Transcript
10.20-16.74
With regard to sacred scripture, becoming Catholic helped me to understand that there was a much larger picture to look at.
就圣经而言,成为公教徒帮助我明白:我们需要看的,是一个更大的整体视野。
16.80-31.82
I began to, to take scripture a little bit more seriously and to delve into it when I ran across issues that weren't readily apparent in sacred scripture, issues like, uh, Our Lady being immaculately conceived or- or her assumption into Heaven.
当我遇到一些在圣经里不那么一目了然的问题时,我开始更认真地对待圣经,并深入查考;比如,呃,圣马利亚无染原罪受孕,或者——或者她升天这样的教义。
32.32-41.56
What I come to, came to realize was that sacred scripture didn't necessarily cover absolutely everything that, that we believe as Christians or as Catholics.
我渐渐意识到,圣经未必把我们作为基督徒、或者说作为公教徒所信的一切都写得一清二楚。
41.56-55.70
And it was then that I began to realize the importance of tradition, that, that sacred scripture and, and tradition, that they, that they fit together, that they were together combined to create this larger whole that we call the deposit of faith.
那时我才开始意识到圣传的重要性:圣经和圣传是彼此契合、彼此相辅相成的;二者合在一起,构成我们所说的信仰宝库这个更大的整体。
55.96-76.72
And certainly as I went off to the seminary and- and I began to study sacred scripture, this became more explicit in my mind, and I learned over time that, that scriptures are actually a product of tradition, that if it weren't for tradition that we wouldn't have the Bible as we have it today.
后来我进了神学院,开始系统学习圣经,这一点在我心里就更清楚了。我逐渐明白,圣经其实是圣传的产物;要不是圣传,我们就不会有今天这本圣经。
78.42-83.38
When I became a Christian, I was in a setting that was, was pretty much me and Jesus.
当我成为基督徒时,我所处的环境基本上就是「我和耶稣」的模式。
83.40-86.72
Uh, we had Of course, church is great fellowship and that kind of thing.
呃,我们也有教会,当然,教会里有很棒的团契之类的活动。
86.82-95.68
But especially in reading the scripture, we were, we were taught the principle of sola scriptura, that it's, scripture is the only source of, of faith and morals for us.
但特别是在读圣经这件事上,我们被教导要坚持「唯独圣经」的原则,也就是圣经是我们在信仰和道德上的唯一根据和权威。
95.94-108.70
And yet early on, I, I began to question how that could be when, when there were so many thousands of denominations that interpreted scripture in so many different ways, uh, some of them contradictory, and some of them very important.
不过很早我就开始怀疑:既然有成千上万的宗派对圣经有那么多不同的解读,呃,有些彼此矛盾,而且有些问题非常关键,那「唯独圣经」怎么可能行得通呢?
108.70-118.88
You know, for some to say, Well, scripture requires baptism for the forgiveness of sins and for salvation, and others saying, Oh, you don't have to be baptized, things that I knew were very important.
你知道,比如有的说:「圣经要求人为了罪得赦、为了得救必须受洗。」也有的说:「你不必受洗。」这些在我看来都是非常重大的问题。
118.98-123.06
And so I, I began to think more about, how do we look at scripture?
于是我开始更多地思考:我们该怎么来看圣经?
123.08-123.92
How do we interpret it?
我们该怎么解读圣经?
123.92-126.58
How do we know which way is the way to interpret it?
我们怎么知道哪一种才是正确的解读方式?
127.30-134.26
The first time I had exposure to, to a scripture was back in, um, middle school and high school, when I, you know, had, we had Bible study in class.
我第一次接触圣经是在,呃,初中和高中那会儿。你知道,我们在课堂上有圣经学习。
134.28-142.70
And, um, my Back in the days, you know, when you read a story, um, it, it really hit you because it's, it's a good moral story.
而且,呃,那时候你知道,读到一个故事,呃,会很触动你,因为它是一个有很好道德教训的故事。
142.70-146.54
It's always a good moral story that it's mo- almost like a verification.
总是一个带着道德启示的好故事,几乎就像一种印证。
147.04-152.00
Um, since I've converted, uh, and became a Catholic, uh, things have changed a little bit.
呃,自从我归信、呃,成了公教徒之后,情况有了一点变化。
152.06-155.10
Um, a lot of the time, I can apply the story in real life.
呃,很多时候,我能把这些故事运用在实际生活里。
155.18-173.04
Um, going to church, listening to, to the priest, um, I can apply those stories on a, on a day-to-day basis, e- from work, for, for our family lives, and, and something that, you know, sometimes helped me overcome challenges and, and also helped me gui- guide myself to the right path.
呃,去教会,听祭司讲道,呃,我能把那些故事运用到每天的生活里——从工作到家庭生活——而且它们有时帮助我克服挑战,也帮助我引导自己走在正确的路上。
174.52-181.54
My, uh, pursuit of God, looking back, was a pursuit of intimacy with God.
回头看,我,呃,追求神,其实是在追求与神的亲密关系。
181.94-190.94
And, and in that way, becoming a Catholic I mean, ultimately, you're gonna be a Catholic if you want intimacy with God.
从这个意义上说,成为公教徒……我的意思是,归根结底,如果你想要与神亲密,你最终会成为公教徒。
191.24-207.68
So after I was received into the Church, and, and since, I, um, have become, uh, have appreciated in a new way the opportunity to be intimate with God in the Eucharist and in the sacraments.
所以在我被接纳进入公教会之后,从那时起到现在,呃,我以全新的方式体会到在圣餐和各项圣事中与神亲近的机会。
207.90-208.94
That's what I wanted.
这就是我所渴望的。
209.36-212.68
That's why I left the chaplain service.
这也是我离开军牧工作的原因。
212.84-215.48
Um, I'm, I'm deeply indebted.
呃,我,我深怀感激。
215.64-228.08
That said, I'm deeply indebted to, uh, my tr- Protestant tradition and, in particular, United Methodist Church, the church that ordained me and, and, um, endorsed me to serve as a chaplain.
话虽如此,我仍深深感谢,呃,我的——新教传统,特别是联合卫理公会;是这间教会按立了我,并且,呃,推荐我担任军中牧师。
228.28-237.42
Because I did come with an understanding of the tradition is important, um, and scripture is important.
因为我本来就带着这样的认识来:传统很重要,呃,圣经也很重要。
238.22-249.58
I, I came with a sacramental theology, perhaps not one of great depth, but I had all those pieces that are certainly present in the Catholic Church.
我也带着一种圣事神学,或许不算很深入,但那些要素在公教会里确实都是有的。
249.98-259.44
So what I've experienced since is, is the depth and, um, an intimate union with God that I truly sought.
所以从那以后我所经历到的,就是那种深度,呃,以及我真正寻求的、与神亲密相合的关系。
260.02-274.94
The, the Methodist Church, we valued, or at, at the time, um, we valued the tradition and sought, uh, some sort of authority as a guide in the church.
在卫理公会,我们很看重——至少当时是这样——传统,并且寻求,呃,某种权威来作为教会的指引。
275.12-282.12
Didn't work particularly well, from what I, um, observed and experienced, but that certainly was there, so it wasn't new.
就我,呃,所观察和经历的来说,那并不算特别奏效;但那种重视传统、寻求权威的做法确实是存在的,所以并不是什么新鲜事。
283.50-324.04
And as I studied Church history in my doctoral program, I, I began to see one thing very important, and that was that scripture was not something that stood on its own from the beginning, but that it was what you might call a crystallized portion of a wider tradition that was oral, that so many things that, uh, were essential to the life of the Church from the beginning, the preaching about who Jesus was and what he did and how he rose from the dead and ascending into Heaven, and about who the Church was and the authority of the apostles and how you go about having a baptism, uh, how you go about, uh, having, uh, worship together in, in what was eventually called the mass, that all those things were a part of a greater oral tradition.
在我的博士课程里学习教会历史时,我开始看到一件非常重要的事:圣经从一开始就不是孤立存在的;它可以说是一个更广泛的口传圣传中被凝结、被写下来的部分。许多自教会之初就对教会生命至关重要的事——比如关于耶稣是谁、他做了什么、他怎样从死里复活并且升天的宣讲,关于教会是什么、使徒的权柄、该如何施行洗礼,以及大家如何一起敬拜、后来被称为「弥撒」——这一切都属于更大的口传圣传的一部分。
324.06-327.64
And scripture was one portion of that that was written down.
而圣经就是其中被写下来的那一部分。
327.84-345.52
And so I, I began to see that tradition really was essential for understanding and for rightly interpreting the scripture, that the scripture is a part of the tradition, that so much of, of what I knew to be true about the faith had come to me because of the wider tradition.
于是我开始明白,圣传对于理解并正确诠释圣经是不可或缺的;圣经是圣传的一部分。我之所以知道那么多关于信仰的真理,正是因为更广泛的圣传传到了我这里。
345.54-350.22
Even which books belonged in the Bible had come to me as part of a wider tradition.
就连哪些书卷属于圣经,也是作为更广泛圣传的一部分传递下来的。
350.30-355.44
And I knew that someone had to have the authority to, to establish that tradition.
而且我知道,必须要有人拥有权柄来确立那样的圣传。
355.50-369.32
Someone had to have the authority to say, for instance, which books were in the Bible and which were not, that if it was every man for himself, every woman for herself, then we'd end up with, uh, multiple scriptures and texts, and that's exactly what had happened in Church history.
必须有人有权柄来判定,例如,哪些书卷在圣经里、哪些不在。要是各人各行其是,呃,我们最终就会出现多套经书和文本——而这恰恰就是教会历史上确实发生过的。
369.50-377.06
But with the Catholic Church, we have the authority given by Christ Himself through the apostles to know the truth about how to interpret scripture.
但在公教会里,我们有基督亲自借着使徒所赐下的权柄,使我们知道如何诠释圣经的真理。