Transcript
9.44-15.92
When I was a Presbyterian, I was introduced for the first time to the liturgy.
我在长老会的时候,才第一次接触到礼仪。
16.02-26.68
Um, and then when I became Anglican, there was the liturgy and also, uh, at every, every Sunday they celebrated communion.
嗯,后来我加入了英国圣公会,有礼仪,而且,呃,每个、每个主日他们都会举行圣餐。
26.92-33.64
And in both of those denominations, the that was very satisfying to me to a point.
在这两个宗派里,那在某种程度上让我很满足。
33.74-52.46
I loved the liturgy and I loved the sacred music and I loved the celebration of, um, the Lord's table, but always without fail at the end of church when it's time to leave, there was still this hollow feeling that something was missing.
我喜欢礼仪,也喜欢圣乐,也喜欢,嗯,领主餐;可每次礼拜结束、该离开的时候,总会有一种空落落的感觉,好像还少了点什么。
52.54-55.60
And I never could put my finger on it.
而我一直说不清到底是什么。
55.60-61.30
And it always sort of made me feel a little sad, because I felt like maybe I wasn't measuring up.
这总会让我有点难过,因为我觉得也许是我自己还没达到应有的状态。
61.52-63.42
And yet it was so consistent.
可这种感觉老是那样,一直没变。
63.72-65.78
It was always there.
它一直都在。
66.66-70.80
So Sunday's church service is a little different for me now that I'm Catholic.
所以,现在我成了公教徒,主日的弥撒对我来说有点不一样。
71.08-75.68
I remember growing up going to church on Sundays in the Baptist Church.
我记得我从小在浸信会,主日都会去做礼拜。
76.18-93.40
And the inspiration for the service very much came from the hymns, the fellowship, the sermon, and, and while all of those things are obviously present in a Catholic mass, the Catholic mass is something different, something more entirely.
而且聚会带给人的激励,很大程度上来自赞美诗、团契、讲道。虽然这些在公教的弥撒里当然也都有,但弥撒是不同的,是完全更进一步的。
93.80-94.88
It's sacramental.
它是圣事性的。
94.88-98.14
You're receiving graces when you receive the Eucharist.
你在领受圣餐的时候,就是在领受恩典。
98.14-112.72
It's, it's an otherworldly experience in the sense that at the moment the priest is consecrating the host, all of the angels, all of the saints are right there around the altar in communion with us right there in that church.
这是一种超越这个世界的经历:在祭司祝圣饼的那一刻,所有的天使、所有的圣徒都在那间教堂里,围绕着祭台,和我们一起共融。
113.20-116.86
Um, and it's, it's amazing.
嗯,这真的很奇妙。
118.92-129.70
When I was a child reading the stories of, of Jesus in the gospels and especially the story of our Lord's passion, how many times did I think, I wish I could have been there?
我小时候读福音书里关于耶稣的故事,尤其是我们主受难的故事时,不知道有多少次想过:「要是我当时能在场就好了。」
130.56-143.08
As terrible a thing as it was, as, as bloody and as gory, as sorrowful and sad as it was, I thought, I wish I could've been there at the feet of Jesus on the cross.
尽管那一切那么可怕、那么血腥、那么叫人悲伤,我还是想:「但愿我能在十字架下,站在耶稣的脚前。」
143.86-145.72
I wish I could've worshiped him then.
我多希望当时能敬拜他。
145.74-148.18
I wish I could've loved him then.
我多希望当时能爱他。
149.98-152.18
But here I am 2,000 years later.
可如今我身在两千年之后。
152.80-156.60
And so it's a very powerful, powerful realization for me.
所以,这个领悟对我来说非常有力量。
157.18-164.02
What I learned as a Catholic that in the mass, I do get to be at the foot of Calvary, at the foot of the cross.
作为公教徒我学到,在弥撒里,我真的来到了各各他山脚下、十字架的脚前。
164.46-169.98
That that same sacrifice from 2,000 years is made present to me.
两千年前那同一场牺牲就这样在我面前被呈现出来。
170.14-175.00
It's as if I can go back in time or, or better yet, the event in time comes forward to me.
仿佛我能回到过去,或者更贴切地说,是那历史中的事件亲自向我走来。
175.04-185.44
That it's outside of time when I encounter Christ in his body, blood, soul, and divinity in the mass, that I am at the foot of the cross.
当我在弥撒里以他的身体、宝血、灵魂和神性与基督相遇时,那是超越时间的;我就在十字架脚前。
185.70-195.78
And because of that when I receive our Lord, I do worship, I adore, I sorrow with him, and I rejoice with him knowing that his resurrection has come.
因此,当我领受我们的主时,我确实在敬拜、在朝拜,也与他一同悲伤,并且因知道他的复活已经来临而与他一同欢喜。
196.08-209.80
Because he did that for me and he loved me enough to give me through the Eucharist in the mass the opportunity to, to be at his feet in the most important moment in all of history.
因为他为我这样做,他爱我,甚至通过弥撒里的圣餐,把一个机会赐给我,让我能在整个人类历史最重要的时刻来到他的脚前。
211.16-217.58
As a child, my best friend growing up was Catholic and I often went to mass with him and his family.
我小时候最要好的朋友是公教徒,我常常跟他和他家人一起去参加弥撒。
218.00-222.94
It was a bit different from the church service that I had in my own Methodist church growing up.
那跟我自己在循道宗教会里参加的礼拜有点不一样。
223.78-225.68
I liked the pageantry of it.
我喜欢它那种庄严的仪式感。
225.68-226.96
I, I liked the ritual.
我、我喜欢这些礼仪。
226.96-229.46
I always found it to be very, very comforting.
我总觉得那非常、非常让人感到安慰。
230.46-237.50
When I made the decision to convert to Catholicism, I went back to mass after having been away from it for a few years.
当我决定归信公教的时候,已经有好几年没去参加弥撒了,我又回去参加了。
237.54-246.86
And again, I immediately found that, that comfort in, in saying the same prayers and doing the same ritual actions over and over again each and every Sunday.
而且我又立刻找回了那种安慰:每个主日反复诵念同样的祷文、做同样的礼仪动作。
247.58-253.56
As a priest, of course, I have an even greater appreciation for the awesomeness of the mass.
当然,作为一名祭司,我更能体会弥撒的伟大。
253.68-265.04
It's an amazing thing to, to be chosen from amongst men to go represent men to God and to bring God back to men through the holy sacrifice of the mass.
被从人中拣选,去代表人到神面前,又通过弥撒的圣祭把神带回到人中间,这真是令人惊叹的事。
266.38-273.52
I'll be honest, with three children and a family, it's not always easy to get to mass on Sunday.
老实说,家里有三个孩子又要照顾全家,主日要去参加弥撒并不总是容易。
274.00-285.86
We have hectic weekends with busy sport schedules and homework, and, um, obviously a social life, and sometimes, quote unquote, fitting in mass is not the easiest thing to do.
我们的周末常常很忙,体育活动安排得满满的,还有作业,呃,当然还有社交;有时候,要把所谓「挤出时间去参加弥撒」并不是最容易的事。
286.00-288.48
But we always make it there.
但我们总还是会去。
288.54-302.28
I know that ordering our weekend around that being the priority and actually spending the time there at mass receiving those graces, um, is worth every bit of the headache or frustration that it may have taken to get there.
我知道,把它放在优先,把我们的周末围着它来安排,真的花时间去弥撒、在那里领受那些恩典,呃,不管为此要费多少心、经历多少挫折,都是值得的。
303.86-326.72
So when The first time I went to mass in a Catholic church, and I love the Latin mass, everything was so beautiful from the moment I stepped into the church, the, um, the music, the architecture, the surroundings, the sense of reverence.
所以,当——我第一次在公教会参加弥撒时;我很喜欢拉丁弥撒。从我踏进教堂的那一刻起,一切都那么美:嗯,音乐、建筑、周遭的环境,还有那种敬畏的氛围。
326.80-344.94
Watching little children kneel before they sit down in the pew, just that little tiny picture of Catholicism right there, it just filled me with a sense of, I think I'm, I think I'm getting close to home.
看到小孩子在长椅坐下之前先跪一下,就在那儿的那个公教的小小缩影,立刻让我有一种感觉:我想我、我想我快到家了。
345.44-360.88
Um, so I'm just only I'm still in RCIA, so I haven't, I don't, I have not received the Eucharist yet, but I'm really looking forward to when I am received into the church and I can receive the Eucharist.
嗯,所以我只是、我现在还在成人慕道课程(RCIA),所以我还没有、我还没有领过圣餐;但我真的很期待,等我被接纳进公教会时,就可以领受圣餐。
361.34-369.52
But even now, that sense of, I'm not home, I'm already home, and I, I know it to the depths of my being.
但即使现在,那种感觉——我还没回家、我已经在家了——我、我在我心里最深处知道这是真的。