Transcript

36.52-46.24
Imagine for a moment that you are Indiana Jones in Raiders of the Lost Ark, and you're running through a thick jungle, chased by angry cannibals.
想象一下,你就是《夺宝奇兵》里的印第安纳·琼斯,正穿过茂密的丛林狂奔,后面有愤怒的食人族在追你。
46.32-52.42
You stop dead in your tracks as you come to an impassable river and your heart sinks in your chest.
你跑到一条无法渡过的河边,猛地停下脚步,心里一沉。
52.56-54.32
That's the feeling of despair.
这就是绝望的感觉。
54.58-61.16
You see the good, that which your heart desires, it's on the other bank, but it lies beyond your reach.
你看见那美好之物,也就是你心里渴望的东西,它在河的对岸,但超出了你的能力所及。
61.20-63.98
You despair of arriving at the other side of the river.
你对能不能到达河的对岸感到绝望。
64.70-67.98
As you look to your left, you see an old tattered rope bridge.
你往左边一看,看见一座破旧的索桥。
67.98-69.34
It's suspended above the water.
它悬在水面上。
69.52-71.80
Your heart jumps in your chest.
你的心猛地一跳。
71.96-73.60
Well, that's the feeling of hope.
嗯,这就是盼望的感觉。
73.72-80.44
You see the good and it remains difficult to attain, but at least there's a chance of attaining it.
你看见那美好之物,虽然依然难以得到,但至少还有机会得到它。
80.62-83.30
You can now hope to arrive at the other side of the river.
你现在就可以盼望能到达河的对岸。
84.74-88.06
Well, the theological virtue of hope operates in much the same way.
那么,神学德行里的盼盼望的运作方式也差不多。
88.46-95.48
Faith reveals to us the supreme good of human life, God as the object of our final happiness.
信心把人生最高的善向我们显明,就是神,他是我们最终福乐的目标。
95.50-96.92
We hope in God.
我们把盼望寄托在神身上。
97.16-102.08
In faith then, we can see life's goal, Heaven, and begin to move toward it.
因此,在信心里,我们能看见人生的目标——天堂,并开始朝它前进。
102.40-105.42
But many obstacles lie between this life and the next.
但今生与来生之间,还有许多障碍。
105.68-111.44
There are difficult hurdles that we have to overcome if we are to arrive at the life of beatitude.
如果要得到福乐的生命,我们得跨越许多艰难的关卡。
112.74-115.48
Our sins constitute one kind of hurdle.
我们的罪就是其中一种障碍。
115.66-118.12
The sins of other people constitute another kind.
别人的罪又是另一种障碍。
118.14-119.86
They can lead us to despair.
这些都可能让我们陷入绝望。
120.18-127.54
The final hurdle that we all have to overcome, the one that presents the most difficulty is death, something we all naturally fear.
我们每个人最终都得跨过的、也是最难的一道障碍,就是死亡。我们本能地都害怕它。
128.52-134.58
The moral virtue of courage is the virtue with which we contend with the fear of death.
道德德行里的刚毅德,使我们能够与对死亡的恐惧较量。
135.20-139.78
The theological virtue of hope, however, offers us more than courage.
不过,神学德行里的盼盼望给我们的不只是勇气。
140.36-149.00
In hope, we cling to God as our promised final good while contending with the obstacles that we meet on the way to him.
在盼望里,我们紧紧依靠神,把他当作向我们所应许的最终之善,同时与走向他路上遇到的一切障碍抗争。
151.20-158.46
Although hope regards the difficulty of arriving at Heaven, hope nonetheless looks with confidence towards enjoying Heaven.
盼望虽然正视抵达天堂的困难,但仍然满有信心地仰望将来得享天堂。
159.08-162.82
As a result, hope prompts us to contemplate our future.
因此,盼望促使我们思考自己的未来。
163.08-167.66
We look ahead in expectation of the glory that awaits us.
我们向前看,盼望那等着我们的荣耀。
168.98-174.40
Pope Benedict XVI said that this looking forward constitutes a special mark of the Christian life.
教宗本笃十六世说,这种向前看的姿态是基督徒生活的一个特别记号。
174.58-178.04
He writes this way about it in his encyclical, Spe Salvi.
他在通谕《Spe Salvi》里就是这样写的。
178.04-184.32
A distinguishing mark of Christians is the fact that they have a future.
基督徒一个与众不同的标志,就是他们有未来。
184.42-192.24
It is not that they know the details of what awaits them, but they know in general terms that their life will not end in emptiness.
他们不是知道将要临到他们的一切细节,但他们大体知道,他们的生命不会以空虚告终。
192.92-198.34
Christian hope is a virtue of confidence in the promises of God.
基督徒的盼望是一种对神应许满有信心的德行。
199.54-210.32
Christian reflection on our future has traditionally taken the form of a meditation on what are called the four last things; death, judgment, Heaven, and Hell.
基督徒对未来的反思,传统上常用一种默想的方式来进行,就是默想所谓的「四末事」:死亡、审判、天堂、地狱。
211.34-217.22
Now, while this is hopeful, this meditation is one of the more sobering that the Christian can undertake.
虽说这很有盼望,但这种默想也是基督徒所能进行的默想里比较让人清醒、严肃的一种。
217.50-224.78
You might say there's a kind of gritty realism that's necessary for our spiritual lives when we think about the four last things.
可以说,当我们思想这四末事时,需要一种直面现实的韧劲,这对我们的属灵生活是必要的。
226.14-241.46
We examine death and the mysteries awaiting us after death, and while we look ahead confidently to enjoying our final happiness in Heaven, we nevertheless take seriously the possibility of failing through our own fault to arrive there.
我们省察死亡,以及死后等待我们的那些奥秘;一方面,我们有信心仰望在天堂得享最终的福乐,另一方面,我们也认真看待因着我们自己的过错而未能抵达那里的可能性。
241.54-244.68
So let us look briefly at each of the last things.
那我们就简单地看一看每一件末后的事。
245.58-253.02
As we said before, death constitutes the final earthly hurdle that we must overcome before enjoying our final happiness.
正如前面所说,死亡是我们在得享最终福乐之前必须跨过的最后一道今世的障碍。
253.30-256.64
It's not a hurdle, however, that we can run around or jump over.
但这不是一道我们能绕开或跳过去的障碍。
256.64-263.16
It's a mystery through which we must pass if we are to arrive at the other side of life.
若要抵达生命的彼岸,我们就必须穿越这个奥秘。
263.90-267.16
Jesus Christ is our shepherd and guide through this mystery.
在这奥秘里,引领我们的牧者是耶稣基督。
267.42-275.92
Through His passion, death, and resurrection, Jesus has trod the safe path through death that leads to everlasting life.
藉着他受难、死亡和复活,耶稣踏出了一条穿越死亡、通向永生的稳妥道路。
276.36-283.94
Just as we pray to live a good life with Christ, therefore we should also pray to die a good death with the Lord.
因此,正如我们祈求能与基督一起把今生过好,我们也应当祈求能与主一起善终。
284.38-292.36
That death remains for us a graced pathway to life and not a source of unnecessary fear.
好叫死亡对我们来说仍是一条蒙恩通向生命的道路,而不是不必要的恐惧来源。
293.34-301.98
In this regard, we should pray for the grace of final perseverance, that our struggle with death at life's end does not separate us from the love of God.
为此,我们要祈求直到最后仍能坚忍的恩典,好叫我们在生命尽头与死亡的争战中不至于与神的爱隔绝。
303.60-306.18
Judgment is the second of the four last things.
审判是四末事中的第二项。
306.50-311.32
This also sits between this life and the enjoyment of final beatitude.
它同样位于今生与最终福乐之间。
311.44-318.86
Often artists and spiritual writers portray the judgment to which God will subject us as something terrifying or overwhelming.
许多艺术家和属灵作者常把神要施行在我们身上的审判描绘得可怕、令人不堪承受。
319.30-321.34
We shouldn't get distracted by that.
我们不该被这吓住。
321.44-325.06
This isn't the image that scripture portrays of the judgment.
这并不是圣经所描绘的审判图景。
325.98-337.52
The accuser, the devil has been cast out according to the Book of Revelation 20, and we now have an advocate, the risen Lord who pleads for us before the Father.
按启示录20章,那位控告者——撒但——已经被赶逐了;而我们如今有一位中保,就是复活的主,他在父面前为我们代求。
338.18-345.08
Accordingly, we should have utter confidence in the justice and mercy that will attend our own personal judgment.
因此,当我们面对个人的审判时,应当对其所伴随的公义与怜悯抱有完全的信心。
346.88-350.64
Now, none of us should presume an easy entrance into glory.
当然,我们谁都不该想当然地以为轻而易举就能进入荣耀。
351.38-356.34
None of us should fear getting taken unawares by God's verdict either.
但我们也不必害怕会被神的判决打个措手不及。
356.52-373.25
If we spend our life now striving to stand transparently before God, especially through confession and asking the mercy of Christ, then-Well, we can have confidence that we will have little trouble standing transparently before the Father after death as we render an account of our earthly life.
如果我们现在就努力在神面前坦诚地站立,特别是通过认罪并求基督的怜悯,那么——嗯,我们就可以有把握,相信在死后向父为我们在世的一生交账时,也能坦诚地站在他面前,几乎不会有太大困难。
373.39-383.60
You might say it this way, through regular repentance of sins, we can anticipate our final judgment, each of us personally, and prepare to meet the Lord with confidence and hope.
也可以这样说:借着经常为自己的罪悔改,我们就能在某种意义上预先经历各自的最终审判,并预备好带着信心和盼望去见主。
384.92-391.24
The third of the last things that we consider is heaven, this is the life of beatitude, and it's our great hope.
我们要看的第三件末后之事是天堂;它是福乐的生命,也是我们极大的盼望。
391.54-393.95
It's the real end of the Christian life.
它是基督徒生命真正的归宿。
394.45-400.86
The destiny offered us by God in the resurrection of His Son from the dead is the life of heaven.
神在使他的儿子从死里复活这件事上向我们所赐的归宿,就是天堂的生命。
402.00-409.21
You might say heaven was, in a sense, created when the risen Lord ascended to His rightful place at the Father's throne.
可以说,在某种意义上,当复活的主升到父的宝座上、回到他应得的位置时,天堂就被开启了。
410.06-419.86
Because when He ascended, the Lord took our human nature with Him into glory, and thus, He made God's glory a home for mortal flesh.
因为他升天的时候,把我们的人性带进了荣耀;这样,他就使神的荣耀成为必死的血肉之躯可以安居的家。
420.45-425.19
Humanity's natural place now with Christ is in the life of God.
现在,人类与基督一同本该所在之处,就是在神的生命里。
426.48-432.65
As co-heirs with Christ in His victory over death, we hope to follow where the risen Lord has gone.
我们在他战胜死亡的胜利里与基督同作后嗣,盼望跟随复活的主所去之处。
434.44-451.21
So heaven is man's life in eternal glory, praising and adoring the eternal Godhead together with the Virgin Mary, the angels, and the saints as the Blessed Trinity draws us into an ever-greater and everlasting participation in its divine communion.
所以,天堂就是人在永恒荣耀里的生命:与圣马利亚、天使和圣徒一同赞美并敬拜那永恒的神;与此同时,三位一体把我们带进他神性共融里不断更深、并且永无止境的分有。
452.33-457.57
Stated simply, heaven is to see God face-to-face for eternity.
简单说,天堂就是永远面对面看见神。
457.63-462.95
This is what theologians call the beatific vision, the vision of God that renders us happy.
这就是神学家所称的「真福直观」:也就是那使我们得福乐的、对神的观见。
463.25-465.60
It's the deepest longing of our soul.
这是我们灵魂最深的渴望。
466.15-474.44
The human soul is made to know the truth, certainly the truth about other persons, but ultimately, the truth about who God is, the persons of God.
人的灵魂就是为认识真理而被造的:当然包括关于他人的真理,但最终是关于神是谁、关于神的位格的真理。
474.81-492.25
We all have a natural desire to know God, that's fulfilled in heaven, where the soul comes to see God face-to-face and find eternal beatitude, peace, rest, happiness in knowing God perfectly in direct intuition or understanding of the very life of God.
我们都有认识神的自然渴望;这在天堂得以成全:在那里,灵魂得以面对面看见神,并在对神的生命有直接的直观或领会、完全认识神中,得着永恒的福乐、平安、安息和喜乐。
493.44-499.62
Now, if heaven is everlasting life with God, then hell is everlasting life separated from Him.
既然天堂是与神同在的永生,那么地狱就是与他隔绝的永生。
500.50-514.98
Persons subject to hell, in fact, condemn themselves to that state insofar as they die in grave, mortal sin with their wills turned away from God, decidedly away from God and His grace.
事实上,那些落入地狱的人,是在他们犯着严重的、致死的罪、意志背离神——坚决远离神和他的恩典——而死的时候,把自己定在那种景况里。
515.93-523.03
You might say in this way, human sin is the author of hell, because it's the act in which we turn away from God.
可以这么说:在人这方面,罪就是地狱的肇因,因为罪就是我们转离神的行为。
523.53-529.93
And angels and men can subject themselves to eternal separation from God by their own fault.
天使和人都可能因自己的过错,使自己陷入与神永远的隔绝。
530.27-538.48
God permits this, or you might even say tolerates it, injustice, insofar as He justly respects our human freedom.
神允许,甚至可以说容许这件事,出于公义,因为他公义地尊重我们的人类自由。
538.50-542.89
He lets us love Him freely or separate ourselves from Him freely.
他让我们可以自由地爱他,也可以自由地与他分离。
544.20-551.77
At death, a human person's choice against the service of God in this life is confirmed for eternity.
人在死的时候,今生拒绝事奉神的选择就被定于永恒。
552.24-556.24
It crystallizes what we begin now, reaches a kind of term.
这会把我们如今所开始的状态凝固下来,形成一种定局。
556.67-562.63
If we serve God in this life and ask for His mercy, we can serve Him and be subject to His mercy in the next life.
如果我们今生事奉神并求他的怜悯,来生就能继续事奉他,并在他的怜悯之下。
563.13-570.25
But if we refuse to serve in this life, this can come to a kind of resolution through permanent separation from God.
但如果我们今生拒绝事奉,这就可能以与神永久分离的方式告一段落。
570.96-584.96
Now as a result, those condemned to hell suffer an unimaginably miserable existence because they've lost the one great thing that could ultimately satisfy the desires of the human heart and mind.
因此,那些被定罪入地狱的人会遭受难以想象的悲惨生存,因为他们失去了唯一能最终满足人心与人思的那位。
586.15-598.50
They remain so fixed in their own wills that they, in a way, hate God or refuse the goodness that is God and the things of God, including God's justice, but also God's mercy.
他们的意志顽固到一个地步,以至于从某种意义上憎恨神,或拒绝神自己就是的那份良善,以及一切属神的事物,包括神的公义,也包括神的怜悯。
598.51-612.39
The condemned also suffer, in some sense, everlasting isolation from other persons because their perverted wills and their friendship with others become a good too unbearable to enjoy.
被定罪的人在某种意义上也要承受与他人永远隔绝,因为他们悖逆的意志使得与他人的友谊这项美善成了他们无法忍受、无法享受的东西。
612.60-619.75
In a certain sense, for the soul separated from the body and in the human person's state after death, God is everything.
在某种意义上,对于离开身体、处于死后状态的人来说,神就是一切。
619.75-633.72
So if you don't share God in communion with other persons, it's very difficult to have deep and real communion with other persons, and the decision to be of one's own, apart from God, ruptures our relationship with others.
所以,如果不与他人一起在共融里分享神,就很难与他人有深而真实的共融;决定脱离神、只走自己的路,会撕裂我们与他人的关系。
633.96-645.70
So heaven is marked by a communion of divine joy because the souls of the blessed share the life of God together, with each other, and they have that communion as a shared mutual joy.
因此,天堂的特征是那来自神的喜乐所带来的共融,因为蒙福者的灵魂彼此一同分享神的生命,并把这种共融当作彼此共享的喜乐。
646.01-653.91
But hell is marked by isolation, alienation, loneliness, resentment, and even a kind of spiritual hatred.
但地狱的特征是隔绝、疏离、孤独、怨恨,甚至某种灵性上的仇恨。
655.00-656.27
Purgatory.
炼狱。
656.51-665.58
Purgatory provides the dead destined for heaven a final time of purification that readies them for the joys and delights of heaven.
炼狱为那些要进天堂的人提供最后的一个净化阶段,使他们预备好进入天堂的喜乐与福分。
666.00-681.38
It's not time in this body, but it's a kind of duration of the separated soul that undergoes gradual purification from the effects of sin and allows us to embrace the fullness of the life of heaven in a very pure and absolute way.
这并不是在这具身体里的时间,而是离身灵魂的一段持续过程,灵魂在其中逐步从罪的后果里被洁净,使我们能以非常纯净、完全的方式拥抱天堂生命的丰盛。
682.17-697.82
When human beings die with their minds and hearts fixed on God, but still carrying the effects of their sins, either through a confusion of a dulled mind or because of a disordered affect of the will, they're still wounded in their minds or in their hearts.
当人死时,心思意念已经定向于神,但仍带着罪的后果——或因心思迟钝混乱,或因意志取向失序——他们在思维或心灵里仍是受伤的。
698.22-708.20
Purgatory allows for persons to endure certain purifications and punishments aimed at atoning for their sins and elevating them and purifying them.
炼狱让人忍受某些净化与惩治,目的是为他们的罪作补赎,并提升、洁净他们。
708.67-715.43
The Church prays constantly for the souls in purgatory in order to support and speed along their purification.
教会不断为炼狱中的灵魂祈祷,以扶助并加快他们的净化。
715.86-719.65
These are the final realities then to which the Christian looks forward in hope.
这些就是基督徒带着盼望所仰望的那些最终的实在。
719.91-721.72
He hopes for a happy death.
他盼望善终。
721.75-724.74
He hopes for a just and merciful judgment.
他盼望公义而又满有怜悯的审判。
725.36-729.24
He hopes for everlasting life in the communion of the Holy Trinity.
他盼望在三位一体的共融里得享永生。
729.55-739.24
He hopes to avoid the fires of hell, and he hopes for every help from God to arrive safely in heaven, including the help of purgatory as purification.
他盼望避免地狱的火,也盼望得到神一切的帮助,好平安抵达天堂,其中也包括借炼狱而来的净化之助。