Transcript
36.92-41.18
In the beginning, God created the heavens and the earth.
起初,神创造天地。
41.72-49.30
The Bible opens with these, what had become famous words, and they reveal to us God, the creator.
圣经就是以这些后来家喻户晓的话开篇;它们向我们显明造物主——神。
49.60-52.28
He spoke, and the world was made.
他一说话,世界就成了。
52.54-58.80
He created heaven and earth, and the vast multitude of living and non-living things.
他创造了天地,以及无数的有生命和无生命之物。
59.88-63.94
It's important for us to reflect on exactly how God creates.
我们很有必要思考神到底是怎样创造的。
64.34-71.28
The way God creates far surpasses the way any of us can make or create something.
神的创造方式远远超过我们任何人制造或创造东西的方式。
71.88-77.56
God creates in the strictest sense because he doesn't use any preexisting material.
严格来说,只有神才是在真正意义上创造,因为他没有使用任何预先存在的材料。
77.64-81.28
He brings things into being from nothingness.
他使万物从无到有。
81.94-84.94
God also didn't just create and walk away.
神也不是创造了就转身离开。
85.12-92.60
He holds the world in being, so that everything depends on him in order to continue to exist.
他维持世界的存在,所以万事万物要继续存在都得依靠他。
93.82-99.16
To really understand God's role as our creator, we need to turn to the scriptures.
要真正明白神作为我们造物主的角色,我们需要回到圣经。
99.80-105.60
The book of Genesis has two different creation accounts that all form part of one revelation.
创世记里有两个不同的创造记叙,但它们都是同一个启示的一部分。
106.06-109.18
They emphasize different aspects of God's creation.
它们强调神创造的不同方面。
109.96-113.66
This is fine because we don't interpret them simplistically.
这没有问题,因为我们不会把它们解读得过于简单化。
113.78-116.46
They're not strictly historical accounts.
它们并不是严格意义上的历史记载。
116.56-125.82
They're accounts that are meant to reveal theological truths to us, truths that form the basis for our reflection on the God who made us.
它们是要向我们启示神学真理的记叙;这些真理构成我们思考那位创造我们的神的基础。
126.30-128.48
Why is there any world at all?
为什么会有世界存在?
128.96-131.78
Why did God create in the first place?
神起初为什么要创造?
132.38-136.98
And people in all times and places have tried to answer these questions.
在不同的时代和地方,人们都试着回答这些问题。
137.74-150.76
In ancient times, some believed that the universe was the result of a cosmic conflict of gods, and others thought that some primordial divine power was forced to overflow and create.
古时候,有人认为宇宙是众神之间的宇宙之战的结果;也有人以为某种原初的神力被迫溢出,从而产生了创造。
151.58-161.30
In our own time, perhaps more familiar to us are those who say that the world came about by chance or that there's no real meaning to creation at all.
在我们这个时代,我们更常听到的说法是:世界是偶然出现的,或者创造根本没有真正的意义。
162.56-164.40
None of these is right.
这些说法都不对。
165.26-168.30
Revelation refutes these explanations.
神的启示驳斥了这些解释。
168.78-173.18
Sacred scripture and tradition give us clarity about creation.
圣经和圣传使我们对创造有清楚的认识。
173.80-177.84
The creator has explained his reasons, his reasons for creating us.
造物主已经说明了他的理由——他为什么创造我们。
177.84-186.02
God, who is in himself father, son, and holy spirit, is eternal and outside of time.
神本身就是圣父、圣子、圣灵;他是永恒的,超越时间。
186.46-192.88
And everything other than him was created by him in the beginning, at some first moment.
而除了他以外的一切,都在起初的某个最初时刻由他创造出来。
193.92-196.18
God didn't need to create.
神并不需要创造。
196.50-202.44
From all eternity, he was, as he is now, self-sufficient and perfectly happy.
自永恒以来,他一直都像现在一样自足、完全快乐。
203.04-208.06
So, God didn't create because he was lonely or because he was lacking anything.
所以,神不是因为孤单,也不是因为缺少什么才去创造的。
208.64-212.34
Rather, he freely chose to create all things.
相反,他是自由地选择去创造万物。
212.62-219.64
He, who is perfect goodness, freely created all that is to show forth and share his goodness.
他本身就是完全的良善,为要彰显并分享他的良善,他自由地创造了一切。
221.00-223.28
So, you can see how this is different.
所以,你看,这完全不同。
223.50-230.20
Creation is not an unintentional byproduct or an accident, but something God delights in.
创造不是无意的副产品,也不是偶然的,而是神所喜悦的。
230.74-234.28
God's creation is something fundamentally good.
神的创造从本质上说是好的。
234.74-237.54
As Genesis tells us, it's very good.
正如创世记所说,这是「甚好」的。
239.14-242.84
God's creation is incredibly rich and diverse.
神的创造极其丰富、多样。
243.42-251.94
God couldn't manifest his perfect goodness by just making one type of thing, so he created a whole bunch of different things, a multitude.
神若只造一种东西,就不能彰显他完全的良善,所以他创造了许多不同的事物,极其繁多。
252.64-261.10
And we do something, if you think about it, similar when we're trying to explain an idea or a concept and there's no single word that matches our thought.
想一想,我们在解释一个想法或概念、又找不到一个词能完全表达意思时,也会做类似的事情。
261.34-267.14
We have to use a full sentence or many different words to try to get at exactly what we're saying.
我们就得用一个完整的句子,或者用许多不同的词,尽量把我们要说的意思说清楚。
267.82-277.46
So too, St. Thomas Aquinas says, God spoke forth and created not just one creature, but a dazzling variety of different creatures.
圣托马斯阿奎那也这样说:神一发声,就创造了不止一种受造物,而是各式各样、丰富多彩的受造物。
277.80-284.62
God created a diversity in order to manifest and communicate and share his goodness.
神之所以创造出多样性,是为要彰显、传达并分享他的良善。
286.06-290.20
The creation narratives capture the powerful variety of creatures.
创造的记叙展现了受造物极其丰富的多样性。
290.56-302.50
God not only makes heaven and earth, but the seas, plants, living things, and all of the creatures on the earth, the birds of the sky, and the fish in the sea.
神不但造了天地,也造了海洋、植物、活物,以及地上一切的生物、天空的飞鸟、海里的鱼。
303.48-312.24
Above this are God's intelligent creatures who are capable of thinking and choosing and knowing and loving.
在这之上,还有神所造的有理智的受造物,他们能思考、能选择、能认识、能爱。
313.12-318.00
Angels and human beings belong to this highest domain of God's creation.
天使和人类都属于神创造中这一最高的领域。
318.60-325.74
The angels are pure spirits and they most resemble God who is perfectly simple and spiritual.
天使是纯粹的灵,他们最像那位完全单纯、完全属灵的神。
326.88-331.54
But we as human beings have a very special place in God's creation.
但我们人类在神的创造里有一个非常特别的地位。
332.34-340.38
According to Genesis, God breathed into the first human beings the breath of life, that is, the spiritual soul.
按创世记所说,神向最初的人吹了生气,也就是赐下灵魂。
341.32-349.00
And since we have a spiritual soul, we also have a mind, an intellect, which allows us to grasp the truth.
既然我们有灵魂,我们也就有心智、有理性,使我们能把握真理。
349.44-353.28
We also have a free will that allows us to make free choices.
我们也有自由意志,使我们能够做出自由的选择。
355.20-367.19
To have a human nature is to be both physical and spiritual, to have a physical body and a spiritual soul.I'm not merely my body, and I'm also not merely my soul.
人的本性就是既有物质性也有灵性,有肉身也有灵魂。我不只是我的身体,我也不只是我的灵魂。
367.39-368.91
I'm both together.
我是两者合在一起。
369.47-375.91
And each human person is thus, because of this, a kind of summary of all of God's creation.
因此,每一个人都可以说是神一切创造的一个缩影。
376.31-380.35
We belong to both the physical and the spiritual domain.
我们同时属于物质领域和灵性领域。
381.61-386.69
As Genesis reveals, man is the crowning work of visible creation.
正如创世记所启示的,人是可见创造中最顶峰的作品。
387.19-395.55
Everything we can see exists for human beings, so that we can thrive and attain our destiny with God.
一切看得见的事物都是为人而设,好让我们得以兴旺,并与神一起达到我们的归宿。
396.65-403.31
God intends, as Genesis tells us, to fill the earth and subdue it through man.
正如创世记所说,神的心意是要借着人使地面遍满,并治理这地。
403.77-408.89
He's entrusted us with dominion and stewardship over every living thing.
他把治理权和管家的职责交给我们,叫我们管理一切活物。
409.65-417.69
Many people have the impression that the Catholic doctrine of creation is at odds with modern science, and this isn't right.
很多人以为公教关于创造的教义和现代科学相抵触,但这不对。
418.63-426.21
Faith and reason cannot conflict, because they flow from the same divine source of truth, who is God Himself.
信仰和理性不会相互冲突,因为它们都出自同一个真理的源头,就是神他自己。
426.93-435.33
So this means that the true findings of scientific research can't be in contradiction with the truth of divine revelation.
这就意味着,科学研究的真实发现不可能与神启示的真理相矛盾。
436.39-444.65
Revelation affirms that God brought everything into being out of nothing and continues to preserve it in existence.
启示肯定地宣告,神使万物从无到有,并继续维持它们的存在。
445.41-456.67
So, any account offered by physicists to explain the origins of the universe ought to be understood as taking place within a larger creative and preservative action of God.
因此,物理学家为解释宇宙起源所提出的任何理论,都应当被理解为发生在神更大范围的创造与维持作为之中。
457.71-468.91
Similarly, any account of human origins offered by the theory of evolution ought to be understood as an account of something happening within God's larger creative action.
同样,进化论对人类起源所作的任何解释,也应当被理解为发生在神更大范围创造作为里的一个过程的说明。
469.41-475.13
Biologists study the biological origins of the human species and of other forms of life.
生物学家研究人类以及其他生命形态的生物学起源。
475.75-486.61
So if we're speaking about how higher forms of life may have arisen from lower forms through a process of evolution, this theory presents no difficulty from the Catholic perspective.
所以,如果我们在讨论较高等的生命形态如何可能通过进化过程由较低等形态产生,从公教的角度来看,这个理论并不构成困难。
487.01-497.59
Human beings are rational animals, and it may well have been part of God's providential plan that our animal bodies would evolve from lower forms of animal life.
人是有理性的动物;而我们的动物性身体可能确实是按着神的护理计划的一部分,从较低等的动物生命形态演化而来。
498.19-512.61
But at some point, this is the very important point, at some point there had to have been the infusion of the spiritual soul, the creation of a spiritual principle that couldn't simply evolve from lower life forms.
但在某个时点——这是极其重要的一点——必须发生灵魂的注入,也就是创造出一种灵性的原则;这不可能仅仅从低等生命形态演化出来。
513.17-518.55
And Revelation affirms with certainty that God did infuse such a soul.
启示也肯定地宣告,神确实注入了这样的灵魂。
519.83-529.61
Even if man's body evolved from lower life forms, God directly created the first human beings by infusing into them a spiritual soul.
即便人的身体是从较低等的生命形态进化而来,神仍是把灵魂注入他们里面,直接创造了最初的人类。
530.39-539.17
In fact, Catholic doctrine affirms that God continues to directly create the spiritual soul of every human person that's conceived.
事实上,公教教义肯定地说,凡是受孕的每一个人,神都会直接创造其灵魂。
540.11-547.07
The first human beings were created in a state of communion and friendship with God known as original justice.
最初的人类被创造时,处在与神共融、与神为友的状态,这被称为「原初正义」。
547.61-558.15
God gave them natural gifts, their human nature, their reason, and their will, but he also lavished upon them supernatural gifts, his gifts of grace.
神赐给他们自然的恩赐——他们的人性、理性和意志;他也大大赐下超自然的恩赐——他的恩典。
558.63-563.63
He infused into their soul divine knowledge and love.
他把对神的认识和爱注入他们的灵魂。
564.15-565.87
So, they weren't in heaven yet.
所以,他们当时还不在天堂。
566.07-568.87
They were in a kind of paradise, but it wasn't quite heaven.
他们是在某种意义上的乐园里,但还不完全是天堂。
569.21-571.35
They were directed towards heaven.
他们被引向天堂。
572.23-578.35
They experienced a perfect harmony within themselves and among one another and with the creation they lived in.
他们在自己里面、彼此之间,以及与所处的受造界之间,都经历着完全的和谐。
578.93-581.93
They were strangers to suffering and death.
他们对苦难和死亡是陌生的。
582.35-593.91
They knew God and found it easy to do good and obey his commands, and they used their freedom to choose him and to choose all of the good things that he'd given them.
他们认识神,行善、遵行他的命令对他们来说并不困难;他们用自由去选择他,也选择他赐给他们的一切美善。
595.31-601.51
God made creation good, but angels and men introduced into creation moral evil.
神把创造造得美好,但天使和人把道德的邪恶带进了创造。
601.51-603.59
They sinned.
他们犯了罪。
603.71-607.03
That is, they chose something else over God.
也就是说,他们把别的东西放在神之上。
608.07-614.95
Revelation teaches that some of the angels fell and became demons through a primordial evil choice.
启示教导我们,有些天使因着最初一次邪恶的选择而堕落,成了恶魔。
615.55-621.11
The highest of the fallen angels, known as Satan or Lucifer, tempted Adam and Eve.
堕落天使中地位最高的那位,称为撒但,或路西弗,他诱惑了亚当和夏娃。
621.75-628.49
Satan is signified as the serpent in the Book of Genesis, and Adam and Eve fell to his temptation.
在创世记里,撒但被指为那条蛇;亚当和夏娃中了他的诱惑。
628.89-635.65
They abused their freedom and chose against God by eating of the fruit of the knowledge of good and evil.
他们滥用自由,吃了分别善恶树上的果子,从而做出违背神的选择。
637.55-646.05
The Scriptures reveal that this first human choice to sin against God known as original sin had drastic consequences.
圣经启示,我们人类第一次违背神的选择,也就是所谓的原罪,带来了严重的后果。
646.35-652.11
Man was separated from God's friendship, and suffering and death entered into the world.
人与神的友谊被隔绝,苦难和死亡进入了世界。
652.95-663.39
The harmony of original justice was lost, and man began to experience strife and conflict with the world, with others, and within himself.
原初正义的和谐失去了;人开始与世界、与他人,并在自己里面经历纷争和冲突。
664.59-671.57
The natural paradise gave way to an imperfect world that must be cultivated through difficult labor.
天然的乐园让位给一个不完美的世界,人必须靠辛苦劳作去耕治它。
672.07-676.37
It's a world prone to other evils, to natural disasters.
这是一个容易遭受各种祸害和自然灾害的世界。
677.29-682.29
In all the ages that followed, human beings would attempt to dominate one another.
在随后的各个时代里,人类不断试图彼此支配。
682.43-687.77
Greed and lust would frequently, as we know, mar human relationships.
我们都知道,贪婪和欲望常常破坏人际关系。
689.69-693.21
The effects of original sin have been passed on to us.
原罪的后果传给了我们。
693.65-699.93
They're sort of like spiritual hereditary defects passed down from our first parents.
它们有点像从我们的始祖传下来的属灵的遗传缺陷。
700.83-709.57
We experience a deep tension within ourselves, and our lower powers and appetites often rebel against our better judgments.
我们在自己里面经历深深的张力,较低的本能和欲望常常反叛我们较好的判断。
710.11-712.07
We have concupiscence.
我们有私欲的倾向。
712.27-718.79
That's a weakness in doing what's good, and so we must struggle to make proper moral choices.
这就是在行善方面的软弱,因此我们必须奋斗,才能做出合宜的道德选择。
720.17-721.89
Our minds have also been weakened.
我们的心智也被削弱了。
722.39-726.49
There's a lot of ignorance in the world, especially ignorance about God.
世界上有很多无知,特别是对神的无知。
727.39-731.85
But despite all this, our human nature remains fundamentally good.
但尽管如此,我们的人性从根本上说仍然是好的。
732.79-736.61
We can still know the truth and make free and good choices.
我们仍然可以认识真理,并做出自由而良善的选择。
737.35-744.83
In later chapters, we'll talk a lot about our souls and how they can be healed and transformed by God's grace.
在后面的章节里,我们会多谈谈我们的灵魂,以及它如何能借着神的恩典得到医治和更新。
745.41-754.63
While the doctrine of the fall and original sin are bad news, in a way, in a mysterious way, they're also good news and can be very consoling.
虽然关于堕落和原罪的教义某种意义上是坏消息,但从另一个奥秘的角度看,它们也是好消息,能带来很大的安慰。
755.41-759.63
We now know why the world we live in feels so broken.
我们如今知道了,为什么我们所处的世界会让人觉得如此破碎。
760.03-766.09
Human nature is good, but it's been deeply wounded and scarred by the effects of sin.
人性是好的,但它已经被罪的后果深深地伤害,并留下了伤痕。
767.61-774.17
The doctrine of original sin convinces us of the importance of the saving action of Jesus Christ.
原罪的教义使我们确知耶稣基督救赎作为的重要性。
774.73-781.79
Saint Paul says, For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
圣保罗说:「在亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复活。」
783.15-795.97
So from the hindsight of Christ's death and resurrection, we realize that the sin of Adam and Eve was mysteriously beneficial, a happy fault that led to our merciful redemption by Christ.
因此,从基督的死而复活回望,我们意识到,亚当和夏娃的罪在某种奥秘的意义上竟然带来益处,是一桩「可喜的过错」,引出了基督怜悯地救赎我们。
797.41-799.65
Thank you for joining me in this session.
谢谢你参与这一讲。
799.81-807.17
In our next session, we'll begin to explore our relationship with Jesus Christ and how he himself has brought about our redemption.
在下一讲里,我们会开始探讨我们与耶稣基督的关系,以及他是怎样亲自成就我们的救赎的。