Transcript

9.24-18.62
I can't really remember a time that I didn't believe in God, and that's probably because I was raised in a genuine, genuinely loving Christian home.
我几乎想不起来自己有哪段时间不信神,这大概是因为我是从一个真诚、充满爱的基督徒家庭里长大的。
18.76-27.86
My father was an ordained minister in the Baptist Disciples of Christ denomination, and my parents had laid their lives down for the Lord.
我父亲是在浸信会的「基督的门徒」宗派里按立的牧师,而我的父母把一生都献给主了。
28.24-31.06
And so, that is the atmosphere that we grew up in.
所以,我们就是在这样的氛围里长大的。
31.96-34.16
I'm what you might call a walking ecumenical movement.
你可以说我就是一个「行走的普世合一运动」。
34.66-40.68
I was born into a family that was Lutheran at the time, but was baptized in the Presbyterian church.
我出生在一个当时属于路德宗的家庭,但我是到长老会去受的洗。
40.70-52.34
Eventually ministered or was a part of the Methodist, the Pentecostal, the Baptist, uh, the Episcopalian churches, plus a couple of non-denominational, uh, churches.
后来我事奉过,或者参与过循道宗、五旬节派、浸信会,呃,英国圣公会的教会,还有几间非宗派的,呃,教会。
52.38-55.28
And I was ordained in a non-denominational church.
而且我是在一间非宗派的教会被按立的。
55.90-59.38
I was born and raised in a small town in North Carolina.
我在北卡罗来纳州的一个小镇里出生长大。
59.78-64.46
Grew up with one brother, who was just about a year younger than me.
我有一个弟弟,他比我小大约一岁,我们一起长大。
64.50-66.20
So, we grew up very close.
所以我们从小感情很亲。
66.46-71.42
My mother was raised Lutheran, and my dad was raised in the Baptist Church.
我妈妈从小在路德宗里长大,我爸爸在浸信会教会里长大。
71.92-78.32
And so, just by default, we ended up growing up raised in a Southern Baptist Church.
所以,自然而然,我们最后就是在南方浸信会的教会里长大的。
78.40-86.60
There was never really, um, you know, an explanation as to why were Baptist over a different Protestant denomination.
从来没有,嗯,你知道的,解释过为什么我们会是浸信会,而不是别的一个新教宗派。
86.80-91.80
We just grew up in a loving, Christian family, going to church on Sundays.
我们就是在一个充满爱的基督徒家庭里长大,星期天就去教会。
91.96-101.12
I grew up in Central Indiana in a rural farming community, and I attended a Methodist church that my family has been in for decades.
我在印第安纳州中部的一个乡村农业社区长大,去的是我们家几十年来一直参与的循道宗教会。
101.20-103.70
It was a, a tightly knit community.
那是一个、一个关系很紧密的群体。
103.80-107.26
On a good Sunday, we would have 40 or, or 50 people come to church.
在一个人多的主日,我们会有四十、或者五十个人来教会。
107.46-111.40
And it was there that I, I learned the fundamentals of the Christian faith.
也就是在那里,我、我学到了基督信仰的基本教义。
111.40-120.82
We were a community that loved each other, that took care of each other, that prayed for each other, and I, I like to believe that I, I, I got a good foundation in Christianity.
我们是一个彼此相爱、彼此照顾、彼此代祷的群体,而我、我愿意相信,我、我、我在基督信仰上打下了不错的基础。
121.44-129.66
I grew up, uh, in a military family, and my, uh, family participated in the base, uh, Protestant chapel.
我在一个军人家庭长大,呃,我的家人参加的是基地里、呃、新教的礼拜堂。
129.90-132.52
Uh, we were devout, I guess you could say.
呃,可以说我们很虔诚。
132.76-134.58
We were there every Sunday without fail.
我们每个星期天都会去,从不间断。
134.72-137.72
Even if we were sick, my dad said, We're going to church.
就算生病了,我爸也会说:「我们要去教会。」
138.06-141.46
Uh, so we were regular members of that, uh, community.
呃,所以我们算是那个、呃、群体的固定成员。
141.86-143.74
I was born in Pensacola, Florida.
我在佛罗里达州的彭萨科拉出生。
143.88-148.12
And early on, my family moved to Asheville, North Carolina.
我很小的时候,我们家就搬到了北卡罗来纳州的阿什维尔。
148.36-150.06
I grew up in the mountains.
我在山里长大。
150.34-159.66
I grew up Protestant, but really only attending church on occasion, acknowledging God, but it was much like being a good citizen.
我是在新教的环境里长大的,但其实只是偶尔去教会,承认有神,不过这更像是做个好公民那样的事。
160.10-167.30
Um, you were a Christian just because it was the right thing to do and, you know, you believed in God, and kinda went on it about your daily business.
嗯,当基督徒只是因为那样做「对」,你知道的,相信有神,然后日子照常过、该干嘛干嘛。
167.30-172.02
But it certainly was not something I thought about, um, on a daily basis.
但这肯定不是我,嗯,每天都会去想的事。
172.14-176.80
And I even had six years, uh, during my, my teenage years as an atheist.
我甚至在青少年时期,呃,有六年时间是无神论者。
176.80-183.04
Starting when I was 12 I became an atheist, and until I was 18, uh, had ceased to believe in God.
从我12岁开始,我就成了无神论者,直到18岁,呃,我都不信神。
183.04-189.94
There's a lot behind how that happened and why, but mostly I think it was a matter of adolescent rebellion.
其中的来龙去脉和原因很多,但大体上我觉得主要是青春期的叛逆。
190.74-203.56
Then later when I was married and we started having children, we were a part of the Charismatic Renewal, because my parents had, had left the Disciples of Christ denomination and become involved in that.
后来我结婚并开始有了孩子时,我们参与了灵恩复兴运动,因为我父母已经离开了「基督的门徒」宗派,投身到这场运动里。
203.64-206.14
Then we were part of a Fundamentalist church.
后来我们又加入了一间基要派教会。
206.60-209.04
We were in non-denominational churches.
我们也待过非宗派的教会。
209.20-210.50
We were Presbyterian.
我们也加入过长老会。
210.66-217.82
Eventually, I was Anglican, and, um, so I sort of covered the landscape of Protestant churches.
最后我成了英国圣公会的,嗯,所以差不多把新教的各路都走了一遍。
218.32-230.68
When I was young, our na- our, our landlady was, um, Catholic and invited me to mass with her, which I, which I loved and I was in thrall with the, the mystery and the reverence.
我小的时候,我们的房东太太是,嗯,公教徒,她邀请我跟她一起去参加弥撒。我很喜欢,礼仪的奥秘和庄严让我着迷。
231.16-235.66
However, my family being Baptist were not approving of me, uh, continuing.
不过,因为我家是浸信会背景,家人不赞成我,呃,继续下去。
235.78-240.98
But my mother always, uh, sent us to church and to Bible study.
但我母亲一直,呃,会让我们去教会、去参加查经。
240.98-244.00
So, I was baptized at 12 years old.
所以,我在12岁时受了洗。
244.78-256.32
Then when Guy and I became, uh, Presbyterian, we, um, enjoyed, um, the fellowship and the Bible study, and the, and our, and our membership with them.
后来当我和盖伊,呃,成了长老会的会友时,我们,嗯,很享受团契和查经,也很享受与他们一起作会众的日子。
256.42-268.62
However, in 2014, the congregation, uh, had a particular, um, new change in ordination policies at the national level.
不过在2014年,宗派在全国层面,呃,对按立政策作了一项,嗯,新的调整。
268.74-276.98
And so at that, we were, um, vehemently disagreed with that, so we decided that we needed to find a new church home.
对此我们,嗯,强烈反对,于是决定需要换一个新的教会归属。
277.86-280.12
I grew up in Hong Kong until I was 16 years old.
我在香港长大,直到16岁。
280.24-287.78
Um, my first exposure to, uh, to Catholic is when I was, I started middle school and high school there in Hong Kong.
嗯,我第一次接触公教,是我在香港开始读初中、高中的时候。
287.78-295.08
So, in middle school and high school, uh, the better ones are usually, um, affiliate, affiliated to, uh, some sort of religion.
在那里的初中和高中里,呃,比较好的学校通常,嗯,会隶属于某个宗教团体。
295.14-301.18
And I got into the Catholic school, it's a all boys school where, uh, I got my first exposure to Catholic.
我考进了一所公教学校,是男校,呃,我就是在那里第一次接触到公教的。
301.32-313.56
And, uh, you know, the, that was my first time saying prayers before, before lunch, before, uh, recess, and before, uh, you know, breakfast, but then that's also my first time going to, uh, monthly mass.
而且,呃,你知道的,那也是我第一次在午饭前、呃、课间前、还有、呃、早餐前祷告;也是我第一次每个月去参加一次弥撒。
314.06-325.32
As I grew older and eventually as I, I went off to college, I began to realize that the faith that I had been raised with didn't always provide the best answers to some of the larger questions in life.
随着我长大,最后上了大学,我开始意识到,我从小接受的信仰并不总能为人生中的一些重大问题提供最好的答案。
325.32-330.00
And so I began to, to look around at, at other, uh, faiths as well.
于是我也开始留意、探索其他的,呃,信仰。
330.00-345.66
I, I dabbled for a bit in the Evangelical church, but it was as I was entering my senior year of college that I began to take my faith more seriously and, and really delve into Christianity on a more intellectual and, and historical basis.
我、我在福音派教会里待过一阵子,但在我快上大四的时候,我开始更认真对待自己的信仰,进而在智性层面和历史层面上更深入地探究基督教。
346.10-357.20
As I became an adolescent and started having deeper questions about things regarding my faith, the answers from my parents weren't necessarily very theological.
当我进入青春期,对信仰开始提出更深的问题时,父母给的答案未必很有神学深度。
357.30-364.28
When I was growing up on this, on the, the island, it was an island military base.Uh, we would go into New York City.
我在那座岛上长大,嗯,那是一个岛上的军事基地。呃,我们会进纽约市。
364.64-370.92
We lived, um, uh, it was a five-minute ferry ride from the island into, uh, Downtown Manhattan.
我们住的地方,嗯,呃,从岛上坐渡轮到曼哈顿下城只要五分钟。
371.00-378.84
So, we would go into the city, and I would see, um, sisters, habited sisters in the city, and I had a deep curiosity about that.
所以我们常进城,我会看到,嗯,修女——穿修会服的修女——我对这很是好奇。
378.84-379.92
I didn't know who they were.
我不知道她们是谁。
379.94-385.58
They were wearing black and, honestly, without any information, I thought they were witches.
她们穿着黑色的衣服,老实说,在一无所知的情况下,我还以为她们是女巫。
386.10-388.62
But I was deeply curious about that.
但我对此非常好奇。
388.98-398.70
So, for me, um, there was a deep curiosity about all things Catholic from a very young age.
所以,对我来说,嗯,从很小的时候起,我就对所有跟公教有关的事物充满好奇。
398.72-408.30
I knew I wasn't one, I knew I wasn't allowed, if you will, um, but I, I had a sense they had something I didn't have.
我知道我不是那一派的人,也知道,若可以这么说,我不被允许加入;但我、我总觉得他们有我没有的东西。
408.56-411.18
So, I eventually, though, came to faith.
不过,后来我还是归信了基督。
411.22-417.90
Uh, as a Christian, returned to the faith of my youth, and, uh, eventually was, was ordained as a Protestant pastor.
呃,作为一个基督徒,我回到了年少时的信仰,后来,呃,最终被按立为一名新教牧师。
418.26-423.18
But I kept looking, uh, as I mentioned, the different denominations we belonged to, the different settings.
但我一直在寻找,呃,就像我说过的,我们待过不同的宗派、不同的环境。
423.22-429.10
Great people, learned wonderful things, came close to God, learned a lot about the scripture, how to worship him.
遇到很棒的人,学到很多美好的事,跟神更亲近,也学了许多关于圣经、以及如何敬拜他的内容。
429.12-431.48
But ultimately, I knew there was something missing.
但归根到底,我知道还缺了点什么。
431.48-434.90
There was a fullness that I, I didn't have, didn't know.
有一种我没有、也不曾认识的圆满。
435.22-443.80
And it was in my doctoral program, uh, working on a PhD in historical theology, that I finally began to find the, the pieces fit together.
后来在我的博士课程里,呃,我攻读的是历史神学的博士学位,那时我才终于开始发现,各个拼图碎片,呃,拼到了一起。
444.24-457.70
As I began to study especially those Christians who had learned their faith from the apostles, the, the ch- early church fathers, I began to see that the early church, unlike what I'd been taught, was a catholic church.
当我开始研究那些特别是直接从使徒那里学到信仰的基督徒——也就是早期的教父们——我就开始看见,早期教会跟我以前被教导的不一样,它是大公的教会。
457.70-458.92
It was the Catholic Church.
那就是大公教会。
459.36-467.76
And all the things that I thought had been later additions, like bishops and councils and, um, a belief that the, the Eucharist really was the body and blood of Christ.
还有所有那些我原以为是后来的添加,比如主教、会议,以及对圣餐确实是基督身体和宝血的相信,
468.08-472.20
So many things I began to see were there from the beginning.
我开始看见,很多东西从起初就已经在那里了。
473.06-484.96
My uncle is, um, the only other Catholic in my family, and, um, he actually, um, after his conversion, ended up becoming a Catholic priest.
我舅舅是我家里,嗯,唯一的另一个公教徒,而且,他其实在归信之后,最后成了一位公教会的祭司。
484.96-489.58
His ordination was my first experience in the Catholic Church.
他被按立的礼仪,是我第一次在公教会里的经历。
489.60-495.36
And I was absolutely enthralled, um, with the sights, the sounds, the smells.
我完全被迷住了,嗯,被那里的所见、所闻、以及飘散的香气所吸引。
495.46-501.90
Um, everything, everything that I saw before me was something that I had not encountered before.
眼前的一切,都是我以前从未接触过的。
501.92-510.52
So, I would eventually, um, become, um, a military chaplain myself and, um, serve the Air Force for seven years.
后来我自己也,嗯,当上了随军牧师,嗯,在空军服役了七年。
510.52-533.02
It was in that context, in, uh, ex- being more exposed as an adult, more exposed to, uh, the plethora of Protestant denominations, that would cause me to look more deeply and say, You know, I don't think that's what Jesus meant, for us all to have, um, a, a different congregation whenever we have a dispute.
也正是在那样的处境里,身为成年人、接触到更多、呃、林林总总的新教宗派,让我开始更深入思考,并且说:「你知道吗?我不觉得耶稣的意思是,我们一有分歧就各自去一个、呃、不同的会众。」
533.20-535.00
It didn't make sense as an adult.
对一个成年人来说,这说不通。
535.44-546.86
Over time, as, as I studied the Catholic faith, I, I made the decision to convert to Catholicism, and I was received into the church just two weeks before I graduated from college.
后来随着我学习公教的信仰,我做了归信公教的决定,并且在大学毕业前两周被接纳进入公教会。
547.18-552.06
It was a hard decision because it wasn't just simply moving from one church to another.
这个决定很难,因为这不只是从一个教会换到另一个教会。
552.06-560.72
I was, I was leaving behind the faith that I'd been raised in, uh, um, and in a sense, uh, the tradition and the culture that I had been raised in.
我是在离开自己从小长大的那套信仰,嗯,某种意义上,也是离开伴随我成长的传统和文化。
560.72-563.50
And that was the hardest part for my family.
这对我的家人来说是最难的部分。
563.76-573.54
And then there came a time when none of that was working for me anymore, and I really needed something more and couldn't find it in my Protestant faith.
后来有一段时间,那些对我都不再管用了。我真的需要更多的东西,却在我的新教信仰里找不到。
573.64-578.24
And I began to cry out to God for, for something to help me.
于是我开始向神呼求,求他赐下帮助。
578.58-581.70
I had come to a time of real need in my life.
我确实到了很需要帮助的时候。
582.10-585.52
And my son and his wife had become Catholic and sent me a crucifix.
我的儿子和儿媳成了公教徒,还寄给了我一个十字苦像。
586.02-592.94
So, I used to pray at night, um, that the Lord would lead me to the next thing because I needed him very desperately.
所以我晚上常常祷告,嗯,求主带领我走下一步,因为我非常需要他。
592.94-596.96
And the prayer I kept praying was, Where is your body, Lord?
而我反复祷告的一句话是:「主啊,你的身体在哪里?」
596.96-598.60
I need your body.
「我需要你的身体。」
598.72-605.52
And eventually, I ended up calling my son to say, you know, Tell me a little bit more about Catholicism.
最后我给儿子打电话,说:「你知道的,跟我多讲讲公教吧。」
606.62-613.70
So, shortly after that, uh, when I was 16 years old, I moved to San Francisco, um, uh, in the United States to start my education here.
不久之后,呃,我16岁时就搬到美国,嗯,旧金山,在这里开始继续学业。
614.10-620.60
Um, then I transferred to North Carolina where I met my wife, who, who I quickly realized that she was Catholic.
嗯,后来我转学到了北卡罗来纳州,在那里遇见了我的妻子。我很快就发现她是公教徒。
620.64-628.38
After college, uh, when he moved down from New York, uh, to Charlotte, um, I did try to convince him to go to church with me every Sunday.
大学毕业后,呃,当他从纽约搬到夏洛特时,嗯,我确实努力劝他每个主日都跟我一起去教会。
628.80-636.94
Honestly, it was like pulling teeth because, uh, to ask someone to wake up early on a Sunday morning to get ready for church was, uh, very difficult.
老实说,这简直像拔牙一样难,因为,呃,要一个人在周日清早起床、预备去教会,呃,真的很不容易。
636.94-642.38
And a lot of times we would, um, kinda have these arguments over, Why do I need to be here?
很多时候我们会,嗯,围绕着「我为什么非得来?」这样的问题吵起来。
642.46-647.72
And, um, for me, it was more of, um, w- wanting to share something special with him.
而对我来说,更像是,嗯,想把对我来说很特别的东西分享给他。
648.18-657.36
Um, so it was, it was difficult, but over time, I think he realized, um, how important it was for me that we shared this faith.
嗯,所以这很难,但久而久之,我想他也明白了,嗯,让我们共享这份信仰对我有多重要。
657.96-664.94
And then soon after, in grad school, I met, um, the man who would be my, be my husband.
不久之后,在读研时,我遇见了,嗯,后来成为我丈夫的那位先生。
664.98-671.20
And he was, um, the, actually the first, quote unquote, Catholic, that I ever really knew.
他是,嗯,实际上是我人生中第一个真正认识的「公教徒」。
671.34-674.36
Um, I could tell that his faith was important to him.
嗯,我看得出来,他把自己的信仰看得很重要。
674.44-680.14
I questioned, Why does this guy have to go to mass every single Sunday?
我就纳闷:「为什么这个人每个主日都必须去参加弥撒?」
680.28-692.30
Um, I wondered, I, I remember early on going on a vacation with his family, and I was struck by the fact that they got up and went to mass on Sunday morning at the beach, even though they were out of town.
嗯,我在想。我记得一开始跟他家去度假时,让我很惊讶的是,他们周日早上在海边也会起床去参加弥撒,虽然人不在本地。
692.44-696.78
And so began my questions, um, to him regarding his faith.
于是我就开始,嗯,向他发问,关于他的信仰。
696.88-703.34
And that set me on my journey, um, to learning more about the faith that would change my life forever.
这也就开启了我的旅程,嗯,去更多地了解那份将永远改变我生命的信仰。
704.14-719.56
And in addition to that, we were, um, looking for more reverence in our service and, um, communion more often, um, rather than three or four times a year, and, um What was another thing?
除此之外,我们还,嗯,期望礼拜更有敬畏,也希望更常领圣餐,嗯,而不是一年三四次。然后,嗯……还有什么来着?
720.56-730.74
I, I, I think really the, the, the, the crux of the whole thing was the, uh, the change in the Book of Order, uh, from the General Assembly.
我、我、我觉得真正的关键,呃,是总会对《教会秩序手册》作出的修改。
731.30-740.66
which we were, which we were vehemently opposed to and just couldn't, couldn't see our way carrying on in the Presbyterian faith.
对此我们强烈反对,实在、实在看不出还能怎样继续留在长老会的信仰里。
740.66-740.86
Mm-hmm.
嗯。
741.28-755.22
But an interesting thing that happened was that in the meantime when we were going through this, um, this discussion as a, as a couple, uh, we The Lord, I think, or the Holy Spirit sent to us new neighbors who were, who were Catholic.
但有件有意思的事是,在我们作为夫妻讨论这些、嗯、经历这些的时候,呃,我们——我想是主,或者说圣灵——带来了新邻居,他们是、是公教徒。
755.30-759.64
He was a convert and, uh He was a cradle Catholic and she was a convert.
他是后来归信的,呃——其实他是从小就是公教徒,而她是后来归信的。
760.08-763.90
And over the period of years we became very good friends.
过了几年,我们成了非常要好的朋友。
764.44-776.92
God didn't really enter into my world until I saw my uncle go through this amazing experience of his ordination and becoming a Catholic priest.
直到我看见舅舅经历了那场奇妙的按立、成为公教会祭司的过程,神才真正走进我的世界。
776.92-787.46
And it was at that point that I decided there was something special there and I, I didn't know that I wanted it for myself, but I knew that I wanted to find out more.
就在那时,我决定那里确实有些特别的东西。我不知道自己是否想要,但我知道我想更深入了解。
787.54-793.22
And on my uncle's suggestion, I started RCIA classes.
按我舅舅的建议,我开始上成人慕道班(RCIA)。
793.22-796.44
I took the I went to class just like I went to any other class.
我就把它当作一门课——像上其他课一样去上课。
796.44-797.64
I was 16.
那时我16岁。
798.04-800.58
I took it like I would take a college course.
我像对待大学课程那样对待它。
800.70-805.94
Um, you know, showed up every week, um, did my homework, and showed up again.
嗯,你知道的,每周去上课,嗯,做作业,然后再去。
806.34-819.30
But in the process of learning about the Catholic faith, I became 100% convinced that I had no choice but to convert because it did hold truth in its entirety and I wanted that in my life.
但在学习公教信仰的过程中,我百分之百地确信:我别无选择,只能归信,因为它确实持守全部的真理,而我渴望我的生命拥有这真理。
819.40-834.52
Um, it's the, the best decision that I ever made and I'm so thankful that, uh, that God gave me the opportunity to, um, to witness his ordination and brought me into the Catholic Church.
嗯,那是我做过最好的决定。我非常感恩,呃,神给了我机会,嗯,见证他受按立,也把我带进了公教会。
835.14-840.16
And so we visited their home, um, ad- admired their devoutness.
于是我们去他们家做客,嗯,钦佩他们的虔诚。
840.38-847.18
So finally in 2014 we began to say, Well, how about us going to, um, Good Friday with you?
所以到了2014年,我们开始说:「嗯,我们和你们一起去参加受难日礼仪怎么样?」
847.28-850.54
And, uh, We would, we would li- like to know more about the Stations of the Cross.
而且,呃,我们、我们想、想多了解一下苦路。
850.54-852.88
And did the Stations of the Cross with them.
于是就跟他们一起做了苦路敬礼。
853.32-860.30
And they became our, our sponsors for RCIA and also our godparents for RCIA.
他们也成了我们RCIA的陪伴人,同时也是我们的代父母。
861.04-864.96
But by God's grace I was able to persevere despite some of the obstacles.
但靠着神的恩典,尽管有些障碍,我还是坚持下来了。
864.96-873.12
Despite the fact that some of my friends at, at college were anti-Catholic and tried to keep me from moving into the Catholic faith.
虽然我大学里有些朋友反对公教,试图阻止我归向公教的信仰。
873.30-876.92
But it was the best decision that I ever made in my life.
但那仍是我一生中做过最好的决定。
877.36-889.80
And it took some time, took several years for me to come to the place of being willing to give up my ordination and so much of what I had planned for my life, uh, as a, as a pastor.
我花了好一阵子、好几年,才走到愿意放弃我的按立身份、以及作为牧师为自己人生所规划的许多事的那一步。
890.00-892.90
And also for m- for my wife to come to the place of belief.
我的妻子也同样需要时间,才走到相信的地步。
893.24-894.36
Our children came along with us.
我们的孩子也跟着我们一起走上这条路。
894.36-903.46
But I did finally, um, give up my ordination, enter the Catholic Church with all my family and it's the best decision of my life ever made.
但我最终,嗯,放弃了按立身份,和全家一起进入公教会——这是我一生中做过的最好的决定。
903.92-907.06
Except, as my wife and I would agree, the, the decision to get married.
当然,除去我和妻子都同意的那一项——结婚的决定。
907.06-908.50
That was our very best.
那是我们最最好的决定。
908.64-917.28
I've never regretted it in all the years where there have been sometimes, uh, challenges in the church, uh, things in the news that might make you sad if you're a Catholic.
这些年来,哪怕教会里有时会有挑战,呃,新闻里也会有让公教徒难过的事,我从来没有后悔过。
917.28-919.72
Nevertheless, I've never looked back.
尽管如此,我从未回头。
919.80-921.96
The Catholic Church is my home and it always will be.
公教会是我的家,而且永远都会是。