of levels I didn't see before.
所以,按这样的角度去理解正义,帮助我、让我在很多以前没有看见的层面上看见它。
50.88-69.60
I think that the, um, idea of, of justice, uh, living a life of, of, um, exhibiting justice, it, it goes along with the idea of, you know, if we're following Christ, we have to remember where he's going, and it's hard.
我觉得,嗯,关于正义的、呃,过一种、嗯,活出正义的生活的观念,这、这其实跟这样一个想法是一起的:你知道,如果我们跟随基督,我们得记得他要往哪里去,而这很难。
70.36-88.94
Um, we have to be willing to, to speak up and be advocates for those who can't a- advocate for themselves, and that's going to put, um, a Catholic, um, in the limelight.
嗯,我们得愿意、愿意为那些不能为自己发声的人发声、做他们的代言人,这会把,嗯,公教徒,嗯,推到聚光灯下。
89.66-116.64
Um, if we're going to, um, speak out for life, um, for, if we're going to live a countercultural life that exhibits what Catholics believe, um, about respect for life from conception to natural death, for example, then that's going to put us in a place where we don't fit in necessarily.
嗯,如果我们要,嗯,为生命发声,嗯,比方说,过一种反主流的生活,把公教徒关于从受孕到自然死亡都要尊重生命的信念活出来,那就会让我们处在一个不一定合群的位置。
116.90-120.44
That's by virtue of living counter-culturally.
这正是因为我们选择反主流地生活。
120.46-124.80
Um, and, and that's a very hard place to be.
嗯,而且、而且那是一个很难的处境。
125.02-131.50
Um, in my experience, that, um, that begins with maybe even extended family.
嗯,就我的经历来说,这,嗯,可能从大家庭、甚至亲戚那儿就开始了。
131.50-138.08
You're living counter-culturally and don't, don't really fit even i- uh, in your family.
你选择反主流地生活,结果、结果甚至在你家里都不太合群。
138.44-146.02
So if we're gonna s- if we're going to live for justice, we have to be ready to not fit in.
所以,如果我们要——如果我们要为正义而活,就得做好不合群的准备。
146.02-147.84
We have to be ready to speak up.
我们得准备好开口发声。
147.84-152.50
We have to be ready to be pr- possibly the only one speaking up.
我们得准备好成——可能是唯一一个发声的人。
152.60-159.22
And, um, in today's culture, that's probably harder than ever.
而且,嗯,在今天的文化里,这可能比以往任何时候都更难。
160.58-165.08
Justice is the virtue by which we give to others what is rightly owed to them.
正义是一种德行,使我们把理当属于他人的东西还给他们。
165.56-170.64
So we exercise this virtue in our relationships with others, how we treat them.
所以我们在与他人的关系里、在我们如何对待他们上操练这项德行。
170.78-180.16
In simple terms, treating our spouses with respect, respecting our parents or other legitimate authorities, uh, putting the good of others before our own.
简单来说,就是尊重配偶,尊重父母或其他正当的权威,嗯,把他人的益处放在自己的前面。
180.54-185.60
These are the ways that, that we exercise the virtue of justice.
这些就是我们操练正义这德行的方式。
185.72-197.88
I think the Catholic Church does a pretty good job of reminding us of the dignity of, of every human life and the respect that's owed to all human life, from natural conception to natural death.
我觉得公教会在提醒我们每一个人生命的尊严这件事上做得相当好,提醒我们从自然受孕到自然死亡,所有人的生命都应当被尊重。
198.32-202.64
And so the Catholic faith helps us to remind us of this great virtue.
所以公教信仰帮助我们记住这一伟大的德行。
203.96-206.84
What is it that I owe to each person, to other persons?
我应当给每一个人、给他人什么呢?
206.84-213.10
And, and I began to see that it doesn't just include a kind of narrow sense of legal justice.
而且、而且我开始发现,这不只是包含一种狭义的法律层面的正义。
213.32-215.38
Certainly includes that, but it's not everything.
当然也包括那一部分,但不止于此。
215.40-218.62
Economic justice is very important, but it's not everything.
经济正义很重要,但也不是全部。
218.76-224.18
But at the most basic level, what do I owe each person that I meet every day?
但在最基本的层面上,我每天遇到的每一个人,我应当给他什么呢?
224.90-233.12
What is it about that person that should call forth from me a response in accordance with who that person really is?
那个人身上有什么,使我应该按着他真正的身份来回应他?
234.04-248.54
And it was the Catholic faith that helped me to understand in a very profound way the mystery of human dignity, of what it means to be made in the image and likeness of God, to become a son or a daughter of God.
而且正是公教信仰帮助我以一种很深刻的方式明白人的尊严这个奥秘,明白按着神的形像和样式被造、成为神的儿子或女儿是什么意思。
248.56-273.54
The, the immense value of that, and that if that's true, if that's how we belong to God, if that's who our true identity is, then justice means not just those other things we were talking about, but that I treat each person I meet, recognizing especially that each person is called ultimately to live with God forever in glory.
那、那里面有极大的价值;而且如果这是真的,如果我们与神的关系就是这样,如果这就是我们的真实身份,那么正义就不只意味着我们前面说的那些,而是意味着我对待每一个遇见的人时,要特别认出每个人最终都蒙召在荣耀里与神永远同住。
274.02-281.64
And they may not make that destination, and so the way I deal with them may actually help them along to one destiny or the other.
而他们未必能达到那个归宿;所以我对待他们的方式,其实可能会把他们推向这两种归宿中的任何一种。
281.96-285.08
It's what a writer called C.S. Lewis called the weight of glory.
这就是一位作家C·S·路易斯所说的「荣耀之重」。
285.98-290.52
In what ways am I acting justly to each person I meet?
我在哪些方面以正义对待我遇见的每一个人?
290.80-298.16
Do I treat them as God's beloved son and daughter, or do I treat them as a means to an end?
我是把他们当作神所爱的儿女来对待,还是把他们当作达到目的的手段?
299.18-301.98
And in that, I've come to see justice in a whole new light.
在这方面,我开始从全新的角度来看待正义。
303.28-313.62
Now, some of us may fear God's justice, and I'm not sure that justice is necessarily something to be feared in, in a servile kind of way.
当然,我们当中有人可能会害怕神的公义;但我不觉得非得用那种奴仆般的惧怕来面对公义。
313.74-335.24
I know that I have to go and face God someday and make an accounting of my life, but I can't help but think about the words of Saint Therese of Lisieux, who said that she would go to judgment day with, with open hands, not relying on any of her own merits to make a claim on heaven, but simply relying on God's goodness and his mercy.
我知道总有一天我得去见神,为我的一生交账;但我不禁想起里修的圣德兰的话:她说她要在审判日两手空空地到神面前,不倚靠自己任何功德来要求得着天堂,只单单倚靠神的良善和他的怜悯。
336.16-345.58
If we're truly sorry for our sins and we make an effort to make reparation for them, then we don't have to fear God's justice.
如果我们真的为自己的罪忧伤痛悔,并且努力为之作补赎,我们就不必害怕神的公义。
345.82-348.46
We'll have nothing to fear on judgment day.
在审判日我们就无所畏惧。