Transcript
0.08-1.42
Well, here's my concern.
嗯,这是我的顾虑。
1.54-8.06
It seems to me that Catholic theology is in the straitjacket of the Council of Trent.
在我看来,公教神学似乎被特利腾会议的紧身衣束住了。
8.14-12.24
I want to share today two pieces of advice-
今天我想分享两条建议——
12.60-15.06
for Roman Catholics.
给罗马公教徒。
18.18-22.82
Dr. William Lane Craig, welcome to the Council of Trent podcast.
William Lane Craig 博士,欢迎来到《特伦特慧语》播客。
22.96-24.20
Good to be with you, Trent.
Trent,很高兴和你一起录节目。
24.32-28.34
I am just- I'm just really jazzed to be here- sitting down with you.
我真的——我真的很兴奋能和你坐下来聊天。
28.34-30.30
I'm not even sure how to, how to start.
我都不知道该怎么开场。
30.30-46.52
I'm just like I don't know, I'm just kind of a little bit, like, starstruck, or people would say, uh, fanboying, if you will, because I've followed your work for such a long time, and it was just really instrumental in my own conversion to Christ.
我有点……我也不知道,就是有点像追星一样,别人可能会说我是「迷弟」,因为我关注你的作品已经很久了,它们对我归向基督起了关键作用。
46.94-51.04
Uh, and in becoming an apologist, being a debater.
也促使我成为一名护教学者和辩论者。
51.34-54.92
So yeah, I just wanna A few different things to chat about.
所以,是的,我就是想——有几件不同的事想聊聊。
55.06-63.34
Um, one, I wanna talk about There's a little bit of similarity, uh, kind of in our spiritual and vocational journeys.
嗯,首先,我想谈谈——在我们的属灵旅程和职业道路上似乎有一些相似之处。
63.34-70.38
So- so on my end for you to know, uh, my religious journey began I was raised in kind of a non-religious household.
所以——让你了解一下,我的信仰旅程是这样开始的:我在一个基本上没有宗教信仰的家庭里长大。
70.70-72.14
Um, I didn't go to church.
嗯,我不去教会。
72.54-80.24
Uh, I You know, my parents would read Bible stories to me, but when I was in junior high, I asked, you know, How do I know these Bible stories are true?
呃,你知道,我父母会给我读圣经故事,但在初中时,我就问:我怎么知道这些圣经故事是真的呢?
80.78-83.22
Was this a nominally Catholic home?
你们家算是名义上的公教家庭吗?
83.22-84.46
This is interesting.
这很有意思。
84.48-90.16
So my mother was Catholic, but left the Catholic Church, and she became kind of a nominal Protestant.
我妈妈曾是公教徒,但她离开了公教会,后来成了一个名义上的新教徒。
90.52-92.84
And my dad is Jewish, but he didn't go to temple.
我爸爸是犹太人,但他不去犹太会堂。
92.84-98.38
So we didn't- we didn't go I was raised just kind of nothing, just some Bible stories here and there.
所以我们——我们没有去任何地方敬拜,我成长过程中基本上没有宗教活动,只是偶尔听一些圣经故事。
98.72-101.76
Eventually, I became a- a deist in high school.
后来,在高中时我成了一个自然神论者。
101.76-109.20
Like, I believed there was a God out there who kind of started everything, but I thought religion was, you know, just for un- I- I loved science.
就是说,我相信有一位神启动了万物,但我觉得宗教只是给那些……你知道的,而我——我热爱科学。
109.26-110.94
Like, I was in the Young Astronomers Club.
比如说,我参加了青年天文学俱乐部。
110.94-112.02
I thought that religion-
我那时认为宗教——
112.04-114.72
was for unintelligent people.
是给不聪明的人准备的。
114.78-124.78
Then when I was in high school, I met some Catholic friends, and they took me to a youth group, introduced me to the faith, and I- and I thought, Okay, well, how do I know that this is true?
后来在高中时,我认识了一些公教朋友,他们带我去参加青年团契,向我介绍信仰,我就想:好吧,我怎么知道这是真的吗?
125.14-128.72
And so that would have been around in 2001.
那大概是在2001年左右。
128.74-133.62
And so I went online, and I started watching debates between Christians and atheists.
于是我上网,开始观看基督徒和无神论者之间的辩论。
134.08-137.24
And yours were at the- the top of the list.
而你的辩论排在最前面。
137.64-147.98
And that- that's what And just- just seeing how someone like yourself could understand the scholarship, science, and philosophy, and really take atheists to task.
正是这样——看到像你这样的人能够掌握学术、科学和哲学,并且真正质问无神论者,这给了我极大震撼。
147.98-157.24
I mean, it had It ha- it just sent me down the rabbit hole of then starting with debates and then reading the essays back and forth on each side.
这一下子把我带进了一个深坑:先是看辩论,然后去阅读双方来回写的文章。
157.62-158.14
I remember.
我记得。
158.16-163.12
This was I went to- I went to the secular web, infidels.org, Jeffrey J. Louder's-
当时我上了 secular web,也就是 infidels.org,Jeffrey J. Louder 的——
163.12-163.66
Right, right.
对,对。
164.28-165.64
So- so this is early.
所以——这是很早的时候。
165.76-166.94
For me, this is 2001.
对我来说,那是2001年。
166.94-174.04
This is before YouTube, before, uh There was really I mean, there were some websites that were out there, but not a lot.
那时还没有 YouTube,也没有……真正说得上有的网站并不多。
174.04-177.46
Like, in order to It took forever just to download one of your debates.
要下载你的一场辩论,得花很久很久。
178.00-182.16
So I remember, I wa- the- the- there was the, um, the Atkins debate.
我记得,那——那时有一场 Atkins 辩论。
182.40-186.28
Uh, I loved your debate with Keith Parsons-
嗯,我很喜欢你和 Keith Parsons 的那场辩论——
186.32-187.16
Oh, yes.
哦,是的。
187.16-188.46
in 1998.
在1998年。
188.54-208.70
So seeing So- so some of your debates Tell me about how you got 'Cause you- you began your work, you- you were an academic, you're studying at University of Birmingham, Munich, you're a teacher, but then you really made a contribution to the kingdom taking your being a philosophy and theology professor, going out and doing these debates.
所以,看了你的一些辩论——跟我说说你是怎么走上这条路的。因为你最初是做学术的,在伯明翰大学、慕尼黑求学,也当老师;但后来你作为哲学和神学教授走出去辩论,为神的国度做出了很大贡献。
208.70-210.68
How- how did that kind of start?
这事一开始是怎么发生的?
210.68-215.90
My debate training began before I even became a Christian.
我在成为基督徒之前就开始接受辩论训练了。
216.38-224.88
When I, uh, went to high school, my older sister said to me, All you want to do is argue.
当我上高中的时候,我姐姐对我说:「你就只想争吵。」
225.10-227.40
You should debate, uh, join the debate club.
「你应该去辩论,加入辩论社。」
227.84-228.98
And I said, Well, what's that?
我问:「那是什么?」
228.98-233.20
And she says, Oh, it's this club at school where all they do is argue with each other.
她说:「哦,就是学校里一个大家成天互相辩论的社团。」
233.22-235.40
And I thought, Well, that sounds really interesting.
我就想:「听起来挺有意思。」
235.64-245.16
So I went out for the debate team, and for four years, I competed in high school, uh, debate tournaments all around the state of Illinois.
于是我报名参加了辩论队,高中四年间在伊利诺伊州各地参加辩论比赛。
245.68-250.60
And when I graduated and went to Wheaton College, I joined the Wheaton debate team-
等我高中毕业到了惠顿学院,我加入了惠顿的辩论队——
251.02-255.30
and we debated all over the country on the university circuit.
我们在大学巡回赛里到全国各地参加辩论。
255.36-260.06
Well, when I graduated from Wheaton, I thought my debating days were over.
嗯,当我从惠顿毕业时,我以为我的辩论生涯就此结束了。
260.18-262.22
Uh, I- I would never do it again.
呃,我想我再也不会辩论了。
263.24-275.98
And then after I finished my graduate work that you mentioned, uh, in philosophy and theology, I started getting invitations from Canadian university campus groups-
但正如你提到的,当我完成哲学和神学的研究生学业后,我开始收到加拿大高校社团的邀请——
276.22-280.60
to debate prominent atheists or humanists-
去和一些著名的无神论者或人文主义者辩论——
281.00-283.58
on subjects pertinent to the Christian faith.
主题都跟基督信仰有关。
283.58-290.36
Now, in high school and college, our debates were always on political or economic-
在高中和大学时,我们的辩论总是围绕政治或经济——
290.72-293.68
questions, policy questions.
问题,也就是政策问题。
293.72-310.26
But what I discovered was that if I were to have a debate on a university campus where there's a level playing field, both sides are given the opportunity to present their best case, that thousands of students would come out-
但我发现,如果我在大学校园里举行一场双方在同一平台上各自充分陈述的辩论,就会有成千上万的学生来到现场——
310.54-312.08
to such a debate.
来听这场辩论。
312.08-316.24
And I thought, This is really the forum for evangelization.
我心想:这才是真正的福音传播平台。
316.24-319.08
As opposed if you just went to the school and William Lane Craig-
相反,如果只是去学校单方面由 William Lane Craig——
319.14-321.04
is giving a talk on God's existence.
来做一场有关神存在的讲座。
321.04-322.38
Then we'd get a few score-
那样也许只能来几十个人——
322.94-327.62
to- who would come to hear my talk, and probably mainly Christians.
来听我讲,可能大多还是基督徒。
328.34-333.60
But you have a debate on the existence of God, and thousands will come-
但如果是关于神存在的辩论,就会来上千人——
333.90-342.82
many of whom are non-believers, and this gave me the opportunity to present or- a- a- an intellectual defense-
其中有很多是不信的人,这就给了我机会去提出一个理性的辩护——
343.18-349.32
of the- the gospel to these non-Christian students, which I- I was burdened to do.
向这些非基督徒学生为福音做辩护,而这正是我心里的负担。
350.30-354.88
So I've noticed this myself when I'll do, uh, episodes for a podcast or YouTube.
我自己也注意到这一点,当我在播客或 YouTube 上做节目的时候。
354.88-363.10
Like, if I were to give a one-hour online lecture, arguments for the existence of God- might get a, a few thousand views.
比如说,如果我在线上做一个小时关于神存在论证的讲座,可能只有几千点击。
363.36-369.00
But if I did a one-hour debate on the existence of God, it could get 50, 100,000 views.
但如果我做一场一个小时的关于神存在的辩论,观看量就能达到五万、一十万。
369.18-372.24
People are always interested to say, Oh, well, what's the other guy gonna say?
人们总是好奇:哦,那另一方会怎么说?
372.36-374.52
What's he gonna say in response to him?
他会怎样回应?
374.80-377.34
Okay, so you brought that, that debating experience in.
好,所以你把辩论经验带了进来。
377.74-385.52
So to, to show the, the, the similarity here, y- you, uh, experienced the conversion to Christ in high school, which I also did.
为了说明我们之间的相似之处,你在高中经历了归向基督,我也是如此。
385.52-387.36
So tell us ho- how did that happen?
那么告诉我们,这件事是怎么发生的?
387.36-395.90
It happened through a girl who sat in front of me in my sophomore German class.
这要从我高二德语课前排坐的一个女孩说起。
395.90-397.86
W- was that Sandy-
那——那是 Sandy——
398.10-398.66
Sandy Trippen.
Sandy Trippen。
398.66-399.36
Tristan Ack-
Tristan Ack——
399.52-400.02
Or, yeah, yeah.
嗯,对,对。
400.12-400.66
Sandy, yeah.
Sandy,对。
400.78-409.18
And Sandy was one of these types that is always so happy, it just makes you sick.
Sandy 是那种总是很开心、开心到让人受不了的人。
409.38-412.28
And I was really miserable at that time.
而那段时间我非常痛苦。
412.34-417.58
As a nonbeliever, I had no purpose in life, no reason for living.
作为一个不信的人,我的生活没有目标,没有活下去的理由。
417.60-434.44
I realized that my life and the life of every human being was doomed to end in death, and that eventually the human race would go extinct, and that seemed to me to just put a question mark behind the meaning or significance of anything that-
我意识到,我的生命和所有人的生命终究会以死亡告终,人类最终也会灭亡,这似乎让一切事物的意义都被打上了问号——
435.32-449.08
And so- I felt the darkness and despair of this naturalistic worldview that I later found out in college was so well-articulated by French existentialist-
于是——我感受到了这种自然主义世界观的黑暗和绝望,后来在大学里我发现法国存在主义——
449.34-451.74
philosophers like Sartre and Camus.
哲学家比如萨特和加缪——把这种观念表达得淋漓尽致。
452.16-469.42
And so I, I was really in deep despair, and I went into my high school German class one day, and I tapped Sandy on the shoulder, and she turned around, and I said, Well, what are you always so happy about anyway?
所以我真的陷入深深的绝望。有一天我走进高中德语课,拍了拍 Sandy 的肩膀,她回过头来,我问她:「哎,你怎么总是这么开心?」
469.56-472.18
And she said, Bill, it's because I'm saved.
她说:「Bill,因为我得救了。」
473.12-474.80
And I said, You're what?
我说:「你得救了?」
474.98-478.84
And she said, I know Jesus Christ as my personal savior.
她说:「我认识耶稣基督做我的个人救主。」
479.04-482.50
A- and I said, Well, I go to church.
我就说:「呃,我去教会啊。」
482.54-484.34
I was a nominal Methodist-
我只是名义上的卫理公会信徒——
484.40-488.48
and was attending a church, though it was meaningless, and-
我确实去教会,但对我来说毫无意义——
488.48-488.82
As a ritual, yeah.
就像一种仪式,是的。
488.82-490.52
and she said, Well, that's not enough, Bill.
她说:「那还不够,Bill。」
490.54-492.72
You've gotta have him really living in your heart.
「你得让他真正住在你心里。」
493.94-496.58
And I said, Well, what would he want to do a thing like that for?
我说:「那他为什么要这么做呢?」
497.08-499.10
And she said, Because he loves you, Bill.
她说:「因为他爱你,Bill。」
499.60-502.10
And that just hit me like a ton of bricks.
这句话像一吨重的砖砸在我心上。
502.16-508.26
The idea that the God of the universe could love me-
想到宇宙的神竟然会爱我——
508.66-514.74
that worm down there on that speck of dust called Planet Earth just staggered me.
我这个在地球这粒尘埃上的小虫子,他竟然爱,这让我震惊不已。
514.82-525.70
And I went home that night and I found a New Testament that had been given to me by the Gideons in the fifth grade when they visited our elementary school.
那天晚上我回家,找到了一本吉甸人在我五年级时到小学来发的《新约圣经》。
526.02-529.18
And for the first time, I opened it and began to read it.
我第一次把它打开开始阅读。
529.62-534.74
And as I did, I was absolutely captivated by the person of Jesus of Nazareth.
读着读着,我完全被拿撒勒人耶稣的形象吸引住了。
535.20-543.84
There was a wisdom about his words that I'd never encountered before and there, especially, was an authenticity-
他的话语中有一种我以前从未遇到过的智慧,尤其是那种真实感——
544.20-547.60
about his life that was just undeniable.
他的人生更是无法否认的真实。
548.02-553.60
And, and I realized that I, I couldn't just throw the baby out with the bathwater.
于是我意识到我不能把好东西一股脑扔掉。
553.60-555.08
I couldn't reject him.
我不能拒绝他。
555.78-575.66
that sent me on a search that lasted about six munch- months, and finally ended with me just coming to the end of my rope and crying out to God, and experiencing this tremendous infusion of, uh, divine joy-
这促使我开始了大约六个月的寻索,最后我走到绝境,向神呼求,经历到一种巨大的、呃,从神而来的喜乐涌入——
575.96-584.00
uh, a, a transformation spiritually that, uh, I think was b- being born again.
呃,一种灵里的改变,我想这就是重生。
584.30-587.00
A, a kind of inner spiritual rebirth.
一种内在的灵性重生。
587.04-599.24
And it changed my life, because I had thought enough about this message during those six months to realize that if Bill Craig ever became a Christian, I could do nothing less than devote my entire life-
这改变了我的人生,因为在那六个月里我已经想得很清楚:如果 Bill Craig 真成了基督徒,那我就只能把自己的一生——
599.50-602.32
to spreading this message among mankind.
奉献出来,把这个信息传遍全人类。
602.34-605.54
Because if this were really the truth-
因为如果这真的是事实——
605.92-609.26
then it is the greatest message ever announced.
那它就是有史以来最伟大的消息。
609.38-620.46
And, and then you, you feel like this, I think you used the reference before, the, the, the burden of sharing the Gospel even, especially even through debate and other formats.
然后你就会感觉到——我记得你之前提到过——那种传福音的负担,特别是通过辩论等形式去分享福音的负担。
620.96-627.98
Th- there's the joy and the, the joy of sharing the Gospel, but then just the, the, the humbling burden of the Holy Spirit working through us.
有分享福音的喜乐,同时也有圣灵借着我们工作的那种令人谦卑的担子。
627.98-630.82
As Paul says in First Corinthians, we are God's coworkers-
正如保罗在哥林多前书里说,我们是神的同工——
631.12-632.30
in planting in the vineyard.
在葡萄园里同工。
632.78-637.48
So the similarity there, so I was, you know, not religious at all.
所以这点很相似,我当时也完全没有宗教信仰。
637.56-643.28
I was 16 years old, and it was a, a girl in my Spanish class-
我16岁,在西班牙语课上有个女孩——
643.88-646.20
who in No, the similarities get even more-
而且——不,这相似之处还不只这些——
646.20-647.16
This is uncanny.
简直太不可思议了。
647.18-648.42
It's, well, even more.
真的,还有更多。
648.42-655.06
Ve- we even noticed, everyone, be- before this, uh, Dr. Craig and I have the same style of wedding ring.
各位,我们甚至注意到,在录节目之前 Craig 博士和我戴的是同款婚戒。
656.24-661.56
We were I wear a, uh, I wear a rubber one, uh, when I, I do martial arts and things like that.
我——我在练武术之类的时候会戴一个橡胶戒指。
661.58-665.22
So it's, it, it's just Bill, it's just I can call you Bill, right?
所以,这真的……Bill,我可以叫你 Bill 吧?
665.22-665.56
Yes, of course.
当然可以。
665.78-666.44
I love that.
太好了。
666.80-673.20
Uh, it, it's just so It's like, hey, so I was 16 years old, it was my Spanish class, and there was a girl.
呃,就是这样——当时我16岁,在西班牙语课上,有个女孩。
673.40-675.70
Her name was Mary Allen, uh, Mary Ellen.
她叫 Mary Allen,呃,Mary Ellen。
675.72-682.82
And, and she just, uh, said, Hey, our, our church, we're gonna, we're gonna go to a new burger place that opened up called In-N-Out.
然后她就说:「嘿,我们教会要去新开的汉堡店 In-N-Out。」
683.34-684.14
do you wanna come?
「你想一起去吗?」
684.40-690.92
And so the, the youth group would have, there was, there was the, the evening church service and there would be an activity for the teenagers afterwards.
他们的青年团契通常是晚上礼拜后会有青少年活动。
691.30-694.38
And so then she invited me, and I said, I don't know if I'm up for the church service yet.
于是她邀请我,我说:「我还不确定要不要去参加礼拜。」
694.64-697.38
I'll go to the, the burger place with you guys.
「不过我可以跟你们去吃汉堡。」
697.38-712.58
So I went, and we got on the bus and went there, and then I started going back to, to church, and I felt this idea, similar to you, like, that I'm being told, well, God wants to come down and, and be here in this place, and that he, he loves me.
于是我去了,我们坐上巴士去那儿。后来我开始回到教会,像你一样感受到:有人告诉我,神愿意降临到这里,愿意爱我。
712.62-715.62
Like, like people ask me, like, What's the hardest thing for you to wrap your head around?
人们问我:对你来说最难理解的是什么?
715.64-718.32
And some people might wanna say, It's Hilbert's Hotel.
有些人可能会说是 Hilbert's Hotel。
718.56-719.60
Or something like that.
或者类似的概念。
719.88-720.98
Or the Infinite Hotel.
或者无限旅馆。
721.32-726.29
Like, for me, the hardest thing is that like, I could never really love an amoeba.
对我来说,最难的是——我根本无法真正爱上一只变形虫。
726.60-731.10
Like, if I think of an amoeba, like a little one-celled creature, I could put it in a terrari.
如果我想到一个单细胞生物,我可以把它放进玻璃箱里。
731.10-733.10
I can't love that thing.
但我没法爱它。
733.17-736.27
The, the distance between me and that amoeba, it's vast-
我和那只变形虫之间的距离极大——
736.38-738.02
but still finite.
但仍是有限的。
738.27-743.32
But so, if I can't love an amoeba, how could the infinite God love me?
所以,如果我连变形虫都爱不了,无限的神怎么可能爱我?
744.20-749.63
The o- I can only take that on faith that he's demonstrated it on the cross.
我只能凭信心接受:他已经在十字架上显明了这爱。
749.84-751.46
Otherwise, I couldn't reason my way-
否则,我无法靠理性——
752.06-752.46
to that.
得出这个结论。
752.46-763.20
I, uh, that he's, he's taken this, this self-divine revelation to do that, and that And I remember just six months late- sorry, six months later, I was going through this like, you know, Lord, I believe in you.
我,呃,他通过自我启示这样做。然后我记得大约六个月后,我经历了类似的过程:主啊,我信你。
763.40-773.74
But part of my journey was I had to say, okay, you know, I love science, Young Astronomers club, uh, and I had thought, like, to be a Christian, I had to be a young Earth creationist.
但在我的旅程中,我必须面对:我热爱科学,参加青年天文学俱乐部,我曾以为做基督徒就得相信年轻地球创造论。
773.76-774.29
I had to-
我必须——
774.53-780.56
I had to believe a certain theology, and I thought, well, if I have to believe that, I can't be a Christian.
我得相信某种神学,我想,如果非得那样,我就不能成为基督徒。
780.56-785.53
But then I saw other people, like And a lot of them, they were evangelical philosophers.
但后来我看到其他人,其中很多是福音派哲学家。
785.91-787.51
Uh, so there were some Catholics.
也有一些公教徒。
787.51-788.75
One was Peter Kreeft.
其中一位是 Peter Kreeft。
789.15-794.15
I read his book with Ronald Tacelli, uh, A Handbook of Christian Apologetics.
我读过他和 Ronald Tacelli 合著的《基督教护教学手册》。
794.36-796.36
I remember getting that at the bookstore.
我记得是在书店买到的。
796.60-804.27
But then, uh, I started reading through, uh, your I, I saw your debates, and I thought, okay, then I gotta go deeper than that.
然后我开始阅读你的……我看了你的辩论,心想:好,我得更深入。
804.58-808.84
And I think I got I think I had the second edition of Reasonable Faith.
我想我买的是《Reasonable Faith》的第二版。
809.25-813.82
That was the one where y- y- they, they had Craig Blomberg's th- About the Gospel-
那一版里有 Craig Blomberg 关于福音的那一章——
814.24-819.84
was kinda in there, uh, uh, but, uh, I love the third Third edition looks very spiffy, by the way.
也收在里面,呃,呃,不过我很喜欢第三版,顺带说一句第三版看起来很酷。
819.96-838.27
So, um, but yeah, and I Uh, just seeing that y- you, what I always appreciated about your work was that you understood that we as Christians have to engage what are scholars saying, let's represent it accurately, and then engage it appropriately.
总之,我一直欣赏你的一点是:你知道作为基督徒我们必须面对学者们的观点,要准确呈现并妥善回应。
838.65-842.13
So, uh, how, how has did your journey go?
那么,你的旅程是怎么走的?
842.13-865.96
So you, you went, you studied Well, I guess you were already getting into academics, and you were engaging scholarship, but now you had to parlay that into making it accessible to popular people, and accessible in the debate format, 'cause a lot of people are Y- what makes you unique, I think, is that there are a lot of professors who can engage people at the scholarly level, but if they had to talk to a regular person or do a debate-
你继续深造——我想你早已进入学术界,也在与学术成果互动,但后来你得把这些转化为大众能理解的形式,尤其是辩论格式。我觉得你独特之处在于:很多教授可以在学术层面交流,但如果要跟普通人对话或辩论——
866.38-870.10
oh, it'd be, be helpless to understand what are they even talking about.
哦,他们就无从让人听懂自己在说什么了。
870.46-876.72
But I think your work has blessed so many people because it, it reaches those, those two areas understanding the differences there.
但你的作品祝福了许多人,因为它兼顾了这两个层面,并理解两者的差异。
876.72-879.53
Have you n- have you tried to notice that balance in your own work?
在你的工作里,你有没有刻意保持这种平衡?
879.53-898.39
Well, it certainly is a balance, and I had the great advantage, after I graduated from college, of taking two years out of my education, and I joined the staff of a ministry called Campus Crusade for Christ.
这确实需要平衡。我有一个很大的优势,就是大学毕业后我停学两年,加入了基督使者协会(Campus Crusade for Christ)的同工。
899.03-912.29
And for two years, I was on staff at Northern Illinois University, where every day, I was going into the dorms and into the student union, sharing my faith in Christ-
在这两年里,我驻扎在北伊利诺伊大学,每天走进宿舍和学生活动中心,与人分享我对基督的信仰——
912.51-917.79
leading fellows to a Christian commitment-
带领他们做出基督徒的委身——
918.13-922.43
and then discipling them in how to go as a grow as a Christian.
然后在门训中教他们怎样成长为基督徒。
922.46-931.74
And so that was wonderful, practical training in evangelism and discipleship that served me very well later on.
那些都是极好的传福音和门训的实战训练,对我后来大有帮助。
931.79-939.10
And, and after that stint was completed with Crusade, uh, I married a staff girl named Jan Coleman.
在使者机构的服事结束后,呃,我娶了一位同工女孩,名叫 Jan Coleman。
939.17-941.24
We were married on the campus at NIU-
我们在北伊利诺伊大学校园里结婚——
941.63-946.01
and then together we went on to seminary and pursued my graduate studies.
然后我们一起去读神学院,我继续我的研究生学业。
946.51-955.39
So, even after doing the graduate studies, I had the experience, uh, and the burden of sharing the gospel-
所以,即便完成研究生学习后,我仍然带着那份体验和传福音的负担——
955.70-959.79
in a popular, winsome, accessible way-
用大众化、吸引人、易懂的方式——
960.34-962.43
and wanted to continue to do that.
我也希望继续这样做。
962.91-964.79
Actually, it's interesting.
其实,这很有意思。
964.79-966.86
My inspiration in this-
在这方面给我灵感的人——
967.13-968.79
was Immanuel Kant.
是伊曼努尔·康德。
969.08-969.65
Oh, really?
哦,真的吗?
969.65-974.32
Because Kant had published his Critique of Pure Reason-
我就说:「呃,我去教会啊。」
974.43-974.74
Right.
我只是名义上的卫理公会信徒——
974.74-977.53
which was so incomprehensible-
对。
977.53-978.34
Oh my goodness.
我确实去教会,但对我来说毫无意义——
978.34-980.77
so difficult, that he fol-
就像一种仪式,是的。
980.77-983.03
And he, and he makes up his own words for things.
她说:「那还不够,Bill。」
983.10-986.01
Like, he Is that Like, that doesn't actually help, but yeah.
「你得让他真正住在你心里。」
986.13-986.89
Okay, so he wrote Yeah.
对。
986.89-996.89
So he followed it up with a little book called Prolegomena to Any Future Metaphysics, which was meant to be a sort of popularization-
我说:「那他为什么要这么做呢?」
996.98-997.41
Okay.
她说:「因为他爱你,Bill。」
997.41-1003.51
and explanation of his critique, and I thought, what a great strategy.
是啊。
1003.53-1012.84
And so when I published my doctoral work, for example, from the University of Birmingham is The Cosmological Argument from Plato to Leibniz.
这句话像一吨重的砖砸在我心上。
1012.88-1015.51
Um There we are.
想到宇宙的神竟然会爱我——
1015.51-1015.72
Right here.
对。
1015.74-1015.98
There it is.
我这个在地球这粒尘埃上的小虫子,他竟然爱,这让我震惊不已。
1015.98-1018.72
And then The Kalam Cosmological Argument-
那天晚上我回家,找到了一本吉甸人在我五年级时到小学来发的《新约圣经》。
1019.10-1021.05
I popularized it-
我第一次把它打开开始阅读。
1021.36-1021.62
Yeah.
读着读着,我完全被拿撒勒人耶稣的形象吸引住了。
1021.62-1027.26
and also put it out in a little book called The Existence of God and the Beginning of the Universe-
是的。
1027.26-1027.76
Yes.
他的话语中有一种我以前从未遇到过的智慧,尤其是那种真实感——
1027.76-1031.52
which was for the layperson and, and non-believer.
对。
1031.67-1038.73
So I've always tried to follow that dual level, um, strategy-
他的人生更是无法否认的真实。
1038.73-1038.76
Right.
于是我意识到我不能把好东西一股脑扔掉。
1038.76-1048.45
in my work of doing the finest scholarly work I was capable of, published in professional journals and top academic presses-
我不能拒绝他。
1048.86-1059.78
but then also publishing the same material in a popularized form in a way that would be accessible to laypeople.
对。
1059.82-1072.06
I think that that's a, a great strategy, and I've also noticed that for our, our Catholic listeners who are interested, there are Catholic scholars that do something, uh, similar, Brant Pitre, Michael Barber, and Scott Hahn.
这促使我开始了大约六个月的寻索,最后我走到绝境,向神呼求,经历到一种巨大的、呃,从神而来的喜乐涌入——
1072.49-1086.32
Uh, they will publish a book for an academic press and then get a permission to take like that 600-page manuscript, whittle it down to a, you know, a 300-page, uh, volume that a popular reader can, can wrap their head around.
是的。
1086.52-1086.76
Yeah.
呃,一种灵里的改变,我想这就是重生。
1086.76-1095.26
When it comes to the uncanny similarities between you and I- uh, so when it comes to debates, people ask me, 'cause I've done a fair number of debates, uh, where did I get my experience?
没错。
1095.26-1097.52
And I never had any formal debate training.
一种内在的灵性重生。
1097.52-1099.93
I, I never did the Lincoln-Douglas debates.
这改变了我的人生,因为在那六个月里我已经想得很清楚:如果 Bill Craig 真成了基督徒,那我就只能把自己的一生——
1100.06-1112.08
Where my training came from was after I graduated college, I, I worked for a pro-life ministry, and then I felt really moved to want to do something about the scourge of legal abortion in the United States.
是啊。
1112.08-1112.45
Right.
奉献出来,把这个信息传遍全人类。
1112.48-1118.52
So, I went and joined the staff of a traveling pro-life missionary group called Justice for All.
因为如果这真的是事实——
1118.93-1123.82
And so, we would travel the country and set up large photo exhibits on college campuses-
对。
1123.82-1124.17
Oh.
那它就是有史以来最伟大的消息。
1124.17-1127.36
with pictures of the unborn before and after abortion.
然后你就会感觉到——我记得你之前提到过——那种传福音的负担,特别是通过辩论等形式去分享福音的负担。
1127.38-1127.90
Oh, boy.
有分享福音的喜乐,同时也有圣灵借着我们工作的那种令人谦卑的担子。
1128.00-1130.08
People would get s- they would come up and they'd get so mad at me.
正如保罗在哥林多前书里说,我们是神的同工——
1130.39-1134.18
Sometimes if I was a little wry, I would say, Wh- why are you so mad at me?
对。
1134.60-1136.58
I'm, I'm not the one who did this to these children.
在葡萄园里同工。
1136.64-1137.06
Yes.
所以这点很相似,我当时也完全没有宗教信仰。
1137.16-1139.69
So, but it, but it got the conversation going.
我16岁,在西班牙语课上有个女孩——
1139.69-1151.43
We would get hundreds of people would come and dialogue with us, and so I spent, uh, a few years doing that, traveling, and that gave me the experience of the one-on-one dialogue.
哦!
1151.58-1160.39
But what was interesting was that we wouldn't just talk about the issue of abortion, because eventually people I would say, Well, look, if the unborn are human beings, human beings should have equal rights.
而且——不,这相似之处还不只这些——
1160.39-1163.62
And they'll say, Well, why think humans have any value at all?
简直太不可思议了。
1163.62-1164.21
Oh, wow.
真的,还有更多。
1164.21-1168.69
Well, maybe humans are made in the image of an ultimate source of value.
各位,我们甚至注意到,在录节目之前 Craig 博士和我戴的是同款婚戒。
1168.69-1174.06
And so we very quickly I found myself talking about, uh, the existence of God-
我——我在练武术之类的时候会戴一个橡胶戒指。
1174.06-1174.08
Yes.
所以,这真的……Bill,我可以叫你 Bill 吧?
1174.08-1178.32
the resurrection of Christ with all Like, it was the perfect opening-
当然可以。
1178.63-1194.73
to talk about the Gospel with these students, and then later on, we would, you know, we were trained in talking about the issue of abortion, but I would lead special seminars teaching my other colleagues, Okay, and then if people ask you about atheism or about Jesus, here is an approach that I find to be helpful.
呃,就是这样——当时我16岁,在西班牙语课上,有个女孩。
1195.12-1197.26
And I was reading your books at the time.
她叫 Mary Allen,呃,Mary Ellen。
1197.32-1203.06
Uh, Mike Licona's works, Gary Habermas, uh, and I just felt so blessed from that.
然后她就说:「嘿,我们教会要去新开的汉堡店 In-N-Out。」
1203.06-1212.69
And so, so my experience in trying to make things accessible to people, it did come from that, uh, that missionary one-on-one, not just being ivory tower-
呃——
1212.89-1213.71
head in the books.
「你想一起去吗?」
1213.73-1223.23
It's talking to real people, conversations over and over, and especially because the issue of abortion helped me to fine-tune how to keep a cool head when someone's-
他们的青年团契通常是晚上礼拜后会有青少年活动。
1223.52-1224.69
a little hot-buttoned.
于是她邀请我,我说:「我还不确定要不要去参加礼拜。」
1224.91-1225.21
Yes.
「不过我可以跟你们去吃汉堡。」
1225.21-1226.06
You know?
于是我去了,我们坐上巴士去那儿。后来我开始回到教会,像你一样感受到:有人告诉我,神愿意降临到这里,愿意爱我。
1226.26-1231.23
And so, in doing that, and then to continue the uncanny similarities, that's where I met my wife.
人们问我:对你来说最难理解的是什么?
1231.23-1232.60
She was another missionary.
有些人可能会说是 Hilbert's Hotel。
1232.69-1233.04
Oh.
或者类似的概念。
1233.30-1254.21
Yeah, so we, she was doing that, and she was just this little, petite, funny blonde girl, and we were at the debrief once, and, uh, I can come off a little bit I'm very introverted, melancholic, analytic person, and she's the blonde, bubbly extrovert, and I was just, just infatuated-
或者无限旅馆。
1254.21-1254.39
Yes.
对我来说,最难的是——我根本无法真正爱上一只变形虫。
1254.43-1263.04
when, uh, we were doing the debrief and, and she said, uh, So I was talking to a professor and telling him, 'Here's why abortion is wrong,' and I was asking him, What do you think about this?
如果我想到一个单细胞生物,我可以把它放进玻璃箱里。
1263.04-1263.99
What do you think about that?
但我没法爱它。
1264.28-1267.60
And the professor said, You can't just ask me a bunch of questions about this.
我和那只变形虫之间的距离极大——
1267.91-1269.88
And she said, Why not?
对。
1270.02-1272.04
And she was just so perky and fun about it.
但仍是有限的。
1272.15-1272.17
Right.
所以,如果我连变形虫都爱不了,无限的神怎么可能爱我?
1272.17-1285.17
But she was just courageous and wanted to do philosophy with the Socratic method, and so th- and those, those conversations really taught me how to use that method, so that's where we met, and then a few years later, w- we got married.
唉。
1285.17-1296.41
But it was those engagements to help people see, okay, using a, a calm, Socratic approach with accessible evidence people can wrap their heads around, you can make the Christian faith accessible to people.
我只能凭信心接受:他已经在十字架上显明了这爱。
1296.41-1296.67
Yeah.
否则,我无法靠理性——
1296.67-1298.69
It's not something you just have to take on faith.
对。
1298.69-1305.32
And there's a- another lesson here, Trent, that I think our listeners, uh, need to hear.
得出这个结论。
1305.39-1305.65
Yeah.
我,呃,他通过自我启示这样做。然后我记得大约六个月后,我经历了类似的过程:主啊,我信你。
1305.95-1311.86
And that is we both married women who were partnered with us-
但在我的旅程中,我必须面对:我热爱科学,参加青年天文学俱乐部,我曾以为做基督徒就得相信年轻地球创造论。
1312.26-1316.45
in ministry, and who therefore shared our vision-
哦。
1316.67-1316.95
Yeah.
我得相信某种神学,我想,如果非得那样,我就不能成为基督徒。
1316.95-1324.39
and our burden, and that is so gratifying and helpful as you go forward in life.
但后来我看到其他人,其中很多是福音派哲学家。
1324.41-1331.78
One of the great dangers to any marriage relationship is growing separateness.
哦。
1331.88-1332.17
Yeah.
也有一些公教徒。
1332.17-1338.62
That you begin to lead separate lives and then increasingly you find yourself strangers-
其中一位是 Peter Kreeft。
1338.89-1340.65
to each other.
我读过他和 Ronald Tacelli 合著的《基督教护教学手册》。
1340.88-1344.86
Whereas if you're partnered in the way that you and I both have been-
我记得是在书店买到的。
1344.99-1345.26
Yeah.
然后我开始阅读你的……我看了你的辩论,心想:好,我得更深入。
1345.26-1352.38
there's a, a unity there and a glue that helps to counteract that growing separateness.
我想我买的是《Reasonable Faith》的第二版。
1352.38-1366.80
Uh, it has blessed my marriage in so many ways, Dr. Craig, to know that Laura and I, we have that shared bond that, that she, she also did missionary work, and what I love is that she's just so brave in what she does.
好的。
1366.80-1371.91
She was once on a, doing a public highway demonstration showing images of abortion-
那一版里有 Craig Blomberg 关于福音的那一章——
1372.02-1372.36
Oh, wow.
对。
1372.36-1374.45
on the public highway- to, to show, Hey-
也收在里面,呃,呃,不过我很喜欢第三版,顺带说一句第三版看起来很酷。
1374.45-1376.60
So she is a real soldier.
总之,我一直欣赏你的一点是:你知道作为基督徒我们必须面对学者们的观点,要准确呈现并妥善回应。
1376.65-1377.54
Oh, yeah.
那么,你的旅程是怎么走的?
1377.56-1385.41
So th- I think she was 19 years old, seven- she was young, 17, 18, 19 when she was doing that, but I think she might've been seven- no, she was 17.
你继续深造——我想你早已进入学术界,也在与学术成果互动,但后来你得把这些转化为大众能理解的形式,尤其是辩论格式。我觉得你独特之处在于:很多教授可以在学术层面交流,但如果要跟普通人对话或辩论——
1385.71-1386.38
She was a minor.
嗯。
1386.60-1386.73
Gosh.
哦,他们就无从让人听懂自己在说什么了。
1386.73-1390.56
Uh, so she was doing that, and the police were called-
但你的作品祝福了许多人,因为它兼顾了这两个层面,并理解两者的差异。
1390.76-1391.06
Oh.
在你的工作里,你有没有刻意保持这种平衡?
1391.06-1400.80
and they were arrested, but then later sued the- she was part of the lawsuit to sue the police department for an unjust arrest that infringed-
这确实需要平衡。我有一个很大的优势,就是大学毕业后我停学两年,加入了基督使者协会(Campus Crusade for Christ)的同工。
1400.91-1402.17
their First Amendment rights.
在这两年里,我驻扎在北伊利诺伊大学,每天走进宿舍和学生活动中心,与人分享我对基督的信仰——
1402.62-1403.32
And they won.
带领他们做出基督徒的委身——
1403.73-1417.95
And so she, and so she, uh, you know, persevered in that, but, but she had th- the desire to want to be, to be brave, to share the Gospel, to share important truths no matter what the cost was.
然后在门训中教他们怎样成长为基督徒。
1417.95-1428.26
And I remember once actually w- during my discerning days as a young man, I, I went on a date with another girl and we were talking and I said, Oh, I've done pro-life work and I, you know, fight abortion.
那些都是极好的传福音和门训的实战训练,对我后来大有帮助。
1428.28-1429.58
And she said, Oh, that's great.
在使者机构的服事结束后,呃,我娶了一位同工女孩,名叫 Jan Coleman。
1429.82-1432.60
I just can't stand the people with the big, ugly pictures.
我们在北伊利诺伊大学校园里结婚——
1433.30-1436.08
I'm like, Well, the rest of this date's gonna be very awkward.
然后我们一起去读神学院,我继续我的研究生学业。
1436.10-1436.80
Well, yeah.
所以,即便完成研究生学习后,我仍然带着那份体验和传福音的负担——
1436.88-1438.06
Start looking at your watch.
对。
1438.52-1438.97
Yes.
用大众化、吸引人、易懂的方式——
1439.21-1441.49
Now, did you say your wife's name is Laura?
是的。
1441.56-1442.28
Laura, yes.
我也希望继续这样做。
1442.28-1443.65
That's Chan's middle name.
其实,这很有意思。
1443.97-1444.62
Stop it.
在这方面给我灵感的人——
1444.65-1445.67
Stop it right now.
对。
1445.73-1446.86
This is getting out of hand.
是伊曼努尔·康德。
1446.86-1448.19
I love that.
哦,真的吗?
1448.28-1451.82
So, uh, let's talk a little bit also about your your career.
那我们也来稍微聊聊你的职业生涯。
1451.82-1456.68
So you went into your, uh, philosophical doctorate and your, your theological work.
你后来攻读了哲学博士,也做了神学方面的研究。
1456.98-1461.44
With philosophy, you focused on the Kalam cosmological argument.
在哲学领域,你聚焦于卡拉姆宇宙论证。
1461.86-1464.18
And you kinda brought this argument back from the dead.
而且可以说是你让这个论证「起死回生」。
1464.54-1477.48
Can you, uh, t- 'cause originally, like, um, well, I remember there was that debate, uh, when you think about debates on atheism, uh, in the mid-20th century, like the most famous one would be like the Father Copleston debate-
你能谈谈吗?起初,比如说……我记得当人们提到二十世纪中期关于无神论的辩论时,最著名的大概就是 Copleston 神父的那场辩论——
1477.86-1479.64
with Bertrand Russell.
就是跟 Bertrand Russell 的那场。
1479.86-1489.88
And mostly there, it's, well, if things are contingent, and you know, and Bertrand Russell would say, I think your error is you think every man has a mother, so the human race has a mother.
那场辩论主要是探讨万物的偶然性;Russell 会说:我认为你的错误在于觉得每个人都有母亲,所以整个人类也有母亲。
1489.88-1494.60
But that's, you know, and he then of course, that's, that's a, that's not the fallacy being applied at the contingency argument.
当然,那并不是对偶然性论证的有效反驳。
1494.82-1497.76
But they were focused more on that, the, the Kalam argument-
不过他们更多关注的是卡拉姆论证——
1497.84-1506.60
the idea that you could use reason to show the past had a, a beginning, and so the universe has a cause, just wasn't very popular, uh-
用理性论证过去有开端、因此宇宙有原因的想法在当时并不流行,呃——
1506.78-1507.54
by that point.
到了那时候。
1507.56-1510.42
And then, what, uh, what motivated you to wanna research that?
那么,是什么促使你想研究这个论证的呢?
1510.74-1518.86
When I graduated from Wheaton, just before graduation, there was a sale in the bookstore.
我从惠顿毕业前夕,书店正好在打折。
1518.90-1523.22
And on the clearance table, there was a book by Stuart Hackett-
清仓区有一本 Stuart Hackett 的书——
1523.52-1526.42
called The Resurrection of Theism.
书名叫《有神论的复兴》。
1527.32-1531.42
And I'd heard of this book, but never read it, so I decided to buy it.
我听说过这本书,却从没读过,于是就买下来了。
1531.70-1535.30
And after graduation that summer, I read this book.
毕业后的那个夏天,我把书读完了。
1535.54-1535.76
Mm-hmm.
嗯哼。
1535.78-1546.44
And the centerpiece of Hackett's argument was what I later came to call the Kalam cosmological argument.
Hackett 全书的核心就是后来被我称为「卡拉姆宇宙论证」的内容。
1547.26-1553.12
And I was absolutely astonished at his book.
这本书让我大吃一惊。
1553.20-1561.86
He was defending this argument for the existence of God that, as you say, I, I thought had been utterly eclipsed.
他在为这种证明神存在的论证辩护,而正如你说的,我本以为它早就被人遗忘了。
1562.72-1569.36
And he was refuting every refutation and objection conceivable against it.
他几乎把能想到的所有反驳和异议都一一击破。
1570.12-1574.82
And I thought to myself, I have got to settle my mind-
于是我心想,我必须把这个问题弄清楚——
1575.28-1578.04
about the soundness of this argument.
确认这个论证是否真的成立。
1578.06-1582.30
I can't see anything the matter with it, but I want to be sure.
我看不出它有什么问题,但我想确定。
1582.78-1590.10
And so I purposed in my heart that if I were to ever do doctoral work in philosophy, I would do it-
所以我下定决心:如果将来读哲学博士,就要研究——
1590.58-1592.94
on this argument for the existence of God.
这个证明神存在的论证。
1593.00-1597.02
And in God's good timing, that did happen.
后来在神美好的时间里,这事真的成了。
1597.12-1602.48
Uh, we moved to England to study under John Hick at the University of Birmingham.
我们搬到英国,在伯明翰大学跟 John Hick 学习。
1603.02-1607.74
And he agreed to let me write on the cosmological argument for the existence of God.
他同意让我以宇宙论证为题写论文。
1608.18-1617.02
And when we arrived in Birmingham, this is interesting, he, he said to me, Are you sure you want to write on the cosmological argument?
到了伯明翰后,他问我:「你真的确定要写宇宙论证吗?」
1617.04-1620.08
Isn't that sort of like beating a dead horse?
「那不是在鞭尸吗?」
1620.10-1623.72
And I said, No, no, I really do wanna do this.
我说:「不不,我真的想做这个。」
1623.74-1625.40
And he permitted me to do so.
于是他就批准了。
1625.88-1636.66
And at the end of my s- time, after turning in the doctoral thesis and so forth, I said to Professor Hick, Do you still think the cosmological argument is like beating a dead horse?
在交完博士论文后,我问 Hick 教授:「你现在还觉得宇宙论证是在鞭尸吗?」
1636.74-1639.22
And he said, No, no, no, not at all.
他回答:「不不不,一点也不是。」
1639.48-1647.18
And so, uh, that was just a, a tremendous, uh, victory, and out of that work came the two books-
所以,那是一场巨大的胜利,也由此诞生了两本书——
1647.50-1650.66
that you have here, as well as the popular level book-
就是你面前的这两本,以及那本面向大众的小册子——
1651.14-1652.00
that I mentioned.
就是我刚才提到的那本。
1652.04-1660.08
And I have used this argument in debates and on university campuses over and over again-
此后我在辩论和大学校园里一再使用这个论证——
1660.08-1660.20
It, it has born-
这些年它结出了——
1660.20-1661.22
over the decades.
许多果子。
1661.22-1662.94
It's born a lot of spiritual fruit.
它结出了很多属灵的果子。
1662.94-1663.72
We were discussing-
我们刚才讨论——
1663.76-1667.48
before the episode about different arguments for the existence of God.
在节目开始前,谈到不同的神存在论证。
1667.92-1675.26
Uh, and you were saying that some people, uh, like if they approach your work and they start with the Leibnizian contingency argument-
你说有些人一开始接触到你关于莱布尼茨式偶然性论证的作品——
1675.30-1675.46
Mm-hmm.
嗯哼。
1675.46-1679.80
that can be hard for a regular And I've noticed this myself when I try to explain arguments for God.
普通人会觉得很难理解,我自己在解释神存在的论证时也注意到这一点。
1680.30-1691.56
When you start to explain the contingency argument, that there must be a necessary explanation for all of these contingent objects, or facts, or however you wanna phrase it, people's eyes just start to glaze over.
当你开始解释偶然性论证——说所有偶然的事物或事实必须有一个必然的解释——听众往往就开始眼神放空。
1691.56-1697.28
Yeah, and this was the argument, as you say, that was front and center in the Copleston-Russell-
没错,这正是 Copleston–Russell 辩论的核心论证——
1697.60-1699.64
debate, the contingency argument.
也就是偶然性论证。
1699.64-1703.16
And so, what I was doing was something much different than that.
而我做的事情就大不相同了。
1703.82-1711.72
It was the idea that, and what I was saying to you earlier, people it takes a lot to get your head to wrap around necessity and contingency.
正如我之前说的,要弄懂「必然」和「偶然」需要花很大力气。
1711.72-1711.96
Mm-hmm.
嗯哼。
1712.24-1718.72
But people have a natural intuitive sense of asking the question, How did everything begin?
但人们天生会直觉地问:万物是怎么开始的?
1719.26-1721.44
It, it just comes so naturally for people-
这对人来说非常自然——
1721.54-1724.42
to want to know, Well, I know what happened yesterday.
大家会想:我知道昨天发生了什么,
1724.90-1726.60
But what happened before yesterday?
那昨天之前发生了什么?
1726.84-1727.92
And there's actually a wonderful book.
有一本很棒的书。
1727.92-1729.06
I think his name is Farrell.
作者好像姓 Farrell。
1729.06-1732.32
He wrote it was a, it's a biography of Father Georges Lemaître-
他写了一本关于比利时祭司 Georges Lemaître 的传记——
1732.66-1737.30
who is the, the, the Belgian priest who helped to promote the Big Bang Theory.
Lemaître 就是那位推动大爆炸理论的比利时神父。
1737.30-1737.40
The one-
他——
1737.40-1738.38
Helped to discover it?
参与发现的吗?
1738.38-1738.76
Yeah, yeah.
对,对。
1738.76-1741.16
Well, he discovered it, he, along with Friedman.
可以说是他和 Friedman 一起提出并发现了它。
1741.22-1745.56
But yeah, he, uh, he, I mean, he didn't call it the Big Bang.
不过,他自己并没有称之为「大爆炸」。
1745.58-1746.60
Fred Hoyle called it that.
那是 Fred Hoyle 起的名字。
1747.38-1750.78
But, uh, it was a biography on Monsignor Lemaître.
总之,那本书是 Lemaître 蒙席的传记。
1750.82-1755.64
And, uh, the, the title of the biography is The Day Without a Yesterday.
书名叫《没有昨天的一天》。
1756.20-1758.30
So the idea of there was a first day.
也就是说有「第一天」这种概念。
1758.34-1760.14
It's a day without a yesterday.
那是没有「昨天」的一天。
1760.54-1764.26
And people have that Like, could there have been a day without a yesterday?
人们就会想:真的可能有一天没有昨天吗?
1764.28-1771.34
Uh, and so, and so I find when I share the Kalam argument with people, it, it just naturally, they, they, they grapple on to it.
所以当我向人们分享卡拉姆论证时,他们很自然就会被吸引住。
1771.34-1775.18
But you, but your work, what you started, I think it was 1979 was, uh-
而你的工作,始于——我记得是 1979 年——
1775.22-1776.20
was this book.
就是这本书。
1776.64-1788.42
Um, oh, my goodness, the we could fill this whole room with volumes that have that, that you opened the floodgate of so much thought about infinity and cosmology.
天哪,我们几乎可以用那些由你开启的关于无限与宇宙论思考的书籍填满整个房间。
1788.42-1792.64
And, uh, and it's encouraged me, also, in, in the argument.
这些书也在辩论上鼓励了我。
1792.70-1798.50
Uh, we're, we're not gonna hash it all out here, but I, I've shifted my view a little bit on the Kalam argument.
我们在这里不会把所有细节都讨论清,但我对卡拉姆论证的看法已经有所调整。
1798.50-1801.16
I know you've engaged some of my criticisms.
我知道你回应过我的一些批评。
1801.64-1810.90
But what I'm excited about is how I look at the Kalam now, 'cause your argument is whatever begins to exist as a cause, the universe began to exist and it has a cause.
但让我兴奋的是我现在看待卡拉姆论证的方式。你的论证是:凡有开始存在的事物都有原因,宇宙开始存在,因此宇宙有原因。
1811.26-1815.18
We use a conceptual analysis to have divine attributes of the cause.
我们通过概念分析把这个原因的属性推到神的层面。
1815.58-1829.37
And we can use reason to show either that if actual infinites cannot exist and the past is an actual infinite, the past cannot be beginningless or it cannot be formed- by successive addition.
我们可以用理性来证明:如果实际无限无法存在,而过去却是一个实际无限,那么过去就不能没有开端,或不能通过逐项累加形成。
1829.83-1838.25
Um, and, uh, and I've had s- I've changed my thought on, on some of those, though I'm still a big fan of the successive addition argument.
嗯,我对其中一些论点已经改变了想法,不过我仍然很喜欢「逐项累加不能形成无限过去」这个论证。
1838.37-1838.65
Mm-hmm.
嗯哼。
1838.71-1840.81
Um, just on a quick tangent.
稍微跑个题。
1840.81-1841.85
Well, I'll save that for later.
好吧,这个留到后面再说。
1842.13-1847.71
Uh, so, but what I've been really interested in is the, the causal finitism arguments-
不过,我现在真正感兴趣的是所谓「因果有限论」的论证——
1847.73-1851.57
from people like Alex Pruss or Andrew Loke.
比如 Alex Pruss 或 Andrew Loke 的工作。
1851.59-1857.55
Uh, I'm, I'm forming kind of something that I see as like a, a complementary argument to your position.
我正在形成一种我认为可以补充你立场的论证。
1857.59-1860.47
I think this is worth mentioning for our viewers-
我觉得这值得跟观众提一下——
1860.81-1872.49
today is that in addition to the many criticisms of the Kalam cosmological argument that have been published, there are brilliant new defenders like Alexander Pruss-
如今除了已经发表的各种批评,卡拉姆论证也出现了像 Alexander Pruss 这样的出色新捍卫者——
1872.89-1877.11
uh, who is a mathematical philosopher, brilliant guy.
他是一位数学哲学家,非常了不起。
1877.55-1880.39
Rob Koontz from University of Texas-Austin.
还有德克萨斯大学奥斯汀分校的 Rob Koontz。
1880.79-1885.11
You mentioned Andrew Loke, um, at University of Hong Kong.
你提到了香港大学的 Andrew Loke。
1885.17-1891.45
And Pruss, um, defends what he calls causal finitism.
而 Pruss 则为他所谓的「因果有限论」辩护。
1891.73-1899.87
That is to say that no effect can be the result of an infinite number of causes.
也就是说,没有一个结果可以由无限多的原因造成。
1900.53-1907.77
Um, and also then defends, uh, arguments for the causal, uh, finitude of the past-
此外,他也为过去在因果上是有限的观点提出论证——
1907.79-1915.69
that you cannot have a sequence of, uh, uh, temporally ordered causes that goes back infinitely.
认为不可能存在无限向后的时间序列因果链。
1916.29-1919.27
And this has been so gratifying to me-
这让我感到非常欣慰——
1919.75-1933.83
to see that there are these additional complementary arguments in support of the critical second premise that the universe began to exist, so that is tremendously gratifying.
因为看到这些补充论证支持「宇宙有开端」这一关键前提,实在令人鼓舞。
1933.83-1936.53
And then there have been scientific advances-
此外还有科学上的进展——
1936.95-1944.51
by people like, uh, Aaron Wall developing the, uh, Wall's theorem about the generalized second law of thermodynamics-
比如 Aaron Wall 提出的广义热力学第二定律相关的 Wall 定理——
1945.03-1952.27
that supports the beginning of the universe and the Borde-Guth-Vilenkin theorem came along, uh, supporting that premise as well.
它与 Borde–Guth–Vilenkin 定理一道,都支持宇宙有开端这一前提。
1952.27-1957.71
So both philosophically and scientifically, this is a cutting edge-
因此无论在哲学还是科学层面,这都是一条前沿——
1957.77-1958.11
Oh, yes.
哦,没错。
1958.11-1960.39
argument that continues to advance.
而且仍在持续推进的论证。
1960.41-1987.73
So where I'm at in the argument, to, to complement yours, that if your argument states that a beginningless past would be an actual infinite and so that is not metaphysically possible, I'm defending a, just a more modest claim to go with that, to say that, um, a beginningless past, uh, could entail, uh, contradictions, uh, with things like, for example, Andrew Loke's-
因此在我的版本中,为了呼应你的说法——如果你的论证指出无始的过去将是一个实际无限,因而在形上学上不可能——我提出一个更温和的主张:无始的过去可能会导致矛盾,例如 Andrew Loke 提出的——
1988.13-1992.35
uh, example of constructing Hilbert's Hotel room by room-
逐间打造「希尔伯特旅馆」的例子——
1992.67-1993.61
in a beginningless past.
如果过去没有开端的话。
1993.61-2003.95
So for people who don't know, you can Google Hilbert's Hotel and watch a nice Well, the Reasonable Faith website has a good visual, uh, summary of the Kalam argument.
如果各位不熟悉,可以上网搜「Hilbert's Hotel」,Reasonable Faith 网站也有一段很好的卡拉姆论证可视化讲解。
2003.95-2007.21
And the idea And I lo- I love hil- Hilbert's Hotel.
我非常喜欢「希尔伯特旅馆」这个概念。
2007.21-2013.95
The idea of- an, a h- a hotel with an actually infinite number of rooms leads to all of these, uh, paradoxes.
一个拥有实际无限客房的旅馆会产生各种悖论。
2014.43-2022.95
So the argument that I, that I have been taking saying, well, Hilbert's Hotel, it can't really happen or it's You know, an infinite past is not like Hilbert's Hotel-
我先前的论点是:「希尔伯特旅馆」实际上无法存在,或者说无限过去并不像这家旅馆——
2023.27-2024.99
'cause all the rooms exist at one time.
因为旅馆里的房间是同时存在的。
2025.45-2026.55
And Loke says, Okay, fine.
而 Loke 的回应是:好吧。
2026.55-2027.99
Just build one room at a time.
那就一次盖一间房。
2028.29-2031.29
You could do one room at a time and you would have it now.
如果过去无始,你现在就应该已经拥有无限多间房。
2031.41-2032.59
Why, why couldn't you?
为什么不行呢?
2032.59-2033.49
And so that's moved me.
这点打动了我。
2033.49-2035.77
The argument for Kalam that I'm interested in, yeah.
这就是我现在感兴趣的卡拉姆论证。
2035.77-2036.83
And, and that argument-
而且那个论证——
2037.15-2041.15
as Loke illustrates it, is actually St. Bonaventure's.
正如 Loke 所展示的,实际上这可以追溯到圣博纳旺爵。
2041.49-2044.29
This is, uh, anticipated by Bonaventure.
博纳旺爵早就预见了这一点。
2044.37-2046.67
About the, the, the orbits of the planets and, and-
他讨论过行星轨道等等——
2046.67-2055.73
Well, and, and if there were souls being begotten from eternity, if the race of men went back to infinity-
他说,如果从亘古以来人类就不断繁衍——
2056.21-2059.97
then there would by, be by now an infinite number of souls-
那么到现在应该已经存在无限多个灵魂——
2060.55-2062.75
just as there would be an infinite number of rooms.
就像应该有无限多间房一样。
2062.75-2068.37
And, and this is something that always puzzled me about St. Thomas Aquinas, because Aquinas regi- did not believe-
而这一直让我困惑于圣托马斯·阿奎那:阿奎那主张——他并不认为——
2068.61-2071.97
the, the finitude of the past could be proven by reason.
过去的有限性可以凭理性证明。
2072.05-2076.65
But he did believe there could not be an actually infinite number of objects-
但他却相信现实中不可能存在实际无限多的实体——
2076.89-2077.41
in the present.
在当下这一刻。
2077.41-2079.63
And he gave the example of a, of a blacksmith-
他举了铁匠的例子——
2079.87-2088.69
hammering away at one horseshoe for all eternity or working on a horseshoe for all eternity, and I think one author has posed the Would love to ask.
说铁匠如果永恒地打造同一匹马的马蹄铁……后来有学者就想问——
2088.87-2093.59
He said, I'd love to ask Aquinas, what if the blacksmith has been working on horseshoes for all eternity?
他想问阿奎那:如果铁匠从永恒以前就打造马蹄铁,
2094.05-2095.59
Could he have done that?
这可能吗?
2095.73-2100.33
He'd have an actually infinite number of them, which Aquinas says is not possible.
那他就会拥有实际无限多的马蹄铁,而阿奎那认为这是不可能的。
2100.59-2105.19
Someone I, I remember imagines that as the smith works, he breaks-
我记得有人进一步设想,铁匠在工作时不断敲坏——
2105.19-2105.67
Yeah, he breaks his hammers.
对,他会不断敲坏锤子。
2105.67-2106.85
one hammer after another.
一把接一把。
2106.91-2115.27
And the question then that someone like Bonaventure or Loke would pose is well then, how many broken hammers will there be by now-
于是像博纳旺爵或 Loke 会问:那么到了现在,碎锤子的数量应该是多少——
2115.65-2117.07
in the pile?
堆里会有多少把?
2117.11-2120.13
And the answer is clearly an actually infinite number.
答案显然是实际无限多。
2120.69-2134.29
So what I'm interested in, especially with causal finitism, some atheists have said, well, you could have the Because Pruss' argument and Koontz's argument is that if you had an infinite series, you could have contradictory things-
因此我特别关注因果有限论。一些无神论者会说,Pruss 和 Koons 的论证认为若有无限序列就会出现矛盾——
2134.31-2136.55
that were real con- real-
这些矛盾是真实的——
2136.67-2139.13
Because people say, well, Hilbert's Hotel isn't a contradiction.
有人辩称「希尔伯特旅馆」并不矛盾。
2139.63-2144.85
It seems to be, and people all agree in the causal finitism there are contradictions here.
但在因果有限论里,人们一致认为确实会出现矛盾。
2145.29-2147.01
And so they'll say I love this response.
于是有人会说——我很喜欢这个回应——
2147.01-2152.81
Well, there's a Maybe there's just a mysterious force that will prevent the contradictions from arising.
「也许有某种神秘力量,会阻止这些矛盾真正发生。」
2152.85-2158.21
And I say that smells a lot like theism to me- if you have to invoke this to get around it.
我会说,这听起来颇像有神论——如果你非得搬出这种力量才能逃避矛盾的话。
2158.45-2163.59
So that's why the argument for Kalam I'm interested in is sort of It's kind of like an argument against time travel.
这就是我现在关注的卡拉姆论证——它有点像反对时间旅行的论证。
2164.33-2165.71
we'll get into time here in a second.
我们马上会谈到时间。
2165.87-2171.01
If the A theory is true, where only the present exists, you're not going anywhere in time travel.
如果 A 理论为真,只有现在是实在的,那你根本无法进行时间旅行。
2171.01-2171.95
That's-
这是——
2172.03-2185.79
But if the B theory were true, if the past, present, and future were equally real and we talk about time travel, one argument is that, well, time travel can't happen because, uh, meta phy- you know, paradoxes could easily happen.
但如果 B 理论为真,过去、现在、未来都同样存在,那么关于时间旅行的一个论点是:时间旅行无法发生,因为很容易出现形上学悖论。
2186.23-2188.03
You, you have the grandfather paradox.
比如著名的「祖父悖论」。
2188.03-2191.95
Like, if time travel could happen, I could go back and kill my grandfather .
如果时间旅行可行,我就能回到过去杀死我的祖父,
2192.03-2192.82
what's the universe-
那宇宙——
2192.82-2193.94
Before he has children.
在他生孩子之前。
2193.94-2195.18
Before he has children, yeah.
在他生孩子之前,对。
2195.66-2200.05
That creates a paradox that can't happen, and so time travel can't happen.
这会造成无法实现的悖论,因此时间旅行不可能。
2200.05-2206.28
Unless you say, Well, maybe there's just some force that will make you slip on a banana peel and you'll never- end up doing it.
除非你又说:「也许有种力量会让你踩到香蕉皮,从而无法完成这一行动。」
2206.49-2214.44
So I would say, well, if there could be time travel, it could only happen if there was a divine cause that keeps the universe in order and prevents paradoxes.
所以我会说,如果时间旅行真的可能,那也只有在有一位神维持宇宙秩序、阻止悖论发生的情况下才行。
2214.76-2218.36
But otherwise, no, the universe won't allow these paradoxical things.
否则宇宙不会容许这些矛盾事件出现。
2218.45-2233.55
That's what I want to explore, saying the same reason time travel is not possible is the same reevil- same reason a beginningless past is not possible, because in such a series, you would get the paradoxes that Koons talks about.
我想探讨的是:阻止时间旅行的理由与阻止无始过去的理由是一样的,因为在那种序列中会出现 Koons 所说的悖论。
2233.89-2242.47
And so that's what I'm exploring, and that it's and it, and it takes a more modest claim in what it's, in what it's making, and it, and it evades in many other criticisms.
这正是我在研究的方向,它的主张比较温和,也能避开许多批评。
2242.74-2243.97
But I, yeah, I am grateful.
不过我很感激。
2243.97-2251.82
And it's interesting, what you're saying is, you can pour scholarship into an area and then see so much fruit you never even thought of that will come from it.
有趣的是,正如你所说,当你在某个领域倾注学术心血时,会收获许多意想不到的成果。
2252.05-2252.43
Yeah, yeah.
对,确实如此。
2252.45-2253.20
That's so true.
完全正确。
2253.20-2255.80
It's been really gratifying in, in this respect.
在这方面确实令人欣慰。
2256.55-2263.64
Well, I need to nerd out a little, little bit more here, 'cause I have I think you once said this was one of your favorite books that you wrote.
好吧,我还想再宅一点,因为我记得你曾说过这是你最喜欢的著作之一。
2264.07-2265.57
But I have, uh, your book titled-
我手上有你那本——
2265.64-2266.84
Time and Eternity.
《Time and Eternity》。
2267.78-2284.70
Uh, if you wanna really give your head a workout- give your brain a workout, uh, I think you've said before that it's hard to think about God, it's hard to think about infinity, and then when you try to put them together in thinking about God and time, it's a cerebral aerobics class.
如果你想真正在思维上做操——动动大脑,你之前说过:思考神很难,思考无限也很难,而当你把神与时间放在一起思考时,那就是一场脑力有氧课。
2284.76-2285.61
Right, yes.
没错,对。
2285.61-2290.89
Um, but it's really So I- I've been fascinated by that as, as well.
不过我确实——我也一直对这个主题着迷。
2290.89-2294.82
I'm, I'm still somewhat agnostic about I'm trying to make my arguments.
目前我仍有点持观望态度,我正尝试构建自己的论证。
2294.82-2297.41
I'm not fully committed to what theory of time is true.
我还没完全站定哪种时间观才是真的。
2297.53-2297.70
Mm-hmm.
嗯哼。
2297.84-2302.49
I think I'm trying to make arguments more, well, even if the B theory were true, let's just-
我想我在做的是:即便 B 理论为真,我们也可以——
2302.78-2308.72
you know, trying to grant as many premises of, of a critic and then still flow from that.
也就是尽量接受批评者的前提,再从中推导结论。
2309.11-2312.47
Um, but there's one And we'll be in the nerd territory just for a minute, people.
不过还有一点——各位,我们接下来会进入一点宅向内容。
2312.47-2313.57
We'll get back to other stuff here.
然后再回到别的话题。
2314.01-2317.53
Um, there is a theory of time that I am really fascinated by.
我对一种时间理论特别感兴趣。
2317.97-2320.47
Uh, well, I'll, I'll fill in to people who are listening.
我先向正在收听的朋友们补充说明一下。
2320.47-2321.97
I need to serve them, too.
毕竟也要照顾他们。
2322.09-2331.78
There's two theories of time that are given the highly creative names the A theory and the B theory- or, um, the dynamic, the tensed and the tenseless theory.
时间理论主要有两种,非常有创意地被称为 A 理论与 B 理论——也叫动态(有时态)理论和静态(无时态)理论。
2332.34-2337.30
The idea And I've tried to use the examples of a play and a filmstrip.
我常用舞台剧和电影胶片来打比方。
2337.30-2344.09
So the A theory would say that the present is what's real, the past no longer exists, and the future does not exist yet.
A 理论认为只有现在是真实存在的,过去已经不存在,未来尚未存在。
2344.47-2345.80
It's the present that exists.
存在的只有现在。
2346.32-2348.78
Similar to when you're watching a play.
就像你看舞台剧时一样。
2348.84-2354.45
The scenes that were performed are gone, and the scenes that have not been performed, they're not here yet.
已经演过的场景已经结束,尚未演出的场景还没出现。
2354.93-2363.95
But if you watch a filmstrip, it's like, through a projector, there's the present scene you're seeing, and the scenes you watched are still there in the filmstrip.
但如果你看胶片,通过放映机,你所看到的当下镜头是现在,而之前放过的画面仍在胶片上。
2363.97-2365.49
They've just gone out of your view.
它们只是离开了你的视野。
2365.80-2370.53
And the scenes that will arrive, well, they're just not there in the projector yet, but they are real.
而将要到来的画面,只是还没经过投影机,但它们确实存在。
2370.82-2372.01
You just, you just can't see them yet.
只是你现在还看不到。
2372.28-2374.38
Is, that's my best attempt at an analogy that people-
这是我能想到的最好比喻,让大家——
2374.38-2376.28
Well, I think it's an excellent analogy.
我觉得这是个极好的比喻。
2376.28-2381.55
to understand presentism versus this B theory, the past, present, and future are equally real.
帮助人们理解现在论与 B 理论,也就是「过去、现在、未来同样真实」的差别。
2381.59-2387.07
Um, and so it has a lot of ramifications about theology, the, the temporality of God-
这在神学上产生很多影响,比如神是否处于时间之中——
2387.09-2388.09
It really does.
确实如此。
2388.09-2390.24
foreknowledge, providence.
例如预知、护理。
2390.72-2399.47
Uh, one view that I So I'm not firmly committed yet, but one view I, I have an attraction towards, this is more of a minority view, is the growing block view.
有一种观点——我还没完全站队,但我挺被它吸引的,这算是少数派——叫做「增长块宇宙观」。
2399.84-2423.55
Uh, so if I ever one day am done with, when I could write my big, thick book, I'd love to do one called God and the Growing Block Universe, because if the growing block The growing block says that, uh, instead of just either only the present is real or past, present, and future are equally real, the growing block, for our audience, says the present is real and past events are real.
如果以后有机会写一本厚书,我想写一本《神与增长块宇宙》。因为「增长块」认为,不是只有现在真实,也不是过去现在未来都同样真实,而是现在真实,并且过去事件也真实存在。
2423.57-2424.88
They've been actualized.
它们已经被实现。
2425.05-2427.34
The future events are unactualized.
而未来事件尚未实现。
2427.34-2428.07
They are not real.
它们还不真实。
2428.53-2432.59
And so the universe is a kind of four-dimensional growing block.
因此宇宙就像一个四维不断增长的块体。
2432.68-2440.93
And so, um, I found when I researched that view, it often, uh, overcomes many of the objections from relativity theory.
我研究这个观点时发现,它常常能化解相对论提出的许多反对意见。
2441.34-2446.18
Uh, there are Uh, a lot of the objections B theorists will make can be overcome.
许多 B 理论支持者的反驳都可以被它破解。
2446.57-2448.55
Uh, I've tried to modify it a little.
我也尝试对它稍作修改。
2448.55-2458.82
Like, I would I'm partial to the view that the, uh it's called the grow-glow view, where the edge is where consciousness lies, and the past block, there is no consciousness.
比如我倾向于「增长-发光」版本,认为在增长块的最前沿存在意识,而过去的块体里没有意识。
2458.86-2459.70
There's just events.
那里只有事件。
2459.72-2467.30
But the idea here is if this growing block view were true, I could make a really neat argument from successive addition to a beginningless past, and-
但如果增长块观为真,我就能用「逐项累加」方式对无始过去提出一个很漂亮的论证,而且——
2467.39-2468.72
Oh, yeah, that's clear.
哦,对,那很明显。
2468.72-2469.38
So that, that's where-
所以这就是——
2469.38-2473.78
Unfortunately, uh, I think the view is incoherent.
遗憾的是,我认为这个观点自相矛盾。
2473.78-2475.97
Well, you know, whole review, I understand that.
嗯,全面评估后,我理解你的看法。
2475.97-2480.43
But I agree with you that if you, if you had a book by the title you suggest, it would sell well.
不过我同意,如果你真出一本那样标题的书,它一定畅销。
2480.76-2482.11
That's a very good title.
那真的是个好标题。
2482.24-2493.03
Sure, and there, and there are So, like, the, the, the edge, the glowing edge view is my way of trying to get around the objection, um, uh, if the growing block is true, how do we know we're in the present?
当然。「发光边缘」的说法就是我试图回应这类反对:如果增长块是真的,我们怎么知道自己处于现在?
2493.39-2497.18
It's more likely we- How do we know We might be in the past and we don't realize it.
有没有可能其实我们在过去而不自知?
2497.55-2497.86
You know?
你懂的。
2497.89-2503.82
So, um, there's, uh, Daniel Saudek, I think, is his name, he wrote a book called Divine Relativity and the Arrow of Time.
例如 Daniel Saudek——名字我记得是这样——写过一本《神圣的相对性与时间之箭》。
2503.84-2504.18
It was a-
这是一本——
2504.20-2507.09
recent book that I think explores this more.
这是最近的著作,更深入探讨了这个问题。
2507.14-2519.51
But that's all there is I wanted to do on philo- But I, uh, philosophy of time is just, uh I love there was a documentary made several years w- I feel like it was a while ago that featured you and Quentin Smith and others.
好,关于时间哲学我就聊到这里——但我很喜欢时间哲学。几年前有部纪录片,应该是有些年头了,里面采访了你、Quentin Smith 等学者。
2519.51-2520.32
I don't know if you remember.
不知你是否记得。
2520.32-2521.20
Yes, yes.
记得,记得。
2521.20-2523.80
Quentin has now passed away.
Quentin 已经去世了。
2523.80-2524.38
Yes, very sad.
是的,非常难过。
2524.74-2527.09
But, uh, he was a good friend.
但他是位好朋友。
2527.66-2529.47
And we often collaborated.
我们经常合作。
2529.47-2530.01
On this book.
比如这本书。
2531.88-2537.93
Uh, which was the compilation of quite a number of articles published in journals, where we would-
那本书汇编了不少发表在期刊上的文章,我们会——
2538.32-2543.57
go back and forth with each other, and, uh, we were sharp critics of each other-
彼此来回交锋,是彼此的尖锐批评者——
2543.72-2544.18
Yes, good friends.
是的,但同时也是好朋友。
2544.18-2549.88
but good friends and would sometimes room together at American Philosophical Association meetings.
有时在美国哲学协会会议上还会住同一个房间。
2549.88-2552.38
And so comment on that a little bit more.
所以请再谈谈这点。
2552.39-2567.33
What have you seen that in engaging in apologetics, because one thing I find difficult now in the age of social media, and you've told me before our interview you don't monitor, so if you have important journal articles, works to publish, which- all better to you, frankly.
在护教学过程中你观察到什么?现在社交媒体时代我发现一件难事——你在采访前告诉我你不怎么关注这些,你专注于发表重要论文和著作,这其实挺好的。
2567.61-2572.05
Uh, I'm still in the midst of that 'cause I'm reaching popular level, you know, working on that.
而我还身处其中,因为我要面向大众层面,必须应对这些。
2572.21-2578.97
There's just a lot of vitriol sometimes and, uh, snark and, uh, it's like a war.
网络上常常充满恶毒、挖苦,像一场战争。
2579.45-2593.55
But you've had an experience, and I've had this experience too with other critics, people like Gavin Ortlund, Alex O'Connor, where there are people who sharply disagree with me, but we can still be amiable-
但你有这样的经历,我也遇到其他批评者,例如 Gavin Ortlund、Alex O'Connor,他们跟我观点相左,但我们仍能友善相处——
2593.71-2594.71
towards one another.
互相尊重。
2595.15-2599.27
Uh, tell me a bit more about that in your, in your experience and how you, you foster that.
能否谈谈你的经验,你如何培养这种氛围?
2599.41-2603.19
Well, I think that as public representatives of Christ-
我认为,作为基督的公共代表——
2603.21-2603.39
Mm-hmm.
嗯哼。
2603.39-2607.73
it is very important that we exhibit the character of Christ-
展现基督的品格至关重要——
2607.97-2611.43
in how we interact with people who disagree with us.
尤其在与反对者互动时。
2612.03-2618.37
And as you know, Jesus taught that if someone strikes you on the right cheek, then turn to him the other also.
正如你知道的,耶稣教导我们:有人打你的右脸,连左脸也转过去由他打。
2618.83-2627.11
And to love your enemies and pray for those who speak evil of you and despitefully use you, and, and bless them.
要爱你的仇敌,为那咒骂你、逼迫你的人祷告并祝福他们。
2627.11-2633.99
And so, as Christians, we want to exemplify that kind of character.
因此作为基督徒,我们要活出这样的品格。
2634.05-2640.77
And so, what we want to do is to attack arguments-
所以我们要做的是针对论点——
2641.75-2650.63
relentlessly, but to treat with love and respect those persons who propound those arguments-
毫不留情地批驳,但以爱和尊重对待提出这些论点的人——
2650.99-2652.65
with which we disagree.
尽管我们不同意他们。
2653.05-2657.79
So it's very telling that in, uh, First Corinthians 10 and verse 5-
在哥林多前书十章五节里有意思的是——
2657.97-2659.09
We attack arguments.
我们攻击的是论点。
2659.09-2669.23
Paul Yes, Paul says, um, that we, uh, attack arguments and every proud obstacle to the knowledge of Christ.
保罗——对,保罗说我们要攻破各样的计谋和阻挡人认识基督的高傲之事。
2669.69-2672.11
Taking every thought captive to obey Christ.
又将人所有的心意夺回,使他都顺服基督。
2672.11-2675.33
And so, he- his focus is, is right.
因此他的焦点是正确的。
2675.33-2678.71
It's on the arguments, not on the people.
针对的是论点,而不是人。
2678.71-2683.15
I love that passage 'cause Paul says that we have weapons that are powerful-
我喜爱这段经文,因为保罗说我们有大有能力的兵器——
2683.23-2683.85
Mm-hmm.
嗯哼。
2683.85-2685.65
capable of destroying fortresses.
可以攻破坚固的营垒。
2685.85-2685.89
Mm-hmm.
嗯哼。
2685.89-2689.21
Uh, but, you know, but our battle, we attack the arguments.
但我们的战斗是对准论点。
2689.23-2691.59
We take every thought captive to Christ.
我们把各样心意夺回使其顺服基督。
2691.61-2693.51
So, oh, goodness.
所以,哦,真好。
2693.59-2700.87
Well, I- I- I think it has really been a joy to be able to s- to speak with you on, on all of these subjects.
能够与你讨论这些话题真是喜乐。
2701.31-2706.71
Uh, I think one thing that a lot of my listeners will want me to, to ask you about though, because I'm a Catholic apologist.
不过我想听众们肯定希望我问你一件事,因为我是公教护教学者。
2706.71-2710.19
That's something I've engaged in a lot, frequently.
这是我常常从事的工作。
2710.23-2719.47
Uh, what are your, your I know you've been asked the question, um, many times, uh, but what are some of your thoughts on Catholicism and what-
你对公教有什么看法?我知道你被问过很多次——你对公教有哪些想法,或——
2719.47-2719.49
Mm-hmm.
嗯哼。
2719.49-2725.01
what do you think is one of the biggest, like, stumbling blocks to you as that being like a, like a viable theological-
你觉得什么是让你难以接受它作为一个可行神学体系的最大绊脚石?
2725.17-2725.79
system for you?
对你来说阻碍在哪里?
2725.79-2734.79
Um, our ministry, Reasonable Faith, wants to be a resource to Christians of all-
我们的事工 Reasonable Faith 希望成为所有——
2735.17-2736.61
of the major confessions.
主要宗派的基督徒的资源。
2736.61-2745.67
And so, it has been really encouraging to me when I'm out traveling and speaking, I will have Coptic Christians-
因此当我外出演讲时,遇到科普特基督徒——这让我很受鼓励——
2745.69-2755.69
come up to me, as well as Orthodox Christians in long black robes, Catholics and Protestants saying that they're using the materials-
他们会走过来,还有穿黑长袍的东正教徒、公教徒、新教徒,都说他们在使用 Reasonable Faith 的资料——
2756.13-2759.11
of Reasonable Faith in their own ministries.
来服事自己的教会。
2759.57-2767.25
In fact, we met someone who told us that the monks at the monastery in Mount Athos-
事实上,我们遇到一个人告诉我们,希腊阿陀斯山修道院的修士——
2767.53-2767.71
Oh, wow.
哦,哇。
2767.71-2771.17
in Greece, he says, They're praying for you, Bill.
他说他们正在为你祷告,Bill。
2771.93-2777.13
Uh, there's one monk at the monastery that has access to the outside world through the internet-
修道院里有一位修士可以通过互联网接触外界——
2777.53-2781.45
and collects prayer requests, and they're praying for me.
他收集祷告请求,他们就在为我祷告。
2781.63-2783.71
And that just is so humbling.
这真让人谦卑。
2784.37-2790.71
So we want Catholics to be built up and encouraged-
所以我们希望公教徒也能因我们的事工得到造就与鼓励——
2790.79-2794.99
and edified through what we do, even if I'm not a Catholic personal.
即便我个人不是公教徒。
2796.01-2799.33
Well, before we go to the, the stumbling blocks, I wanna build on that.
在谈到绊脚石之前,我想先接着这个话题。
2799.59-2810.81
I wanna build on that because I found for me, when I wanna share Because I want I believe that Christ established one church, and I, I i- authentically want everyone to belong to that church.
我想接着说,因为当我分享——我相信基督建立了一间教会,我真诚地希望所有人都属于这间教会。
2810.81-2816.71
That's why I do share the Catholic faith with people, and I believe it's important, necessary for people's salvation.
这就是我向人们分享公教信仰的原因,我认为这对人的得救至关重要。
2816.83-2828.41
However, I have found what's been effective for me in sharing my Catholicism with Protestants is when I create resources for issues that Protestants are really hungry for.
然而,我发现当我制作一些新教徒真正渴求的主题资源时,更有助于我向他们传递公教信仰。
2828.43-2828.61
Mm-hmm.
嗯哼。
2828.61-2832.15
Like, I've met many Protestants who said, I became Catholic, Trent.
比方说,我遇到不少新教徒告诉我:「Trent,我后来加入了公教。」
2832.53-2835.67
I first started reading your book, Persuasive Pro-Life.
我最开始读的是你的《Persuasive Pro-Life》一书。
2835.95-2844.45
Or, I read your book Answering I saw your debate with Alex O'Connor and that just really fired me up to want to learn how to do apologetics.
或者说,我读了你的《Answering……》一书,也看了你和 Alex O'Connor 的辩论,那场辩论真的激励我想学习如何做护教学。
2844.73-2846.47
And so, like, for me, uh, it's similar to how you are.
所以,对我来说,这和你差不多。
2846.47-2871.71
Like, I, I never want to just focus on, while they are important truth claims I'm committed to defending, I never want to just Like, well, at Council of Trent, I've tried to have a division where I spend a, a quarter of my time on the fundamentals of Christianity, a quarter on important, you know, nice, you know, important elements of theology, 25% on important moral issues, s- you know, so-called same-sex marriage-
就像我,我不想只专注于——虽然那些重要的真理主张值得我捍卫——但我不想只做这一件事。比如在《特伦特慧语》频道,我尝试把时间分成几块:四分之一用于基督信仰的基础教义,四分之一用于关键的神学议题,25%用于重大道德问题,比如所谓的同性婚姻——
2871.71-2871.95
Mm-hmm.
嗯哼。
2871.95-2873.27
or pro-life.
或者关于生命议题。
2873.37-2878.39
Uh, but to never lose that focus on bringing people to the person of Christ.
但始终不能失去引人归向基督本人的焦点。
2878.73-2886.23
When, when there are so many people that while the Pew Forum has been showing at least that, that the decline in Christianity seems to be leveling off-
当有这么多人——皮尤论坛的数据显示基督徒人数的下降似乎正在趋于平缓——
2886.57-2887.61
which is a good thing-
这是好事——
2888.05-2894.07
I would very much like to take advantage of that 'cause there's still so many people who are apart from Christ.
我很想好好利用这一点,因为仍有太多人远离基督。
2894.13-2901.89
And I, I just implore I think Catholics, they, they are able to learn a lot from your work and the other work of Protestants who've done so much.
我恳求——我认为公教徒可以从你的作品以及其他新教学者的大量成果中学到很多。
2902.17-2908.31
Like, I mean, this book, um, when I was studying for the res- you know, defending Christ's resurrection, like, I loved just poring through.
举例说,当我研究并为基督的复活辩护时,我特别喜欢反复研读这本书。
2908.65-2911.63
This is your, um, dissertation on Christ's resurrection.
这就是你关于基督复活的博士论文。
2912.25-2917.13
And that and Mike Licona's work, it, it has just It has been helpful.
那本书和 Mike Licona 的作品都给了我很大帮助。
2917.15-2921.89
So I, I, I just really appreciate, yeah, how your work has benefited so many Christians.
所以,我真的很感激你的工作如何造福了这么多基督徒。
2921.89-2927.65
And I myself want to benefit all Christians to, to do s- to do s- similar things.
我也想造福所有基督徒,做类似的事。
2927.99-2930.87
But we ha- we do have important theological differences-
不过我们确实存在重要的神学分歧——
2931.05-2933.47
and it's okay to- to talk about those things.
而谈论这些分歧完全没有问题。
2933.59-2939.21
So we've got these core beliefs that are very much the same, where we are united.
因此我们在核心信仰上十分一致,这让我们合而为一。
2939.39-2943.91
I want to share today two pieces of advice-
今天我想分享两条建议——
2944.25-2946.19
for Roman Catholics.
给罗马公教徒。
2946.19-2946.55
Sure thing.
没问题。
2946.55-2949.03
Uh, one would be theological advice-
一条是神学方面的建议——
2949.53-2951.81
and the other would be pragmatic.
另一条是务实层面的。
2953.15-2958.75
The theological advice would be to Well, here's my concern.
神学建议是——嗯,我的顾虑是这样的。
2959.65-2975.87
It seems to me that Catholic theology, um, is in the straitjacket of the Council of Trent, and that some flexibility in interpreting the documents of Trent-
在我看来,公教学的思想似乎被特利腾会议的束缚所限制,如果在解读特利腾文献时能有一点弹性——
2976.45-2979.81
would be in order and would go a long way toward-
那会非常有帮助,并大大促进——
2979.97-2981.83
bringing consensus.
达成共识。
2982.31-2992.13
And particularly what I'm thinking of here is that a number of commentators have noticed that what Trent calls justification-
我特别想到的是,有不少评论者注意到,特利腾所谓的「称义」——
2992.29-2992.49
Mm-hmm.
嗯哼。
2992.49-2995.65
Protestants would call sanctification.
新教徒则会称之为「成圣」。
2995.67-2996.53
Hmm, yeah.
嗯,对。
2996.99-3010.91
And many Catholic New Testament scholars today, like Raymond Brown and Joseph Fitzmyer, agree that justification in the New Testament is a forensic notion.
而许多当代公教新约学者,比如 Raymond Brown 和 Joseph Fitzmyer,也同意新约中的称义是法庭意义的宣判。
3010.93-3021.11
It is a legal declaration of righteousness by God, and not an infusion of righteousness into a person.
它是神对人公义的法律宣告,而不是把公义灌注进人里面。
3021.31-3024.37
But sanctification is-
而成圣则是——
3024.61-3031.31
an infusion of righteousness through the indwelling Holy Spirit into the life of a person.
借着圣灵内住把公义灌注进人的生命。
3031.49-3039.03
And so if a person reads Trent in such a way that what it says about justification-
因此,如果有人按这样的方式理解特利腾,把它论称义的内容——
3039.49-3044.87
is really about sanctification, then it's merely a semantic difference.
实际上视为成圣,那么双方只是语词不同。
3044.93-3049.01
We're really talking about the same thing.
我们其实谈的是同一件事。
3049.11-3063.09
And even the doctrine that we, by God's grace, perform works that merit salvation can be given, I think, an acceptable spin-
甚至「我们因神的恩典行出得救之功」的教义,我认为也可以做出可接受的诠释——
3063.55-3067.53
if we think of these as rewards given for sanctification.
只要我们把它理解为成圣所得的奖赏。
3067.53-3071.45
Well, well, the, the New Testament is replete with the doctrine of rewards.
其实,新约充满了关于奖赏的教导。
3071.47-3076.53
I mean, Jesus even says, talks about, he uses the Greek word misthos, your wages-
我指的是,耶稣甚至用希腊词 misthos,也就是『工价』来说——
3076.81-3078.29
for the good works that you do.
神会按你所行的善工给你赏赐。
3078.31-3078.49
And Paul talks about-
保罗也谈到了——
3078.49-3080.63
But they're not, but yeah, they're not earned.
但这些并不是靠功劳赚来的。
3080.65-3083.77
They're from God's gratuitous gift of fatherly love for us.
它们源于神白白赐下的父爱。
3083.77-3112.17
Yes, and so that would be my, my first My theological piece of advice is that I think that we should be able to unite on the forensic nature of justification and then the infusion of sanctifying grace through the Holy Spirit that enables us then to lead more and more Christlike lives, leading to beatification.
是的,所以我的第一条神学建议就是:我们应该在称义的法庭性质以及圣灵把成圣之恩注入人心这一点上达成一致,好让我们活得越来越像基督,最终得享福乐。
3112.45-3116.11
My pragmatic advice would be this.
我的务实建议是这样的。
3116.47-3121.69
I think Roman Catholics need to get rid of infant baptism.
我认为罗马公教徒应该废除婴儿洗礼。
3122.09-3130.13
It seems to me that there is a fatal combination here that has had disastrous effects on the church.
在我看来,有一个致命组合给教会带来了可怕后果。
3130.13-3131.41
Well, it wouldn't just be Catholics.
嗯,这可不只是公教的问题。
3131.41-3133.09
Many Protestants believe in infant baptism.
许多新教徒也相信婴儿洗。
3133.09-3134.23
Well, yeah, but we're talk-
确实,但我们现在讨论——
3134.57-3136.11
Today I'm talking to a Catholic theologian.
今天我是在跟一位公教学者对话。
3136.11-3136.85
Of course, sure.
当然,没问题。
3137.13-3145.23
Um, the twin doctrines of baptismal regeneration-
婴儿洗与洗礼重生这两个教义——
3145.51-3163.87
and infant baptism, I think, result in a church which is filled with unregenerate non-Christians, because they're trusting that in being baptized as an infant they were regenerated by the Holy Spirit.
我认为,这两者导致教会里充满了未经重生的非基督徒,因为他们相信自己在婴儿期受洗时就已被圣灵重生。
3164.27-3172.49
Uh, if you simply hold to baptismal regeneration, that regeneration occurs at the moment of baptism, the way Lutherans do-
如果你只持守洗礼重生——认为重生发生在受洗那一刻,像路德宗那样——
3173.01-3181.03
well, then you could, you could hold to that without great harm if you only baptize believers.
只要你只给信徒施洗,那就无大碍。
3181.59-3191.73
On the other hand, if you do hold to infant baptism, like the Reformed do, but you don't regard that as the moment of regeneration, then again, the consequences-
另一方面,如果你像改革宗那样实行婴儿洗,却不把受洗视为重生时刻,那后果也——
3191.75-3193.29
won't be so bad.
没那么严重。
3193.53-3214.87
But it's this combination of baptismal regeneration and infant baptism that I think results in a church that is filled with so-called cradle Catholics who have been nominally Catholic from birth but who live like non-Christians because they're really unregenerate.
问题就在于把洗礼重生和婴儿洗结合起来,这导致教会充满所谓土生土长的公教徒——他们从出生起就是名义上的公教徒,却活得像非基督徒,因为他们实际上没有重生。
3215.31-3225.83
And so it seems to me that it would be very easy for the Roman Catholic Church, without any great change of doctrine, to just say, We're not gonna baptize infants anymore.
所以在我看来,罗马公教会完全可以在不大改教义的情况下宣布:我们不再给婴儿施洗。
3225.83-3228.03
We're going to adopt believers' baptism.
我们将采纳信徒洗。
3228.03-3232.23
Uh, I would say that is one that's gonna be non-negotiable-
呃,我要说,这一点恐怕无法谈判——
3232.29-3253.39
from the Catholic perspective, uh, especially since the, the belief in, in baptismal regeneration I mean, that, the belief in baptismal regeneration and, uh, the focus While there's some silence on infant baptism, in early historical record, even people like R. C. Sproul admit that it's, it's testified to early.
从公教的视角看,尤其是因为洗礼重生的信念——我指的是洗礼重生本身以及……虽然早期史料对婴儿洗有些沉默,但连 R. C. Sproul 这样的人都承认婴儿洗很早就有见证。
3253.67-3254.81
There isn't opposition to it.
并没有人反对它。
3254.81-3261.59
The only opposition in the early church was people said, Well, you should wait eight days to baptize an infant, 'cause that's when circumcision was done.
早期教会唯一的争议是有人说应当等八天后再给婴儿施洗,因为割礼是在第八天行的。
3261.97-3264.71
And you had early writers saying, No, do it immediately.
而也有早期作者说,不,要立刻施洗。
3264.89-3265.13
You know-
你知道——
3265.29-3266.21
children die all the time.
婴儿随时可能夭折。
3266.21-3270.89
Tho- some, remember, would delay as long as possible-
还有些人会尽可能推迟受洗——
3271.29-3275.21
so that their post-baptismal sins wouldn't need-
这样他们受洗后的罪就不用——
3275.41-3276.71
penance and support.
做补赎之类。
3276.71-3279.29
Abusus non tollis usus.
Abusus non tollit usum。
3279.65-3281.41
Use does not annul the proper use.
误用并不废除正用。
3281.85-3295.19
Uh, so I would say that baptismal regeneration and infant baptism, it really does represent Christian teaching for 1,500 years, and I'd say that there's a, a strong pedigree to that.
所以我会说,洗礼重生与婴儿洗确实代表了一千五百年来的基督教教导,其根源深厚。
3295.51-3307.68
But I think this ties a bit into your view about philosophical theology, um- because you operate, I think you're one of the most honest people when it comes to operating under the principle of sola Scriptura.
但我觉得这又牵涉到你在哲学神学上的观点,因为你在遵行唯独圣经原则方面算是最诚实的人之一。
3308.00-3308.22
Uh-huh.
嗯哼。
3308.22-3313.26
That, uh, for you, your f- your theology is informed by the Bible alone.
对你来说,你的神学完全由圣经来决定。
3313.68-3321.42
And there's many other Protestants who will say that, uh, but then they're critical of you because you hold to a different christology.
也有许多新教徒这么说,但他们会批评你,因为你持有不同的基督论。
3321.42-3321.64
Mm-hmm.
嗯哼。
3321.64-3326.00
Like you would hold to the view that Christ has only one will, rather than a human-
比如你认为基督只有一个意志,而不是有人性——
3326.02-3327.10
and a divine will.
和神性两个意志。
3327.60-3336.72
And there are Protestants who will say to you, Yeah, but, but Bill, that, that contradicts the ecumenical councils, and your response is, But we're Protestant.
于是有新教徒对你说:『但 Bill,这和大公会议相矛盾。』而你的回答是:『可我们是新教徒呀。』
3337.62-3338.58
Why does that matter?
那有什么关系?
3339.16-3359.50
So, so I, I think that that is, um So for me, when I'm engaging other, other Protestants on a lot of these historical theological questions, I find it interesting that many of them will try to, uh, incorporate these early creeds, early ecumenical councils, but then have sort of an arbitrary cutoff date on which ones-
所以我觉得……对我来说,当我跟其他新教徒讨论这些教会史与神学问题时,我发现很多人试图接纳早期信经、早期大公会议,却又对哪些会议具有约束力设定一个武断的截止点——
3359.80-3362.44
are, are binding to them, and, and, and which aren't.
哪些对他们有约束力,哪些没有。
3362.74-3362.76
Mm-hmm.
嗯哼。
3362.76-3374.70
But I, I, I see Whenever I see lax Christians, um, it's, it's always a, um, it's a concern, and to try to find out, okay, well, what is, what is the root of this?
不过每当我看到信仰松散的基督徒,我都会担忧,并试着去找原因:问题的根源是什么?
3374.72-3386.62
Whether you see it in the Protestant world or in the Catholic world, but I, I do get concerned because for me, I would say that the initial justification, I mean, it could be forensic and it can be infused.
无论在新教还是公教世界,都会出现这种现象。我关心的是:初始的称义既可以是法庭式的,也可以伴随灌注。
3386.62-3391.40
It's like when God declares, Let there be light, he declares it and something actually happens.
就像神说『要有光』,他一宣告,事情就真的发生。
3392.28-3396.16
I find So for me, like I was baptized when I was 17 years old, you know?
对我来说,比如我17岁才受洗,你知道的。
3396.18-3398.04
So I was not baptized as a child.
所以我小时候没有受洗。
3398.06-3398.24
I was-
我是在——
3399.06-3399.74
And, and I, but I-
而且我——
3399.94-3402.14
See, that's a pattern I want you to adopt.
看,这正是我希望你们采纳的模式。
3402.64-3408.02
But, but I, I missed out on the, the graces of baptism that I even see in my own-
但我错过了洗礼带来的恩典,我在自己——
3408.04-3410.62
children who received the sacrament early.
那些早早领受圣事的孩子。
3411.00-3419.48
So for me, there, there is a bit of a pickle here when it comes to, um, salvation and faith, because it seems like, I mean, you have children.
所以对我来说,在得救和信心这个问题上就有点棘手,因为看起来——你也有孩子——
3419.50-3420.82
I got little kids right now.
我现在家里有小孩。
3421.30-3429.08
It seems like children are capable of sinning at an age before they're capable of accepting Christ.
孩子似乎在还无法接受基督之前就已经会犯罪了。
3429.26-3434.06
Not, not gravely sinning, but they're capable of like I have a four, you know, you have a four and a five-year-old.
不是说犯大罪,但他们会,比如我家四岁,你家五岁的小孩——
3434.06-3435.40
Sure, disobedience.
当然,会不听话。
3435.42-3436.54
Y- yes.
对——是的。
3436.68-3442.18
I can't There can't be such a thing to me as moral wrongdoing that isn't sinful.
在我看来,没有一种道德错误不是罪。
3442.18-3445.68
Boy, this is really interesting.
哇,这真有意思。
3445.82-3452.14
I get into this in volume three of my Systematic Philosophical Theology in the section on man as sinner.
我在《系统哲学神学》第三卷「人作为罪人」那一章里讨论过。
3452.94-3456.52
And I would hold something similar, but I express it differently.
我的看法相近,但表述不同。
3457.18-3464.72
I think it's possible for someone to do moral evil and so be sinful-
我认为,一个人可能做出道德上的恶,因此是有罪的——
3464.88-3465.10
Mm-hmm.
嗯哼。
3465.10-3471.88
but not be a transgressor because he has not broken a divine command to him.
但却不算「违命者」,因为他并未故意违背神对他的命令。
3472.62-3486.10
Uh, and so I, I want to say s- something very similar to that with respect to infants and little children, that they can have a s- sinful disposition or-
所以我想对婴幼儿说的也差不多,他们可能有一种罪性倾向或——
3486.26-3494.32
or do things wrong, but they're not transgressors because they're not, uh, willfully violating a divine command.
会做错事,但他们不是违命者,因为他们并未故意违抗神的命令。
3495.38-3507.66
So I, I think that's where So to me, when it comes to the issues of justification, I will agree with you that Catholics and Protestants can fine-tune the semantic differences.
所以在称义的问题上,我同意你的看法:公教徒和新教徒可以细调语义差异。
3507.68-3513.66
And, uh, several decades ago, there was a joint statement on declaration between Catholics and Lutherans-
几十年前,公教徒和路德宗曾发表过联合声明——
3513.96-3514.68
for example.
例如那一份。
3514.74-3515.68
Yes, I've read that.
我读过。
3515.72-3519.78
And, and there is a very good book out, you talked about Raymond Brown and, and, and all that.
而且有一本很好的书,你刚才提到 Raymond Brown 等人。
3520.12-3529.16
There's a very good book, uh, by Michael Barber, Kincaid, and Petri, Catholic scholars, called Paul: A New Covenant Jew.
公教学者 Michael Barber、Kincaid 和 Petri 合著了一本很棒的书,《Paul: A New Covenant Jew》。
3529.18-3535.58
And so it's a wonderful study of, of Pauline theology, and some of this is a bit of an offshoot of the new perspective on Paul somewhat.
这是一本研究保罗神学的精彩著作,其中有些内容受「新保罗观点」影响。
3536.06-3538.76
And I think that that can help also form a bridge.
我认为这也有助于搭建桥梁。
3538.78-3550.98
So I think on some of the finer points, and I think I agree with you that oftentimes Catholics and Protestants can talk past one another, especially with 'Cause for Catholics, justification and sanctification tend to be more synonymous terms-
所以在某些细节上——我同意你的观点——公教徒和新教徒常常交谈不在一个频道上。尤其对公教徒来说,称义和成圣往往是近义词——
3551.00-3555.10
the renewal of the inner man, versus how Protestants might define it.
就是内在人的更新,而新教的定义可能不同。
3555.56-3574.36
Um, but I think that even in Protestantism, there can be similar, uh, abuses or, or negative, uh, consequences of things like, uh, from eternal security, thinking salvation can't be lost, or, you know, just saying the, the sinner's prayer, was I really saved?
不过我认为,即便在新教内部,也会有类似的滥用或负面后果,例如「永蒙保守」的滥用——觉得得救后绝不会失落,或者只是念一遍『悔改祷告』就自认得救等等。
3574.92-3593.86
Uh, so I, I think that whenever we judge, I think for us to, 'cause we're not gonna hash everything out here, it's always best when you're looking at any system, whether it's theology or philosophy, is to compare, uh, the best members and best articulations, best to best, not best to worst.
所以我认为,在评估任何神学或哲学体系时,最好的做法是拿彼此最优秀的表达来对照,『以最对最』,而不是『以最对最差』。
3594.26-3595.22
Like in every system-
任何体系都是如此——
3595.24-3596.76
best, best to best on everything-
用最好的跟对方最好的相比——
3596.94-3598.44
I think would be, um
我觉得这样会——
3598.84-3622.46
But, but I think that you do have, um You issue, I think, what, what is a fair point that I often can be jealous of that, uh, that among evangelicals, there can just be such a, a tight-knit community that, that really enforces, uh, uh, not enforces, but, uh, promotes a vigorous faith community and, and, and a sharing of the faith.
不过你提了一个很公平的论点,我有时也会羡慕:在福音派当中往往有非常紧密的团契,极力——也不是强制,而是积极地促进活泼的信仰群体和分享信仰。
3622.88-3624.92
Uh, I mean, even here, we're at this Baptist church.
就拿我们现在所在的这家浸信会来说。
3624.94-3628.30
I love that outside, there's parking dedicated to new visitors.
我很喜欢他们在外面专门划了新来宾停车位。
3630.00-3631.62
And a Catholic Now, I'm an introvert.
而公教……我是个内向的人。
3631.62-3637.06
When I went to a Catholic church I went to a Baptist church once, and I was so overwhelmed by everyone saying hi to me.
我有次去浸信会,被大家蜂拥打招呼吓了一跳。
3638.02-3640.64
So for my temperament, I'm very more introverted-
就我的性格而言,我更内向——
3640.66-3645.72
and, uh, so when I went to a Catholic church and nobody said hi to me, that was a relief for me.
所以当我走进一家公教堂,没人跟我打招呼时,我反而松了口气。
3645.72-3646.44
Oh, a relief.
哦,松了一口气。
3646.78-3650.46
I was like, Oh, I can rest easy here and just sit quietly and pray.
我心想:好,我可以安心坐着安静祷告了。
3650.46-3655.16
And, but for other people, they would feel very left out or feel very, um, unwelcome.
但对其他人来说,这可能让他们感到被冷落、不受欢迎。
3655.46-3664.22
So I think the, the problem of, of the nominal believer, well, and, and you, you were a nominal believer yourself in a Methodist church before you were-
所以名义信徒的问题……你自己以前在卫理公会也算名义信徒——
3664.22-3664.64
Yes, I was.
是的,没错。
3664.64-3665.26
That's true.
确实如此。
3665.44-3672.13
It's like, how do we what is the cause of that, and how do we How do we engage that?
那我们如何找出原因,又该怎样面对?
3672.13-3676.81
I think I think that is a big question that I, that all of us, every denomination does have to address, for sure.
我认为这是一个大问题,所有宗派都必须认真回应。
3677.21-3679.63
So, um, all right.
好,那……
3679.65-3682.07
So I guess we've We've covered all that.
我想我们已经把这些都谈到了。
3682.07-3689.31
I'm trying to think if there's anything else, but, um, maybe I'll just end with what What is some advice that you might have?
我想想还有没有别的……或许最后请你给大家一些建议?
3689.33-3691.67
Well, I guess maybe Maybe I'll get some advice from you.
嗯,我想或许……或许我该向你请教一些建议。
3692.15-3705.71
Uh, people You know, it's interesting when I will share, you know, my books, and I'll do debates, and people will come to me, and they'll talk about how like, Oh, Trent, you know, your book helped me to go back to church or believe in Jesus.
呃,你知道,当我分享自己的书、参加辩论时,人们会走过来告诉我:「哦,Trent,你的书帮助我回到教会,或者重新相信耶稣。」这很有意思。
3705.89-3707.41
Thank you so much.
非常感谢你。
3707.55-3714.81
But what's weird is I can feel like this, um, this humbling big weight on my shoulders-
但奇怪的是,我能感觉到一种……让人谦卑的沉重担子压在肩上——
3715.05-3720.75
of just like And when people say that, I always say back to them, uh, Praise be to God-
当人们这么说时,我总是回答:「呃,感谢神」——
3721.01-3724.55
for how he used my book in your life.
因为是神借着我的书在你生命里动工。
3724.99-3731.79
Uh, but it's like this humbling weight of, like, a person's spiritual journey having some kind of dependency on me.
可是,那种感觉就像一个人的属灵旅程在某种程度上依赖于我,这让我深感责任重大。
3731.79-3732.71
I'm just a man.
我只是个普通人。
3732.71-3734.89
I'm just a fallible individual-
我是个会犯错的人——
3734.91-3738.49
who makes all kinds of mistakes and will make more mistakes.
我已经犯过各种错,将来也还会犯错。
3738.53-3740.35
Um, I don't know.
嗯,我不知道。
3740.41-3742.69
It's, um It can be a lot of weight.
这……负担真的很重。
3742.69-3747.85
It's like C.S. Lewis had that great prayer, the apolo- do you remember No, it's The Apologist's Evening Prayer-
就像 C.S. Lewis 有一首很棒的祷文——你记得吗?——叫做《护教学者的晚祷》——
3747.93-3748.25
Mm-hmm.
嗯哼。
3748.25-3756.59
by C.S. Lewis, and where it's It's almost a bit of melancholy in how he describes the spiritual weight an apologist has.
那是 Lewis 写的,他用带着些许忧郁的笔触描述了护教学者肩上的属灵重担。
3756.59-3759.55
I don't know if you've felt that and how you manage that.
我不知道你有没有这种感受,你是怎么处理的?
3759.71-3767.63
Well, I've certainly felt the humility that you mentioned when you people tell you that God has used you in their lives.
当有人告诉我神通过我在他们生命中动工时,确实如你所说让我感到谦卑。
3767.91-3771.69
That is so gratifying and humbling.
这既令人欣慰,也让人自觉卑微。
3772.47-3790.49
And I am aware that as a public Christian, it's vitally important for me to maintain my marriage and to try to be sure that my children come to know and follow Christ as well.
我也知道,作为一位公众基督徒,维系好我的婚姻,并尽力确保孩子认识并跟随基督至关重要。
3791.05-3802.25
If we fail in our marriages and our families, then it does not matter what sort of accolades or success we have academically or ministry-wise.
如果我们在婚姻和家庭上失败,那么无论在学术或事工上多么成功、获得多少赞誉,都毫无意义。
3802.61-3803.73
We will have failed-
在神眼里我们就失败了——
3803.81-3804.71
in God's sight.
在神看来。
3805.21-3830.11
So anyone who does want to embark on this sort of ministry first and foremost needs to guard his heart and to cultivate those relationships with wife and children that honor God and will keep you from disgracing the name of Christ by falling into sin in the way that so many Christian leaders have.
所以,任何想投身这类事工的人,首先必须保守自己的心,与妻子孩子建立荣耀神的关系,免得像许多基督教领袖那样跌入罪中,羞辱基督的名。
3830.17-3847.85
So that is certainly a great responsibility, and I think that this underlies underlines the importance of maintaining a good devotional life of Bible reading, prayer, meaningful worship-
这确实是一项重大责任,也凸显了维持良好灵修生活——读经、祷告、有意义的敬拜——的重要性。
3848.13-3850.31
sharing the gospel.
并分享福音。
3850.39-3856.13
We need to make sure that we're not just cerebral Christians, but that our hearts-
我们必须确保自己不仅是头脑里的基督徒,而是让我们的心——
3856.31-3864.71
are warmed toward God and that we love him and want to our lives to reflect his love.
向着神火热,爱他,并希望我们的生命能反映他的爱。
3864.75-3867.73
So that's, I think, just really vitally important.
我认为这实在至关重要。
3868.77-3871.01
Well, Dr. Craig, thank you so much for sitting down with me.
Craig 博士,非常感谢你和我坐下来交流。
3871.05-3877.79
You've made an invaluable contribution to my life and the lives of many people, so I just want to thank you for that.
你对我的生命以及许多人的生命做出了宝贵贡献,我想为此向你致谢。
3877.79-3878.47
Well, thanks, Trent.
谢谢你,Trent。
3878.47-3880.03
It's been good to be with you today.
今天能和你在一起很愉快。
3880.15-3881.07
Good to be with you too.
我也很高兴。