Transcript

11.30-20.26
One thing that really interested me about the Catholic Church when I was, um, early in the stages of learning about it was the unity.
在我刚开始了解公教会的时候,嗯,有一件事特别吸引我,就是它的合一。
20.40-35.34
I thought it was really interesting that I could go to a mass in Raleigh, North Carolina on a Sunday morning and it would be the exact same readings, the exact same structure of the mass as a Sunday mass taking place somewhere in Europe.
我觉得很有意思的是,我周日早上在北卡罗来纳州罗利城参加弥撒,读经完全一样,弥撒的结构也和欧洲某地的主日弥撒一模一样。
35.66-38.22
Or, or, you know, somewhere in Asia.
或者,嗯,你知道的,亚洲的某个地方。
38.62-40.76
Wherever, across the world, it's all the same.
不管在哪里,遍及全球,都是一样的。
41.20-52.34
And I think that when God created his Christian church, when, when Jesus started the Catholic Church, I think he meant for us to be all one big human family, unified in our faith.
而且我觉得,当神建立他的教会、当耶稣创立公教会的时候,他的心意就是让我们成为一个庞大的人类家庭,在信仰上合一。
52.58-56.06
And, um, and I think the Catholic Church is that.
而且,嗯,我觉得公教会就是这样。
57.12-67.38
I remember reading scripture in the midst of my in-betweenness, before I was received into the church and still serving in the, in the chaplain service.
我记得在我游移不定的那段时间里——还没被接纳进公教会、还在军中牧师体系里服事的时候——我在读圣经。
67.64-74.56
And I remember reading in scripture where it says, um, What is the pillar of truth?
我记得在圣经里读到,嗯,谈到「真理的柱石」是什么。
75.42-78.12
And the pillar of truth is the church.
而且「真理的柱石和根基」是教会。
79.00-86.98
Well, when you're in the midst of the Protestant chaplain service, you're like, Okay, well now next question is which church are we talking about?
不过,当你身处新教的军中牧师体系时,你就会想:「好吧,那接下来的问题是,我们说的是哪一个教会呢?」
87.48-90.88
Um, and that sort of stunned me.
嗯,这事真把我震住了。
91.12-95.12
A- and I realized, you know, Jesus didn't plan it this way.
而、而且我意识到,你知道,耶稣并不是这样安排的。
95.56-99.14
Um, and there is a church and it, it's his church.
嗯,而且确实有一个教会,那、那是他的教会。
99.24-103.30
Um, th- so there's supposed to be unity.
嗯,所、所以本来就应该有合一。
104.28-108.58
I work on the staff of a parish of about 2,500 families.
我在一个大约有2,500个家庭的堂区里任职。
109.12-121.88
And the most amazing thing about that parish when you walk in t- to prepare for mass, is you look out over the faces of that congregation and you see the equivalent of a little United Nations.
当你走进堂里预备弥撒的时候,那个堂区最让人惊叹的一点是:你环顾会众的脸庞,几乎就像看到一个小小的联合国。
122.24-132.20
You see people from Africa, people from Japan, f- people from Korea, people from Vietnam and the Philippines and from all of Latin America, and of course, from the United States.
你会看到来自非洲的人、来自日本的人、来、来自韩国的人、来自越南和菲律宾的人,还有来自整个拉丁美洲的人,当然也有来自美国的人。
132.50-134.86
You see people of every color, ethnic background.
你会看到各种肤色、各种族裔背景的人。
135.36-136.82
And they're all there worshiping together.
他们都在那里一起敬拜。
136.88-141.94
They, they worship in the same words, they worship with the same gestures.
他、他们用同样的话语敬拜,用同样的礼仪动作敬拜。
141.96-144.98
They worship the same god, the same Lord Jesus Christ.
他们敬拜同一位神、同一位主耶稣基督。
145.10-151.82
It's a beautiful, powerful thing and I'm reminded again and again, just what the meaning of the word Catholic is.
这是一件很美、很有力量的事,也一次次提醒我:「Catholic」这个词到底是什么意思。
151.82-153.42
It's universal.
就是大公的。
153.60-156.32
It is the universal church and it never ceases to amaze me.
它是大公的教会,而这一直让我惊叹不已。
156.32-165.86
And the other thing I realize is that if I were to go with some of these people back to the, the lands of their origin, to the Catholic churches where they are, that I would know the mass that's there.
我还意识到另一件事:如果我跟这些人中的一些人回到他们的故乡,去他们当地的公教堂区,我会熟悉那里的弥撒。
165.86-168.02
I would understand it, even if the language is different.
即使语言不同,我也会明白。
168.34-171.26
I would know what was at the heart of it, the Eucharist.
我会知道它的核心是什么——圣餐。
171.26-173.70
And I would know why we were reading scripture.
我也会明白我们为什么要读圣经。
174.04-177.58
So many things I would know because the Catholic Church is Catholic.
我会明白很多事,因为公教会是大公的。
178.02-180.00
The Catholic Church is universal.
公教会是大公的。
180.12-184.32
And I never found that anywhere else, until I became Catholic.
直到我成为公教徒之前,我从没在别处找到过这种情况。
185.80-190.10
The, the unity of a church is always something that, uh, it's extremely fascinating to me.
教会的合一一直是、嗯,让我非常着迷的一件事。
190.18-206.68
It's, uh, it's something that, you know, it's everywhere you go, uh, everywhere we go around the world, um, we, we try to g- you know, visit the church, um, and trying to see what's, what it's like in terms of the structure of the church, um, and also, um, the flow of the mass.
这就是,嗯,你知道的,我们走到世界各地,都会尽量去当地的教会看看,嗯,看看教会的礼仪架构是怎样的,嗯,还有弥撒的流程。
206.68-210.78
And, and it's surprisingly, uh, they're very, very similar.
而且,而且出乎意料地,嗯,它们非常非常相似。
210.86-218.92
Uh, one, one recent example that, uh, I want to share with you guys is that when we went to Japan recently, uh, we were, uh, we went to Sunday mass.
嗯,有一个最近的例子,我想和大家分享:我们最近去了日本,嗯,我们去参加了主日弥撒。
219.20-226.38
And it was all in Japanese, so we weren't really sure, uh, whether that, that's gonna be, that's gonna be something that we can understand.
全程都是日语,所以我们不太确定,嗯,自己能不能听得懂。
226.38-237.60
But, um, surprisingly eno- surprisingly enough that everything was the exact same flow as what we experience here in America, uh, what we experience in Hong Kong, what we experience in Barcelona when we travel.
可、可是,出乎意料地——真的很意外——一切流程都和我们在美国经历的一样,和我们在香港、在巴塞罗那旅行时经历的一样。
237.94-243.96
Uh, and it's just something that we, we really appreciate because it really speaks to the, the culture and the tradition of the church.
嗯,而这正是我们非常欣赏的一点,因为它真实地展现了教会的文化和传统。
244.24-251.10
And also the, the, the high level of standard that, you know, uh, Catholics held around the world.
还有就是,你知道,嗯,全世界公教徒所持守的高标准。
251.50-277.46
It's, it's also very comforting, um, to know that no matter where we are, um, whether we're two hours away in Chapel Hill, um, visiting the campus or we're on the other side of the world, um, in Barcelona or Japan, that, um, to know on Sunday, uh, to wake up and get ready for church and to go to church and be inside the church, uh, it's, it's a comforting feeling of knowing that, um, we're home.
而且,这也很让人安心。嗯,因为不管我们在哪里,嗯,是在两小时车程外的北卡教堂山去参观校园,还是在地球另一边,嗯,在巴塞罗那或日本,到了主日,嗯,一起床预备去教会、走进教会,嗯,就会有一种安慰:我们回家了。
277.66-282.96
Uh, so we find that going to any church around the world that we are home.
嗯,所以我们发现,走进世界各地的任何堂区,都有回家的感觉。
283.16-296.24
Um, we don't feel like we're missing, um, Sunday mass or we feel that, uh, we are somewhere different, even though we are, um, in a place where they don't speak the same language as us or they don't have the same culture.
嗯,我们不会觉得错过了主日弥撒,也不会觉得,嗯,自己身处异地。即使周围的人和我们说不同的语言、拥有不同的文化,我们也不会有这种感觉。
296.62-304.82
Um, to be, to be in one place, um, and to feel like you're, you're there, you're home, uh, i- it's a great feeling.
嗯,身在一个地方,却能感到你、你就在那儿、在家里,嗯,真是很美好的感觉。
304.98-319.78
Yeah, no, I think, I think to add to that, I think it's a, it's almost like a sense of community where, you know, you can find it back at home here in the United States, but if you go to a different place, you, you do not speak the same language, um, there's a lot of differences, uh, you know, how people look, how people dress, how people talk.
对,对,我觉得、我补充一点,我觉得这几乎是一种共同体的感觉。你知道,在美国家里的堂区能找到这种感觉,可是当你去了别的地方,你不会说那里的语言,嗯,大家在外貌、穿着、说话方式上都有很多差异。
320.04-330.10
But one thing that i- is, you know, kinda unite all us together is, you know, it's, it's the faith itself and also the, the standard and the high standard that the church holds.
但有一件事让我们都联合在一起,你知道,就是这份信仰本身,还有教会持守的标准、而且是很高的标准。
331.22-346.34
Well, one of the things for, for, for me and I think for us too, was that, is that, um, Peter was the first pope and upon him, the entire succession of popes and priests starts.
对我来说——我想对我们也是——其中一件非常关键的事就是,嗯,彼得是第一任教宗,整个教宗与祭司的继承都从他开始。
346.42-355.84
And so, um, I was able to really after being in RCIA and reading the catechism to see how it wasn't for the true chur- the first church.
所以,嗯,我在参加成人慕道班并阅读《公教会教理》之后,真的看见这确实就是那真正的——最初的——教会。
356.12-359.94
And so, for, for me and for us, it was like coming home.
因此,对我、对我们来说,这就像回家一样。
360.96-368.18
And then another thing that happened to me one time, my, my mom sent me an article from the newspaper.
还有一次发生在我身上的事是,我、我妈妈寄给我一篇报纸上的文章。
368.32-375.04
You know, as I'm serving as a chaplain, and, and she figured it would be helpful for me for education and sharing with people.
当时我在做随军牧师服事,她想着这会有助于我的学习,也方便我和人分享。
375.04-378.32
But the article was about, Who founded your church?
但那篇文章的主题是:「是谁创立了你的教会?」
379.30-381.96
So it just listed a bunch of different churches.
它就列出了一堆不同的教会。
381.98-387.12
You know, the, the, the Mormon Church was founded by, um, Joseph Smith.
比如说,嗯,摩门教会是由约瑟·斯密创立的。
387.50-390.92
And, um, Methodist Church founded by John Wesley.
还有,嗯,循道宗是由约翰·卫斯理创立的。
391.34-394.94
And, you know, they would give the, the year that these churches were founded.
而且,你知道,他们还会给出这些教会创立的年份。
394.94-401.10
And, and, um, you know, who, how can you trace, um, trace your church lineage and so on.
还会说,嗯,你能如何、如何追溯你们教会的传承,等等。
401.10-404.16
Anyway, it must have listed, like, 25 different churches.
总之,大概列了25个不同的教会。
404.16-408.20
And you get to the Catholic Church and it says, Jesus Christ, year one.
轮到公教会时,写的是:「耶稣基督,公元1年。」
408.20-410.66
And I'm like, Well, what are the What are we doing then?
我当时心想:「那我们在——我们究竟在干嘛?」
410.70-412.14
What is going on here?
「这算怎么回事?」
412.50-417.44
And, and so I know she sent it to be helpful, but I'm thinking to myself, Wow.
而且,而且我知道她寄来是想帮我,但我心里想着:「哇。」
418.60-419.82
Wow.
「哇。」
420.40-421.20
Um, yeah.
嗯,对。
421.38-424.38
The Catholics, Jesus Christ, year one.
公教会这边写的是:耶稣基督,公元1年。
424.50-426.70
The rest of us, like, we're just Stop.
至于我们其他人,好像就是……停。
426.92-428.08
Stop this.
别再这样了。
428.82-433.72
Also, um, with the authority of the Church.
还有,嗯,关于公教会的权柄。
433.74-448.22
Um, I, as a Protestant, I remember growing up, and of course we're living in a time with such moral relativism that so much is pushed as being up to your own personal interpretation.
嗯,我作为一个新教徒长大。我记得,我们生活在一个充斥道德相对主义的时代,很多事都被鼓吹成由你个人去解释。
448.64-458.82
You know, one faith One Christian faith allows you to believe in this, and another Protestant Christian faith says, Well, no, you know, it's really just the way you feel, or you perhaps should believe in this.
你知道,有的基督教会允许你这样相信,另一个新教教会又会说:「不,你知道,其实看你的感觉,或者你也许应该那样相信。」
459.00-462.94
And I feel like we're all very flawed human beings.
而我觉得我们都是很有缺陷的人。
463.02-480.74
And I feel also that we don't always have a moral compass leading us in a certain correct direction and we need a definitive authoritative body, guided by the Holy Spirit, to tell us this is right and this is wrong.
我也觉得,我们不总是有一只道德指南针带着我们走向正确的方向,我们需要一个由圣灵引导、具有定准权威的团体,来告诉我们什么是对、什么是错。
480.74-485.74
'Cause we're not, we're not gonna always get it right, um, in, in our own way.
因为我们靠自己,嗯,不可能每次都做对。
486.60-495.80
Before I even began to look into Catholicism, and even right now, I'm just halfway through RCIA so I'm not Catholic yet.
在我开始了解公教之前,甚至到现在,我成人慕道班才上到一半,所以我还不是公教徒。
495.98-505.22
Um, but I remember standing at the kitchen window and looking out at the backyard.
嗯,但我记得自己站在厨房的窗前,望着后院。
505.22-514.54
And actually I think I felt more like I was looking at the world and thinking, How is the Church going to save the world, because the world is falling apart?
其实我更像是在看着整个世界,心里在想:教会要怎么拯救这个世界?因为世界正在崩塌。
514.82-518.74
It's just seems to be trembling on its axis.
感觉整个世界的轴都在颤抖。
518.90-526.64
And, um, I remember thinking, It, it can't, because we have no unity.
而且,嗯,我记得我心里想着:「不,做不到,因为我们没有合一。」
526.70-534.76
And we just keep Our denominations keep splitting off, and now we have over 30,000 Protestant denominations.
我们就一直——我们的宗派不断分裂,现在新教宗派已经超过三万个。
534.98-536.94
And what, what does this mean?
这,这意味着什么?
537.40-544.02
And sort of in the back of my mind was the realization that there is the Catholic Church.
而在我心底隐隐有个认识:有一个公教会。
544.18-569.98
And that was probably a, a seed of thought about Catholicism that later now, now that I'm in RCIA and I'm learning about the Catholic Church and learning about the unity in the Church, it's just so strengthening to my faith that And I truly believe that this is the Church that Jesus gave us, because as he said, The gates of hell shall not prevail against it.
那大概是关于公教的一粒种子。后来,也就是现在,我在成人慕道班里,正在学习公教会、学习教会的合一,这极大地坚固了我的信心。我真心相信这就是耶稣赐给我们的教会,因为正如他所说:「阴间的门不能胜过她」。
570.24-578.76
And even though the Catholic Church has had its issues, it's had its problems, the gates of hell have not prevailed against it.
即使公教会有过难处、有过问题,「阴间的门不能胜过她」。
578.84-580.78
And how wonderful is that?
这多么奇妙啊?
580.90-581.74
I need that.
我需要这个。
581.86-584.20
The whole world needs that.
全世界都需要这个。
584.30-592.14
And so that, that's thrilling to me and reassuring to me and gives me the courage to keep moving forward in this.
所以,这让我既激动又踏实,也给了我继续往前走的勇气。
592.22-598.24
Because this is the Church that I need, and I really believe this is the Church that the world needs.
因为这是我需要的教会,我也真心相信这是世界需要的教会。