Transcript

0.10-2.48
Last week, Pope Francis wrote a letter to the U.S.
上周,教宗方济各致信美国。
2.52-7.44
bishops in response to President Trump's orders of mass deportation and Vice President J.D.
主教们,回应特朗普总统的大规模驱逐令及副总统J.D.
7.46-10.04
Vance's comments about the ordering of Christian love.
范斯关于基督徒之爱的秩序的言论。
10.38-19.36
It sparked a lot of debate online, and so in today's episode, I wanna generate more light and less heat in order to present a better witness on this controversial issue.
这在网上引发了广泛讨论,因此在今天的节目中,我希望能就这一争议性议题产生更多光明而非热度,以提供更有力的见证。
19.86-26.36
But before we focus on what Pope Francis said, let's zoom out a little and look at the Catholic Church's teaching on immigration.
但在聚焦教宗方济各的言论之前,我们先退一步,看看公教会关于移民的教导。
26.84-36.00
Basically, the church says there is a natural right to migrate, but governments have a right to defend their borders, so these two rights have to be balanced against each other.
基本上,教会表示,人拥有迁徙的自然权利,但政府也有保卫边境的权利,因此这两种权利需要相互权衡。
36.48-40.64
What governments cannot do is adopt one of two extreme positions.
政府不可采取两种极端立场之一。
41.00-45.62
The first extreme would be open borders or prohibiting all deportation.
第一种极端是开放边境或禁止一切驱逐。
46.02-60.56
In a previous episode of the Council of Trent and in my book, Confusion in the Kingdom, I engage liberal Catholics who claim deportation is intrinsically evil or deportation can never be done, so I won't repeat my arguments against that false view here.
在先前的《特利腾会议》节目及我的著作《神国的混乱》中,我已与那些主张驱逐是固有邪恶或驱逐绝不可行的自由派公教徒展开过讨论,因此此处不再重复反驳这一错误观点。
61.02-66.24
The Vatican itself will deport you if you illegally enter and remain in its territory.
梵蒂冈本身也会将非法入境并滞留其领土的人驱逐出境。
66.60-82.28
Cardinal Fernandez, the head of the DDF, released a decree back in January requiring fines up to 25,000 euros and prison time up to four years for illegal entry, and anyone convicted of this is forbidden from entering the Vatican for 15 years.
信理部负责人费尔南德斯枢机今年一月曾发布法令,规定非法入境者将面临最高25,000欧元罚款或最高四年监禁,且被判有罪者十五年内不得进入梵蒂冈。
82.70-89.24
None of this would make sense if the church taught that people who choose to live in a country illegally must be allowed to remain there.
若教会教导人们非法居留他国者必须被允许留下,那么上述措施将毫无意义。
89.44-90.60
The church doesn't teach that.
教会从未如此教导。
91.02-97.68
Pope Francis himself even said that some people who seek asylum in countries need to be sent back to their home country.
教宗方济各本人甚至表示,某些寻求他国庇护者需要被遣返回原籍国。
97.68-100.38
The migrant has to be received.
移民必须被接纳。
100.46-102.56
Thereafter, you see how you're going to deal with them.
之后需视情况处理。
102.90-104.38
Maybe you have to send them back.
或许需要遣返他们。
104.62-105.20
I don't know.
我也不确定。
105.58-108.92
But each case ought to be considered humanely, right?
但每个个案都应以人道方式考量,对吧?
109.14-117.70
The biggest evidence that deportation is not intrinsically evil is that the pope and the bishops who criticize Trump's immigration policies don't say this.
驱逐并非固有邪恶的最大证据在于:批评特朗普移民政策的教宗与主教们从未如此宣称。
118.04-126.60
They instead talk about the right to regulate borders and focus instead on the wrongness of mass deportations, not just the act of deportation itself.
他们反而强调政府有规范边境的权利,并着重批评大规模驱逐行动的不当,而非单纯否定驱逐行为本身。
127.00-134.36
Now, the other prohibited extreme view would be closed borders or treating migrants as pests rather than people.
另一个被禁止的极端立场则是封闭边境或将移民视为害虫而非人的态度。
134.84-138.52
In some cases, this attitude can lead to horrible suffering and death.
在某些情况下,这种态度可能导致可怕的苦难与死亡。
138.90-146.34
In 1939, 900 refugees fleeing Nazi Germany boarded the MS St. Louis thinking they would be allowed to enter Cuba.
1939年,900名逃离纳粹德国的难民登上圣路易斯号邮轮,原以为能获准进入古巴。
146.72-151.16
However, Cuba changed their immigration laws a few weeks earlier and denied them entry.
然而,古巴在数周前修改了移民法,拒绝他们入境。
151.56-157.50
Many other countries, including the United States, refused to take the refugees, and so the ship returned to Europe.
包括美国在内的许多国家也拒绝接收这些难民,最终这艘船被迫返回欧洲。
157.80-166.54
It is estimated that one-quarter of the passengers were murdered in the Holocaust, and the story of the ship has been retold in films like The Voyage of the Damned.
据估计,四分之一的乘客在大屠杀中遇害,这艘船的故事也被改编成电影《被诅咒者的旅程》。
166.92-180.04
The rapid increase of migrants after World War II prompted Pope St. Pius X to issue an apostolic constitution on migration called Exsul Familia Nazarentana, named after the Holy Family's flight into Egypt.
二战后移民数量激增,促使教宗圣庇护十世颁布关于移民的宗座宪令《拿撒勒圣家的流亡者》(Exsul Familia Nazarentana),名称源自圣家逃往埃及的典故。
180.42-187.36
The pope taught that in continuity with his predecessor, Pope Leo XIII, that people have a natural right to migrate.
教宗教导说,延续其前任良十三世的立场,人拥有迁徙的自然权利。
187.66-196.02
He said, The natural law itself, no less than devotion to humanity, urges that ways of migration be opened to these people.
他指出:「自然法本身,以及对人类的关爱,都敦促我们为这些人开放迁徙的途径。」
196.32-204.08
A country doesn't have to accept every person who seeks to live there, but nations should do their best to accept as many true refugees as they can.
一个国家不必接纳所有寻求居留者,但各国应尽力接纳尽可能多的真正难民。
204.44-215.18
The church also teaches that there is a preferential option for the poor, or as Pope Francis says, Faith, hope, and love necessarily push us towards this preference for those most in need.
教会也教导应优先选择帮助穷人,正如教宗方济各所言:「信仰、希望与仁爱必然推动我们优先选择那些最需要帮助的人。」
215.34-226.70
This doesn't mean there should be unlimited immigration, because high rates of immigration could actually hurt the poor, be they legal or illegal residents, by driving down wages or driving up the price of goods.
但这并不意味着移民应无上限,因为高移民率可能通过压低工资或抬高物价,反而伤害穷人——无论他们是合法还是非法居民。
227.04-240.70
That's why the catechism says, The more prosperous nations are obliged, to the extent they are able, to welcome the foreigner in search of the security and the means of livelihood which he cannot find in his country of origin.
因此教理写道:「较富裕的国家有义务在力所能及的范围内,接纳那些在本国无法获得安全与生计手段的外来者。」
240.72-248.16
Public authorities should see to it that the natural right is respected that places a guest under the protection of those who receive him.
公共权力机构应确保尊重这一自然权利:使外来者受到接待者的保护。
248.36-256.36
Those who deny the natural right to migrate often treat the right to private property or national sovereignty as being absolute rights, which they aren't.
否认迁徙自然权利的人,常将私有财产权或国家主权视为绝对权利,但它们并非如此。
256.76-264.72
The church teaches that, quote, The goods of creation are destined for the whole human race, which is also called the universal destination of goods.
教会教导说:「受造物的益处是为全人类准备的」,这被称为「财物的普遍归向」。
265.12-267.68
The whole world was made for the whole human race.
整个世界是为全人类创造的。
268.08-273.44
But the church recognizes that private property is a good way to distribute those goods among all people.
但教会也承认,私有财产是将这些益处分配给人类的好方式。
273.78-287.02
This makes sense given that countries which protect private property rights tend to be more prosperous than countries that don't protect private property rights, but instead allow anarchy, communism, or corrupt government kleptocracy to reign.
这不难理解,因为保护私有财产权的国家往往比那些不保护私有财产权、反而放任无政府状态、共产主义或腐败政府盗贼统治的国家更繁荣。
287.44-293.18
The right to private property is not absolute in the same way the right to life is absolute.
私有财产权不像生命权那样是绝对权利。
293.30-300.18
For example, if someone is dying and they need my heart to live, they can't take my heart to save their own life.
例如,若有人濒死需要我的心脏存活,他们不能夺走我的心脏来拯救自己。
300.50-304.52
Grave necessity does not transform murder into moral killing.
重大紧急需要不会将谋杀转化为道德的杀人行为。
304.92-312.22
However, if a person is starving and steals a loaf of bread from my house that he needs to live, then he is allowed to do that.
然而,若有人饥饿难耐,偷取我家一块他生存所需的面包,这是被允许的。
312.64-330.92
In this case, grave necessity, as St. Thomas Aquinas argues in the Summa Theologiae, takes what would normally be stealing and makes it instead moral taking, and it would be wrong to punish a person who took out of necessity, such as sentencing a starving man who stole a loaf of bread to five years in prison.
正如圣托马斯·阿奎那在《神学大全》中所论证的,这种情况下重大紧急需要将原本的偷窃行为转化为合乎道德的取用,惩罚因必要而取用者是错误的——例如判处偷面包充饥者五年监禁。
331.36-333.64
But once again, it has to be grave necessity.
但再次强调,这必须是重大紧急需要。
333.94-341.84
You can't steal my bread just because you like sourdough, and you can't illegally immigrate somewhere just because you prefer the lifestyle in that country.
你不能因为喜欢酸面包就偷我的面包,也不能因偏爱某国生活方式而非法移民。
342.22-352.08
As I note in my book, Can a Catholic Be a Socialist?, even though the right to private property is not absolute, that doesn't mean the state can do anything it wants with our private property.
正如我在《公教徒能成为社会主义者吗?》一书中指出的,尽管私有财产权不是绝对的,但这不意味着国家可以随意处置我们的私有财产。
352.56-355.82
Once again, we're talking about grave necessity, not mere preference.
再次强调,这必须是重大紧急需要,而非单纯偏好。
356.22-362.18
This is why the church condemns socialism and communism for violating the natural right to private property.
正因如此,教会谴责社会主义与共产主义侵犯私有财产权的自然权利。
362.52-366.92
The state can only reasonably limit the use of private property for the sake of the common good.
国家只能为公益合理限制私有财产的使用。
367.32-379.46
For example, the state might use antitrust laws to break up harmful monopolies or require intellectual property to enter the public domain after a certain time period, which is why I can now create my new cartoon, Steamboat Trenty.
例如,国家可用反垄断法打破有害垄断,或规定知识产权在一定期限后进入公共领域——这正是我如今能创作新动画《特伦蒂蒸汽船》的原因。
379.76-387.82
Just as there is no absolute right to private property, there is no absolute right to migrate and no absolute right to shut out migrants.
正如私有财产权非绝对,迁徙权与拒绝移民权也非绝对。
387.88-409.47
Pope St. Pius XII said this.The sovereignty of the state, although it must be respected, cannot be exaggerated to the point that access to this land is, for inadequate or unjustified reasons, denied to needy and decent people from other nations; provided, of course, that the public wealth, considered very carefully, does not forbid this.
教宗圣庇护十二世曾明确表示:「国家主权虽应受尊重,但不可被夸大到因不充分或无正当理由的原因,拒绝急需帮助且品行端正的外国人入境;当然,前提是经过审慎考量后,公共财富状况并不要求禁止此类行为。」
409.57-412.71
Now, let's get into the letter that Pope Francis wrote to the US bishops.
现在,让我们进入教宗方济各写给美国主教们的信件内容。
413.11-415.63
Before I get into its contents though, two things.
不过,在深入内容之前,先说明两点。
416.07-423.83
First, if you like the content we create here at the Council of Trent, please hit the subscribe button and like this video, and it helps us to reach more people.
首先,如果您喜欢我们在特伦特会议频道制作的内容,请点击订阅按钮并为本视频点赞,这能帮助我们触达更多观众。
423.97-430.49
Second, I'm going to admit at the outset that this letter from Pope Francis makes me want to roll my eyes into the back of my skull.
其次,我必须坦率承认,教宗方济各的这封信让我忍不住想翻白眼。
430.99-436.67
The pope is my spiritual father, but one's dad isn't always consistent or praiseworthy in his actions.
教宗是我的属灵父亲,但父亲的行为未必始终一致或值得称许。
437.13-441.15
Even if he gets a lot right, it's fair to point out his inconsistencies and faults.
即使他多数时候正确,指出他的矛盾与过失也是合理的。
441.61-449.91
For example, in 2008, Nancy Pelosi quoted St. Augustine to say that we don't know if the unborn are persons, so therefore abortion should be legal.
例如2008年,南希·佩洛西引用圣奥古斯丁的话,声称我们无法确定未出生者是否为人,因此堕胎应合法化。
450.35-454.73
In 2013, Pelosi opposed a 20-week abortion ban, saying this.
2013年,佩洛西反对20周堕胎禁令时说了这番话。
454.87-460.89
As a practicing and respectful Catholic, this is sacred ground to me when we talk about this.
作为虔诚且尊重信仰的公教徒,谈及此事时这对我而言是神圣的领域。
461.29-466.81
I don't think it should have anything to do with politics, and that's where you're taking it, and I'm not going there.
我认为这不该与政治挂钩,但您正将其政治化,我不会参与这种讨论。
466.81-478.71
When Joe Biden vowed to make abortion a federal law, stripping unborn children of their right to life, Pope Francis said that Biden should simply talk to his pastor about his incoherence on this issue.
当乔·拜登承诺将堕胎权写入联邦法律、剥夺未出生婴儿生命权时,教宗方济各表示拜登应与本堂神父讨论自己在此问题上的矛盾立场。
479.11-489.89
And when Biden was president and vice president, his administrations deported more people than Trump, and yet there was no letter from Pope Francis to the US condemning the Democrats' border or abortion policies.
拜登担任总统与副总统期间,其政府驱逐的人数超过特朗普,但教宗方济各从未致信美国谴责民主党人的边境政策或堕胎政策。
490.11-496.73
This inconsistency hurts the pope's witness as the vicar of Christ when he looks like he just wants to play partisan politics.
这种矛盾损害了教宗作为基督代表的见证,因为这让他看起来只想玩弄党派政治。
497.19-506.65
At the same time though, an inconsistent person can be correct, and the pope's letter basically restates the church's teaching on the right to migrate and the right to have secure borders.
但矛盾之人也可能正确,教宗的信件本质上重申了教会关于迁徙权与边境安全权的教导。
506.67-509.31
So, let's go through a few key parts of it.
那么,让我们看看信中的几个关键部分。
509.45-522.09
It says, The rightly formed conscience cannot fail to make a critical judgment and express its disagreement with any measure that tacitly or explicitly identifies the illegal status of some migrants with criminality.
信中写道:「健全的良心必然会对任何将非法移民身份等同于犯罪行为的措施作出批判性判断并表达反对。」
522.33-529.87
Now, some people say illegal entry to the United States or other countries violates federal law, so all illegal migrants are indeed criminals.
有人认为非法入境美国或其他国家违反联邦法律,因此所有非法移民都是罪犯。
530.23-536.65
But violating a law doesn't automatically make you a criminal, since the law can involve a civil offense rather than a criminal offense.
但违法并不自动构成犯罪,因为某些法律违反属于民事而非刑事范畴。
537.15-543.15
For example, running a red light or speeding are usually non-criminal violations of traffic laws.
例如闯红灯或超速通常属于非刑事交通违法。
543.51-550.95
These violations don't make you a criminal, but they might cause you a headache with legal penalties, including severe ones like losing your license.
这些行为不会让你成为罪犯,但可能带来法律惩罚的麻烦,包括吊销驾照等严重后果。
551.31-561.61
In contrast, criminal violations of traffic law are infractions that put people at serious risk of harm, like DUIs or vehicular manslaughter, and so they incur harsher penalties.
相比之下,刑事交通违法是指对人身安全构成严重威胁的行为,如酒驾或交通杀人,因此会面临更严厉惩罚。
562.07-570.33
The pope is just saying that the mere act of illegally entering and residing in a country should not make someone a criminal in this latter sense of the word.
教宗只是强调,单纯非法入境或居留不应被定义为上述意义上的犯罪。
570.77-581.55
Although, as I noted earlier, the Vatican's own stiff penalties for illegal entry sure make it seem like criminal behavior, so the pope has another inconsistency here that hurts his witness.
不过正如我先前指出,梵蒂冈对非法入境者施以重罚,这本身又像在惩罚犯罪行为,教宗在此处的矛盾再次削弱了他的见证。
581.71-584.65
But I agree that deportation is like war.
但我认同驱逐如同战争。
585.11-591.65
It isn't intrinsically evil, but we shouldn't merrily celebrate its use because of the damage it causes.
它并非固有邪恶,但我们不应因它造成的伤害而欢庆其使用。
591.87-593.83
We should use it proportionally.
我们应按比例使用驱逐手段。
593.87-602.89
For example, we shouldn't rejoice in the death of the wicked, but when truly awful enemies are killed in war, I'm not gonna shed a tear for those people.
例如,我们不该为恶人的死亡欢喜,但当极端邪恶的敌人在战争中被消灭时,我也不会为他们流泪。
602.97-610.71
Likewise, I'm not sad when violent migrants, like Venezuelan gangs that take over suburban apartment complexes, are rightfully deported.
同样,当暴力移民(如占领郊区公寓的委内瑞拉帮派)被合法驱逐时,我也不会感到难过。
611.17-624.69
The pope even said in his letter to the bishops, quote, One must recognize the right of a nation to defend itself and keep communities safe from those who have committed violent or serious crimes while in the country or prior to arrival.
教宗在致主教的信中甚至明确表示:「必须承认国家有权自卫,保护社区免受入境前或境内犯下暴力或严重罪行者的威胁。」
625.09-629.35
But I do mourn when innocent civilians are killed as an indirect part of war.
但当无辜平民因战争间接死亡时,我会哀恸。
629.67-631.67
That's part of what makes war so tragic.
这正是战争悲剧性的组成部分。
632.11-641.81
Likewise, the church teaches that mass deportations can be evil when migrants who haven't caused grave harm suffer disproportionate harm from such a grave punishment.
同理,教会教导说当未造成重大伤害的移民因大规模驱逐遭受不成比例的伤害时,这种行为是邪恶的。
642.25-662.29
The pope writes, The act of deporting people who in many cases have left their own land for reasons of extreme poverty, insecurity, exploitation, persecution, or serious deterioration of the environment, damages the dignity of many men and women, and of entire families, and places them in a state of particular vulnerability and defenselessness.
教宗写道:「将因极端贫困、动荡、剥削、迫害或环境恶化而离乡背井的人们驱逐出境,会损害众多男女及整个家庭的尊严,使他们陷入极度脆弱与无助的境地。」
662.57-673.97
Now, the state might legally tolerate some things that damage human dignity in order to prevent greater offenses to human dignity, and this passage doesn't mean that all deportation harms human dignity.
国家可能为防止更严重的尊严侵害而容忍某些损害尊严的行为,但这段话并非指所有驱逐都损害人性尊严。
674.21-676.11
In some cases, it's rightfully carried out.
在某些情况下,驱逐是正当的。
676.51-678.83
But some deportations do do this.
但某些驱逐确实造成尊严损害。
679.17-694.27
If a person illegally enters a country in order to escape genocide or ethnic cleansing, and she is sent back to die because she essentially violated a trespassing law, that act of deportation harms her dignity as a human person.
若有人为逃离种族灭绝或种族清洗非法入境,却因违反擅闯法律被遣返致死,这种驱逐行为损害了她作为人的尊严。
694.31-709.57
To make an analogy, it was unjust when the Biden administration treated pro-life protestors who merely trespassed in abortion facilities as hardened criminals by sending them, including elderly grandparents, to prison for years because of their alleged crime.
类比而言,拜登政府将仅在堕胎机构内擅闯的护生抗议者(包括年迈祖父母)当作惯犯,判处多年监禁,这种做法是不义的。
709.99-719.49
Now, they might be given a legal consequence for their civil disobedience, something like a fine, but they shouldn't have the book thrown at them for what they did, because they didn't do anything serious.
他们或许应为公民抗命行为承担法律后果,比如罚款,但不应因未造成严重后果的行为遭受过度惩罚。
719.89-730.75
Now, one might object that these pro-life protestors were selfless, they were just trying to save babies, whereas illegal migrants just want to come to a country to enrich themselves.
有人或许会反对说这些护生抗议者是无私的,他们只是想拯救婴儿,而非法移民只想来本国谋取私利。
730.85-740.86
And that may be true of some migrants and those who truly are criminals or trying to game the system, and those individuals could be rightfully denied entry or deported .
某些移民确实可能是罪犯或试图利用制度者,这类人可被合法拒绝入境或驱逐。
740.88-745.64
but other migrants might want to save their own babies from horrible conditions.
但其他移民可能是为保护自己的孩子免受恶劣环境伤害。
746.08-749.10
That doesn't mean illegal immigrants should get off scot-free though.
但这不意味着非法移民可免于任何惩罚。
749.56-762.12
In order to have, as the Pope says, quote, A policy that regulates orderly and legal migration, the state might punish illegal migrants with fines, or tax burdens, or deny them certain entitlement programs.
为实现教宗所说的「规范有序合法移民的政策」,国家可用罚款、税务负担或拒绝提供福利项目来惩罚非法移民。
762.58-766.80
And continual violations of the law might eventually justify deportation.
持续违法最终可能正当化驱逐。
766.94-776.54
But the Pope's teaching is simply that we shouldn't treat migrants as pests to be indiscriminately rounded up and shipped off without any concern for their welfare.
但教宗的教导很简单:我们不应将移民视为害虫,随意抓捕驱逐而不顾其福祉。
776.56-785.82
Instead, each person should be treated in accord with his dignity and given a consequence that is just and proportionate for whatever infraction they committed.
相反,每个人都应按其尊严对待,惩罚应与其所犯过错相称且公正。
786.22-796.52
In some cases, that will involve deportation, but in other cases, it might be a punishment that allows the migrant to remain in their position as a positive contributor to society.
某些情况下这包括驱逐,但其他情况下,惩罚可能允许移民留下并作为社会积极贡献者。
796.98-802.00
For people who live in wealthy, safe countries though, it can be hard to empathize with migrants.
对生活在富裕安全国家的人而言,同情移民确实困难。
802.40-813.70
We often forget that not too long ago, many migrants to America were Italian and Irish Catholic immigrants who were despised as threats to the social order because of their ethnicity and their religion.
我们常忘记,不久之前美国的意大利与爱尔兰公教移民曾因民族与信仰被蔑视为社会秩序威胁者。
814.16-823.78
It was the Catholic Church who fought for their right to migrate and their right to be treated with dignity and to be protected from things like extreme poverty or economic exploitation.
正是公教会为他们争取迁徙权、尊严对待权,以及免于极端贫困或经济剥削的保护。
824.14-834.36
If you'd like to see a good treatment of that issue, I recommend the 2024 film Cabrini that covers the work of St. Francis Cabrini, a patron saint of immigrants, especially orphans.
若您想深入了解此议题,我推荐2024年电影《卡布里尼》,讲述移民主保圣人方济各·卡布里尼的事迹,特别是孤儿群体。
834.70-838.60
You can also consider this scenario which keeps me up a lot at night.
您也可以思考这个令我彻夜难眠的假设场景。
839.04-843.30
Imagine a nuclear war happens between Russia and NATO countries.
设想俄罗斯与北约国家爆发核战争。
843.68-848.08
The real horror of such a war would not be the first strikes on major cities.
这种战争的真正恐怖并非首波对大城市的打击。
848.40-854.28
It would be the fires that would burn for weeks, putting soot into the atmosphere that blocks out the sun.
而是持续数周的大火将烟灰送入大气层遮蔽阳光。
854.62-864.68
This would plunge most of the world into a nuclear winter that would kill millions of people through famine and disease, though at some point, the living would envy the dead.
这将使世界陷入核冬天,数百万人死于饥荒与疾病,最终生者将羡慕死者。
864.98-874.64
In just a few months, your cozy modern life would be thrown back into a medieval existence as was portrayed in the nightmarish 1984 British film Threads.
短短数月内,您安逸的现代生活将如1984年英国电影《末日警钟》中描绘的中世纪般黑暗生存状态。
875.06-888.50
But some researchers believe the effects of nuclear winter would be confined to the Northern Hemisphere and countries in the Southern Hemisphere, especially Australia and New Zealand, would be mostly spared, or at least would now become the most livable parts of the world.
但某些研究者认为核冬天影响将局限于北半球,南半球国家特别是澳大利亚与新西兰可能幸免,甚至成为最适合人类居住的地区。
888.94-897.78
So I ask you, what would you do to get your family to a place like that so they could have a decent life, or any life at all?
那么我问您,您会采取什么手段将家人带到这样的地方以获得体面生活,或至少活命?
897.96-906.38
Would you want people to treat you like a criminal just because you didn't want to hear your child say anymore, Mommy or Daddy, I'm hungry?
您是否愿意因不愿听到孩子说「妈妈/爸爸,我饿」而被当作罪犯对待?
906.76-916.86
Now, on the other hand, if I were in this position, I would do everything in my power to make sure my host country was happy and to let them know I am grateful I could live there.
另一方面,若我处于这种境地,我会尽一切努力让东道国满意,并表达能居留的感激之情。
917.18-919.00
I would learn the language of the country.
我会学习当地语言。
919.24-920.62
I would learn its customs.
我会了解当地习俗。
920.80-929.66
I would do everything I could to integrate into society and be a positive contribution to it, and not just perpetually drain the society's welfare system.
我会尽一切努力融入社会并作出积极贡献,而非长期消耗社会福利体系。
930.14-935.30
And I'd understand my hosts losing their patience with me if I adamantly refused to assimilate.
若我坚决拒绝同化,我也能理解东道主失去耐心。
935.78-951.26
That's why the Catechism of the Catholic Church says the following: Political authorities, for the sake of the common good for which they are responsible, may make the exercise of the right to immigrate subject to various juridical conditions, especially with regard to immigrants' duties toward their country of adoption.
正因如此,《公教会教理》明确指出:政治权力机构为履行其对公益的责任,可对行使迁徙权施加多种法律条件,尤其应关注移民对接纳国应尽的义务。
951.76-962.44
Immigrants are obliged to respect with gratitude the material and spiritual heritage of the country that receives them, to obey its laws, and to assist in carrying civic burdens.
移民有义务以感恩之心尊重接纳国的物质与精神遗产,遵守其法律,并协助承担公民义务。
962.54-968.00
I felt this a bit as a refugee from California who fled to Texas in 2020.
作为2020年从加州逃往德州的难民,我对此深有体会。
968.18-979.58
I was very certain to tell Texans that I met who were skeptical of my California kind that I was not bringing any California values with me, and migrants should do the same thing.
我非常明确地告诉那些对我这类加州移民持怀疑态度的德州人:我并未携带任何加州价值观,所有移民都应如此。
979.70-994.20
Countries have a legitimate reason to exclude migrants who bring dangerous values with them, like Islamic Sharia law, and to prioritize instead migrants who openly support the values of the country where they seek asylum or residency.
国家有正当理由拒绝携带危险价值观(如伊斯兰教法)的移民,并优先接纳公开支持其庇护或居住国价值观的移民。
994.24-1003.56
Now, not every migrant faces threats as severe as in my nuclear war example, but some migrants do live in conditions that feel post-apocalyptic.
并非所有移民都面临如我核战假设般严重的威胁,但有些移民确实生活在近乎末日的环境中。
1004.06-1011.04
Some of the conditions are so bad, they're willing to send their children alone because the risk of staying where they live is even worse.
某些生存条件恶劣至极,迫使他们宁愿冒险将子女单独送出,因为留下只会更糟。
1011.44-1028.50
That's why a sensible immigration policy will prioritize migrants in the most need and protect people from being the victims of human trafficking, and it will do this by penalizing companies that exploit migrants through illegally low wages that also harm citizens who can't compete with those wages.
因此,合理的移民政策应优先帮助最需要者,保护人们免受人口贩卖之害,并通过惩罚以非法低薪剥削移民的公司(这同样损害无法与之竞争的公民利益)来实现这一目标。
1028.94-1044.92
And a sensible immigration policy will do this through strong border control that apprehends illegal crossers to better identify those who are smuggling drugs, weapons, or people, including children who have been smuggled and abandoned or are being trafficked for sexual abuse.
合理的移民政策还应通过强化边境管控,逮捕非法越境者以识别毒品、武器或人口走私者,包括被贩运后遗弃或用于性剥削的儿童。
1045.40-1054.94
And those migrants who are found to be dangerous for a country, or at least not in dire need, should be humanely sent away so others in need can be helped instead.
对于被认定对国家构成威胁或至少非急需帮助的移民,应以人道方式遣返,以便将资源用于更需要者。
1055.04-1067.76
Now, some people think it's easy to dunk on the Pope's references to only thinking about walls because they say Pope Francis lives in a walled city at the Vatican, but the Vatican's walls only encompass part of the Holy See.
有人认为教宗方济各只关注围墙的言论容易被反驳,因为他说教宗住在梵蒂冈这座有围墙的城市,但梵蒂冈的围墙仅覆盖圣座部分区域。
1068.10-1072.16
Vatican City is not surrounded by a giant wall like it's some medieval castle.
梵蒂冈城并非如中世纪城堡般被巨大围墙环绕。
1072.64-1076.70
In fact, it isn't difficult to illegally enter and remain in parts of the Vatican.
事实上,非法进入并滞留梵蒂冈部分地区并非难事。
1077.04-1086.26
I mean, it's not easy to do that, but you don't have to be Ethan Hunt in Mission: Impossible III who uses a slick rappelling line and hidden priest costume to get inside.
我的意思是,这并不容易,但你无需像《碟中谍3》的伊森·亨特那样用攀岩索和神父伪装潜入。
1086.38-1093.08
When Pope Francis says it is a grave sin to reject migrants, he isn't saying all migrants must be accepted into a country.
教宗方济各说拒绝移民是重罪时,并非主张所有移民都必须被接纳入境。
1093.46-1101.51
As we've seen, the Pope says in some cases they may need to be sent back.Instead, the pope was talking about the wrongness of leaving migrants to die.
正如我们所见,教宗也表示某些情况下可能需要遣返移民。他真正反对的是让移民自生自灭的错误行为。
1101.89-1117.97
The Pontifical Council on Migrants says the following: In cases where the competent government authorities decide not to accept asylum seekers, arguing that they are not true refugees, these authorities are duty-bound to make sure that such people will be guaranteed a secure and free existence elsewhere.
圣座移民委员会指出:若主管政府机关以非真正难民为由拒绝庇护申请者,有义务确保这些人能在其他地方获得安全与自由的生存保障。
1118.41-1123.89
Recent history shows that many people were sent back against their will to a fate that was sometimes tragic.
近代历史表明,许多人被违背意愿遣返,结局有时极其悲惨。
1124.21-1125.83
Some were pushed back to sea.
有些人被推回海上。
1126.15-1130.71
Others were forcibly diverted towards terrains of minefields where they perished.
另一些人被强行驱赶至布满地雷的区域而丧生。
1130.75-1141.41
The pope has recently objected to a similar case in Tunisia, where the coast guard has taken migrants apprehended at sea and dumped them in the desert near Libya, leaving them to die in the scorching heat.
教宗最近反对突尼斯类似案例:海岸警卫队将海上拦截的移民丢弃在利比亚附近沙漠,任其在酷热中渴死。
1141.43-1144.95
Another part of the pope's letter to the US bishops clearly takes aim at J.D.
教宗致美国主教信件的另一部分明显针对J.D.
1144.99-1148.05
Vance's recent comments about the ordo amoris.
范斯关于「爱的秩序」的近期言论。
1148.53-1150.23
Vance said the following in an interview.
范斯在采访中表示:
1150.23-1152.55
And I think it's a very Christian concept, by the way-
顺便说,我认为这是个非常基督教的概念——
1152.55-1152.91
Yeah.
是的。
1152.91-1160.11
that you love your family, and then you love your neighbor, and then you love your community, and then you love your fellow citizens in your own country.
你先爱家人,再爱邻人,然后爱社区,最后爱本国同胞。
1160.51-1164.95
And then, after that, you can focus and prioritize the rest of the world.
之后,你才能将关注与优先级扩展到世界其他地区。
1165.27-1168.01
A lot of the far left has completely inverted that.
极左派已完全颠倒了这一顺序。
1168.01-1173.05
They seem to hate the citizens of their own country and care more about people outside their own borders.
他们似乎憎恨本国公民,更关心境外人士。
1173.37-1175.05
That is no way to run a society.
这不是治理社会的方式。
1175.05-1185.51
When Vance was later criticized for his comments, he told his detractors to Google ordo amoris, which refers to Augustine and Aquinas' formulations of the Christian order of love.
范斯遭批评后,告诉反对者去谷歌搜索「爱的秩序」——这源自奥古斯丁与阿奎那对基督教爱之秩序的阐述。
1185.87-1192.91
This is the idea that Christian love proceeds with varying degrees of intensity, starting with those closest to you and extending outwards from there.
这指基督教的爱以不同强度递进:从最亲近者开始,逐步向外扩展。
1193.33-1201.95
If love means to will good for someone, then it makes sense that we do not will or work towards the good equally for every single person.
若爱意味着为他人谋益处,那么我们不可能对所有人付出同等关怀与努力是合理的。
1202.07-1207.87
You and I will let someone go hungry tonight because we didn't donate our excess money to charity.
你我今晚可能因未捐出余钱给慈善机构,而让某人挨饿。
1207.97-1211.77
But you and I are not in grave sin because we failed to feed those people.
但我们未因此犯重罪,因为我们对陌生人的义务弱于对亲人的义务。
1212.27-1223.49
However, if I let my own child go hungry tonight because I just didn't want to expend energy to help him, then I would be in grave sin because I have a stronger duty towards them than I have towards a stranger.
但若我今晚因不愿费力帮助而让亲生子女挨饿,这就犯了重罪,因我对子女的义务强于对陌生人的义务。
1223.87-1235.27
The Bible even makes this distinction when it says in First Timothy 5:8, If anyone does not provide for his relatives, and especially for his own family, he has disowned the faith and is worse than an unbeliever.
圣经也作此区分:《提摩太前书5:8》说「人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好」。
1235.57-1242.47
However, past articulations of the ordo amoris might be incorrect, and so the church can weigh in on them in order to correct that.
然而,过去对「爱的秩序」的阐述可能存在错误,教会可介入纠正。
1242.93-1256.21
For example, Saint Thomas Aquinas said that we should love our fathers more than we love our mothers because, quote, The father is the active principle of our biological origin, while the mother is a passive and material principle.
例如,圣托马斯·阿奎那曾说我们应更爱父亲,因「父亲是生物起源的主动原则,母亲则是被动与物质原则」。
1256.33-1262.93
But this superior love to father over mother is rooted in a mistake in biology, and so it's not a sound argument.
但这种对父亲的优先之爱基于生物学错误认知,因此论据不成立。
1262.99-1276.63
Likewise, conceptions of the ordo amoris that treat love like a finite quantity, and so when you're all out of love, to quote the '80s band Air Supply, you do not have to love those distant from you or you can just negligibly love them.
同样,若将「爱的秩序」视为有限资源(如80年代乐队Air Supply歌词「爱已耗尽」),则无需或可轻视远方之人。
1276.99-1281.39
That's not what Vance was saying, but it seems to be the view that the pope was critiquing.
这并非范斯的主张,但似乎是教宗批评的观点。
1281.75-1289.43
Pope Francis writes the following: Christian love is not a concentric expansion of interests that little by little extend to other persons and groups.
教宗方济各写道:「基督教的爱并非以同心圆方式逐步扩展至他人与群体。」
1289.91-1296.73
In other words, the human person is not a mere individual, relatively expansive, with some philanthropic feelings.
换言之,人不仅是带有某种慈善情感的独立个体。
1297.09-1306.97
The human person is a subject with dignity who, through the constitutive relationship with all, especially with the poorest, can gradually mature in his identity and vocation.
人是有尊严的主体,通过与全体、尤其是最贫困者的本质关系,逐渐在其身份与使命中成长。
1306.99-1307.51
End quote.
引述结束。
1307.89-1315.49
Saying we should first love those closest to us does not mean we should not love those who are further away from us.
主张先爱亲近者,并非意味着不应爱远方之人。
1315.89-1322.19
You can love someone less than another person and still love that person sufficiently as they deserve.
你对某人的爱可少于对另一人的爱,但仍可按其应得之分给予足够关爱。
1322.63-1336.11
What's really irritating about this section of the pope's letter is that while Vance did not use the language of concentric circles in his interview, Pope Francis has used that language in the past to defend concepts similar to ordo amoris.
教宗信件此部分令人困扰之处在于:尽管范斯未在采访中使用「同心圆」表述,但教宗过去曾用此概念为类似「爱的秩序」的观念辩护。
1336.23-1344.07
In 2021, Pope Francis spoke about concentric circles of unity in the Church, among believers, and then finally with all people.
2021年,教宗曾谈及教会内、信徒间、最终与全人类的「同心圆式团结」。
1344.35-1356.13
In a 2019 letter, Pope Francis quoted Pope Paul VI, who explicitly spoke of concentric circles of all people who were close and far away from the Church and how we ought to treat them.
2019年信件中,教宗引用保禄六世的话,明确提到「同心圆」涵盖亲近与疏远教会者,并阐述应如何对待他们。
1356.53-1364.87
In these cases, the pope makes distinctions on how we relate to different people even though we are called to love all people.
这些案例表明,教宗在呼吁爱所有人的同时,也强调我们与不同人群的关系应有区分。
1364.93-1380.35
Finally, the pope said in his letter, The true ordo amoris that must be promoted is that which we discover by meditating constantly on the parable of the good Samaritan, that is, by meditating on the love that builds a fraternity open to all without exception.
教宗在信中最后指出:「应推广的真正『爱的秩序』,是通过默想善撒马利亚人的比喻而发现的——即实践一种向所有人无例外开放的兄弟情谊之爱。」
1380.43-1381.29
Once again, J.D.
再次强调,J.D.
1381.35-1385.79
Vance wasn't saying that we should only love some people and then ignore others.
范斯并未主张只爱部分人而忽视其他群体。
1386.09-1390.61
We should love everyone, but our love for people will differ based on circumstance.
我们应爱所有人,但对不同人群的爱会因处境而异。
1391.03-1404.21
In fact, the parable of the good Samaritan affirms the ordo amoris, because it would have been wrong for the good Samaritan to ignore the robbers' victim on the road and save his money to help more poor people in Jerusalem, for example.
事实上,善撒马利亚人的比喻印证了「爱的秩序」:若他无视路边伤者而省下钱去帮助更多耶路撒冷的穷人,这反而是错误的。
1404.69-1412.37
God placed the robbers' victim physically close to the good Samaritan, and so the Samaritan had a greater duty to help him than other people.
神让撒马利亚人与伤者物理距离更近,因此他对此人负有比其他人更强的救助义务。
1412.81-1414.91
Many liberals who smugly condemn J.D.
许多自鸣得意的自由派谴责J.D.
1414.93-1428.43
Vance would see no problem in spending large sums of money on migrants inside the United States instead of sending that money to people who live in the countries those migrants came from, many of whom are even in greater need.
范斯者认为将大笔资金用于美国境内移民而非其来源国(许多民众更贫困)并无不妥。
1428.85-1442.93
They'd feel that way because deep down they know we have more obligations to the fellow countrymen God has placed under our care than to people who live in other countries, even though we still have obligations to help those people as much as we're able.
他们如此认为,因内心深知我们对神托付照管的本国同胞义务,强于对外国人的义务,尽管我们仍应尽力帮助后者。
1443.05-1464.63
Also, it's ironic that many of these same wealthy liberals, such as those who live on Martha's Vineyard, refuse to house migrants even though they chastise small border towns who make the same refusal that legitimately may not have the resources to help all these people.Finally, it's important to remember that you can't just ignore the pope because he's not speaking ex cathedra, or infallibly.
讽刺的是,许多同属富裕阶层的自由派(如马萨葡萄园岛居民)自己拒绝收容移民,却谴责边境小镇因资源不足而同样拒绝收容的行为。最后需记住:不能因教宗非以教宗无误权柄(ex cathedra)发言就忽视其教导。
1464.87-1466.41
He's still the vicar of Christ.
他仍是基督的代表。
1466.77-1473.09
When the pope authoritatively repeats a teaching enough, it becomes part of the church's ordinary magisterium.
当教宗权威性地反复重申某教导时,该教导即成为教会普通训导的一部分。
1473.45-1482.33
We can see this in the 19th and 20th century popes' repeated condemnations of communism and their repeated affirmations of the right to migrate.
19至20世纪教宗反复谴责共产主义、重申迁徙权的案例即为此证。
1482.77-1487.51
As a Catholic, you have to give religious submission of mind and will to those teachings.
作为公教徒,必须对这些教导给予信仰上的顺服。
1488.01-1498.67
But in other cases, the pope is offering a prudential judgment on how to achieve a particular good, and in these cases, a Catholic is not similarly bound to accept those judgments.
但在其他情况下,教宗提出的是实现特定善举的审慎判断,此时公教徒无同等义务接受这些判断。
1498.71-1500.57
Donum Veritatis says the following.
《真理的恩赐》声明如下:
1500.57-1508.61
When it comes to the question of interventions in the prudential order, it could happen that some magisterial documents might not be free from all deficiencies.
关于审慎领域的干预问题,某些训导文件可能并非毫无缺陷。
1509.07-1516.17
Bishops and their advisors have not always taken into immediate consideration every aspect or the entire complexity of a question.
主教及其顾问未必总能立即考虑问题的所有层面或复杂性。
1516.23-1525.67
This is why I've been critical of Pope Francis's prudential judgments related to climate change, even though I accept his reiteration of Catholic teaching on the need to be good stewards of creation.
正因如此,我批评教宗方济各关于气候变化的审慎判断,尽管我接受他对「需善待受造物」的公教教导重申。
1526.13-1529.67
And in many cases, it's not that I disagree with the pope's prudential judgment.
在许多情况下,我并非反对教宗的审慎判断本身。
1530.09-1534.51
It's that I don't know what he's suggesting because his language is so vague.
而是因他语言过于模糊,我无法明确其主张。
1534.97-1545.51
For example, the reference to the Ordo Amoris in his recent letter doesn't tell me what the Ordo Amoris is beyond the vague call to love everyone, which nobody disputes.
例如,他最近信件中提到的「爱的秩序」仅模糊呼吁爱所有人(无人反对),却未阐明其具体内涵。
1545.55-1564.53
But I think the pope's overall prudential judgment is that we should have an immigration system and policy that treats every migrant as an individual with dignity and unique circumstances that should be mercifully considered and not treat migrants as merely a member of a collective horde we need to expel as quickly as possible.
但我认为教宗的整体审慎判断是:应建立将每位移民视为有尊严、独特处境个体的移民体系与政策,以慈悲之心考量其处境,而非将其视为需尽快驱逐的乌合之众。
1564.63-1572.29
Pope Pius XII made a similar point in his 1947 address to the United States Senate, a point that I think all Catholics would support.
庇护十二世在1947年对美国参议院的讲话中提出过类似观点,我认为所有公教徒都应支持。
1572.29-1583.05
The welfare of the country must be considered, as well as the interests of the individuals seeking to enter; and in the nature of things, circumstances will at times dictate a law of restriction.
必须同时考虑国家福祉与入境者个人利益;客观而言,某些情况下需制定限制性法律。
1583.51-1591.41
But by the same token, circumstances at time will almost cry out for an easing of the application of that law.
但同样,某些情况下形势会迫切要求放宽该法律的执行。
1591.43-1598.11
Wise legislation will ever be conscious of humanity and the calamities, distress, and woes to which it is heir.
明智的立法应始终关注人性,以及人类注定承受的灾难、困苦与悲痛。
1598.41-1602.37
So to summarize, the church rejects open borders and closed borders.
总结而言,教会既反对开放边境,也反对封闭边境。
1602.75-1606.15
We have to balance the right to migrate with the right to have borders.
我们必须在迁徙权与边境管控权之间取得平衡。
1606.57-1615.21
Deportation can be justified, but in some cases, indiscriminate mass deportations can cause more harm than good, and so they become evil.
驱逐可被正当化,但某些情况下无差别大规模驱逐弊大于利,因而成为恶行。
1615.23-1625.97
Other means of penalizing those who illegally immigrate can be used instead, and they should be based on how well the person has respected and contributed to the country in which he or she now resides.
应采用其他惩罚非法移民的手段,依据其对现居国的尊重与贡献程度而定。
1626.01-1632.59
Our immigration system is a complicated and broken mess, and neither I nor the pope know how to fix it.
我们的移民体系复杂且混乱,我与教宗都尚未找到解决方案。
1633.01-1645.59
And the pope's partisan double standards hurt his witness on this issue and prevent him from seeing how things like strong border control actually help migrants and provide for the poor in communities where they would immigrate.
教宗的党派双重标准损害了他在这一议题上的见证,使其忽视强化边境管控如何实际帮助移民,并惠及他们将移居社区的贫困群体。
1645.75-1657.91
However, as the vicar of Christ, I will humbly give deference to the pope's reasonable proposal that immigration policy should treat migrants as individuals with dignity and give a preference to them and all the poor.
然而,作为基督的代表,我将谦卑地尊重教宗的合理建议:移民政策应视移民为有尊严的个体,并优先考虑他们与所有穷人。
1658.29-1662.15
Immigration policies should prioritize migrants with the greatest need.
移民政策应优先帮助最需要者。
1662.59-1669.39
Secure border policies are the best way to make that possible, and migrants should respect the country that accepts them.
安全边境政策是实现此目标的最佳方式,移民也应尊重接纳他们的国家。
1669.47-1686.71
And I'm grateful the pope reminds me of how easy it is to fall back on sinful reflexes to dismiss migrants as a harm to my own lifestyle when Jesus tells us we should do whatever we can to help the least among us, because that is where we find Jesus today.
我感激教宗提醒我:当耶稣教导我们应尽力帮助最微小者时(因祂今日就在他们中间),我们多么容易退回到将移民视为对自身生活方式威胁的罪性本能。
1686.75-1690.59
I hope this episode was helpful for you and that you have a very blessed day.
愿本期内容对您有所帮助,祝您拥有蒙福的一天。