Transcript

0.08-6.70
Well, it's the morning after Election Day, and since I filmed this episode a few weeks ago, I don't know who the president is.
现在是选举日后的早晨,因为这集节目是我在几周前录的,所以我还不知道谁当选总统。
7.12-10.78
I don't even know if we know who the president is by this point.
我甚至不知道到现在我们是不是已经知道总统是谁。
10.82-17.58
But no matter what happens, we still have an obligation to defend the moral foundations of our faith in society.
但无论发生什么,我们依然有责任在社会上捍卫我们信仰的道德基础。
17.80-31.78
So, in today's episode, I wanna share with you a talk I recently gave for the Young Americans for Freedom Foundation, YAF. It's a great program for high school students, so I definitely encourage you to check it out if you are in high school or if you know someone who is in high school.
所以在今天的节目里,我想跟大家分享我最近在 Young Americans for Freedom Foundation(YAF)为高中生所做的一次演讲。这个项目非常适合高中生,如果你正在读高中,或者你认识的朋友在读高中,我都强烈鼓励你去了解一下。
32.16-35.66
And definitely pray for our country during this important time.
在这个关键时期,也请大家一定为我们的国家祈祷。
35.68-41.20
So without further ado, here is my talk, Seven Questions Liberals Can't Answer.
话不多说,下面就是我的演讲:「自由派无法回答的七个问题」。
41.54-43.72
Thank you guys so much for being here today.
非常感谢你们今天来到这里。
44.12-52.58
Uh, I've been invited to speak on the question seven que- sorry, on the topic, Seven Questions Liberals Cannot Answer.
咳,我受邀来谈论——七个问……不好意思——题目是「自由派无法回答的七个问题」。
52.94-68.40
And actually, they can answer these, but in doing so, it undermines many of the positions that they put forward that are often anti-life, anti-family, and just not good for the common good of society.
其实自由派可以回答这些问题,但一旦他们开口,就会削弱他们提出的许多立场,而这些立场往往反生命、反家庭,也不利于社会的共同福祉。
68.74-89.62
So I'm gonna go through those this morning with you, but I also wanna point out why I wanna talk about questions, because I think that's one of the most effective ways when you're on a college campus, uh, when you're dialoguing with other people, I find that using a question-based approach, also called a Socratic approach I'm sure you guys know who Socrates is, hopefully, uh, if you have a good classical education.
今天上午我要和大家逐一讨论这些问题,但我也想说明为什么要用提问的方式。因为我认为,在大学校园里与人对话时,采用以问题为中心的方法——也就是所谓的苏格拉底式对话——是最有效的方式之一。我想如果你受过良好的古典教育,应该知道苏格拉底是谁。
90.10-91.54
I find it to be so helpful.
我发现这种方法非常有用。
91.60-100.14
Before I began working at Catholic Answers, I worked for a pro-life organization called Justice For All, and I would travel the country engaging college students.
在加入 Catholic Answers 之前,我曾在一个名为 Justice For All 的支持生命组织工作,并且走遍全国与大学生对话。
100.30-111.58
And I found one of the most effective ways to engage them on different beliefs, whether it was the issue of abortion or religion or the value of Western civilization, moral relativism, was to ask a series of questions.
我发现,要和他们讨论不同的观念——无论是堕胎、宗教、西方文明的价值,还是道德相对主义——最有效的方法之一就是连续提问。
111.58-114.80
Instead of just saying, I'm right and you're wrong.
而不是直接说:「我是对的,你是错的。」
114.86-116.78
Um, you know, it might be like the Matilda approach, right?
呃,你知道,这就像 Matilda 里的那种做法,对吧?
116.78-117.32
I'm right.
「我是对的。」
117.36-117.94
You're wrong.
「你是错的。」
118.00-118.48
I'm big.
「我块头大。」
118.50-119.02
You're small.
「你个头小。」
119.04-119.44
I'm smart.
「我聪明。」
119.44-119.98
You're dumb.
「你笨。」
120.38-125.22
Uh, That makes people ve- feel very reticent, hesitant to wanna listen to us.
呃,这会让人非常排斥,不愿意听我们说话。
125.24-134.74
But when you ask people questions, as the Christian apologist Greg Koukl says, It takes you out of the hot seat and puts you into the driver's seat of the conversation.
但正如基督徒护教学家 Greg Koukl 所说,当你向别人提问时,能够让你从被动的「热座」跳到掌控谈话方向的「驾驶座」。
135.24-136.02
Let me repeat that again.
让我再重复一遍。
136.22-144.68
When you ask questions, it takes you out of the hot seat, and it puts you into the driver's seat of the conversation.
当你提问时,你就不再处于被动的位置,而是成了掌控谈话方向的人。
145.10-146.40
That's what's so powerful about doing.
这就是提问的强大之处。
146.40-156.68
That's why Socrates was called the gadfly of Athens, that he said that what made Socrates so wise I mean, people said, Oh, you're so wise, and you're, you're wiser than, than all men.
这也是为什么苏格拉底被称为「雅典的牛虻」。人们都说他非常有智慧,比所有人都聪明。
156.68-164.22
That's what the Oracle at Delphi said about Socrates, and he said, The only reason I'm wise is because I know what I don't know.
德尔菲神谕也是这样评价苏格拉底的。而苏格拉底自己说:「我之所以智慧,只因为我知道自己不知道。」
164.50-169.34
And he can spot other people who think they know things, but after a series of questions, reveal that they don't.
而且他能够分辨出那些自认为知道答案的人,但经过一连串提问,就会显露他们其实并不知道。
169.74-174.66
Another person who was great at using this particular approach is our Lord and Savior Jesus Christ.
另一位非常擅长这种方法的人就是我们的主、救主耶稣基督。
174.70-178.90
Uh, I remember one of my favorite interactions when Jesus engages the Pharisees.
我记得我最喜欢的一个场景,是耶稣与法利赛人对话的片段。
179.16-180.18
They walk up to Him.
他们走到祂面前。
180.18-182.78
This is the, the loose Dynamic Trent Horn translation.
以下是 Trent Horn 松散口语版的转述。
183.26-186.02
And they say to Jesus, Who gave you the authority to do these things?
他们问耶稣:「是谁给你权柄做这些事?」
186.02-189.34
Who gave you the authority to teach and to preach?
「是谁给你权柄教导和宣讲?」
189.46-190.90
And so Jesus said, All right.
于是耶稣说:「好吧。
190.90-195.86
Well, I'll answer your question, but first, you gotta answer my question.
我要回答你们的问题,但你们得先回答我的问题。」
195.96-199.96
The baptism of John, John the Baptist, is it from heaven or is it from earth?
「施洗约翰的洗礼,是从天上来的,还是从地上来的?」
200.26-203.44
Answer my question, and then I'll answer yours.
「先回答我,之后我再回答你们。」
203.68-211.94
Even back in the day, Jesus understood that when people are cornered, when they have a deficient position, they'll often resort to filibustering or changing the subject.
早在那个时代,耶稣就明白,当人们被逼到角落、立场站不住脚时,他们常会拖延或转移话题。
212.08-220.12
Now, you can see this when people like Charlie Kirk, for example, go on college campuses or when you watch politicians be answered in town halls.
现在你可以在 Charlie Kirk 这类人走进大学校园,或在市政厅活动里看政治人物被提问时看到同样的情况。
220.28-223.80
People will ask them a question, and they'll say, I'd rather talk about this instead.
有人问他们问题,他们却说:「我更想谈谈别的。」
224.02-224.90
So Jesus says, No, no, no.
于是耶稣说:「不,不,不。」
224.94-227.02
Answer my question, then I'll answer yours.
「先回答我的问题,然后我再答你们的。」
227.16-235.88
And so, the Pharisees get into a huddle, and they realize Jesus has got them in a bind with this question, because they had a live-and-let-live policy with John the Baptist.
法利赛人于是凑在一起商量,意识到耶稣的问题让他们进退两难,因为他们对施洗约翰一直采取「各走各路」的策略。
236.18-236.98
They said, Okay.
他们心想:「好吧。
237.36-242.08
If we say it's, it's from heaven, that he's a real prophet, the people will ask, 'Why didn't you believe him?
如果我们说『从天上来』,意味着他是真先知,百姓就会问:『那你们为什么不信他?』
242.08-247.58
Why didn't you support him?' If we say it's from earth, the people will revolt, 'cause they think John is a legitimate prophet.
『为什么不支持他?』若我们说『从地上来』,百姓又会反抗,因为他们认定约翰是真先知。
247.80-251.58
So they go back to Jesus, and they say, We don't know.
于是他们回到耶稣面前,说:「我们不知道。」
251.78-253.68
So they, they try to split the horns of the dilemma.
他们想要左右逢源、逃避两难。
254.02-258.16
And then Jesus says, Then neither will I tell you by what authority I do these things.
耶稣便说:「那我也不告诉你们我凭什么做这些事。」
258.66-260.08
And in that moment, it's so powerful.
这一刻的力量非常震撼。
260.10-265.38
Jesus revealed the hypocrisy of the religious authorities of his day, that they didn't care about authority.
耶稣揭露了当时宗教领袖的虚伪,他们并不关心真正的权柄。
265.62-267.38
They cared about preserving the status quo.
他们只在乎维护现状。
267.38-275.42
And by asking a simple question, He was more powerfully able to demonstrate that than by simply saying that they were hypocrites.
通过一个简单的问题,他比直接骂他们是伪君子更有力地显明了这一点。
275.42-277.88
I mean, He saves that for Matthew Chapter 23 and unloads on them.
他把直接痛斥留到了马太福音第23章,彻底揭他们的老底。
277.88-279.28
There's a time and a place for that.
那样的方式有它适当的时机和场合。
279.66-283.04
But asking a very strategic question, I find, is very helpful.
不过提出一个策略性强的问题,我发现非常有效。
283.08-286.00
So let's go through these seven questions.
所以让我们来看看这七个问题。
286.00-298.78
I find when you engage people on different subjects, uh, whenever they come up, be sure to ask these questions and also have your own answer to these questions, 'cause people might turn around and ask you the same thing.
当你跟别人讨论各种话题时,记得先问这些问题,也要自己准备好答案,因为对方可能马上反问你。
298.78-299.98
They might ask you the same thing.
他们也可能反过来问你同样的问题。
299.98-302.26
So, uh, let's start with a basic one here.
那么,呃,我们先从一个基本的主题开始。
302.68-306.44
Uh, a lot of times, the issue of socialism will come up on college campuses.
在大学校园里,经常会谈到社会主义的问题。
306.74-310.92
Uh, I wrote a book, uh, that you heard about in the introduction, Can a Catholic Be a Socialist?
呃,我写了一本书,在开场介绍里你们已经听过,叫《公教徒可以做社会主义者吗?》。
311.22-315.02
The full title of the book is Can a Catholic Be a Socialist?
这本书的全名是《公教徒可以做社会主义者吗?》。
315.20-316.04
The Answer Is No.
答案是「不能」。
316.06-316.72
Here's Why.
原因如下。
316.82-328.36
So I, I gave the whole thing away right there in the book cover, uh, which is amazing because you have people like Pope Pius XI and others being very clear, saying in the 1930s, No good Catholic can be a true socialist.
所以我在封面上就直接把答案写出来了,这很有趣,因为像比约十一世教宗那样的人在二十世纪三十年代就非常明确地说:「没有一个好的公教徒可以成为真正的社会主义者。」
328.74-329.92
And I think the pope is interesting.
我觉得教宗的说法很有意思。
329.92-332.00
When he said that, he added the qualifiers there.
他那样说的时候,还加了一些限定词。
332.00-340.94
No good Catholic or Christian, uh, 'cause you got people who say they're Catholic or Christian and believe all kinds of crazy stuff, can be a true socialist.
「没有一个真正的好公教徒或好基督徒——因为有些人自称是公教徒或基督徒,却相信各种稀奇古怪的东西——能够成为真正的社会主义者。」
340.94-347.30
So there's might people who might say that they're socialists, but And they'll argue saying, Well, why, why do you believe in the evils of capitalism?
所以也有人自称是社会主义者,然后会质问你:「既然资本主义有那么多罪恶,你为什么还相信它?」
347.30-348.44
What about socialism?
「那社会主义呢?」
348.58-349.74
What about caring for the poor?
「那照顾穷人怎么办?」
349.74-350.76
What about doing all these things?
「那做这些好事又怎么办?」
350.76-352.42
Why shouldn't government be helping people?
「为什么政府不该去帮助人民?」
352.88-361.18
And people will think to themselves socialism is just government helps people and makes sure there aren't billionaires sucking up all of the wealth, or something like that.
很多人会觉得,社会主义就是政府帮人,确保没有亿万富翁把所有财富都吸走,诸如此类。
361.66-370.44
So I would recommend asking the person, if you're engaged in a dialogue on the subject, What is socialism?What do you mean by the term socialism?
所以我建议在讨论这个话题时,先问对方:「什么是社会主义?你说的社会主义指的是什么?」
370.69-377.81
And if you're on a college campus, nine times out of ten, the person will not give you the correct definition of the term socialism.
如果你在大学校园里这样询问,十有九成对方给不出社会主义的正确定义。
378.30-383.13
Instead, they'll vaguely describe, uh, the Nordic m- economic model.
相反,他们会含糊其辞地描述所谓的北欧经济模式。
383.60-402.51
Nine times out of ten, they will describe the Nordic e- economic model in Denmark, Sweden, Norway, uh, which are, which are essentially, they're capitalist free market societies that take a lot of the investments from their own industries and reinvest them into various, uh, social benefits, social entitlement programs.
几乎每一次,他们都会说丹麦、瑞典、挪威的北欧经济模式——其实那是资本主义自由市场社会,他们把本国产业赚来的大量资金再投资到各种社会福利和社会保障项目里。
402.92-412.63
And people can have good-natured debates about whether these are feasible or whether these are good or bad systems or relative merits, but that in itself is not socialism.
人们当然可以善意地讨论这些做法是否可行、好坏与优劣,但这本身并不是社会主义。
412.63-416.83
'Cause you can say, All right, what was the difference between the United States and the Soviet Union?
你可以接着问:「好吧,美国和苏联到底有什么区别?」
416.98-417.38
All right.
对吧。
417.57-424.33
It's not just the fact that public r- you know, pub- people will say, Oh, do you believe in public roads and public libraries and public airports?
有些人会说:「哦,你相信公共道路、公共图书馆、公共机场吗?」
424.33-425.30
Then you're a socialist.
「那你就是社会主义者。」
425.69-432.60
No, 'cause the United States had all of those things and so did the Soviets, but we were not socialists like they were.
不,因为美国也有这些设施,苏联也有,但我们并不像他们那样是社会主义国家。
432.68-445.68
So we have to ask, uh Also, when it comes to entitlement programs, in the United States, people only starve to death if they have some kind of a mental illness and they're not able to acquire, uh, state benefits and help.
所以我们得继续追问……另外,说到福利项目,在美国,只有那些患有精神疾病、无法获得政府援助的人才会饿死。
445.95-448.19
Uh, we do have entitlement programs here.
我们这里也有福利项目。
448.19-454.45
So that is not the essence of what socialism is, and it's also not to allocate- you know, preventing billionaires from existing.
所以那也不是社会主义的本质,也不是为了「禁止亿万富翁存在」。
454.81-459.39
There are more billionaires per capita in Sweden than in the United States.
瑞典的人均亿万富翁数量比美国还多。
459.89-462.86
Yeah, all that IKEA meatball money went somewhere, right?
没错,那些宜家肉丸的钱总得流向某个地方,对吧?
463.10-466.10
I lo- whenever my wife says, Let's go shopping at IKEA, I'm all for it.
每次我妻子说「我们去宜家逛逛吧」,我都举双手赞成。
466.13-470.25
I don't want to buy anything that I can't read the instructions, but I am addicted to the meatballs.
我不想买那些说明书我看不懂的家具,但我对他们的肉丸欲罢不能。
470.33-472.33
And that's why they have all the billionaires over there.
这也是他们那边出现那么多亿万富翁的原因。
472.36-474.60
So it's not just that.
所以问题不在这里。
474.65-481.31
What socialism is, socialism is when the means of production are socially controlled.
社会主义的定义是:生产资料由社会来控制。
481.69-482.89
That's it.
就这么简单。
483.15-491.39
So the means of production, farms, corporations, businesses, the things that produce the goods and services that we need to survive as an economy.
所谓生产资料,就是农场、公司、企业,也就是生产我们经济运行所需商品和服务的那些东西。
491.75-493.77
The question is, who owns them?
问题是:谁拥有这些东西?
493.86-500.13
Should the majority of it be private firms, maybe an individual, a company, a public or a private company?
它们的大多数应该属于私人企业吗?也许是个人、公司、上市公司或私人公司?
500.48-502.00
Not necessarily 100%.
当然不一定百分之百都归私人。
502.00-507.65
You might have government owning some companies that tend to be very inefficient and propped up to survive.
政府也可能拥有一些效率低下、靠补贴维系的企业。
508.04-515.27
Uh, think about comparing the post office to UPS or Amtrak to any other way of trying to get around the country.
想想把邮政系统和 UPS、把美铁和其他跨州交通方式拿来比较就知道了。
515.29-517.98
But the majority are private firms and businesses.
但大多数还是私人公司和企业。
518.41-532.48
In a socialist society, it's socially controlled and people will often try to say, Oh, well, it's about, you know Everybody gets to be involved and every- and we, we all run it, and that way, if we're all involved, then we'll make sure all the workers and everyone is treated fairly.
在社会主义社会里,生产资料由「社会」来控制。人们常说:「哦,每个人都参与管理,我们一起运营,这样工人就都会被公平对待。」
532.60-540.62
So would you like to spend your Saturdays going to an eight-hour meeting talking about, uh, dividends and benefits and salary wages?
那你愿意把周六拿出来,开八个小时的会议,讨论分红、福利、工资吗?
540.62-540.82
No.
我想你不会。
541.25-545.22
When people say it's socially controlled, in a real socialist economy, you're not gonna do that.
当人们说「社会控制」时,在真正的社会主义经济里,你自己是不会去做这些事的。
545.53-550.05
You're gonna vote, vote to have someone else do that on a committee.
你会投票,把这件事交给委员会里的其他人去做。
550.15-555.08
And so it's not gonna be society that controls means of production, it's government that will control it.
所以最终并不是社会在控制生产资料,而是政府在控制。
555.34-557.84
And we see what happens when government controls the means of production.
而当政府掌控生产资料时,结果如何,我们早就见识过。
558.17-565.34
By the way, pointing out, asking what socialism is, when people talk about it well, it's the Nordic model, which is not socialism.
顺便说一句,当有人说社会主义就是北欧模式时,要指出那根本不是社会主义。
565.79-575.84
But when it's actually presented, like say the Soviet Union, Cuba, East Germany, Venezuela, a variant of it in North Korea, that's not real socialism.
可是当真正的例子摆出来,比如苏联、古巴、东德、委内瑞拉,或者朝鲜的某种变体,他们又说「那不是真正的社会主义」。
577.39-578.10
Well, what is it?
那到底什么才是真正的社会主义呢?
578.10-579.63
So give me a definition of that.
请给我一个定义吧。
579.79-582.39
The last thing I'll point out when it comes to socialism, and this you should point out.
关于社会主义,我还想强调最后一点,这一点你也应该提醒对方。
582.70-600.08
In these countries that actually are socialist, that have the government control of the means of production, and they're supposed to be worker's paradises, what's interesting is that all these countries, think to the Soviet Union, think about East Germany, Cuba, North Korea, uh, they have security barriers, right?
在那些真正实行社会主义、由政府掌控生产资料的国家——号称工人天堂——很有意思,所有这些国家,比如苏联、东德、古巴、朝鲜,都设置了安全屏障,对吧?
600.50-609.20
Security barriers that prevent travel, but it's not to prevent workers from trying to illegally immigrate into these worker paradises.
这些阻挡旅行的安全屏障,并不是为了防止工人非法移民到这些「天堂」。
609.22-615.41
It's to prevent the people there from illegally escaping, which should tell you something about the merits of that system.
而是为了阻止里面的人非法逃离,这一点足以说明这种体制的好坏。
616.25-620.20
Another element th- though from socialism, this will tie in as we go through the rest of the questions.
另外,社会主义还有一个特征,接下来我们讨论的问题都会与之关联。
620.20-621.65
They'll all chain together, as you'll see.
你会看到它们环环相扣。
622.10-628.24
I think one of the biggest flaws in socialism is it tries to make government the, uh, the basis of society.
我认为社会主义最大的缺陷之一是,它试图把政府变成社会的根基。
628.24-629.63
What is the foundation of society?
那么,社会真正的基础是什么?
629.63-631.24
And people say, Oh, well, it's government.
有人会说「哦,就是政府」。
631.62-632.36
No, it's not.
不,不是的。
632.72-634.98
Government serves us, not the other way around.
政府是为我们服务的,而不是我们为政府服务。
635.15-637.05
It is not the foundation of society.
它不是社会的根基。
637.32-639.60
But the other extreme is to say, Well, it's the individual.
另一个极端的说法是:其实是个人。
639.60-641.60
The individual is the foundation of society.
个人才是社会的根基。
641.88-647.22
And you can have radically libertarian views that aren't, uh, that are antithetical to the common good as well.
可是一种极端的自由意志主义立场同样可能与公共利益相冲突。
647.41-649.70
It's not government that's the foundation of society.
社会的根基不是政府。
649.86-651.17
It's not the individual.
也不是个人。
651.32-652.46
What is it?
那是什么呢?
652.79-653.98
It's family.
是家庭。
654.00-655.62
The family is the foundation of society.
家庭才是社会的根基。
655.62-660.12
That's why early socialists and socialists today have wanted to abolish the family.
这就是为什么早期的社会主义者以及今天的社会主义者都想要废除家庭。
660.58-669.89
In the 1920s in Oregon, uh, the state attempted to pass a law banning private and homeschooling, compelling all students to attend public schools.
二十世纪二十年代,俄勒冈州曾试图通过一项法律,禁止私立教育和在家教育,强迫所有学生进入公立学校。
670.38-678.84
This went to a s- this went to the Supreme Court, Pierce versus, uh, s- the, uh, a, it was a, uh, a nun, a private Catholic school, Society of Sisters.
这件事一路打到最高法院,即「皮尔斯诉圣姊会案」——当时的被告是一所由修女经营的私立公教学校。
678.86-680.79
Pierce versus Society of Sisters.
「皮尔斯诉圣姊会案」。
680.91-690.05
And the Supreme Court, there's a passage in there that the Pope later quoted when the court ruled against the state and said, You can't make everybody attend government-run schools.
最高法院最后判州政府败诉,并指出州政府不能强迫所有人就读公立学校;教宗后来还引用了判决中的一句话。
690.32-694.17
It said, The child is not the mere creature of the state.
判决写道:「孩子并非仅仅是国家的造物。」
694.22-696.29
The child is not the mere creature of the state.
孩子并非仅仅是国家的造物。
696.62-701.38
The family is the foundation of society because where does society come from?
家庭是社会的根基,因为社会从哪里来?
701.38-702.86
It comes from people.
社会源于人。
703.29-705.70
And if y- where do people come from?
那么人又从哪里来呢?
705.74-706.93
They come from families.
人来自家庭。
707.43-710.51
And if you don't have that, then society starts to fall apart.
如果没有家庭,社会就会开始瓦解。
710.86-715.17
So that gets into the next question that I find that liberals have a difficult time answering.
这就引出了下一个自由派常常答不上的问题。
715.32-716.70
So the first one is, what is socialism?
第一个问题是:什么是社会主义?
717.01-719.62
The second is, what is marriage?
第二个问题是:什么是婚姻?
720.12-720.77
What is marriage?
什么是婚姻?
720.79-721.86
We talk about families.
我们谈到家庭。
721.86-723.38
What makes a family a family?
是什么让一个家庭成为家庭?
723.38-725.77
What makes Then what bonds that together?
又是什么把它们维系在一起呢?
726.05-732.78
It'd be the issue of marriage.Once when I was doing a documentary for Catholic Answers, I was going around Balboa Park.
答案就是婚姻。有一次我为 Catholic Answers 拍纪录片时,在巴尔博亚公园四处采访。
733.04-736.74
I was asking people what they didn't like about the Catholic Church.
我询问路人,他们不喜欢公教会的哪些地方。
737.10-739.34
It was a wonderful afternoon.
那是一个很有趣的下午。
739.58-742.10
What do you really dis- what do you really hate about the Catholic Church?
「你究竟对公教会哪一点最反感?」
742.28-747.64
And we go through and one guy said, he said, Look, I think the Catholic Church wants to impose its views on everybody.
谈着谈着,有个人说:「我觉得公教会想把自己的观念强加给所有人。」
747.96-748.76
I said, Like how?
我问:「比如哪方面?」
748.76-753.34
Like marriage, like it wants to tell other people, you know, only a man and woman can get married.
他说:「例如婚姻,他们想告诉别人只有一男一女才能结婚。」
753.52-755.86
Like what's wrong with two women or two men getting married?
「两位女性或两位男性结婚有什么不可以?」
755.86-757.04
Like it's, it's not fair.
「这不公平。」
757.22-760.74
They're imposing their view of marriage on everybody else.
「他们把自己的婚姻观强压到别人身上。」
760.80-767.42
So remember what Greg Koukl says, when you ask questions, it takes you out of the hot seat, puts you into the driver's seat of the conversation.
记住 Greg Koukl 的话:当你提问时,你就从被动应对的位置转到掌控谈话的驾驶座。
767.78-772.16
Here you might be tempted to argue with him saying, Well, no, marriage is a man and a woman and here's why.
这时你可能会忍不住反驳:『不,婚姻就是一男一女,因为……』
772.18-774.24
It's always been that way for thousands of years.
『几千年来一直如此。』
774.24-778.16
And that's true, but when you ask questions, it turns it around a little.
这当然没错,但如果你先提问,局面就会不一样。
778.26-781.60
So I just asked him, I'll call him Steve.
于是我反问他,我就叫他 Steve 吧。
781.92-784.72
I guess I can make everybody in these examples Steve.
反正这些例子里的人都可以叫 Steve。
784.78-787.00
I only say that 'cause I don't remember his name, not for his anonymity.
我这么叫只是因为我不记得他的名字,不是为了保密。
787.02-789.98
So I said, Steve, let me ask you a question.
我说:「Steve,让我问你一个问题。」
790.42-791.76
What is marriage?
「什么是婚姻?」
792.06-794.32
When you use that word marriage, what- what are you talking about?
「当你说婚姻这个词时,你指的是什么?」
794.70-798.92
He said, Well, you know, marriage is when two people are married, you know.
他回答:「呃,你知道的,婚姻就是两个人结婚嘛。」
799.04-800.24
Li- literally, that's what he said.
我没夸张,他真这么说的。
800.24-804.82
Marriage is when two people are like, you know, married, like a man and man or a woman and woman or man and woman.
「婚姻就是两个人,呃,结婚,比如男跟男、女跟女,或者男跟女。」
804.82-806.00
That- that's what marriage is.
「这就是婚姻。」
806.26-815.94
Now, I feel like my seven-year-old could probably give a better definition that doesn't have the term you're trying to define in the definition, which is a hallmark of a terrible definition.
我觉得我七岁的孩子都能给出更好的定义——至少不会把要定义的词依旧放在定义里,这显然是个糟糕的定义。
815.96-821.94
But you see the problem that will arise, uh, with many of these terms, you know, it gets hidden in the definition.
但你可以看到,很多概念的问题就在于它被藏进了定义本身。
821.96-823.34
I asked him, Well, okay, what is marriage?
我继续问他:「好吧,那婚姻到底是什么?」
823.34-825.14
I said, How do you know that?
「你怎么知道这是对的?」
825.40-827.32
You can also ask people, What do you think?
你也可以问对方:「你怎么想的?」
827.52-828.56
How do you know that's true?
「你凭什么认为这是真的?」
828.96-829.60
What is marriage?
「什么是婚姻?」
829.60-830.12
How do you know that?
「你怎么知道?」
830.12-831.22
Well, it- it just is.
他只回答:「呃,就是这样。」
831.22-832.16
That's just my definition.
这只是我的定义。
832.16-833.88
I know that's what marriage is.
我知道婚姻就是这样。
834.20-842.60
I said, Okay, well, I've seen reality television shows online and on Netflix and other places with polyamorous couples, polygamous couples.
我说:「好吧,可是我在网络和 Netflix 等平台的真人秀里看过多伴侣、多人婚姻的案例。」
842.60-844.02
Why does it have to be two?
为什么一定要两个人?
844.12-845.56
Could a man marry two women?
一个男人能娶两个女人吗?
845.56-847.12
Could a woman marry two man?
一个女人能嫁两个男人吗?
847.12-850.72
They all What if they all love each other and they all want to share a life together?
如果他们彼此相爱,想要一起生活,为什么不行?
851.08-853.64
He said, Well, no, they- they can't do that.
他回答:「呃,不,他们不能那样。」
854.16-854.70
And I said, Okay.
我说:「好。」
854.72-857.82
Well, Steve, help me understand what's going on here.
「那 Steve,帮我搞清楚这里的逻辑。」
857.82-864.94
You're mad at the Catholic Church 'cause they say this is what marriage is and some people disagree and they don't fit under that definition.
「你生公教会的气,因为他们说婚姻就是这样,有些人不同意,也不符合这个定义。」
865.12-867.16
But you said this is what marriage is.
「可你也给出了自己的婚姻定义。」
867.16-869.56
It's two people, okay?
「就是两个人,对吧?」
869.98-873.24
But then three or four, however many people don't fit under your definition.
「那三个人、四个人或更多就不符合你的定义。」
873.50-877.74
Aren't you doing the same thing that the Church does that you hate?
「你不就在做你讨厌公教会做的同一件事吗?」
877.78-885.34
And he sat for like a minute and he said, You're right, it's a double standard, but it's my double standard, so it's okay.
他沉默了一分钟,然后说:「你说得对,这是双重标准,但这是我的双重标准,所以没问题。」
886.46-887.50
I'm not kidding you.
我没开玩笑。
887.50-888.88
That's what he said.
他就是这么说的。
889.00-895.40
So when you call people out and ask questions to find their terms, uh, a lot of times you'll see these, you'll see these problems arise.
所以当你追问定义、要求他们说明时,经常就会暴露出这些问题。
895.44-897.82
Uh, so how would we how should we define marriage then?
那么,我们该如何定义婚姻?
898.18-901.42
I like the definition from William B. May, a moral theologian.
我很喜欢道德神学家 William B. May 的定义。
901.42-909.64
Marriage is that which unites men and women to one another and to any children that proceed from their union.
婚姻是把男人和女人结合在一起,并把他们与由此而生的孩子联系在一起的制度。
910.72-912.12
That's what marriage is for.
这就是婚姻的目的。
912.40-913.40
So notice how it's phrased.
注意这句话的表述方式。
913.42-918.48
It's what unites men and women to one another and to any children that proceed from their union.
它让男女彼此紧密相连,并与他们结合后可能诞生的孩子相连。
918.58-921.76
And so it's not requiring children.
它并没有要求一定要有孩子。
922.10-925.90
It's just saying that if you form a union, men and women form the unions that tend to make children.
它只是说明,当男女结合时,他们的结合本质上倾向于孕育孩子。
926.10-928.68
Look, when kids are born, they are utterly helpless, right?
想想看,孩子出生时完全无助,对吧?
928.86-930.14
Who's supposed to take care of them?
谁该照顾他们?
930.64-932.30
Probably the people that created them.
当然是生他们的父母。
932.68-935.48
So parents are irreplaceable to their children.
因此,父母对孩子来说是不可替代的。
935.48-940.48
If they die, we do our best to find a substitute, but it'll never be the exact same.
如果父母去世,我们会尽力找替代者,但永远无法完全相同。
940.50-949.22
So before parents become irreplaceable to children, we should have something that makes the man and woman irreplaceable to one another, and that would be marriage.
所以,在父母对孩子成为不可替代之前,应该有一种关系让男女对彼此也不可替代,那就是婚姻。
949.36-952.44
That's why nearly every society on Earth has discovered this.
这就是为什么几乎所有社会都认识到这一点。
952.44-958.64
It's not something Marriage is not something that just the West invented or an arbitrary concept.
婚姻并不是西方偶然发明的,也不是随意凑出来的概念。
959.04-961.08
It is a universal norm.
它是普世的准则。
961.38-966.02
You can't redefine marriage just like you can't redefine friendship or justice.
你不能随意重新定义婚姻,就像你不能重新定义友谊或正义一样。
966.16-972.12
It's a basic natural good created from he who gave us all the goods in the universe.
它是一项基本的自然福祉,来自那位赐下宇宙万物良善的创造主。
972.14-982.26
So No-, 'cause also some people, this definition, the idea that it's open to li-, that it's a union from which children may proceed, but they may not, and so it binds men and women together.
再说,这个定义强调的是一种开放的结合——孩子可能会出现,也可能不会,但它依然把男女结合在一起。
982.52-983.36
Answers an objection.
这就回应了一个常见反对意见。
983.36-985.58
People say, Well, what about infertile couples?
有人问:「那不孕夫妇怎么办?」
985.74-988.00
Are you saying they're not a real marriage?
「你是不是说他们不算真正的婚姻?」
988.12-988.96
No, of course they are.
当然不是,他们当然是真正的婚姻。
989.40-999.94
If you have nine guys throwing pop flies playing in a field and just throwing the baseball around and catching pop flies, it's probably a lot of fun, but that's not baseball.
想象九个人在球场上互相抛接高飞球,这可能很有趣,但那不是棒球比赛。
1000.24-1008.12
But if you have nine guys organized as a team to try to win a baseball game and they never score a single run all season, they're still a baseball game.
如果九个人组成球队去打完整个赛季,即使一分未得,那仍然是棒球比赛。
1008.14-1011.24
They're still a baseball team even if they don't reach their proper end.
即便没达到预期目的,他们仍是棒球队。
1011.46-1016.40
I remember reading a critic though who said, Ugh, these marriage radicals.
我记得有位评论者抱怨说:「唉,这些婚姻激进分子。」
1016.50-1022.86
Are you saying infertile couples, if they don't have children are losers like a losing baseball team?
「你是在说不孕夫妇就像连败的球队,是失败者吗?」
1022.88-1031.62
No, but this view of marriage is the only one that explains why their infertility is a genuine loss that they feel.
不是的,但正是这种婚姻观才能解释,为什么他们的不孕会带来真正的失落感。
1031.80-1042.36
Two men or two women, it is not logical for them to feel a sense of loss at being unable to conceive children because they are not engaging in the act that does that.
两男或两女无法自然受孕,因此逻辑上不会因为不能怀孕而感到失落,因为他们没有进行能够产生孩子的行为。
1042.58-1047.22
Just like I don't feel a sense of loss that I can't fly by flapping my wings.
就像我无法用翅膀飞行并不会让我失落一样。
1047.46-1049.16
That would be cool if I could do that.
如果能飞当然很酷。
1049.60-1055.14
But if I could not walk, I would feel a sense of loss because in my nature, I should be able to do that.
但如果我失去行走能力,我会失落,因为按我的本性我应该能走路。
1055.22-1059.84
But if in my nature I can't do something, I don't feel a loss towards it.
如果某件事本来就不在我的本性范围内,我就不会对做不到它感到失落。
1059.86-1071.14
So this gets into question number three then, which, uh, w- when we understand what marriage is, that which unites men and women to one another and to any children that proceed from their union, this helps us answer the next question liberals have a hard time with.
理解了婚姻——把男女以及由他们结合所生的孩子联系在一起——之后,就引出了自由派难以回答的第三个问题。
1071.34-1073.86
Number three, what is sex for?
第三个问题:性是为了什么?
1074.34-1078.04
I once went around the University of San Diego.
我曾在圣迭戈大学四处走访。
1078.42-1082.18
No, no, that was a Catholic school, although honestly, if I went there, the answers would be pretty much the same.
不,那是一所公教大学,不过说实话,就算在那里,答案大概也差不多。
1082.32-1087.46
I went to San Diego State University, a public school, probably got similar, would've got similar answers.
后来我去了公立的圣迭戈州立大学,得到的答案也大同小异。
1087.64-1096.47
And I went around for a video I was recording and I just asked students, What is sex for?What is it for?
为了拍视频,我到处问学生:「性是干什么的?它的目的是什么?」
1096.69-1103.53
And the answer's usually, I got something like, Well, it's for emotions and it bonds people together, and it's a way to show love.
他们通常回答:「是为了情感,为了联结彼此,是表达爱的方式。」
1103.75-1107.25
Ah, one woman did say though, she said, It's not for anything.
有一位女生却说:「性没有特定目的。」
1107.33-1110.13
It's just whatever you want it to be for.
「它就是你想让它成为什么就是什么。」
1110.49-1121.15
But what's interesting then, if it's not for, if sex is not for anything, or if it just for emotions and bonding, this can't explain widespread intuitions people have.
可有趣的是,如果性毫无目的,或者只为情感与联结,就无法解释人们普遍的直觉。
1121.15-1131.95
Now, what's difficult when you talk about sexual ethics, when you talk about sexual ethics, usually you have to argue, okay, here's your view on sexuality and it's bad because it leads to this crazy thing.
谈到性伦理时,困难在于你常得论证:某种性观念之所以不好,是因为它会导致某些荒谬后果。
1132.17-1134.01
We do that a lot with moral arguments.
我们在道德论证里常这么做。
1134.21-1138.17
Here's the thing you believe, it's bad 'cause it leads to a crazy thing.
「这是你所相信的东西,它不好,因为会导致很荒唐的结果。」
1138.37-1141.69
And what's hard is people say, That's not really a crazy thing.
「难点在于人们会说:那其实并不荒唐。」
1141.69-1143.45
I'm okay with that too.
「我也能接受。」
1143.63-1144.55
So that's why it gets hard.
「所以这就变得困难。」
1144.55-1145.95
Like, when we argue about abortion, right?
「比方说,当我们讨论堕胎的时候,对吧?」
1146.13-1148.95
We'll say, Well, it leads to infanticide, so that's crazy, right?
「我们会说:堕胎会导致婴儿杀害,那很疯狂,对吧?」
1148.97-1150.03
Maybe it's not so bad.
「但有些人可能觉得那也没那么糟。」
1150.29-1158.51
So the challenge then when you're arguing sexual ethics on a college campus is to find at least crazy things that people still think are, think are crazy.
「因此,在大学校园里讨论性伦理的难点是要找到至少大家依旧认为『疯狂』的那些事例。」
1158.87-1167.09
Uh, so sexual behaviors, uh, that don't cause injury, but are extremely disordered and perverted leading to something like that showing that.
「也就是说,要举出一些虽然不直接伤害人,却极度紊乱、反常的性行为,用来说明问题。」
1167.49-1170.19
Uh, I've also talked about just infidelity.
「我也谈到过婚外情。」
1170.19-1178.05
That if it's just about, if what sex is for is just sharing emotions or if it's not for anything at all, why is infidelity such a big deal?
「如果性只是为了分享情感,或者根本没有任何目的,那为什么出轨会变成大问题?」
1178.17-1179.13
Why is it such a big deal?
「为什么它会这么严重?」
1179.39-1185.33
Imagine your significant other goes to see a movie and you two promised you'd see it together and they see it with another friend instead.
「想象一下,你的另一半去看了一部电影,而你们原本说好要一起看的,他却和别的朋友去了。」
1185.81-1188.95
You might be peeved, but you're not gonna be devastated.
「你可能会有点恼火,但不会崩溃。」
1188.97-1193.05
But let's say your significant other has sex with that friend instead.
「但如果你的另一半和那个朋友发生了性关系呢?」
1193.09-1194.33
You're gonna be more than peeved.
「你就绝不只是恼火而已。」
1194.67-1195.63
You're gonna be more than peeved.
「你绝不只是恼火而已。」
1195.73-1198.05
You should be, hopefully .
「你应该会这样,希望如此。」
1198.05-1198.59
But why?
「但为什么呢?」
1198.59-1202.07
Because I've asked people, If sex isn't for anything, why is infidelity wrong?
「因为我问过别人:如果性没有目的,为什么出轨是错的?」
1202.09-1204.25
They say, Oh, well, it's, it's breaking a promise.
「他们会说:哦,那是违背了承诺。」
1204.63-1206.51
Yeah, but it's, that's not quite it, is it?
「是,但这并不是全部,对吧?」
1206.51-1209.93
'Cause we don't, we're not as devastated by that.
「因为仅仅违背承诺并不会让我们如此崩溃。」
1209.93-1211.51
There's something deeper.
「还有更深层的原因。」
1211.71-1212.75
So what is the deeper answer?
「那么更深的答案是什么?」
1212.75-1214.49
'Cause people will turn it around on you, right?
「人们会反过来问你,对吧?」
1214.81-1217.11
They'll say, Well, okay, what do you think sex is for?
「他们会说:那你觉得性是为了什么?」
1217.29-1219.35
And there's a trap answer here.
「这里有个陷阱回答。」
1219.65-1227.89
If, if you say, Well, sex is for babies, that's the trap answer, because then people will say, Oh, so you're saying infertile people should never have sex, should never get married?
「如果你说「性是为了生孩子」,那就掉进陷阱了,因为人们会说:「哦,所以你觉得不孕者就不该有性生活,不该结婚?」」
1228.33-1231.11
You saying older people past menopause shouldn't?
「你是不是也认为过了更年期的年长者也不应该?」
1231.55-1233.37
This is the answer that I prefer.
「我更喜欢这样的答案。」
1234.09-1237.45
Sex is for Oh, you're waiting.
「性是为了——哦,你们在等答案。」
1237.75-1239.73
The expression of marital love.
「表达婚姻之爱。」
1240.21-1241.47
That is what it's for.
「这就是目的。」
1242.37-1243.55
That's what it's for.
「就是为了这个。」
1243.75-1247.01
It is for, and marital lo- What, so that goes back what we just said about marriage.
「性是为了婚姻之爱——这又回到我们刚才谈到的婚姻。」
1247.35-1249.57
Marriage is what unites men and women to one another.
「婚姻把男人和女人结合在一起。」
1249.69-1251.39
We need something that bonds them together.
「我们需要某种东西把他们牢牢联系。」
1251.63-1258.03
If sex was just for emotional, you know, oh, it's a good way of expressing emotions, it makes people feel more united.
「如果性只是为了情感,比如说用来表达情绪、让人更有联结感。」
1258.23-1263.99
Well then sex, sh- By that definition, then sex should be great for friendships 'cause it makes you more emotionally united.
「那么按照这种定义,性应该对友谊也很好,因为它能让情感更紧密。」
1264.29-1264.95
But guess what?
「但你猜怎么着?」
1265.03-1267.49
Sex is usually terrible for friendships, right?
「性往往会毁掉友谊,对吧?」
1267.67-1270.97
Everything's awkward and weird after in hookup culture and you ask people about it.
「在约炮文化里,一切结束后都变得尴尬古怪,问问当事人就知道。」
1271.29-1273.93
It messes things up 'cause that's not what it's for.
「它把事情搞砸,因为性并不是为了这个。」
1274.17-1281.63
Friendship, Aristotle said that friendship is, uh, two bodies sharing the same soul.
「亚里士多德说过,友谊是两副身体共用一个灵魂。」
1282.27-1282.63
Okay?
「对吧?」
1283.13-1285.37
Just two bodies like sharing the same soul.
「就是两副身体分享同一个灵魂。」
1285.39-1288.81
It, it's the idea that you are united at the mind.
「也就是在心智层面上的结合。」
1289.13-1291.95
You know, you, it's like two, two minds put, put together.
「好像两颗心智被放在一起。」
1292.13-1293.85
Th- That's how, th- that's the love of friendship.
「这就是友谊之爱。」
1293.85-1296.39
Frien- Any love seeks union with the beloved.
「任何爱都会追求与所爱之人合一。」
1296.77-1300.65
Like, I love In-and-Out, so I'm always trying to be united with a double-double.
「比如说,我爱 In-N-Out,所以我总想与 double-double 合而为一。」
1300.83-1302.89
And I and the double-double become one.
「我和 double-double 成为一体。」
1303.27-1305.93
And sometimes it still sticks around r- right about here.
「有时它还会一直存留在……就在这儿。」
1306.11-1309.13
Friendship, we seek union with our, we spend time with our friends.
「在友谊里,我们和朋友相处,寻求合一。」
1309.29-1310.07
Where is the union?
「这种合一在哪里?」
1310.07-1312.37
In activities, in conversation.
「在共同活动和谈话里。」
1312.77-1315.77
We unite at the mind level, at the souls.
「我们在思想和灵魂层面上结合。」
1316.41-1316.59
Yeah.
「对。」
1316.59-1318.73
It's, uh, you know, one soul inhabiting two bodies.
「也就是说,一个灵魂住在两副身体里。」
1318.99-1322.01
Marriage is two souls inhabiting one body.
「而婚姻则是两颗灵魂住进一个身体。」
1322.01-1323.73
They become one flesh.
「他们成为一体。」
1323.81-1327.43
It's not just a union of minds or interests.
「它不仅是心灵或兴趣的结合。」
1327.85-1329.27
It's a union of bodies.
「还是身体的结合。」
1329.49-1332.09
That's what makes marriage different from any other union.
「这就是婚姻区别于其他任何结合的地方。」
1332.13-1333.51
And so that's what sex is for.
「因此,这就是性的目的。」
1334.01-1335.71
And that's wha- Why does sex ruin friendships?
「这也解释了为什么性会毁掉友谊。」
1335.71-1341.37
Because sex is for that total and complete permanent gift of self to another person.
「因为性是将自己完全、彻底、永久地交付给另一个人的行动。」
1341.63-1343.81
Friendships are great, but they're not meant to be permanent.
友谊很好,但它们本来就不是永久的。
1344.17-1348.67
If they don't s- If you don't serve one another as friends, you might stop being friends, and that's okay.
如果彼此不再互相扶持,你们可能就不再是朋友,这也没什么大不了。
1349.07-1356.45
But marriage is for ch- Is ordered towards children, and you don't want moms and dads just separating from one another when they're not friends anymore.
但婚姻指向孩子,你不会希望爸爸妈妈因为不再像朋友那样就分开。
1356.67-1360.55
That leads to the crisis of divorce and the mental health crises we're seeing today.
那会导致我们今天看到的离婚危机和心理健康危机。
1360.75-1370.79
Studies have even shown that children suffer more negative health effects from being the products of divorce than from having a parent who died naturally.
研究甚至发现,孩子因父母离婚而受到的健康负面影响,比父母自然去世还要严重。
1371.57-1383.31
Children are more likely to have negative health effects from being, uh, involved in a divorce than from having a parent die, because at least in one of the cases, they feel like the parent left, but not through their own choice.
孩子因父母离婚而出现健康问题的可能性,比父母去世更高,因为在离婚情形里,他们会觉得父母是在主动离开自己。
1385.77-1386.21
So, all right.
好,那我们继续。
1386.21-1390.91
So we talked about marriage, we talked about sexuality, we talked about that which unites men and women to one another.
我们谈了婚姻、谈了性、也谈了把男女连结在一起的事物。
1391.21-1395.25
So this leads to my next question that they have a har- that liberals have a hard time answering.
这就引出了下一个自由派很难回答的问题。
1395.49-1398.13
What is a woman or what is a man?
什么是女人?什么是男人?
1398.31-1400.73
So notice how all of this starts to tie together, right?
注意看,这一切开始串联起来了,对吧?
1400.89-1404.79
When we understand these things, it starts to reveal the inadequacies of this worldview.
当我们明白这些之后,就能显露出这种世界观的不足。
1404.89-1409.73
Of course, this question is made famous by Matt Walsh in his documentary, What is a Woman?
当然,这个问题因为 Matt Walsh 的纪录片《What is a Woman?》而出名。
1410.25-1414.83
And it seems like you ask and people can only give, uh, circular definitions.
而当你提问时,人们似乎只能给出循环定义。
1414.83-1417.03
A woman is anyone who says they're a woman.
「女人就是自称是女人的人」。
1417.85-1419.09
Well, what does that mean , okay?
那么,这到底是什么意思呢?
1419.37-1423.29
What's, or you can also ask the question, what's the difference between men and women?
你也可以继续问:男人和女人有什么区别?
1423.29-1425.09
'Cause clearly there's a difference.
因为显然是有区别的。
1425.09-1426.79
They're not the same thing.
他们不是同一种存在。
1427.01-1433.89
Like, if you say that the v- the morning star is the evening star, that both of those things refer to the same object, the planet Venus.
就像说晨星和昏星其实指的是同一个天体——金星。
1434.21-1434.55
Okay?
对吧?
1434.97-1437.61
But a man, we say a man is a woman, well, no.
可如果我们说男人就是女人,那显然不对。
1437.69-1442.95
Even people who identify with transgender ideology know that men and women are different.
就连认同跨性别意识形态的人也知道男人和女人不同。
1443.05-1448.31
They're different because if a transgender woman came up to me and I said, How's it going, sir?
他们知道不同,因为如果一位跨性别女性走向我,我说「你好,先生」
1448.31-1450.25
And they say, It's ma'am.
她会说:「我是女士。」
1450.27-1451.71
It's ma'am.
「女士。」
1452.13-1455.51
They say that because the terms men and women are not interchangeable.
她之所以这么说,是因为「男人」和「女人」这两个词不可互换。
1455.99-1459.54
They refer to something that has a difference there.So I'd say, Oh, okay.
它们指向彼此不同的实体。于是我会说:「哦,好的。」
1459.54-1462.88
Well, what's You don't like me saying you're a man 'cause you're actually a woman.
那你不喜欢我称你为男人,因为你自认是女人。
1462.94-1465.34
What's the difference between a man and a woman then?
那男人和女人到底有什么区别?
1465.80-1466.96
What's the difference?
区别是什么?
1467.20-1472.86
And it's very, very difficult for defenders of transgender ideology to answer that question, what is a man, what is a woman?
跨性别理论的拥护者很难回答「什么是男人、什么是女人」这个问题。
1473.06-1476.48
Or the variant question, what is the difference between men and women?
或者问:男人和女人有什么不同?
1476.84-1478.72
What's the difference between the two?
这两者的差别是什么?
1478.74-1492.24
Now, many defenders of this view will try to turn the question around on us to say, Well, you can't answer it either, because of complexities in chromosomes, in hormonal development, in biology, physiology, anatomy.
很多人会把问题反过来问我们,说:染色体、激素、解剖生理都很复杂,你们也答不上来。
1492.26-1498.64
Uh, so for example, Walsh's preferred answer is a adult human female, which is a good answer.
例如,Walsh 喜欢的答案是「成年女性人类」,这是个不错的回答。
1498.66-1499.62
It's a nice distinct answer.
这是个明确的定义。
1499.62-1501.74
A woman is an adult human female.
女人就是成年女性。
1501.90-1506.64
But then that sort of kicks the can down the road a little 'cause people ask, Well, what is a female?
但这样又往后推了一步,因为人们会继续问:那什么是女性?
1506.66-1507.50
What is a female?
什么是女性?
1507.58-1509.30
And here, you want to avoid another trap.
这时你得避免另一个陷阱。
1509.72-1520.24
The other trap is if you simply say, Well, a woman is someone who has, for among humans, a female is anyone with XX chromosomes, and a male is anyone with XY chromosomes.
如果你简单说:「女性就是拥有 XX 染色体的人,男性就是拥有 XY 染色体的人」,那就掉坑了。
1520.40-1525.10
That's a bad answer because there are people with chromosomal abnormalities.
因为确实有人有染色体异常,这么答并不好。
1525.32-1534.36
Okay, so there's some people who, you know, if you're, you get an X from your mom and if you get either an X or a Y from your dad, depends if you're gonna be a, a boy or a girl.
通常你从妈妈那里得到一个 X,从爸爸那里得到 X 或 Y,这决定你是男孩还是女孩。
1534.78-1539.14
Some people only have an X. Uh, they are females, they're Turner syndrome.
有些人只有一个 X,那是特纳综合征患者,她们仍然是女性。
1539.44-1542.84
There are some people who are XXY, Klinefelter syndrome.
还有 XXY 的克氏综合征患者。
1543.26-1546.06
They're males, but those are chromosomal abnormalities.
他们是男性,但属于染色体异常。
1546.08-1558.66
We can identify they're male or female, they tend to just have sex-specific, uh, developmental disorders, sterility, uh, lack of development in secondary sex characteristics, things like that.
我们仍能判定他们是男或女,只是他们往往伴随性发育障碍、不孕、次级性征发育不足等问题。
1558.78-1562.38
So just simply saying X, X, X, Y, that's not a good definition.
所以仅用 XX、XY 来定义并不好。
1562.74-1564.08
I prefer something a little bit broader.
我更喜欢稍微宽泛一点的定义。
1564.08-1564.84
So what is a woman?
那么,什么是女人?
1564.84-1571.80
I would say a woman is a member of the human species naturally ordered towards gestation and ovum production.
我的定义是:女人是在人的物种中,自然指向怀孕和产生卵子的成员。
1571.96-1575.18
A woman is the human who is naturally ordered towards gestation.
女人是自然指向怀孕的人。
1575.62-1579.82
A man is a human being naturally ordered towards impregnation.
男人则是自然指向使他人受孕的人。
1580.08-1580.36
Okay.
明白吗?
1580.70-1586.30
We can see what you are ordered towards and then we can identify that within the genetic makeup, the physiological makeup.
我们可以根据一个人所指向的生理功能,再结合其基因和生理结构来确认性别。
1586.52-1594.80
There may be like four cases, rare cases in literature where we really aren't sure, but that doesn't mean we don't know the binary.
文献里或许有四例极罕见的情况让我们无法确定,但这并不表示我们否认两性区分。
1595.26-1598.28
That doesn't mean that we don't know there are men and there are women.
并不代表我们不知道世界上有男人也有女人。
1598.76-1606.18
The idea that there are cases where we aren't sure does not overturn the 99.9% of other cases where we are sure.
极少数无法确定的案例,并不会推翻我们对其他 99.9% 情况的确定。
1606.38-1607.24
Okay.
好了。
1607.70-1609.78
All right, let's go onto the, to next sentence.
那我们进入下一项。
1609.80-1615.10
We've talked about w- you know, being a member of the human species, watching out for the chromosome abnormality.
我们已经讨论了身为人类成员、以及注意染色体异常的问题。
1615.54-1621.88
The next question that I find that liberals have a hard time answering would be this, what is a person?
自由派难以回答的下一个问题是:什么是「人」?
1622.26-1629.20
So if you think about it, we're talking about how human beings are ordered towards one another in marriage, what sexuality is for, produces new persons, new children.
想想看,我们在讨论人们如何在婚姻里彼此指向,性是为了什么,它孕育出新的生命、新的孩子。
1629.62-1643.40
Uh, all of this is where society comes from, uniting men and women one to- together, and yet we have many people who will say they'll support legal abortion, for example, because they'll say a human being in the womb is not a person.
这就是社会的起源——把男女连结在一起;然而仍有许多人支持合法堕胎,因为他们声称子宫里的生命不是「人」。
1643.52-1654.78
Or at the other end of life, you have people say that someone who is in a so-called persistent vegetative state, someone who has minimal consciousness or a lack of consciousness is not a person.
或者在生命的另一端,有人说处于所谓「永久植物状态」、几乎或完全没有意识的人也不是人。
1655.24-1663.48
So I find this is a question we need to ask because especially when the issue of abortion comes up, many people on the other side will not want to answer this question.
所以我觉得必须提出这个问题,尤其当谈到堕胎时,对方往往不愿回答。
1663.74-1666.74
They'll defend abortion by going to all other kinds of side issues.
他们会转移到各种枝节问题来为堕胎辩护。
1667.00-1667.96
What about in the case of rape?
比如强奸怎么办?
1667.96-1668.74
What about poverty?
贫穷怎么办?
1668.74-1669.64
What about choice?
那选择权呢?
1669.92-1671.72
What about overpopulation?
那人口过剩呢?
1671.74-1672.84
What about equal rights?
那平等权利呢?
1673.20-1678.12
What, you know, you, you aren't voting to help people take care of these children, blah, blah, blah.
你们没有投票支持帮助这些人抚养孩子,等等等等。
1678.60-1681.18
We go down those rabbit trails, we lose.
如果我们跟着这些岔路走,就输了。
1681.20-1689.54
Instead, we should put their feet to the fire and say, All right, you're saying an unborn human being should n- doesn't have a right to life, shouldn't be protected under the law.
相反,我们应该给他们施压,说:「好吧,你的意思是未出生的生命没有生命权,不该受到法律保护。」
1689.82-1690.76
They're not a person.
他们不是人。
1691.22-1692.54
What is a person?
什么是「人」?
1692.82-1701.80
If you're so confident the unborn are not people, you have to know what a person is in order to disqualify them from being a person.
如果你那么肯定胎儿不是人,你就必须知道「人」的定义,才能把他们排除在「人」之外。
1702.12-1709.86
Like, I can say my phone is not shaped like a sphere because I know what a sphere is shaped like.
就像我能说我的手机不是球体,因为我知道球体是什么形状。
1709.98-1715.02
If I said that it's not shaped like a rectangle, that would only prove I don't know what the heck a rectangle is.
如果我说它不是长方形,那只能说明我根本不懂长方形。
1715.12-1719.26
Much the same way if someone says the unborn is not a person, they have to be able to answer that question.
同理,当有人说胎儿不是人时,他们就得回答这个问题。
1719.46-1725.38
If they say, I don't know, then you can say, Well, if you don't know what a person is, how do you know the unborn is not a person?
如果他们说「我不知道」,你就可以反问:「既然你不知道什么是人,你怎么知道胎儿不是人?」
1725.44-1726.96
What's your definition?
你的定义是什么?
1727.26-1729.96
And usually what they'll do is they won't even give a definition.
而通常他们根本不会给出任何定义。
1730.32-1736.04
They'll just say, Oh, well You know, the- they're, they'll point out a difference between us and the unborn.
他们只会说:「嗯,你看,我们和胎儿有差别。」
1736.20-1738.40
They'll just say, Well, look, they, they can't think or feel.
他们会说:「你看,胎儿不会思考、不会感受。」
1738.72-1740.98
They can't survive outside of the womb.
他们离开子宫就活不了。
1741.72-1742.22
So what?
那又怎样?
1742.24-1743.36
Okay, that's the difference.
好吧,那是一个差别。
1743.60-1749.78
Are you saying that in order to be a person, you have to be able to think like you or I? Or you have to be Let's say this.
你的意思是,要成为「人」,就得像你我这样思考?或者说——这样讲吧——
1749.78-1750.98
You have to be able to feel pain.
必须能感受到疼痛?
1751.32-1753.46
Feeling pain is what makes you a person.
感痛能力才让你成为人?
1753.54-1753.84
Great.
好啊。
1753.92-1756.96
Now, if you fumigate a barn with rats, you're a mass murderer.
那如果你给谷仓熏鼠杀害老鼠,你就是大屠杀犯了。
1757.14-1763.72
If you, if you run over, uh, a possum, you have to call, you know, 911 or if you drive away, is that a hit and run?
如果你开车撞死了一只负鼠,你是不是得打 911,不然就算肇事逃逸?
1764.16-1765.44
Lots of animals feel pain.
很多动物都会疼。
1765.44-1768.72
By the way, when I talk about this, you say, Well, feeling pain makes you a person.
顺便说一句,当你说「感痛就是人」时,
1769.12-1774.04
You gotta pick a really unsympathetic animal 'cause I used to say, you know, dogs and cats feel pain.
你要挑一种大家不太同情的动物,因为我过去举例「狗和猫会痛」。
1774.04-1774.72
Are they people?
那它们是人吗?
1774.72-1776.08
I love dogs and cats.
我很爱狗和猫。
1776.26-1777.64
Dogs are better than people.
狗比人好。
1777.64-1778.14
No, they're not.
不,他们没有。
1778.14-1779.98
They're just better than crummy people.
他们只是比糟糕的人好。
1780.10-1782.74
But they're not better than They're not better than people.
但他们并不优于人本身。
1783.34-1783.84
You know why?
你知道为什么吗?
1783.84-1788.52
'Cause most people don't come over to my house, steal my sandwich off my plate, and then wipe their butts on the carpet.
因为大多数人不会跑到我家,把我盘子里的三明治偷走,然后把屁股蹭在地毯上。
1788.72-1789.78
Most people.
大多数人。
1790.18-1791.48
So they are better than most people.
所以狗确实比这种少数坏人好。
1791.56-1794.16
If there are crummy people that do that, yes, the dog is better.
如果真有人这么干,那狗当然比他强。
1794.58-1794.96
All right.
好吧。
1795.42-1797.02
But for most people, they aren't.
但对大多数人来说,狗并不比人更好。
1797.42-1800.16
So, so feeling pain doesn't make those non-human animals persons.
所以,仅凭「会疼」并不能让这些非人动物成为人。
1800.16-1803.76
Well, you know, you have to be able to think at a level higher than an animal.
有人说:那就得思考能力比动物高。
1804.36-1811.56
Okay, that means infants are not persons and consistent pro-abortion philosophers will bite the bullet on that one.
那好,这就意味着婴儿不是人,一些一贯的堕胎支持哲学家也会硬着头皮接受。
1812.06-1815.48
J- And I worry that more people in our culture will be willing to follow that.
我担心我们文化中会有更多人愿意跟随这种想法。
1815.52-1819.16
So you have to show that their definition or, well, it can't survive outside the womb.
因此你得指出他们的定义——比如「离开子宫活不了」。
1819.62-1825.69
Okay, are you saying anything that can live outside the womb is a, is a person?Okay.
那么你是说,只要能在子宫外生存就是人?好。
1825.69-1827.39
Well, once again, an unsympathetic animal.
我们再挑一种不讨喜的动物。
1827.85-1831.13
The ones I like, dogs and cats don't work as well, rats and pigeons.
狗猫不行,就说老鼠和鸽子。
1831.19-1832.63
Pigeons are just flying rats.
鸽子其实就是会飞的老鼠。
1832.89-1835.99
And they're, the thing is, I pick rats and pigeons 'cause they're also pretty smart.
我挑老鼠和鸽子,是因为它们也挺聪明。
1836.37-1839.61
Rats can solve mazes, pigeons can deliver messages.
老鼠能解迷宫,鸽子能送信。
1839.81-1844.65
They're pretty smart, but they're not people, and nobody thinks it's murder to kill them.
它们很聪明,但不是人,没人觉得杀它们是谋杀。
1844.69-1848.39
So it can't just be functional ability, it can't just be surviving outside the womb.
所以定义人不能只看功能能力,也不能只看能否在子宫外生存。
1848.39-1849.65
Lots of animals do that.
很多动物都能做到。
1850.11-1853.25
And people say, Okay, if you're so smart, what's a, what's a person?
然后有人会说:「好啊,那你这么聪明,什么是人?」
1853.31-1854.77
Now, here's another trap answer.
这时又有一个陷阱答案。
1854.91-1857.81
The trap answer is to say, Well, a person's a human being.
陷阱答案是:「人就是人类。」
1858.17-1865.53
I agree they're basically synonymous, but that's not a good definition, because it's possible there can be persons who are not human beings.
我同意这两个词基本同义,但这不是好定义,因为可能存在非人类的「人」。
1865.75-1870.77
Like, if an extraterrestrial visited and they acted like us, we'd say they're a person.
比如外星人来了,行为像我们,我们也会称他们为人。
1870.93-1872.37
Is Spock a person?
斯波克算人吗?
1872.77-1875.93
Uh, you know, or, or Su- Superman is a person, even though he's Kryptonian.
还有超人,虽然他是氪星人,但也是人。
1876.29-1878.65
Or to pick an example that really exists, angels.
再举一个确实存在的例子:天使。
1878.67-1882.45
Angels are persons, but they're not human beings.
天使是人,却不是人类。
1882.81-1885.79
So we have to have a broader definition then, and I like this one.
因此我们需要更宽泛的定义,我喜欢这个:
1886.17-1889.81
A person is an individual member of a rational kind.
「人」是理性类别中的独立成员。
1890.45-1894.41
Individual member of a rational kind, that's what a person is.
理性类别的一个个体,这就是「人」。
1894.89-1900.01
So it doesn't matter what you're able to do, it's the fact that you belong, you're a living member of that rational kind.
因此关键不是你能做什么,而是你隶属于并且活着地属于这个理性类别。
1900.11-1917.59
So an alien, an angel, uh, you, me, an infant, an unborn child, even a person with developmental disabilities who will no, who will never be f- rational in the future is a member of that kind, and they deserve to be protected solely in virtue of belonging to that kind.
所以外星人、天使、你、我、婴儿、胎儿,甚至那些未来永远无法理性思考的发育障碍者,都是这个类别的成员,都仅仅因为这一点就应当受到保护。
1917.59-1920.15
Now, people might say, Well, why does that kind matter?
接着有人会问:「那为什么这种类别重要?」
1920.37-1929.99
That can get you to the deeper question of, yeah, rational kinds like humans matter because they're created in the image of pure rationality and perfection itself.
这就引向更深的问题:理性类别之所以重要,是因为像人类这样的存在乃是按着纯粹理性和至善的形象被造的。
1929.99-1933.95
So a lot of these questions get you to more fundamental elements.
这些问题常常会把你带到更根本的层面。
1934.29-1946.11
And as I said, even somebody who will never be conscious again, uh, even someone who is profoundly disabled is a person with dignity, is a person that oughta be treated with dignity, so here's question number six people have a hard time answering.
就像我说的,即便一个人再也不会恢复意识,或者严重残障,他仍然是有尊严的人,应当被尊重。所以难回答的第六个问题就是这样。
1946.11-1952.19
For those who are sick or who have these handicaps, they'll often defend assisted suicide or euthanasia.
对这些患病或残障的人,有些人会为协助自杀或安乐死辩护。
1952.55-1954.77
They'll call it death with dignity.
他们把这叫作「有尊严的死亡」。
1955.05-1957.85
And so I'll ask them, Can you tell me what is death with dignity?
于是我会问他们:「什么叫『有尊严的死亡』?」
1957.85-1959.29
Can you spell that out for me?
你能详细说明吗?
1959.35-1961.47
What is death with dignity?
到底什么是「有尊严的死亡」?
1961.47-1967.05
'Cause if you're just saying that a person should be treated with dignity when they die, I agree with that.
如果你只是说人临终时应被尊重,我同意。
1967.35-1975.89
Uh, they shouldn't be isolated, they should be cared for, they should be given pain medication to ease their suffering, but we agree on that.
他们不该被孤立,应该得到照顾,也该用止痛药减轻痛苦,这点我们都认同。
1976.19-1983.85
Where we disagree is you think an inherent element of a dignified death is the ability to commit suicide on your own terms.
我们分歧在于:你认为「自己决定自杀」是有尊严死亡的核心要素。
1984.03-2002.15
That's the difference between you and I. And one, I would say that to s- to call physician-assisted suicide death with dignity is an awful thing to do, because it implies that people who don't choose suicide and die naturally, even though it may be very painful, have chosen an undignified way to die, and they certainly have not.
这就是你我之间的区别。我认为把医师协助自杀称为「有尊严的死亡」非常糟糕,因为这暗示那些没有选择自杀、选择自然死亡的人——哪怕过程痛苦——就是选择了没有尊严的死法,而事实绝非如此。
2002.23-2009.05
Or people, many people have died, uh, in situations beyond their control and they faced death in a dignified way.
许多人在无法控制的处境中去世,但他们依然以尊严面对死亡。
2009.15-2014.51
So they might say, Oh, well, it's just having the choice to be able to, to end your own life, that's what gives one dignity.
有人会说:「有权结束自己的生命,这才赋予人尊严。」
2014.53-2016.13
So I have a followup question to that.
对此我就会追问:
2016.55-2022.47
Okay, who should be allowed to s- choose physician-assisted suicide?
「那么,谁可以选择医师协助自杀?」
2022.79-2033.19
And the problem becomes there's no way for them to draw a line, because everybody agrees there's some people when they contemplate suicide, we help them out of that deadly decision, sometimes by force.
问题来了:他们根本划不出界限。大家都同意,当某些人想自杀时,我们会劝阻,甚至强制阻止。
2033.39-2037.93
If someone's gonna jump off a bridge because their girlfriend broke up with them, we pull them off the bridge.
如果有人因为被女友甩了要跳桥,我们会把他拉下来。
2038.23-2041.35
We, we say that's, No, you're not gonna do that.
我们会说:「不,你不能这么做。」
2041.59-2049.61
But then, people in our culture will say, Yeah, but if you're really suffering and you're near the end of your life and you wanna commit suicide, we're gonna help you into that decision.
可同样的人却说:「如果你受了很大痛苦,生命将尽,想自杀,我们应该帮你。」
2049.91-2053.99
That's, once again, I'm not talking about giving people pain medication to ease their suffering as they die.
再说一次,我这里说的不是用止痛药缓解临终痛苦。
2054.19-2059.33
I'm talking about directly killing someone with poison, drugs, or other means like asphyxiation.
而是直接用毒药、药物或窒息等方式杀人。
2059.41-2062.67
Or like in the Netherlands and in Europe, they have suicide pods now.
例如荷兰和欧洲的一些地方,现在还有自杀舱。
2062.69-2067.57
It's just, hey, one cl- you get in the pod, you push a button, it fills with nitrogen gas.
你进舱按一下按钮,舱里就充满氮气。
2067.77-2082.59
And what is amazing to me is the same liberals who will promote suicide pods where you kill yourself with nitrogen gas are the same people who say it is cruel and unusual punishment for the state to execute, uh, capital offenders with nitrogen gas.
让我震惊的是,倡导用氮气自杀舱的自由派,也是那些认为国家用氮气处决死刑犯是残忍且不人道的人。
2083.09-2084.81
That's, that's something that just blows my mind.
这真让我无法理解。
2085.31-2095.61
They'll say that when the state does it with the death penalty, it's cruel and unusual punishment, but if you choose to sph- asph- asphyxiate yourself with nitrogen gas, well, that's freedom of choice.
他们说国家执行死刑用氮气是不人道,但如果你自己用氮气窒息,那就是「自由选择」。
2095.99-2098.61
And I'm not saying it makes sense, I'm just saying we have to answer it, okay?
我不是说这有道理,我只是说我们得回应这个矛盾。
2098.69-2102.31
So, uh, so here you can point out, where do you draw the line?
所以你可以追问:「那界线该画在哪?」
2102.31-2104.49
There's nowhere to consistently draw it.
根本没有一条一致的界线可画。
2104.65-2104.97
All right?
对吧?
2104.97-2113.87
'Cause between my girlfriend broke up with me and I'm in a lot of pain and near the end of life, I might say, Well, what about people who are not terminally ill, but in chronic pain?
从「女友分手」到「临终巨大疼痛」之间,还有「身患长期慢性疼痛却非绝症」的人怎么办?
2113.95-2116.05
They might have 40 or 50 years of pain.
他们可能还要忍受四五十年的痛苦。
2116.25-2125.17
Or someone in a wheelchair, someone with quadriplegia, or someone who's just chronically depressed because they're, they're a widower or their family has died.
再比如长期坐轮椅的四肢瘫痪者,或者失去亲人、长期抑郁的人。
2125.43-2137.51
They, everyone who defends assisted suicide draws the line somewhere, but there's nowhere for them to draw the line 'cause the principle for them is it's up to the person to be able to choose, not for us to decide whether their suffering is enough.
支持协助自杀的人都会试着划线,但根本划不出,因为他们的原则是「由本人决定」,而不是「由我们评估痛苦够不够」。
2137.65-2152.73
That's why you see, I did an episode on this on my channel recently, in Canada, in Europe, you see assis- assisted suicide being given to people who simply have mental illnesses, anorexia, people who just don't want to live anymore, they're tired of life.
所以你会看到——我频道最近也做了一期——在加拿大、欧洲,精神疾病患者、厌食症患者,甚至只是活腻了的人,都能申请协助自杀。
2153.07-2157.47
There's nowhere to draw the line, and so the slippery slope is indeed quite real.
界线划不出来,所以「滑坡」真的存在。
2157.47-2158.09
It's been born out.
事实已经证明。
2158.09-2159.67
So ask them, What is death with dignity?
因此,问他们:「什么是『有尊严的死亡』?」
2159.97-2164.51
Where do you draw the line between helping someone commit suicide and say, 'No, that's not a good enough reason'?
「你如何区分该帮人自杀,还是说『理由不够』?」
2164.71-2173.73
There's nowhere for them to consistently draw the line, and that's why what I say is, All human beings, every single human being matters, so they have a right to life.
他们无法一致地划线,所以我主张:每一个人都重要,都有生命权。
2173.73-2184.61
They should be protected from people who want to kill them, like in a case of abortion, or protected from people who would coerce them into killing themselves, as in assisted suicide.
他们应该被保护,不论是免于他人杀害(如堕胎中的胎儿),还是免于被逼自杀(如协助自杀)。
2184.73-2185.83
And here's the last question.
最后一个问题来了。
2185.83-2191.47
When I'm engaging people on subject, especially liberal audiences, and they tell me, Well, Jesus would never say that.
当我与人对话,尤其是自由派听众时,他们会说:「耶稣才不会这么说。」
2191.83-2193.77
Jesus doesn't care about homosexuality.
「耶稣不在乎同性恋。」
2193.83-2195.23
Jesus doesn't care about abortion.
「耶稣不在乎堕胎。」
2195.51-2197.51
Jesus would support this tax policy.
「耶稣会支持这项税收政策。」
2197.57-2202.20
Jesus would do this, Jesus would do that, I ask them who is Jesus?
「耶稣会这样、耶稣会那样。」我就问他们:「耶稣是谁?」
2202.20-2204.68
And in particular, is Jesus God?
特别是:「耶稣是神吗?」
2204.98-2211.46
Like if someone's going to argue with me from a Christian liberal perspective, I wanna know, are we start, talking from the same page here?
如果一个自称自由派基督徒要跟我讨论,我得先知道我们是不是在同一页。
2211.64-2214.68
Do you think that Jesus is God incarnate?
你认为耶稣是成为肉身的神吗?
2215.46-2222.16
And if the person says no, I'm gonna say, Well then, we're, we can't even have the same conversation, 'cause you're talking about a false Jesus.
如果对方说「不是」,我就会说:「那我们没法继续,因为你谈的不是同一个耶稣。」
2222.42-2224.40
They'll probably say, Well, he was a good teacher.
他们可能会说:「他是个好老师。」
2224.78-2229.30
Uh, he had some, you know, good ideas and that Okay, I don't care.
「他有一些不错的理念。」——好吧,我并不在意。
2229.68-2236.38
W- who cares about what some guy who was a cross between Mr. Rogers and a first century hippie thought 2,000 years ago?
谁会在乎两千年前一个介于 Rogers 先生和一世纪嬉皮士之间的人怎么想?
2236.72-2237.74
Why should that matter to me?
这和我有什么关系?
2237.98-2241.34
But if that person is God, then it changes.
但如果那人是神,那就完全不同。
2241.54-2243.32
Then it absolutely changes.
那就绝对不一样了。
2244.38-2251.48
And I would also ask them, especially when it comes up with sexual ethics, especially sexual ethics, Would Jesus care about two people who love each other?
我还会问他们,尤其谈到性伦理时:「耶稣会不会在乎两个彼此相爱的人?」
2251.82-2253.88
Jesus wouldn't care about same-sex marriage?
「耶稣不会在乎同性婚姻?」
2253.92-2260.10
So-called I should say, by the way, because if marriage, by definition, unites men and women, there's no such thing as same-sex marriage.
我得补一句:「所谓的同性婚姻」——如果婚姻定义是结合男人和女人,那就不存在「同性婚姻」。
2260.10-2260.82
It's an oxymoron.
这是自相矛盾的词。
2260.82-2262.76
Would Jesus care about that?
耶稣会在乎吗?
2262.76-2270.60
So I ask them, Do you agree with Jesus that remarriage after a lawful divorce is adultery?
于是我问他们:「你同不同意耶稣的说法——合法离婚后再婚就是奸淫?」
2270.92-2274.04
Do you agree with him that remarriage after divorce is sinful?
你同意再婚是罪吗?
2274.62-2282.86
And if the person says no, I'd say, Okay then, you don't care what Jesus really thinks about sexual ethics, 'cause Jesus is abundantly clear about this in the Gospel of Mark.
如果对方说「不同意」,我就会说:「那你根本不在乎耶稣对性伦理真正的看法,因为马可福音写得很清楚。」
2283.20-2300.56
He says, 'The woman who divorces her husband and marries another commits adultery.' So there is a case of just two consenting adults deciding who they want to sleep with, and Jesus is upset about that, which is so interesting here, because Jesus w- people say, Oh well, Jesus, you know, he didn't like the Pharisees.
耶稣说:「妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。」这就是两个自愿成年人的组合,耶稣却反对。很有意思,人们常说耶稣不喜欢法利赛人。
2300.56-2303.38
He didn't like the super conservative people.
他们说耶稣不喜欢那些超级保守的人。
2303.40-2308.30
When it came to sexual ethics, Jesus was ridiculously far right, way past the Pharisees.
但在性伦理上,耶稣比法利赛人还要「右」。
2308.30-2311.88
Some of the Pharisees said you could get a divorce if your wife burnt your dinner.
有些法利赛人说,如果妻子把晚餐烧焦,你就可以离婚。
2312.26-2314.14
They just disagreed about when divorce was allowed.
他们只是对何时允许离婚意见不同。
2314.16-2316.74
Some said it was rare, others said for basically any reason.
有人说很少才行,有人说几乎任何理由都行。
2316.78-2326.14
Jesus was the most far right you could be on sexual ethics in the first century, because he said this isn't just about Moses giving you Moses allowed divorce.
耶稣在一世纪的性伦理立场是最保守的,因为他说这不仅仅是摩西允许离婚的问题。
2326.22-2328.38
Saint Thomas Aquinas thought it was for this reason.
圣托马斯阿奎那认为原因在这里。
2328.66-2343.62
Moses allowed divorce for your hardness of hearts, and Aquinas thought that concession was in the law to prevent husbands from just murdering their wives to get out of marriage, because you can't be convicted without more witnesses, two or three witnesses, and husbands and wives are usually alone together.
摩西因你们心硬才准许离婚;阿奎那认为这条准许是为了防止丈夫为了脱离婚姻而杀妻,因为若没有两三个见证就无法定罪,而夫妻常常是独处的。
2343.84-2348.18
That was what Aquinas thought, was the reasoning behind that bad law to prevent greater evils.
阿奎那认为,那条糟糕的律法背后的理由是为了避免更大的恶。
2348.20-2349.86
A concession, if you will.
可以说是一种让步。
2350.06-2355.08
So there I asked them, when it comes to who Jesus is, to tell me, Do you agree with his actual teachings?
所以我就问他们,既然谈到耶稣是谁:「你们认同耶稣真正的教导吗?」
2355.08-2356.02
Do you agree he's God?
你认同祂是神吗?
2356.04-2364.66
And if not, I'm not going to have a debate with you about Christianity, 'cause you're not even fulfilling the basic tenets of Christian faith and doctrine.
如果你不同意,那我就不会跟你辩论基督信仰,因为你连最基本的教义都不接受。
2364.94-2369.94
It reminds me, actually, I was once at a Catholic high school, and I was speaking, and I mentioned these things.
这让我想起,我曾在一所公教高中演讲,也谈到这些话题。
2369.94-2380.64
I mentioned about grave sin, and I talked about racism, and people were like And I talked about, you know, uh, wage theft, and I said, and you know, abortion, and fornication.
我提到大罪,提到种族主义,人们反应平平;我还谈到盗取工资、堕胎、淫乱。
2381.04-2384.10
This was for the faculty, and the faculty rolled their eyes.
这是给教师们讲的,但他们翻了白眼。
2384.12-2385.30
I was like, Oh, goodness.
我心想:「天哪。」
2385.50-2388.14
A woman came up to me later and she's, I asked her, What'd you think of the talk?
后来有位女士走过来,我问她:「你觉得演讲怎么样?」
2388.62-2395.74
And she said, Well, you know, I just don't think Jesus would be that exclu- I don't think Jesus would tell people they're wrong.
她说:「嗯,我觉得耶稣不会那么排他……我觉得耶稣不会跟人说他们错了。」
2396.24-2402.06
And this lady had a name tag, and under it, her name, it said, Chair of Theology.
而这位女士戴着名牌,下面写着「神学系主任」。
2403.40-2413.40
So I say that because you are going out in the world where there are people in my generation, which is, you know, millennials have our problems, but we're really trying to hold everybody together here.
我提这件事,是因为你们走入社会会发现,有些和我同辈的人——千禧世代有自己的问题,但我们真的在努力把大家拉在一起。
2413.44-2419.96
I feel like we're in the middle, trying to hold gen alpha and gen Z over here, and X and boomers, like, I'm just, we're trying to keep everything up.
我感觉我们夹在中间,一边是α世代、Z世代,另一边是X世代、婴儿潮,我们努力把一切维系住。
2419.96-2421.76
We have our problems, I, I agree with that.
我们确实也有问题,没错。
2421.76-2424.12
We went overboard with the avocado toast and the Harry Potter.
我们确实在牛油果吐司和《哈利·波特》上过了头。
2424.36-2425.06
I agree with that.
这一点我承认。
2425.12-2426.60
I am sorry about that.
对此我很抱歉。
2428.12-2442.54
But, there are other generations beyond us who have these leadership positions in Catholic schools, in think tanks, on college campuses, people who even claim to be Christian, claim to be pro-life, but can't answer the basic questions because they care more about liberal ideology.
但是,还有比我们年长的世代在公教学校、智库、大学校园里担任领导职务,他们自称基督徒、自称挺生命,却因为更看重自由派意识形态而回答不了这些基本问题。
2443.00-2448.60
By asking these kinds of questions, I think you'll help to expose the vacuousness of their worldview.
通过提出这些问题,我相信你们能揭开他们世界观的空洞。
2448.82-2451.58
So, thank you guys so much for being here this morning.
所以,非常感谢大家今天上午来到这里。
2455.64-2456.92
Awesome.
太棒了。
2457.84-2467.42
If you all have a question, you could stand behind my colleague, Sophia, um, and please state your name, your school, and your question, a brief question.
如果各位有问题,请排到我同事 Sophia 后面,并且报上姓名、学校,然后简短提问。
2468.16-2471.94
I'm Jackson Catalano, I'm from Bowman College Preparatory.
我叫 Jackson Catalano,来自 Bowman College Preparatory。
2472.38-2475.88
Um, you mentioned seven great questions, it was a really great speech.
你提到了七个很棒的问题,演讲非常精彩。
2475.92-2478.24
I have a question: what is love?
我有个问题:什么是爱?
2479.24-2481.38
Baby, don't hurt me, no more, no more.
「Baby, don't hurt me, no more, no more.」
2481.58-2484.28
I'm sorry, that is Pavlovian.
抱歉,这真是条件反射。
2485.48-2492.78
L- I would say love is to, to love is an act of will, to will the good for another.
我会说,爱是一种意志的行动,就是愿意他人得益处。
2493.20-2496.54
So when we practice love, we are willing good for another.
所以当我们去爱时,就是在为别人寻求良善。
2496.92-2498.64
So we can love lots of things, right?
我们可以爱很多东西,对吧?
2498.84-2507.76
If you love something, you will see what is good for that, whether it is another person, whether it's an animal, for example, even whether it's the natural environment.
如果你爱某样东西,你会寻求对它有益的事——可能是另一个人,也可能是一只动物,甚至是自然环境。
2507.90-2510.54
Maybe it's an idea, you know, a true idea.
也可能是一种理念,一种真理。
2510.58-2514.74
If I love this idea, I want it to spread and for other people to accept that.
如果我爱这个理念,我就希望它被传播,让更多人接受。
2515.08-2519.20
Uh, so love is to will the good for another.
所以,爱就是愿他人得益。
2519.62-2520.58
How's that?
这样回答可以吗?
2521.04-2521.26
All right?
好吧?
2521.26-2521.74
That's great.
很好。
2521.86-2522.56
Thank you very much.
非常感谢。
2522.56-2523.58
All right.
好的。
2528.98-2540.38
Hi, my name is Caitlin, I'm homeschooled, and I was wondering, um, you talked about the death with dignity, and I have not heard those terms used before-
你好,我叫 Caitlin,在家自学。我想请教一下,你提到「有尊严的死亡」,我以前没听过这个说法——
2540.38-2540.60
Mm-hmm.
嗯哼。
2540.60-2543.06
but that's an interesting way to say it.
但这个说法挺有意思。
2543.12-2548.66
Um, my mom's sister had a terrible motorcycle accident-
我妈妈的妹妹出了严重摩托车事故——
2548.66-2548.88
Yeah.
是。
2548.88-2559.44
and she was not right in the head, but her body was still fully functioning, and because they couldn't do physician-assisted suicide, they had to starve her to death.
她的脑部出了问题,但身体机能正常;因为不能做医师协助自杀,他们只能把她饿死。
2559.66-2560.48
Ugh.
唉。
2560.80-2561.44
And so-
于是——
2561.68-2561.70
Yeah.
对。
2561.70-2570.78
I was wondering what would be your opinion on that, because-And also, there's people who don't want to be a burden to society and if they're already gonna die, then what happens to them?
我想知道你怎么看这件事。另外,有些人不想成为社会负担,觉得反正早晚要死,那该怎么办?
2570.78-2576.48
Uh, I think the problem here is that people, they have a utilitarian view.
我认为问题在于人们抱持功利主义观点。
2576.74-2586.90
They think for You know when we were talking about earlier, the socialism, if government is the foundation of society, we all fit in it as cogs and when a cog stops turning, you throw it out.
他们认为——就像我们之前谈到的社会主义——如果政府是社会的基础,我们每个人都像齿轮,齿轮不转就扔掉。
2587.08-2590.16
That is an inhuman way of looking at people.
这是一种不人道的看人方式。
2590.36-2593.44
We don't exist to serve government like a cog in a machine.
我们存在的目的不是充当政府机器里的齿轮。
2593.82-2605.34
Government exists so that families and individuals can peaceably live with one another to promote the common good of society, so we have laws and courts and things, so, to manage our disputes with one another.
政府的存在,是为了让家庭和个人能够和平相处、促进社会共同利益;因此我们有法律、法院等来处理彼此之间的争端。
2605.56-2619.84
Society exists to protect the individual rights and the intrinsic dignity of every human being and the mar- the difference between a civilized society and a barbaric one is precisely how it treats the least capable members among it.
社会存在的目的,是保护每个人的权利和固有尊严;文明社会与野蛮社会的区别,就看它如何对待最弱小的成员。
2620.08-2626.56
How does a society Ask about a society, how does it treat the most vulnerable, the weakest members of it?
你要评判一个社会,就要问:它如何对待最脆弱、最弱小的人?
2627.04-2634.92
If it treats them with compassion and gives them love, care and support and marshals resources dedicated towards helping them, it's a civilized society.
如果它以怜悯对待他们,给他们爱、关怀、支持,并投入资源帮助他们,那它就是文明社会。
2635.40-2639.36
If it just puts them out in the wilderness to die, it's a barbaric one.
如果它把他们丢到荒野任其自生自灭,那就是野蛮社会。
2639.36-2640.26
We see that all throughout history.
历史上处处可见。
2640.26-2645.82
In Ancient Rome, they would put unwanted children in the woods to let them starve to death and Christians would go and rescue them.
在古罗马,人们把不想要的孩子丢到树林让其饿死,而基督徒会去救他们。
2646.24-2652.54
Uh, same in other societies that would just, you know, you know, execute You know, not execute, starve to death the elderly, the disabled.
别的社会也会把老人、残障者饿死。
2652.94-2662.74
Uh, Nazi, Germany had the Action T4 program to euthanize people who were considered Lebenswert und Leben, uh, li- Lebenswert und Leben, a life unworthy of life.
纳粹德国有 T4 行动,对被视为「Lebensunwertes Leben」(不值得活的生命)的人实施安乐死。
2663.16-2665.42
But if we're civilized, we, we don't do that.
但如果我们是文明人,就不会那样做。
2665.42-2674.98
We care for people and we may provide pain medication to e- to It's okay to ease someone's journey into death, but not kick them down the stairs into it.
我们会照顾人,可以用止痛药减轻他们走向死亡的痛苦,但不能把他们一脚踢下楼梯。
2675.14-2676.44
If that makes sense.
这样说能理解吗?
2676.48-2677.70
Okay, thank you.
好的,谢谢。
2685.16-2686.50
Um, I'm Sebastian.
呃,我叫 Sebastian。
2686.52-2688.86
I attend American Heritage Academy in Las Vegas.
我就读于拉斯维加斯的 American Heritage Academy。
2689.28-2696.94
Um, earlier you mentioned that, um, socialism is where, you know, everything revolves around the government.
你之前提到社会主义就是一切围绕政府运转。
2697.28-2699.02
Um, how is that different from communism?
那它和共产主义有什么区别?
2699.02-2703.66
Socialism and communism tend to be interchangeable terms.
社会主义和共产主义常常可以互换使用。
2704.10-2714.48
Uh, so different people define them in different ways, but they both exist in the same sphere of the idea of social ownership of productive property.
不同人会有不同定义,但两者都主张生产资料归社会所有。
2714.90-2723.36
So, it depends who you ask, but many early communists saw, uh, socialism as a waypoint to an ultimate journey towards communism.
具体看你问谁,许多早期共产主义者把社会主义视为通往最终共产主义的中途站。
2723.58-2730.72
The idea is that socialism would be that there are different classes of people, but there is a social control over the economy.
其思想是:在社会主义阶段仍有阶级存在,但经济由社会控制。
2731.02-2735.70
And communism would be the end point where there are n- no different classes anymore.
而共产主义是终点,届时不再有任何阶级差别。
2736.16-2742.12
So, we get to a point where there aren't rich and poor classes, for example, or managing class and employee class.
所以目标是让社会不再有贫富阶层,也没有管理层和雇员层之分。
2742.18-2748.06
We get to a classless society, would be the end goal, and socialism is a waypoint to try to get there.
最终要达到的是无阶级社会,而社会主义只是通往那里的一个中转站。
2748.46-2752.02
Uh, but both of them, they tend to be used They just tend to be used interchangeably.
不过这两个词往往被混用,基本没人区分。
2752.22-2754.60
Some people will mistakenly say, Well, no.
有些人会误以为并不是这样。
2754.62-2757.84
Communism is authoritarian socialism.
他们说共产主义不过是威权化的社会主义。
2758.10-2769.54
They'll say that the examples I give like the Soviet Union or Cuba or East Germany or whatever it may be, or even Venezuela, it's authoritarianism that's the problem, not socialism.
他们会说我提到的苏联、古巴、东德,甚至委内瑞拉,问题是它们的威权体制,不是社会主义本身。
2769.60-2782.96
But the problem here is that if you're gonna have a so- If you're gonna have a, a socialist society, like what would that really When you read books about what it's like, it's about if the government owns, controls the means of production, sets the prices for things, including the wages.
可问题是,如果真要搞社会主义——书里写得很清楚——政府就必须拥有并控制生产资料,连价格和工资都由它来定。
2783.30-2785.20
It controls the prices, the wages.
也就是说政府掌控物价和工资。
2785.20-2796.62
Instead of allowing the free market to determine what they actually are, if it's imposed by fiat, in order to do that, you have to have a massive central planning bureaucracy and you'd have to implement it.
不让自由市场决定,而用行政命令强行规定,就需要庞大的中央计划机构来执行。
2796.62-2799.56
And if people don't go with the program, it falls apart.
而一旦有人不配合,这套体系就会瓦解。
2799.62-2814.40
So, if you have people, if the government's trying to manage, you know, saying, okay, selling eggs and this is the best way to make a just society, we'll produce this many eggs for this price, and you got this little farmer over here who says, Oh, but I can make my own eggs and I can sell them for half the cost the government does.
比方说政府规定卖鸡蛋的数量和价格,声称这样最公平;可旁边有个小农民说「我自己养鸡,价格能做到政府的一半」。
2814.76-2816.22
That messes up their scheme.
这就打乱了政府的计划。
2816.22-2817.46
So, what do they do?
那他们怎么办?
2817.50-2820.00
They put the guy with the eggs in prison for 20 years.
他们把那个卖鸡蛋的人关二十年。
2820.40-2821.32
I'm not making that up.
我可不是编的。
2821.32-2829.44
That's what they've done in Cuba because we A, a black market, right, wh- where do black markets operate for products you're not legally allowed to buy?
古巴就干过这事。因为一旦某样东西不能合法买卖,就会出现黑市,对吧?
2829.44-2833.66
So, in the United States, it'd be like weap- illegal weapons and drugs, for example.
在美国,黑市主要是非法武器、毒品之类。
2834.12-2841.00
But in a, in a society where the government manages all, the whole economy, suddenly there's a black market for everything.
可在政府管控全部经济的社会里,所有东西都会出现黑市。
2841.50-2846.62
And in order to suppress that black market, you would need a huge authoritarian complex.
为了镇压黑市,必然得建立庞大的威权机器。
2846.80-2851.48
In East Germany, the group that was designated to do that were the Stasi.
在东德,负责这事的是史塔西。
2851.58-2852.74
They were the secret police.
那是秘密警察。
2852.96-2858.24
And the Stasi had informants who worked for them in the general population, people who just loved to do this.
史塔西在民间布满线人,有些人热衷充当告密者。
2858.50-2868.98
And it was one I, I think that at any dinner party in East Germany, if there were eight people there, one of them probably was a secret informant to Stasi to see if you were doing something subversive.
我常想,在东德的晚宴上,八个人里恐怕就有一个是史塔西线人,专门盯你有没有颠覆行为。
2869.22-2881.14
And I remember reading that thinking I couldn't imagine this actually happening around me until COVID 'cause think about how many people loved tattling on their neighbors.
我当时觉得难以想像,直到疫情来了——你看有多少人热衷举报邻居。
2881.46-2892.16
They loved it because these were people who had small lives that were, uh, lives that were trivial, that they didn't want to dedicate themselves to anything good and grand.
他们喜欢告密,因为自己生活空洞,无心投入真正美好伟大的事业。
2892.28-2897.08
The only thing that gave them value was finally, Oh, I'm valuable to, to Look, I'm helping, I'm helping.
唯一让他们感到有价值的是「看,我在帮忙,我很重要」。
2897.20-2905.70
And they I took my kids to the playground in California during COVID, during the George Floyd riots, and somebody called the police on us because we weren't allowed to be there.
疫情期间,我带孩子去加州的游乐场,正赶上 George Floyd 事件骚乱,有人就报警,说我们不该在那里。
2905.70-2911.72
And I asked the cops who showed up, How come my kids can't be on this slide, but there's 10,000 people downtown rioting right now?
警察来了,我问:「为啥我孩子不能玩滑梯,市中心却有一万人在闹事?」
2912.20-2914.90
And the cop said, That's a good question.
警察说:「好问题。」
2914.94-2916.06
And then he left.
然后就走了。
2916.80-2930.68
Uh, so there, and so it was interesting that I s- At COVID, I really saw how authoritarian governments succeed 'cause there's a large number of people- who love feeling value even if it's by being a government tattletale.
疫情期间我真切看到威权政府为何能成功——因为大量人哪怕靠当打小报告的人也要找存在感。
2931.05-2945.76
And I s- we, and I saw that firsthand and that's why I do worry about authoritarianism, uh, in the future because it's, there's a pl- a decent number of people in the world who will cooperate just, just because of the selfish goal of feeling good as a tattletale.
我亲眼见过,所以担心未来的威权主义;世上相当多的人会为了这种自私的优越感而甘愿配合。
2945.78-2947.00
Is that a good answer for you?
这样回答可以吗?
2947.20-2947.61
Helpful?
有帮助吗?
2947.61-2949.16
Yes, thank you.
可以,谢谢。
2949.16-2950.03
I completely agree.
我完全同意。
2950.11-2951.45
All right, thanks so much.
好的,非常感谢。
2954.00-2956.14
And this will be our last question.
接下来是最后一个问题。
2958.09-2958.39
Hello.
你好。
2958.39-2961.30
My name is Jeffrey Jajack, and I attend American Heritage Academy.
我叫 Jeffrey Jajack,就读于 American Heritage Academy。
2961.30-2962.97
Uh, very impressive speech, Mr. Horn.
Horn 先生,您的演讲令人印象深刻。
2962.97-2964.22
I've been following you for a while.
我关注您已经有一段时间了。
2964.24-2965.20
I really like your work.
我很喜欢您的作品。
2965.39-2965.72
Thank you.
谢谢。
2965.74-2977.80
Uh, uh, what do you make of various Catholic systems that emerged in the 20th century as alternatives to capitalism and socialism, most notably, uh, G.K. Chesterton's-
那我想请教:二十世纪出现了一些公教经济方案,作为资本主义和社会主义的替代,尤其是 G.K. Chesterton 的——
2977.80-2978.18
Oh, yeah.
哦,对。
2978.18-2979.07
Distributism?
分配主义?
2979.10-2980.09
Right.
没错。
2980.10-2984.24
So in my book, Can a Catholic Be a Socialist?, I discuss this alternative.
在我写的《Can a Catholic Be a Socialist?》一书中,我就讨论了这种替代方案。
2984.24-2989.41
Uh, it's called Distributism or Distributivism, uh, depending on, on who you ask.
它被称为 Distributism,或有人叫 Distributivism。
2989.72-2993.68
Uh, this is, uh, something popularized by Hilary Belloc and G.K. Chesterton.
这一概念由 Hilary Belloc 和 G.K. Chesterton 推广。
2994.08-3007.48
And the idea is they wanted to try to find a third way between capitalism, the idea of the means of production, uh, kind of being coalesced around certain firms and corporations, or the state owning the means of production.
其思想是想在资本主义(生产资料集中于大企业)和国家所有制之间,找到第三条道路。
3007.68-3019.78
They wanted to widely distribute the means of production to, so that every person would have them and ideally you wouldn't be a slave either to the state or to some, uh, corporation or something like that.
他们希望把生产资料广泛分配,让人人拥有,如此就不会沦为国家或大公司的奴隶。
3020.18-3030.09
Uh, and I, in the book that I co-authored with Katharine Pakaluk, I say that this is a permissible view for Catholics to hold, this idea that government should distribute the means of production.
我在与 Katharine Pakaluk 合著的书中指出,公教徒可以持这种观点:政府应分配生产资料。
3030.09-3031.78
You're allowed to believe it.
你可以相信它。
3031.84-3033.45
Uh, you're not required to.
但并非必须相信。
3033.88-3042.00
Uh, I would say there's no Catholic mo- there's no Catholic economics in the sense that there's no such thing as Catholic medicine.
我认为并不存在所谓「公教经济学」,就像没有所谓「公教医学」一样。
3042.47-3048.93
There are Catholic moral principles that inform medicine, but we have to use science to figure out what medicine works and what doesn't.
医学受公教道德原则指导,但究竟哪种疗法有效,需要科学来判断。
3049.24-3064.91
Much the same way there are moral principles to inform economics, Catholic moral principles to inform it, but we have to use science to figure out what cr- So we use science to figure out in medicine what makes health, and we have to use science and economics to figure out what makes wealth.
经济学同理:有公教道德原则作指导,但要靠科学与经济学找出如何创造财富;就像医学用科学找出健康之道一样。
3065.07-3066.36
That's not religious questions.
这并不是宗教问题。
3066.61-3070.99
But you can make health through an immoral means, right?
然而你也可能用不道德方式增进健康,对吧?
3071.28-3079.47
Uh, so there's immoral things in medicine and you need moral principles to manage it, and you can make wealth through immoral means as well, so you need moral principles to manage it.
医学可能有不道德操作,需要道德原则来规范;创造财富也可能用不道德手段,同样需要道德原则约束。
3079.61-3085.70
So I would say Distributism is permissible but it is not Catholic economics because there's no such thing like that.
因此我说,分配主义可以接受,但它不是「公教经济学」,因为并不存在那种东西。
3085.74-3092.61
Uh, and I then go on to add my own editorializing where I find the system to be un- unfeasible.
接着我个人补充看法:我认为这种制度不可行。
3092.82-3104.82
Uh, I also think that, that the idea that y- you want to, okay, you don't want to be a slave, the problem is this, there is no way to avoid having to work to survive and the peril, and the peril involved in that.
另外,若你说不想当奴隶,问题在于:人必须劳动才能生存,风险永远存在,无法避免。
3105.30-3111.47
So you say, oh, I don't want to be a slave to the state, I want to be a slave to an employer, I want to have the means of production to myself.
你可能说:我不想给国家或老板打工,我要自己拥有生产资料。
3111.61-3114.68
You're still a slave to getting other people to buy your stuff.
可你仍得依赖别人买你的东西。
3115.09-3119.86
So it's like, oh, well, anybody can go and pursue Distributism, set up a farm, set up a homestead.
你可以追求分配主义,自己建农场、办家园。
3120.20-3122.66
You still have to sell your goods to other people.
但你仍得把产品卖给别人。
3122.76-3124.74
You, you still require other people.
你还是离不开他人。
3125.20-3134.88
And the fact is, yeah, there's things that stink about, you know, working for a boss, but there's also things that stink about starting your own business, like the fact that half of them fail in five years, you know?
确实,给老板打工有烦心事,可创业也一样苦——比如一半企业五年内倒闭。
3134.89-3137.26
And it goes up even more after that.
之后失败率还会更高。
3137.68-3148.68
Um, some people are willing to do that, but many people will trade the independence that comes with entrepreneurship for the security that comes with, you know, wage employment, for example.
有些人愿意冒险,但很多人宁可用创业自由换取领工资的稳定。
3148.95-3152.07
And I think that distributists, y- here's my problem with Distributism.
这就是我对分配主义的疑虑。
3152.32-3157.99
Socialists can at least point to systems where we try socialism and we see, yeah, it didn't work well.
社会主义者至少还能举例说「我们试过社会主义,结果不好」。
3158.18-3161.36
Distributists really can't point to any system where it's tried.
而分配主义者几乎找不到任何真正实施过的案例。
3161.70-3163.18
Say, well, where's your evidence?
那证据在哪呢?
3163.38-3168.89
The most they could point to would be something like 17th century rural France, like peasant life.
他们顶多拿十七世纪法国乡村的农民生活来举例。
3169.01-3172.64
I'd almost rather live in some socialist countries than the hardships there.
与其忍受那里的艰难,我几乎宁愿住在某些社会主义国家。
3172.64-3174.14
People romanticize the past.
人们总是把过去想得太美。
3174.14-3181.28
Yes, it didn't have some of the evils we have today, but it had its own fair share of evils, um, back then.
没错,那时没有我们今天的一些罪恶,但当时也有它自己的不少问题。
3181.68-3197.32
Uh, for example, I, I like living in a society where half of children make it, you know, I don't want to live in a place where half of all children die before the age of five, for example, and where it's Anyways, I could go on a rant about all that, but I, like I said, permissible, it's not the Catholic view.
举例来说,我喜欢生活在一个至少有一半孩子能够长大的社会;我可不想待在那种半数孩子在五岁前就夭折的地方。总之,我可以继续吐槽,但就像我说的,分配主义可以相信,却并不是公教的官方立场。
3197.34-3198.78
I have serious doubts about it.
我对此深表怀疑。
3198.78-3206.22
I, I, I think it's an interesting exercise to, to think about, but I'm looking more for practical economic interventions to promote the common good.
我觉得这作为思想实验挺有意思,但我更关注能够切实促进社会共同福祉的经济措施。
3206.22-3207.28
Excellent.
太好了。
3207.30-3207.66
Thank you.
谢谢。
3207.80-3208.61
All right.
好的。
3209.28-3215.43
All right.
好的。
3215.49-3218.45
Well, I think, uh, turn back over to our, our host.
那我想现在把话筒交还给主持人。
3218.45-3220.49
Let's give him one more round of applause.
让我们再给他一次热烈的掌声。
3220.51-3221.07
Thank you.
谢谢。
3221.11-3222.20
Thanks.
谢谢。
3222.20-3226.16
Thank you guys for watching, and please don't forget to like this video and subscribe to our channel.
感谢大家观看,别忘了给这段视频点赞并订阅我们的频道。
3226.39-3229.49
Once again, thank you so much and I hope you have a very blessed day.
再次衷心感谢,愿你们今天满有祝福。