Transcript
36.28-41.52
A few years ago, I met a Muslim man who saw me in my Dominican habit and struck up a conversation.
几年前,有个穆斯林看到我穿着道明会的会衣,就和我搭话。
41.92-47.38
He was a nice fellow, and after we had spoken for a little bit, he asked me if I was a Christian.
他人很和善,聊了几句后,他问我是不是基督徒。
47.88-49.20
And I replied, Yes.
我回答:是的。
49.52-51.52
In fact, I'm a Catholic priest.
其实,我是公教会的祭司。
51.72-60.48
Now, he actually was distressed to hear this because he said, Well, you believe that God has a Son.
他听到这话的反应其实有点不安,因为他说:「嗯,你们相信神有一位儿子。」
60.74-62.24
And I said, Yes, of course.
我说:「是的,当然。」
62.66-65.84
That is part of the profession of faith of a Christian.
这是基督徒信仰宣认的一部分。
66.42-68.90
Now, he wasn't a hostile person.
不过,他并不是抱着敌意的人。
69.00-70.78
He was actually very friendly.
他其实非常友善。
71.16-76.22
He was concerned from the perspective of Islam, for two reasons.
他是从伊斯兰的角度提出担忧,有两个原因。
76.36-86.44
Because he thought it was blasphemy to say that God has a Son, or to say that there are, in God, three persons.
因为他认为,说神有一位儿子,或者说在神里面有三个位格,是亵渎。
86.60-90.20
And from the perspective of Islam, he took this very seriously.
从伊斯兰的角度,他对此非常严肃地看待。
90.36-95.34
And secondly, he was upset because he was worried about my future.
其次,他很不安,因为他担心我的将来。
95.40-98.58
He thought I believed in a lie.
他认为我信了一个谎言。
99.14-114.12
Now, of course, as a Christian, I thought it was absolutely fundamental to profess that God is Father, Son, and Holy Spirit; three persons, one God.
当然,作为基督徒,我认为宣认神是圣父、圣子、圣灵是绝对根本的;三个位格,一位神。
114.32-122.60
This is a truth revealed to us by the Holy Scriptures, something revealed to us by Jesus Christ.
这是圣经启示给我们的真理,是耶稣基督启示给我们的事。
122.94-131.80
So, let me ask you: how important is it to you to believe in the Trinity?
所以,我想问你:相信三位一体对你来说有多重要?
132.46-133.40
Does it matter to you?
这对你重要吗?
133.48-134.86
Could you give it up?
你会放弃它吗?
135.32-138.36
What would be your destiny if you did?
如果你放弃,你的结局会是什么?
139.08-147.80
Why does it matter to profess that we believe in the Father, the Son, and the Holy Spirit?
为什么宣认我们信圣父、圣子、圣灵这件事很重要?
148.18-152.68
Is this a detail or is this something central?
这只是一个细节,还是一个核心要点?
153.28-160.28
In fact, I would say this is perhaps the central claim that Christianity makes.
其实,我会说,这也许就是基督信仰最核心的主张。
160.88-176.14
That is, if you understand who Jesus is, that He is true God and true man, the Son of God, then you end up needing to affirm that God is Father, Son, and Holy Spirit.
也就是说,如果你明白耶稣是谁,他是真神又是真人,是神的儿子,那么你最终就必须肯定神是圣父、圣子、圣灵。
176.48-185.76
You cannot profess a correct belief in Jesus and not also profess a faith in the Holy Trinity.
如果不同时宣认对三位一体的信心,你就不可能宣认正确的耶稣信仰。
186.10-189.60
Now, this is a question that comes up in Scripture itself.
这其实是圣经本身就提出的问题。
189.86-197.76
As you know, Jesus spoke and preached about his Father as if his Father was distinct from Him.
你们知道,耶稣谈论并宣讲圣父,好像圣父与他是有区别的。
198.34-205.78
But Jesus also made claims, and the Scriptures clearly made claims, that Jesus himself is God.
但耶稣也宣称,圣经也清楚地宣称,耶稣自己就是神。
206.02-220.12
Saint Paul, for example, uses the very same name that was reserved in the Old Testament for the one God who spoke to Moses, and applies that title to Jesus.
比如,圣保罗用了旧约里那位向摩西说话的独一真神所专用的名字,把那个称号用在耶稣身上。
220.50-224.12
Saint Paul calls Jesus Lord.
圣保罗称耶稣为主。
224.44-236.46
Now, if a faithful Jew in ancient Israel believed anything, this was it; that there is only one Lord.
在古代以色列,一个忠心的犹太人若有什么信念,那就是这个:只有一位主。
236.48-245.98
In fact, throughout history, the Jews have been persecuted by the nations around them for refusing to worship any other gods.
事实上,纵观历史,犹太人因为拒绝敬拜别的神而被周围的列国迫害。
246.62-264.32
Jesus Himself professed this and claimed also to be God, who spoke to His Father, and who would send the Holy Spirit to His disciples to dwell in them like a temple, and only God dwells in a temple.
耶稣自己也这样宣认,并且宣称自己就是神;他与他的父说话,并要把圣灵差遣给门徒,住在他们里面,像住在殿中一样;而且只有神住在殿里。
264.52-266.76
So, in fact, it's inescapable.
所以,其实这是不可回避的。
267.14-274.16
If you take the Christian faith seriously, the mystery of the Trinity is at its heart.
如果你认真对待基督信仰,三位一体的奥秘就在其核心。
274.98-280.38
Now, when speaking about the Trinity, there are two main mistakes that you can make.
谈到三位一体,我们可能犯两个主要的错误。
280.72-302.50
The first one is to emphasize, Yes, we believe in one God, but really, three persons, three independent actors, three independent entities, which, in the end, ends up looking an awful lot like believing in three Gods.
第一个是强调:对,我们相信独一的神,但实际上却把三个位格当成三个独立的行动者、三个独立的实体,最后看起来就很像是在信三位神。
303.08-306.78
That is not what we believe and what we profess.
这不是我们所信、所宣认的。
306.96-309.60
There is only one God.
只有一位神。
310.44-312.88
The other mistake goes to the other extreme.
另一个错误则走向相反的极端。
312.96-316.92
It says, Yes, yes, one God.
它会说:「对,对,只有一位神。」
317.28-318.34
Very, very important.
非常非常重要。
318.78-322.66
It just looks like there's three when we encounter Him.
只是我们在遇见他的时候,看起来好像有三位。
322.72-327.46
When, for example, God gives us grace, then we would be speaking about the Holy Spirit.
比如,当神把恩典赐给我们时,我们就会说到圣灵。
327.76-333.78
And then there's Jesus, He's the Son who redeemed us, and then there's God who created everything, and that's the Father.
还有耶稣,他是救赎我们的圣子;还有创造万有的神,就是圣父。
333.98-343.40
But in fact, those are really only one God that just looks like three persons from our perspective, when we encounter Him in the world.
但其实,它说的仍然只是同一位神,只是从我们的角度,在我们在世界里遇见他时,看起来像是三个位格而已。
344.16-346.34
But this also is wrong.
但这也是错的。
346.74-355.24
The divine persons are not only appearances of God in the world, they are really distinct in God.
神的位格不只是神在世界中的显现;他们在神里面确实彼此有别。
355.44-362.44
That is, God is not a Trinity only in relation to us, from our perspective .
也就是说,神不是只相对于我们、从我们的角度才是三位一体。
362.44-365.60
he is at- a trinity eternally in himself.
他在他自己里面自永恒以来就是三位一体。
365.94-378.12
At this point, many will say, Oh, well, it's a mystery, so you can't really understand it, so let's just say you have three persons and one God, and then move on to the next subject.
说到这里,很多人会说:「哦,好吧,这是个奥秘,你们也不可能真正明白;那就说三个位格、一位神吧,然后我们继续下个话题。」
378.26-381.36
Now, that, I think, is a cop-out.
我觉得,这就是在逃避问题。
381.40-395.74
And as a Dominican who loves the Trinity, I want to try to understand how there can be distinction, not difference, but distinction within the unity of God.
作为一个热爱三位一体的道明会士,我想试着明白,怎么会在神的独一里有区分——不是本质上的不同,而是区分。
396.22-407.16
How there can be distinct persons in the one divine nature, so that we profess that there is one God and three distinct persons.
也就是,在唯一的神性里怎么会有彼此有别的位格,以至于我们宣认只有一位神,却有三个位格彼此区分。
407.62-419.32
Now here, actually, Saint Augustine is a big help to us, aided, of course, by Saint Thomas Aquinas, who built on Augustine's insights on how to understand this.
在这里,奥古斯丁对我们很有帮助;当然,还有在他见解之上继续发展的圣托马斯阿奎那,帮助我们明白该怎么理解这一点。
420.30-421.66
Here's a little thought experiment.
下面有一个小小的思想实验。
421.66-430.24
Imagine your intellect, your mind, thinking about itself or thinking of yourself.
想象你的理智、你的心思在思考自己,或在想你自己。
431.06-441.14
Now, imagine being able to conceive in your mind a perfect image of your own mind or of your own self.
再想象你能在心里为自己的心智或自我勾勒出一个完全的形象。
442.14-449.90
If you were able to do this, especially if you could do it perfectly, you would then be thinking yourself.
如果你能做到,尤其能做到完美,你其实就是在思考你自己本身。
450.96-461.96
Now, if you had an intellect that is infinite and perfect, it could do this infinitely and perfectly.
如果你的理智是无限而完美的,它就能无限、完美地做到这一点。
461.98-470.12
The image in that mind of itself would be an absolutely perfect image.
那心智里对自身的形象就会是一个绝对完美的形象。
471.56-481.38
In our case, we who have bodies cannot conceive of an image that would be exactly the same as ourselves.
至于我们这些有身体的人,无法构想出一个与我们自己完全相同的形象。
482.04-506.40
But in God, who is a pure spirit, who has no body, if he thinks of himself, thinks himself perfectly, he can conceive or produce in his mind a perfect image of himself, and that image would then be identical with himself.
但在神那里,他是纯粹的灵,没有身体;如果他思想自己,并且思想得完全,他就能在他的心意里构思、产生一个对自己完全的形象,而那个形象就与他自己完全相同。
507.22-512.84
And that image is what we call the Word, the Word of God.
而那个形象就是我们所说的「道」,就是神的道。
513.50-525.16
This Word is the idea that God has of himself, an idea of himself so perfect that it is also God.
这个道就是神对他自己的观念;这个关于他自己的观念如此完美,以至于它本身也是神。
526.50-541.50
And in fact, the only difference between this Word, this image of the Father, and the Father Himself, is that this image or this Word is from the Father.
其实,这个道——也就是父的这个形象——与父他自己之间唯一的差别,就是这个形象、这个道出于父。
542.66-551.58
Now, this idea of Himself, God knows to be so good that it erupts into love.
此外,神知道这个关于他自己的观念是如此美好,以至于从中迸发出爱。
551.88-558.42
Because when we know something and we know it to be good, we cannot help but love it.
因为当我们认识到某样东西,并知道它是好的,我们就忍不住去爱它。
558.94-566.62
And this is how the Christian faith understands there to be two processions in the Trinity.
这就是基督信仰所理解的:在三位一体里有两重发出。
567.06-595.82
The first procession, a procession by way of intellect, is the Father who speaks His Word, the Father who knows Himself in eternity and speaks a perfect word or image of Himself, a Word which is also God because it has and expresses everything that the Father Himself has and is.
第一重发出,是经由理智的发出:父说出他的道;父在永恒里认识自己,说出一个完全的道、或关于自己的形象;而这道也是神,因为它拥有并表达了父自己所拥有的一切、父自己所是的一切。
596.12-604.92
The only difference between the Father and the Word is that the Father speaks the Word and that the Word is spoken by the Father.
父与道之间唯一的差别,就是父说出道,而道是由父所说出的。
604.94-607.16
That's the only distinction between them.
这就是他们之间唯一的区分。
607.62-611.82
And likewise, the Holy Spirit proceeds by way of love.
同样,圣灵是经由爱而发出。
612.12-620.10
That's a kind of impulse of love that also creates a kind of image of the beloved in the lover.
那是一种爱的冲动,也会在爱的人里面生出对所爱者的某种形象。
620.52-632.30
Now, if at this point you're feeling lost, we can also speak about the Trinity in our lives, and this is very important for the Christian life.
如果你此刻觉得有些迷糊,我们也可以从我们的生活来谈三位一体;这对基督徒的生活非常重要。
632.92-637.20
As Christians, we worship in a Trinitarian form.
作为基督徒,我们是用三位一体的方式来敬拜的。
637.36-639.82
How do we begin mass, for example?
比如,我们开始弥撒时是怎么做的?
640.12-644.70
In the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit?
「奉父、子、圣灵的名」?
644.86-648.04
If you're baptized, how were you baptized?
如果你受过洗,你是怎样受洗的?
648.12-650.58
In that same name.
就是奉同一个名。
651.04-663.48
And in fact, the catechism of the Catholic Church emphasizes that there is only one name of God, a name which is Father, Son, and Holy Spirit.
事实上,《公教会教理》强调,神只有一个名,这个名就是父、子、圣灵。
664.06-667.04
It's also what we do in offering the Eucharist.
我们在奉献圣餐时也如此。
667.08-680.60
If you listen carefully to the prayer the priest says as he's offering the Eucharist, he is offering to the Father from the Son through the Holy Spirit.
如果你留心听祭司在奉献圣餐时所说的祈祷,他是把圣餐呈献给圣父,出于圣子,并藉着圣灵。
681.20-696.48
And if you have been baptized, if you are in the state of grace, the Holy Spirit comes to you, He dwells in you, He gives you the love of God, which is the Holy Spirit, and makes you able to cry out, Abba, Father.
如果你已经受洗,并处在恩典的状态里,圣灵就来到你这里,住在你里面,把神的爱——也就是圣灵——赐给你,使你能呼叫:「阿爸!父!」
696.78-709.64
In other words, He conforms you to Christ, makes you an adopted son or daughter of the Father, and makes it possible for you to pray like a Christian.
换句话说,他使你与基督相似,使你成为父所收纳的儿女,并让你能像基督徒那样祷告。
709.90-716.90
Because a Christian prays in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit.
因为基督徒是「奉父、子、圣灵的名」来祷告的。
717.80-720.12
So in the end, there's no getting away from it.
所以归根到底,这是绕不开的。
720.40-725.26
The Trinity is the central mystery of the Christian faith.
三位一体是基督信仰的中心奥秘。
725.70-749.32
It is truly a mystery, which means it can't be known simply by reason itself and we can't exhaust its meaning, we can't go all the way to the end and understand it in its every aspect, but it doesn't mean that we should then simply profess it in words and set it aside like a book on a dusty shelf.
它确实是奥秘,这意思是:单靠理性本身不能认识透彻,我们也无法把它的意义完全说尽,不能穷尽每个层面地明白它;但这并不意味着我们只要嘴上宣认一下,就把它像一本落满灰尘的书那样搁在一边。
749.82-766.62
Rather, it pertains most essentially to what we live as Catholics, what we have the immense privilege to live, that we are conformed to the three divine persons, that we know them as we are.
相反,这最切身地关乎我们作为公教徒所活出来的生命,也是我们蒙了极大恩典得以活出的:我们与神的三个位格相契合,并按我们本来的样子来认识他们。
767.28-780.46
In fact, the most basic truth about the Trinity, you might say, is that God is a communion of persons, a communion of persons who are perfectly happy in themselves.
其实,你可以这样说:关于三位一体最基础的真理,就是神是位格的共融,是三个位格在自己里面完全喜乐的共融。
780.60-800.82
That is, God does not need us, but He so loved the world that He created us to draw us into the mystery of His triune life so that we could share in the mystery of His love and of His life, a communion of persons.
也就是说,神并不需要我们,但他何等爱这个世界,甚至创造了我们,要把我们吸引进他三一生命的奥秘里,使我们可以分享他爱的奥秘和他生命的奥秘——位格的共融。
801.30-806.88
May we permit ourselves to be drawn more and more into this greatest of all mysteries.
愿我们让自己被吸引,越来越深入这一切奥秘中最伟大的奥秘。
807.34-825.40
May we strive to understand something of that mystery so that filled with the Holy Spirit, we will be made more like the Son and thus come to know His Father, who is perfect from all ages.
愿我们努力多明白一点这个奥秘,好叫我们被圣灵充满,更像圣子,如此就认识他的父——那位从亘古到永远都是完全的。