Transcript

0.06-18.30
When Catholics are told they're justified by faith alone, so Catholicism is unbiblical, the common response usually goes like this, Sorry, Protestant, but the phrase faith alone only appears once in the Bible, in James 2:24, where it says, 'A man is justified by works and not by faith alone.' Checkmate, Protestants.
当公教徒被人告知他们是单凭信心得称为义,所以公教不合圣经时,常见的回应大概是这样:「抱歉,新教徒,圣经里『faith alone』这个词组只出现一次,就是在雅2:24,那里写着:『这样看来,人称义是因着行为,不是单因着信。』绝杀了,新教徒们。」
18.80-19.34
Or is it?
真的是这样吗?
19.80-25.80
In today's episode, we're going to show why the common Protestant replies to the teaching in James Chapter two don't work.
在今天的节目里,我们要说明新教徒对雅各书第二章教导的常见回应为什么行不通,
26.20-32.80
But we'll also see how some Catholic applications of this verse misunderstand church teaching on what makes us righteous before God.
但我们也会看到,一些公教徒在应用这节经文时,怎样误解了关于我们在神面前如何称义的教会教导。
33.30-35.48
But before we do that, I need to address two things.
不过在开始之前,我得先谈两件事。
35.92-53.10
First, if you're watching this, I know you have faith in the Council of Trent, but in the spirit of James Chapter two, Verses 14 through 16, what good does it do if you say to me, Grow in subscribers and reach lots of people, but you don't actually click the subscribe button or support us at trenthornpodcast.com?
第一,如果你正在看这段视频,我知道你对特利腾会议有信心;但按照雅各书二章14至16节的精神,如果你对我说「增加订阅人数,触及更多人吧」,却不真的点击订阅按钮,或去 trenthornpodcast.com 支持我们,那又有什么益处呢?
53.50-59.02
The Council of Trent cannot exist by faith alone, so if you like our content, please support us.
特利腾会议不能单靠信心存续;如果你喜欢我们的内容,请支持我们。
59.44-70.62
The second thing I need to address is that some Catholics say that Martin Luther denied that the Letter of James was scripture, or that he tried to remove it from the Bible because of its teachings on justification.
第二件事是,一些公教徒说马丁·路德否认雅各书是圣经,或者因为这卷书关于称义的教导而想把它从圣经里删掉。
71.06-75.16
The truth is that Luther walked really close to that line, but he didn't cross it.
事实上,路德确实走得很接近那条线,但没有真的跨过去。
75.52-79.90
He never tried to have James removed from the Bible, but he was not a fan of this letter.
他从没试图把雅各书从圣经里删掉,不过他确实不喜欢这封书信。
80.32-87.66
Luther put it this way, That Epistle of James gives us much trouble, for the papists embrace it alone and leave out all the rest.
路德这样说:「那封雅各书给我们带来不少麻烦,因为罗马教徒只拥抱它,其他都撇在一边。」
88.10-93.82
Up to this point I had been accustomed just to deal with and interpret it according to the sense of the rest of scriptures.
「到目前为止,我一直习惯只按着其余经文的意思来处理并解释它。」
94.20-98.54
If they will not admit my interpretations, then I shall make rubble also of it.
「如果他们不接受我的解释,那我也要把它拆个稀巴烂。」
98.86-103.66
I almost feel like throwing Jimmy into the stove, as the priest in Kalenberg did.
「我几乎想把『小詹姆斯』扔进炉子里,就像卡伦堡的神父做的那样。」
103.90-112.32
Luther was referring to an incident in the village of Kalenberg where a priest burned wooden statues of the apostles in order to provide warmth for a visiting duchess.
路德指的是卡伦堡村发生的一件事:那里有位神父为了给来访的女公爵取暖,把木制使徒像扔进了炉里烧。
112.76-118.84
Luther's temptation to burn the actual Letter of James reveals the conflicted relationship he had with this piece of scripture.
路德想烧掉雅各书的冲动,说明他与这段圣经的关系非常矛盾。
118.84-133.02
His original 1522 preface for James derided it as, quote, An epistle of straw, though Luther later admitted that James promulgates the laws of God, so he didn't try to have it removed from the Bible, but James did frustrate him.
他1522年的原始序言还嘲讽它是「一封草做的书信」,不过后来路德承认雅各书宣扬神的律法,所以他没有真的要把它从圣经里剔除,但雅各书确实让他很头疼。
133.36-138.54
Luther even said, We should throw the Epistle of James out of this school, for it doesn't amount to much.
路德甚至说:「我们应该把雅各书从这个学堂里丢出去,因为它没什么价值。」
138.82-141.00
It contains not a syllable about Christ.
「里面一句关于基督的话也没有。」
141.26-144.00
Not once does it mention Christ except at the beginning.
「除了开头,它一次都没提到基督。」
144.32-149.52
I maintain that some Jew wrote it who probably heard about Christian people but never encountered any.
「我认为这肯定是某个犹太人写的,他大概听说过基督徒,却没真正遇见过。」
149.84-161.72
Since he heard that Christians place great faith on faith in Christ, he thought, 'Wait a moment, I'll oppose them and urge works alone.' This he did, for just as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead.
「他听说基督徒非常强调对基督的信心,就想:『等着吧,我来反其道而行之,只强调行为。』于是他就做了;因为『身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是死的』。」
162.08-165.62
Oh Mary, Mother of God, what a terrible comparison that is.
「噢,马利亚,神之母,这比喻真是糟透了。」
165.70-171.64
So how do Protestants respond to James' teaching that a man is justified by works and not by faith alone?
那么,新教徒是怎样回应雅各关于「人称义是因着行为,不是单因着信」的教导呢?
172.08-179.16
They usually say that James is talking about a different kind of faith or a different kind of justification than Paul does.
他们通常说,雅各谈论的信心或称义和保罗谈论的不一样。
179.56-182.64
Let's start with the explanation based on a different kind of faith.
我们先从「不同类型的信心」这种解释讲起。
183.02-192.24
In these clips, you'll see various Protestant apologists say that James is condemning a false faith or a dead faith that is incapable of producing good works.
在接下来这些片段里,你会看到多位新教护教学者说,雅各谴责的是一种无法结出善行的假信心或死的信心。
192.72-208.94
They say James 2:14 criticizes people who say they have saving faith but actually have dead, false faith, and that that kind of false faith they merely say they have doesn't produce works, and so this faith cannot save them.
他们说,雅2:14 批评的是那些声称自己有得救信心、实则只有死的假信心的人;这种他们口头上自称拥有的假信心不会产生行为,因此不能救他们。
209.26-211.08
Here are some Protestants making this argument.
下面是一些新教徒提出这一论点的片段。
211.08-217.78
James contrasts two different types of faith, true faith that saves and false faith that is dead.
雅各将两种不同的信心作对比:能拯救人的真信心和死的假信心。
218.02-221.76
James is not talking about the same notion of faith that Paul was talking about.
雅各谈的信心和保罗谈的并不是同一个概念。
221.76-222.70
'Kay?
「行吗?」
222.70-224.26
Paul's talking about true faith.
保罗说的是「真信心」。
224.56-230.06
True faith that unites to Christ is also a faith that is alive and does works.
与基督联合的真信心也是活的信心,会产生行为。
230.22-234.56
Obviously, this particular guy's faith, that's what James is all about.
很显然,这个家伙的信心——这正是雅各要讨论的。
234.70-236.76
That's what this passage in James is about.
这段雅各书就是在讲这事。
236.80-241.42
The guy who claims to believe but he shows no evidence of faith, is that guy saved?
那个自称信却没有任何信心证据的人,他得救了吗?
241.78-243.06
That's, that's the question.
这,这就是问题所在。
243.28-246.82
Someone says he has faith, but he does not have works.
有人说自己有信心,却没有行为。
247.06-250.48
He says, Can that faith save him?
他问:「这样的信心能救他吗?」
250.58-253.06
And what does every Christian say to that?
那每个基督徒都会怎么回答呢?
253.34-254.32
No.
不。
254.86-255.76
No.
不。
256.32-258.58
We're talking about kinds of faith here.
我们这里谈论的是信心的种类。
258.62-259.42
Notice this
请注意这一点——
259.66-265.38
In order to see why this approach doesn't work, we need to zoom out and look at the whole context of the Letter of James.
为了说明这种解释为什么行不通,我们需要拉远视角,看看整封雅各书的上下文。
265.84-273.22
The author is addressing fellow Christians and speaks of their faith being tested by trials which will make them perfect and complete.
作者在对弟兄姊妹说话,提到他们的信心会借着试炼受考验,使他们成为完全、完备的人。
273.24-280.48
This faith involves a complete trust in God, but James does not say it is the faithful man who will receive the crown of life.
这种信心包含对神的完全信靠,但雅各并没有说「有信心的人」会得生命的冠冕。
280.86-285.72
Instead, it is the man who has endured life's tests and trials who will be saved.
相反,得救的是那位忍受试炼的人。
286.10-289.32
A person must be a doer of the word and not a mere hearer.
人必须作「行道的人」,而不是只听道。
289.82-300.74
James also says true religion is not merely a confession of faith, but is evident in those who visit orphans and widows in their affliction and keep oneself unstained from the world.
雅各还说,真正的敬虔不仅仅是口头的信仰告白,而是体现在「看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗」。
300.80-311.94
James then makes his only reference to faith in Christ where he warns those who, quote, Hold the faith of our Lord Jesus Christ, that they should show no partiality, especially towards the wealthy.
接着,雅各唯一一次提到对基督的信心时,警告那些「持着我们主耶稣基督的信心」的人不可偏待人,特别是富人。
312.06-317.88
James says that we fulfill the royal law and do well when we love our neighbors as ourselves.
雅各说,当我们「爱人如己」时,就成全了那至尊的律法,也就行得好了。
318.32-329.20
Keep in mind that up to this point and throughout the rest of the letter, James never says faith is a bad thing, and he never says there is a kind of faith that is bad.
请记住,到目前为止并贯穿整封书信,雅各从未说过信心是不好的;他也从未说过有一种信心是坏的。
329.20-330.54
He doesn't say that.
他从未那样说。
330.64-339.70
James always says that faith is good, and what is bad is when faith is missing something else that's also good, namely works.
雅各始终认为信心是好的;真正糟糕的是信心缺少另一件也好的东西——行为。
340.08-349.26
So now let's look at James 2:14, which says in the RSV, What does it profit, my brethren, if a man says he has faith but has not works?
现在,让我们来看雅2:14。RSV 译文说:「我的弟兄们,若有人说自己有信心却没有行为,有什么益处呢?」
349.68-351.38
Can his faith save him?
「这样的信心能救他吗?」
351.42-360.98
The Protestant pastor John MacArthur writes if someone says, or if a man says is the phrase that governs the interpretation of the entire passage.
新教牧师 John MacArthur 写道:「『若有人说』这一短语决定了整段经文的解释。」
361.42-372.30
And a lot of Protestant Bible try to smuggle in their interpretation of the passage by translating the last part of James 2:14 as trying to distinguish kinds of faith.
许多新教译本则试图通过把雅2:14 的最后一句译得好像在区分不同类型的信心,来偷偷塞进他们的解读。
372.64-377.14
For example, the NIV says, Can such faith save them?
例如,NIV 译为:「Can such faith save them?」(这样的信心能救他们吗?)
377.50-381.74
The ESV says, Can that faith save him?
ESV 译为:「Can that faith save him?」(那样的信心能救他吗?)
382.14-395.90
And the paraphrase of this passage in the extremely loose Bible translation known as The Message summarizes what many Protestants think James 2:14 is saying: Does merely talking about faith indicate that a person really has it?
而极度自由的译本 The Message 则把许多新教徒对雅2:14 的理解概括成:「光说自己有信心,真的就表示他拥有信心吗?」
396.20-406.78
So this response requires us to translate James 2:14 something like this: What does it profit, my brethren, if a man says he has true faith but has not works?
因此,这种回应要求我们把雅2:14 翻成这样:「我的弟兄们,若有人说自己有『真信心』却没有行为,有什么益处呢?」
407.26-409.82
Can his false faith save him?
「他的『假信心』能救他吗?」
410.04-420.70
The problem with this approach is that the original Greek of James 2:14 never explicitly asks if this faith or if that faith can save a man.
问题在于,雅2:14 的希腊原文根本没明确问「这種信心」或「那種信心」是否能救人。
420.74-428.30
While the Greek word pisteu can be translated as that faith, it literally means the faith, or simply faith.
虽然希腊词 pistis 可以译作「那種信心」,但它字面意思就是「这信」或简单地说「信心」。
428.72-435.12
That's why the King James Version of James 2:14 simply asks, Can faith save him?
这就是为什么 KJV 在雅2:14 里干脆问:「Can faith save him?」(信心能救他吗?)
435.26-441.16
But according to James White in his book, On Justification, quote, The point is the same all the way through.
可是,James White 在《On Justification》一书中说:「贯穿始终,重点都是一样的。」
441.52-444.20
Deedless faith is not saving faith.
「没有行为的信心不是得救的信心。」
444.42-458.66
The idea that the Epistle of James is contrasting false faith and true faith, or dead faith and living faith, falls apart when you replace the word faith in any other verse in the chapter with the terms dead faith or false faith.
如果你把本章任何其他经节里的「信心」换成「死的信心」或「假的信心」,「雅各书在对比假信心与真信心」这个观点就站不住脚了。
459.10-466.04
If you do that, James' message doesn't make sense, because he always speaks of faith as a good thing.
因为这样一来,雅各的信息就说不通了——他一直把信心当成好事。
466.44-468.82
Let's try this with James 2:17-20.
让我们试着把雅2:17-20 也这么做做看。
468.82-475.06
It would go like this: So false faith by itself, if it has no works, is dead.
那就会变成这样:所以,单独的假信心若没有行为就是死的。
475.54-485.68
But someone will say, 'You have dead faith and I have works.' Show me your dead faith apart from your works, and I, by my works, will show you my dead faith.
必有人说:「你有死的信心,我有行为。」你把没有行为的死信心指给我看,我便藉着我的行为把我的死信心指给你看。
486.08-487.44
You believe that God is one.
你信神只有一位,
487.50-488.18
You do well.
你做得很好。
488.18-490.02
Even the demons believe and shudder.
鬼魔也信,却战兢。
490.36-495.60
Do you want to be shown, you foolish fellow, that dead faith apart from works is barren?
虚浮的人哪,你愿意知道没有行为的死信心是无用的吗?
495.84-506.50
Faris of the channel How To Be Christian also breaks down where Lutheran scholar Jordan Cooper is right that James doesn't mention true faith, but wrong about the different senses of faith that James is talking about.
YouTube 频道 How To Be Christian 的 Faris 也解析了路德宗学者 Jordan Cooper 的观点,他指出 Cooper 在「雅各没有提到真信心」这一点上是对的,但在「雅各谈论的信心有不同意义」这一点上则错了。
506.50-512.30
So as Jordan correctly pointed out, James doesn't actually use the concept of true faith.
正如 Jordan 准确指出的,雅各其实并没有使用「真信心」这个概念。
512.56-514.96
If you read through James, he's just talking about faith.
如果你通读雅各书,他只是在谈信心。
515.10-517.22
He doesn't say there's a true faith and a fake faith.
他没有说有真信心和假信心。
517.22-520.94
He says there's faith, and he talks about faith in two different situations.
他讲的是「信心」,并且把信心放在两种不同的处境里讨论。
521.22-524.82
Faith by itself, if it does not have works, is dead.
信心若没有行为,就是死的。
525.18-527.08
Now, notice here James said if.
注意,雅各在这里用了「若」这个词。
527.08-528.94
If it does not have works.
若是没有行为。
529.24-530.64
So that's one possibility.
这是其中一种可能。
531.02-538.10
Another possibility is that the faith could be active along with works, and in that situation the faith can be completed by works.
另一种可能是,这信心可以与行为一同运作,在这种情况下,信心可以借着行为得到成全。
538.44-539.74
So Jordan's got this correct.
所以对这一点,Jordan 说得没错。
539.88-542.76
James doesn't actually use the concept of true faith.
雅各其实没有使用「真信心」这个概念。
543.12-545.32
He doesn't talk about a true faith and a fake faith.
他没有谈什么真信心和假信心。
545.68-548.14
He talks about faith in two different situations.
他讨论的是信心在两种不同处境下的表现。
548.48-552.42
Now, if you want to say this is true faith, that's fine, but that's not what Jordan B. Cooper's doing.
现在,如果你愿意称其中一种为「真信心」也行,但这并不是 Jordan B. Cooper 的做法。
552.56-556.00
Jordan's taking this situation and saying, That's true faith.
Jordan 把其中一种情况称作「真信心」。
556.18-560.26
A true faith will be active along with works, and it will be completed by works.
真信心会与行为一起运作,并且借着行为得以成全。
560.52-565.72
Jordan then goes to the other situation that James talked about, and he drops that under fake faith.
然后 Jordan 把雅各提到的另一种处境归到「假信心」下面。
566.02-570.72
And you know how James said faith by itself, if it does not have works, is dead?
你知道雅各说过「信心若没有行为就是死的」吧?
571.04-573.38
Yeah, Jordan doesn't care about that word if.
是的,Jordan 并不在乎那个「若」字。
573.66-583.14
Instead of it being faith, if it does not have works is dead, Jordan takes the dead, puts it with the faith, gets rid of the if, and just says dead faith does not have works.
他不是说「信心若没有行为是死的」,而是把「死的」挪到「信心」旁边,去掉「若」,直接说「死的信心没有行为」。
583.30-587.84
So now he has a real faith and a fake faith, and the fake faith he's calling dead faith.
于是他就有了真信心和假信心,而假信心他称之为死的信心。
587.98-588.82
That's just a thing.
就这么回事。
588.82-589.72
That's what it is.
事情就是这样。
589.72-594.54
Check out the link to How To Be Christian's video in the description below if you'd like to see more of his explanation.
如果你想看他更多的说明,请在下方描述栏点击 How To Be Christian 的视频链接。
594.82-600.64
Now, it doesn't make sense for James to say we need to have dead faith and works to be justified.
现在,说雅各教导我们要靠「死的信心加上行为」才能称义显然不合理。
601.00-612.00
He could just say we need to have saving faith, which is a phrase, by the way, that neither he nor any other biblical author uses, because what you need is faith, just not faith alone.
他大可以直接说我们需要「得救的信心」,不过顺便提一句,「得救的信心」这个词圣经作者从来没有用过,因为你需要的是信心——只是不能只有信心。
612.46-621.94
The same thing also happens if you use phrases like mere intellectual assent instead of dead faith, as if James was just condemning mere acknowledgement of God.
如果你用「单纯理性同意」这类词来替代「死的信心」,似乎好像雅各只是在谴责对神的口头承认,同样也会出现这种问题。
622.02-628.66
James also isn't saying you need to have works to prove you have a living faith rather than a dead faith.
雅各也不是在说你需要有行为来证明自己的信心是活的而不是死的。
629.06-634.04
The biblical scholar Scott McKnight says the issue isn't about the right kind of faith.
圣经学者 Scott McKnight 指出,问题并不在于哪一种信心才是正确的。
634.36-642.12
McKnight writes, No matter how hard we Protestants might try to work this out, the bottom line for James is having works.
McKnight 写道:「无论我们新教徒怎么努力解决这个难题,对雅各来说,最重要的始终是要有行为。」
642.62-645.12
My colleague Jimmy Akin shows the real issue in James.
我的同事 Jimmy Akin 指出了雅各书真正关注的问题。
645.24-647.74
He writes, The faith isn't the problem.
他写道:「信心本身不是问题。」
648.14-650.58
Its being alone is the problem.
「问题在于它是『单独』的。」
650.88-658.74
James 2:26 says, For as the body apart from the spirit is dead, so faith apart from works is dead.
雅2:26 说:「身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是死的。」
658.80-664.84
For James, what makes faith alive is not something in the faith, like authenticity.
对雅各来说,让信心活过来的,并不是信心里某种内在特质,比如真实性;
665.34-666.08
It's works.
而是行为。
666.52-676.70
Just as the spirit is distinct from the body and is what gives the body life, works are distinct from faith, and they are what make faith alive.
正如灵魂与身体有别,却赋予身体生命;行为也与信心有别,却使信心活过来。
677.14-688.02
That's why St Paul writes in Galatians 5:6, For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision is of any avail, but faith working through love.
这就是保罗在加5:6 所写的:「原来在基督耶稣里,受割礼不受割礼全无功效,惟独使人借着爱心发生作用的信心才有功效。」
688.12-696.18
James is not telling people to have a faith that will necessarily produce good works or that will flow necessarily from a genuine faith.
雅各并不是在告诉人们要拥有一种必然会产生善行的信心,或说善行必然从真正的信心自然流出。
696.68-705.76
James is telling people with genuine faith to bring their genuine faith to life by choosing to do good works.
他是在告诉那些已经有真信心的人,应当选择去行善,用行为让他们的真信心活起来。
705.80-712.86
Works are not, as some Protestants allege, the automatic consequence of an authentic or genuine faith.
行为并不像一些新教徒声称的那样,是「真实信心」自动的结果。
713.34-719.52
We can have true faith but still give in to temptation and choose evil works or fail to do good works.
我们可能确实有真信心,却仍会屈服于试探,选择恶行,或没有行善。
719.88-723.91
That's why our Lord said Pray that you may not enter into temptation.
这就是主说:「要祷告,免得入了迷惑。」
724.24-728.17
The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
「心灵固然愿意,肉体却软弱了。」
728.27-736.30
One popular way of describing this idea about works is found in the phrase, We are justified by faith alone, but faith is never alone.
对此,人们常用一句话来说明:「我们是因信称义,但真正的信心从不单独存在。」
736.77-738.55
The Westminster Confession put it this way.
《威敏斯特信条》这样表述:
738.55-755.36
Faith, thus receiving and resting on Christ and His righteousness, is the alone instrument of justification, yet is it not alone in the person justified but is ever accompanied with all other saving graces and is no dead faith, but works by love.
「信心接受并倚靠基督和他的义,是称义的唯一工具;然而这信心在蒙称义的人里面并不是孤单存在,总是伴随着一切其他救恩之恩典,并且不是死的信心,而是藉着爱心而运行。」
755.58-769.75
In other words, we are justified or made righteous by faith alone, according to this Protestant argument, but everyone who is justified by faith alone will, of necessity, perform good works.
换句话说,按这套新教论点,我们的确是「唯独因信称义」,但凡靠信心称义的人必然也会行善。
769.94-774.60
But James does not say, He who is justified does good works.
然而,雅各并没有说「已称义的人会行善」。
774.86-781.08
Instead he says, A man is justified by works and not by faith alone.
他却说:「人称义是因着行为,不是单因着信。」
781.46-789.82
The Bible is full of warnings not only to refrain from doing evil deeds, but also to refrain from failing to do good deeds.
圣经到处警告我们,不只要避免作恶,也要避免不行善。
790.24-797.53
James 4:17 says, Whoever knows what is right to do and fails to do it, for him it is sin.
雅4:17 说:「人若知道行善,却不去行,这就是他的罪了。」
797.55-815.10
To defend the idea that those with genuine faith must also choose to do good works, that the works don't automatically flow from a genuine faith, James presents two examples: Abraham, who chose to offer Isaac on the altar, and Rahab, who chose to protect the spies in Jericho.
为了说明真正的信心之人还必须选择去行善,而这些善行并不会自动从真信心里流出,雅各举了两个例子:亚伯拉罕选择把以撒献在坛上,喇合选择在耶利哥保护探子。
815.60-821.22
And this brings us to the second way that Protestants try to reconcile James 2 with justification by faith alone.
这就带我们进入新教徒试图把雅各书第二章与「唯独因信称义」调和的第二种方式。
821.70-833.43
Protestants will say that when James is saying Abraham or Rahab were justified by their good works, this means that they were vindicated or proven righteous by their good works.
新教徒会说,当雅各说亚伯拉罕或喇合因善行称义时,意思是他们的善行为他们伸冤,或证实他们是义人。
833.84-841.34
Their works did not make them righteous; their works only showed other people they were already righteous.
他们的行为并没有使他们成为义,只是向别人显示他们已经是义人。
841.46-844.72
Abraham was justified before men, not God.
亚伯拉罕是在众人面前称义,而不是在神面前。
844.96-851.03
John Calvin put it this way when he talked about the different meanings of the word justify in Paul versus James.
约翰·加尔文在谈到保罗与雅各对「称义」一词的不同含义时这样说:
851.25-869.88
He writes, Paul means by it the gratuitous imputation of righteousness before the tribunal of God, and James the manifestation of righteousness by the conduct and that before men, as we may gather from the preceding words, 'Show to me thy faith,' et cetera.
「保罗指的是在神的审判台前白白算为义,而雅各指的是借着行为表现出的义,是在人前的;这可以从上文『把你的信心指给我看』等话看出来。」
870.17-873.12
The Protestant Apologist, NeedGod.net, makes a similar point.
新教护教学网站 NeedGod.net 也提出类似观点。
873.12-877.22
A verse often cited against faith alone is verse 24.
常被用来反对「唯独信心」的是第24节,
877.67-883.51
It says this: You see that a person is justified by works and not by faith alone.
经文说:「这样看来,人称义是因着行为,不是单因着信。」
883.96-885.53
Justified before whom?
那么是在谁面前称义呢?
885.70-890.22
The passage doesn't indicate that it's before God that we get justified by works.
这段经文并没有指出我们是在神面前因行为称义。
890.58-898.22
God knows if a person believes without having to see works first and He's just affirmed that Abraham was declared righteous purely on the basis of believing.
神在看见行为之前就知道一个人是否相信;他已经肯定亚伯拉罕纯粹因为信就被算为义。
898.36-904.22
But from the context of James 2, this verse indicates that it's justification before people.
但从雅各书第二章的上下文来看,这节经文指的是在人前的称义。
904.22-915.27
But just as saying James is talking about a different kind of faith doesn't work, saying James is talking about a different kind of justification, one before men rather than God, doesn't work either.
然而,就像说雅各谈论的是不同类型的信心行不通一样,说雅各谈论的是不同类型的称义——在人前而不是在神前——也行不通。
915.77-922.17
That's because Genesis 22:5 says that Abraham and Isaac went away from their servants to conduct the sacrifice.
因为创22:5 说,亚伯拉罕和以撒离开仆人去献祭。
922.58-930.72
The text gives no evidence that anyone witnessed this good work or that Abraham was esteemed in other men's eyes for his good behavior.
经文没有任何证据表明有人见证了这项善行,或者亚伯拉罕因此在别人眼中受到尊崇。
931.13-944.93
The Protestant apologist Robert Zins points out that, quote, The word shown is not in the passage, and concludes that, quote, It may be stretching things too far to say that Abraham was shown to have been justified when he offered Isaac.
新教护教学者 Robert Zins 指出:「经文里并没有『显明』这个词。」他得出结论说:「若说亚伯拉罕在献以撒时被显明已称义,可能有些言过其实。」
945.36-954.22
The reformed biblical scholar Thomas Schreiner likewise says, There is no evidence that justification here relates to justification before people rather than God.
改革宗圣经学者 Thomas Schreiner 同样表示:「没有证据表明这里的称义是在人前,而不是在神前。」
954.62-961.29
When James uses the words save and justify, he has in mind one's relationship with God.
「当雅各使用『救』和『称义』这些词时,他想到的是人与神的关系。」
961.53-971.46
Another explanation is that James is speaking of justification in the sense of a general vindication of righteousness, rather than a divine declaration of righteousness.
另一种解释是,雅各提到的称义是指一种笼统的义的辩护,而非神的宣告为义。
971.91-979.55
John Akerberg and John Weldon write the following: James uses the word justified in the same sense Jesus did in Luke 7:35.
John Akerberg 与 John Weldon 写道:雅各使用「称义」一词,与耶稣在路7:35 所用的含义相同。
979.88-989.50
In that verse, Jesus said, 'Wisdom is justified by all her children.' From which the authors conclude Abraham's works vindicated his faith.
在那节经文里,耶稣说:「智慧之子都以智慧为是。」由此两位作者得出结论:亚伯拉罕的行为为他的信心伸冤。
989.88-998.34
So even if there were no other people to witness it, Abraham's actions proved he had the faith that justifies apart from works.
所以即便当时没有旁人见证,亚伯拉罕的行动也证明他拥有那种不靠行为而称义的信心。
998.38-1000.41
But two things can be true at the same time.
但这两件事可以同时成立。
1000.77-1011.20
Abraham's works demonstrated he had true faith, and those same works increased Abraham's righteousness before God, or they justified Abraham.
亚伯拉罕的行为既显明了他有真信心,这些行为也使他在神面前的义得以增长,也就是称了亚伯拉罕为义。
1011.24-1017.05
Also, James 2:22 doesn't say Abraham's faith was shown or demonstrated by his works.
另外,雅2:22 并没有说亚伯拉罕的信心是藉着行为被显明的。
1017.41-1025.62
It says of Abraham, You see that faith was active along with his works, and faith was completed by works.
经文说的是:「可见信心与他的行为并行,而且信心因着行为才得成全。」
1026.10-1037.34
James cites Genesis 15:6, which said, Abraham believed God and it was reckoned to him as righteousness, and that this was fulfilled when Abraham offered his son Isaac on the altar.
雅各引用创15:6「亚伯拉罕信神,这就算为他的义」,并指出这话在亚伯拉罕把儿子以撒献在坛上时应验了。
1037.47-1044.08
This doesn't mean Abraham's faith was revealed only decades later when he offered Isaac on the altar.
这并不表示亚伯拉罕的信心要到几十年后献以撒时才显露出来。
1044.52-1057.23
Instead, it means Abraham's life was one of continual belief that resulted in him freely choosing to obey God and perform good works that pleased God in accord with the grace that God gave him.
而是说,亚伯拉罕的一生都在持续相信,因此他自愿顺服神,凭着神所赐的恩典去行神所喜悦的善事。
1057.63-1063.06
Hebrews chapter 11 even describes how Abraham did many good works by faith.
希伯来书11章甚至记载亚伯拉罕因着信所做的许多善行。
1063.43-1067.41
The point of using Abraham as an example is revealed in James 2:24.
把亚伯拉罕举为例子的重点体现在雅2:24。
1067.41-1072.54
You see that a man is justified by works and not by faith alone.
「这样看来,人称义是因着行为,不是单因着信。」
1072.80-1085.89
James is not talking about how works reveal you have true saving faith, and James isn't talking about how works justify or vindicate your true faith and justify you before men instead of God.
雅各不是在谈行为如何显明你有得救的真信心,也不是在谈行为如何为你的真信心辩护,使你在人前而非在神前称义。
1086.26-1087.86
He's not talking about that.
他讲的并不是这些。
1088.13-1093.99
So what is James talking about when he says we are justified by works and not by faith alone?
那么,当雅各说「我们称义是因着行为,不是单因着信」时,他到底在说什么?
1094.17-1108.32
Some people caricature the Catholic view to make it seem like the church teaches that faith and works justify us in the exact same way, but the church agrees with St. Paul's teaching that we are justified by faith apart from works of the law.
有人把公教观点描绘得很夸张,好像教会教导信心和行为以完全相同的方式使人称义;但教会其实同意圣保罗的教导——我们因信称义,与律法的行为无关。
1108.82-1133.04
The catechism of the Catholic Church says that no one can merit the initial grace of justification and the Ecumenical Council of Trent, held in the wake of the Protestant Reformation, said the following: We are justified freely by faith because that none of those things which precede justification, whether faith or works, merit the grace itself of justification, for if it be a grace, it is not now by works.
《公教会教理》指出,没有人能靠功劳赚得最初称义的恩;而在宗教改革后召开的特利腾大公会议亦声明:「我们因信白白称义,因为在称义之前的任何事——无论信心或行为——都不能使我们当得称义之恩;若是恩典,就不是出于行为。」
1133.36-1136.84
Otherwise, as the same apostle says, grace is no more grace.
「否则,正如同一位使徒所说,『恩典就不再是恩了』。」
1136.86-1138.12
Quoting Romans 11:6.
(罗11:6)
1138.21-1147.80
As I noted in my previous episode about Ephesians 2:8-9, the church teaches that we are initially justified by grace alone, apart from faith or works.
正如我在上一期谈弗2:8-9 时所说,教会教导我们最初是单靠恩典称义,与信心或行为都无关。
1147.80-1151.54
We simply receive God's gift of saving grace in baptism.
我们只是藉着洗礼领受神所赐的救恩之恩典。
1152.02-1161.67
There is no work like circumcision or even a good deed like feeding the poor that we must do in order to go from being dead in sin to being alive in Christ.
要让我们从死在罪中转向在基督里活过来,并不需要先受割礼或先做施舍穷人这样的善行。
1162.08-1171.90
The catechism of the Catholic Church says the following: Moved by grace, man turns toward God and away from sin, thus accepting forgiveness and righteousness from on high.
《公教会教理》写道:「人在恩典的推动下,转向神、远离罪,从而领受来自至高者的赦免和成义。」
1172.39-1180.34
Justification is not only the remission of sins, but also the sanctification and renewal of the interior man.
「称义不仅是罪得赦免,也是人的内在被成圣和更新。」
1180.41-1188.58
So we are not justified by faith and works in the sense that we must do a good work to go from being spiritually dead to being spiritually alive.
所以,我们并不是要靠信心加上善行才能从属灵的死亡进入属灵的生命。
1189.08-1190.90
No work can do that.
没有任何行为能做到这一点。
1190.98-1203.38
Instead, the church teaches that justification is a process and we can grow in holiness when we cooperate with God's grace to do the good works he prepared for us, as Ephesians 2:10 says.
相反,教会教导称义是一个过程;当我们与神的恩典配合,去行他预备给我们的善事时,就能在圣洁上成长,正如弗2:10 所说。
1203.43-1213.19
According to Protestant Bible scholar Ben Witherington, quote, James is not dealing with works of the law as a means to become saved or as an entrance requirement.
新教圣经学者 Ben Witherington 指出:「雅各讨论的并不是把律法的行为当作得救的手段或入门条件。」
1213.19-1215.30
He never speaks of works of the law.
他从来没有提到「律法的行为」。
1215.39-1219.04
Rather, he is dealing with the conduct of those who already believe.
相反,他讨论的是那些已经信主的人应有的行为。
1219.32-1224.17
He is talking about the perfection of faith and its working out through good works.
他关注的是信心的成全,以及信心如何借着善行表现出来。
1224.63-1232.73
If we take James 2:24 as referring to that final verdict of God on one's deeds and life work, then even Paul can be said to have agreed.
如果我们把雅2:24 视为神对一个人所行之事和一生工作的最终判决,那么连保罗都可以说是同意的。
1233.13-1239.62
That's right, because after we are justified, we still grow in holiness, what Protestants often call sanctification.
没错,因为即使我们已经称义,我们仍要在圣洁上成长,新教徒常把这称为「成圣」。
1240.12-1248.91
When James says we are justified by works and not by faith alone, he is talking about our ongoing justification before God.
当雅各说「我们称义是因着行为,不是单因着信」时,他讲的是我们在神面前持续的称义。
1249.30-1261.73
Justification is not a one-time event in our lives, even if our transformation from being a child of wrath to becoming a child of God did happen at a single moment in the past, namely baptism.
称义并不是生命中的一次性事件,尽管我们从「忿怒之子」变成「神的儿女」确实在过去某一时刻——也就是洗礼——一次完成。
1261.84-1267.34
Romans 6:7 says the following: For he who has died is freed from sin.
罗6:7 说:「因为已死的人是脱离了罪。」
1267.63-1271.95
But the word freed is a form of the Greek word Ǹikaiō or justify.
这里的「脱离」在希腊文里是 δικαιόω(称义)的一个变体。
1272.36-1279.02
Paul literally says in this verse, He who has died is justified from sin.
保罗在这节经文里字面上说的是:「已死的人就从罪得了称义。」
1279.23-1291.47
In its discussion of justification, the Ecumenical Council of Trent cites James 2:24 only when it talks about an increase in ongoing justification for those who are saved.
在论述称义时,特利腾大公会议只在谈到已得救者持续称义增长的时候引用雅2:24。
1291.60-1297.82
The Council of Trent does not use James 2:24 to talk about what initially saves us.
特利腾会议并未用雅2:24 来讨论最初使我们得救的是什么。
1298.08-1308.08
The council said, Faith, cooperating with good works, increase in that justice which they have received through the grace of Christ and are still further justified.
会议说:「信心与善行合作,使他们在基督恩典中所得的义不断增加,并且得以进一步称义。」
1308.56-1315.52
My colleague Jimmy Akin compares the initial and ongoing elements of justification with the qualities of a light.
我的同事 Jimmy Akin 把称义的初始和持续两个层面比作光的特质。
1315.60-1319.78
One quality of the light would be purity or the whiteness of a lamp's light.
光的一个特质是纯净,也就是灯光的洁白。
1320.17-1329.56
At baptism, we are made free from sin and capable of entering into heaven where we receive pure righteousness from God like a pure light.
在洗礼时,我们脱离罪的束缚,有资格进入天堂;在那里,我们从神领受像纯光一样纯净的义。
1329.99-1333.60
But another quality of a lamp's light is its intensity.
但灯光的另一个特质是亮度。
1333.95-1340.04
A lamp might radiate pure white light, but dimly, or it could radiate it brightly.
一盏灯可能发出纯白的光却很微弱,也可能发得十分明亮。
1340.10-1347.80
Likewise, a justified person might do good works that increase the radiance of the righteousness he received from God.
同样,一个已称义的人可以藉着善行,增强他从神所领受之义的光辉。
1348.28-1359.91
A believer who does not do good works, then, would fail to heed Jesus' command to, quote, Let your light so shine before men that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.
若信徒不行善,他就没有遵守耶稣的命令:「你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。」
1360.15-1369.43
We must remember that this increase of righteousness is not something the believer earned through any good works that he performed or that God owes like a wage.
我们必须记住,这种义的增长并不是信徒凭自己所行的善功赚来的,也不是神像发工资那样欠他的。
1369.62-1378.91
Instead, this increase is freely given to the believer as a promise from God to everyone who cooperates with God's grace and lovingly obeys him.
相反,这增长是神对白白与他恩典合作并甘心顺服之人的应许,免费赐给信徒的。
1379.30-1390.97
That's why Romans chapter two says that God, quote, Will render to every man according to his works, to those who by patience and well-doing seek for glory and honor and immortality, He will give eternal life.
因此,罗2 说神「必照各人的行为报应各人;凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们」。
1391.41-1397.62
And it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law who will be justified.
「因为在神面前,听律法的不能称义,惟行律法的才称义。」
1397.69-1408.99
So when James says we are justified by works and not by faith alone, he means that our good works increase the righteousness we receive from God and they spiritually strengthen us.
所以,当雅各说我们因行为称义,不是单因着信,他的意思是我们的善行会增加从神领受的义,也会在灵性上坚固我们。
1409.04-1415.49
Some Protestants think that this Catholic view of salvation causes a lack of assurance, but actually the opposite is true.
有些新教徒认为这种公教的救恩观会让人缺乏得救的确据,但事实正好相反。
1415.63-1421.84
Protestants say that good works will always accompany true faith or always flow from true faith.
新教徒主张,善行必定伴随真信心,或者必然从真信心流出。
1422.23-1425.76
Here's John MacArthur making this point in relation to James' teaching.
下面就是 John MacArthur 在谈论雅各书时阐述这一观点。
1425.91-1430.38
God has saved a people who are zealous for good works.
神拯救了一群热心行善的百姓。
1430.88-1438.26
God has saved a people who are transformed, born again, and they're marked by good works.
神拯救了一群被改变、重生的人,他们的标志就是善行。
1438.28-1445.97
They're marked by both attitudinal fruit, love, joy, peace, gentleness, goodness, faith, meekness, self-control, and behavioral fruit.
他们既结出态度上的果子——爱、喜乐、和平、温柔、良善、信实、谦卑、节制——也结出行为上的果子。
1446.02-1448.36
The fruit of their lips is praise .
他们嘴唇所结的果子是颂赞;
1448.36-1450.78
The fruit of their life is service.
他们生命所结的果子是服事。
1451.18-1453.74
They use their spiritual gifts, gifted by the Holy Spirit.
他们运用圣灵所赐的属灵恩赐。
1453.74-1455.16
They are engaged in the one anothers.
他们积极实践「彼此相顾」的教导。
1455.16-1457.00
They're, they seek to do ministry.
他们努力参与各样事工,
1457.02-1459.10
They seek to proclaim the Gospel.
并寻求宣讲福音。
1459.14-1474.48
So, uh, the, the difference is, you can't count on any of that to save you, but you can be certain that if you have been saved, those works are going to follow, and that's what James is saying.
所以,区别在于:你不能指望这些行为救你,但你可以确定,如果你已经得救,这些行为必然会随之而来;这正是雅各的意思——
1475.10-1477.60
Faith without works is dead.
「信心若没有行为就是死的」。
1477.60-1485.50
As I noted on my previous episode, my big question for defenders of sola fide, which good works show that you're truly saved?
正如我在上一期节目提到的,我想问那些维护「唯独信心」的人:究竟哪些善行能证明你真的得救了?
1485.64-1499.42
What if you're a mediocre Christian who says your prayers, goes to work 9:00 to 5:00 and church on Sunday, doesn't commit grave sins, but also watches TV instead of volunteering at a soup kitchen or seeking to do ministry?
如果你只是一个中规中矩的基督徒,按时祷告,朝九晚五上班,主日去教会,不犯大罪,却选择看电视而不是去施粥所当志愿者或参与事工,那又怎样呢?
1499.48-1513.66
Protestantism creates a lack of assurance when you need to do a certain amount of good deeds to prove you have true faith instead of just doing an honest examination of conscience that shows if you are in a state of grace or not.
在新教的框架里,为了证明自己拥有真信心,你必须做足够的善行,这会带来缺乏确据;而你本可以只做一次诚实的省察,看看自己是否处在恩典状态。
1514.00-1522.00
Because you could just be mediocre in holiness, but not in a state of grave sin and have your relationship with God cut off.
因为你可能只是在圣洁上平平,却没有陷入大罪,与神的关系也未被切断。
1522.04-1531.54
Instead, you are always, under this view, worried if you were truly saved in the first place, as can be seen in what Allen Parr says in his discussion of James 2.
然而在这种观点下,你总是担心自己当初是否真的得救——正如 Allen Parr 在讨论雅各书第二章时所表现的那样。
1531.66-1547.94
So basically, what James is saying here is that, unfortunately, a lot of people say they have faith, they claim they have faith, and they may even believe wholeheartedly that they have faith, only to one day sadly realize that they really never had saving faith at all.
「基本上,雅各在这里说的是:可惜很多人自称有信心,他们宣称自己有信心,甚至全心相信自己有信心,却会在某一天悲哀地发现,他们从来没有真正得救的信心。」
1548.04-1557.36
Under the Catholic view, we can know that many of the good works that justify us after salvation are not strictly necessary to be saved, i.e.
按照公教的观点,我们知道,许多在得救之后使我们得称义的善行并不是得救所必需的;换句话说,你因为错过一次去施粥所当义工的机会而不会被定罪。
1557.44-1562.04
you will not be damned just because you skipped an opportunity to volunteer at the soup kitchen.
但这些善行确实在属灵上坚固我们。
1562.48-1565.24
But those good works do spiritually strengthen us.
它们使我们更容易抵挡罪的试探,包括大罪。
1565.50-1569.62
They make it easier to resist temptations to sin, including grave sin.
同样,越是放纵小罪,就越容易越界,严重地得罪神。
1570.02-1577.84
Likewise, the more we give into minor sins, the more likely it is that we're going to cross the line and gravely sin against God.
公教关于称义的观点认识到,神不只是作一项法律上的宣告来算我们为义。
1577.92-1584.02
The Catholic view of justification recognizes that God doesn't merely declare us righteous as a legal fiction.
神使我们成为义人。
1584.04-1586.04
God makes us righteous.
他把自己的义注入我们心里,更新我们的灵魂,使我们成为新造的人。
1586.30-1591.60
He transforms our souls with an infusion of His own righteousness to make us new creations.
靠着神的恩典,我们才得以抵挡那为我们灵魂而战的属灵恶势力。
1592.00-1600.16
Through God's grace, we are then empowered to resist the spiritual forces of evil that exist in a cosmic battle for our very souls.
最后,一些新教徒可能会说,他们同意我刚才所说的一切:
1600.30-1603.80
Finally, some Protestants may say they agree with everything I've said.
我们因信称义,但必须是真信心,而这真信心会产生基督徒应当做的一切善行。
1603.82-1609.50
We are justified by faith, but a true faith that produces all the works a Christian must do.
从某种意义上说,公教徒也可以同意这种公式。
1609.74-1612.64
And Catholics can agree with this formula in a sense.
教宗本笃十六世曾说过:「若不把路德的『唯独信心』与在爱中的信心对立起来,这句话就是对的。」
1613.10-1621.18
Pope Benedict XVI said the following, Luther's phrase, 'faith alone' is true if it is not opposed to faith in charity, in love.
「唯独信心」这句话若不排斥在慈悲与爱中的信心,就是正确的。
1621.54-1631.92
Faith is looking at Christ, entrusting oneself to Christ, being united to Christ, conformed to Christ, to His life, and the form, the life of Christ is love.
信心就是仰望基督,把自己交托给基督,与基督联合,效法基督的生命;而基督生命的样式就是爱。
1632.22-1636.96
Hence, to believe is to conform to Christ and to enter into His love.
因此,信就是效法基督,并进入他的爱里。
1637.18-1651.96
But the big difference is that we reject the view that all good works, including those that are good but not necessary for salvation, like certain acts of charity, will proceed by necessity or automatically from the mere fact that a person has true faith.
但最大的不同在于,我们拒绝一种看法——认为所有善行,包括那些虽好却非得救所必需的善行(如某些慈善行为),都会因为一个人拥有真信心而必然或自动产生。
1652.36-1659.32
The Council of Trent condemned the idea that, quote, Works are merely the fruits and signs of justification obtained.
特利腾会议谴责了这样的观点:「行为只是已得称义的果实和标记」。
1659.78-1668.94
A person must still act on his free will to cooperate with grace, to do the non-obligatory good works that spiritually strengthen us.
人仍然必须在自由意志里回应恩典,去做那些虽非强制却能在属灵上坚固我们的善行。
1669.02-1677.68
He must also freely choose to do the obligatory good works, like avoiding mortal sin, that are necessary to not forsake the gift of our salvation.
他也必须自由地选择去做那些必须的善行,例如避免致死的罪,好使自己不至于失丧救恩的恩赐。
1677.74-1689.70
This stands in contrast to some Protestants, like the late Norm Geisler, who claimed that not only are we justified apart from works, but we are sanctified, or made holy, apart from good works.
这与某些新教徒(如已故的 Norm Geisler)形成对比;他们声称,我们不仅称义与行为无关,甚至成圣、成为圣洁也与善行无关。
1690.04-1700.58
Geisler wrote the following, The message of Galatians is, you are not only justified by faith alone, but you are also being sanctified by faith alone.
Geisler 写道:「加拉太书的信息是:你们不仅唯独因信称义,也唯独因信成圣。」
1701.08-1708.26
Failure to understand that sanctification and justification are by grace through faith alone is the error of Galatianism.
不明白成圣和称义都是本乎恩、因着信,正是所谓「加拉太主义」的错误。
1708.44-1725.98
Now, following this mindset, the most extreme versions of Protestantism end up in an antinomian heresy, which says that our works have no relation whatsoever to our standing before God, and so a Christian could be in horrible sin and he will still go to heaven.
按照这种思路,新教中最极端的版本最终走向反律法主义异端,主张我们的行为与我们在神面前的地位毫无关系,因此基督徒即使活在严重的罪中仍会得救。
1726.02-1731.58
But Catholicism does not teach that works alone affect our standing either.
然而公教也不教导仅靠行为就能影响我们的地位。
1731.68-1735.04
True holiness comes from uniting faith and works.
真正的圣洁来自把信心与行为结合在一起。
1735.42-1749.38
That's why we take seriously St. Paul's warning in Philippians Chapter 2, verses 13 through 14, Work out your own salvation with fear and trembling, for God is at work in you both to will and to work for His good pleasure.
这就是为什么我们认真看待圣保罗在腓2:12-13 的警告:「要恐惧战兢,作成你们得救的工夫;因为你们立志行事,都是神在你们心里运行,为要成就他的美意。」
1749.52-1765.76
Catholics are simply faithful to scripture, which says that while we receive the first moment of salvation apart from any good work, our good works that are done through God's grace after initial salvation, those works increase the precious gift of righteousness that God gave us.
公教徒只是忠于圣经;圣经说,虽然我们在最初得救的那一刻并未因任何善行,但在最初得救之后,我们凭着神的恩典所做的善行,会增加神赐给我们的宝贵义分。
1766.04-1770.82
They draw us closer to God and to the perfection that God desires for us.
这些善行把我们带得更靠近神,也更接近神为我们预备的完美。
1770.94-1782.88
If you want a deeper treatment of the issue of justification by faith, but not by faith alone, check out the chapters on justification in my book, The Case for Catholicism, and Jimmy Akin's book, The Drama of Salvation.
若你想更深入探讨「因信称义,但不是单凭信心」这一议题,请参阅我的著作《The Case for Catholicism》中关于称义的章节,以及 Jimmy Akin 的《The Drama of Salvation》。
1783.36-1788.62
Thank you so much for watching, and I hope you have a very blessed day.
非常感谢收看,愿神大大赐福你的一天。