Transcript

0.10-5.40
Have you ever heard people say the Catholic Church burnt people at the stake for translating the Bible into English?
你有没有听过有人说,公教会会因为有人把圣经翻译成英文,就把这些人绑在火刑柱上烧死?
5.88-16.76
I have, and in today's episode, I'm going to discuss this myth and how the controversy over punishing heretics and translating scripture is not a Protestant slam dunk against Catholicism.
我听过。今天这期节目里,我要谈谈这个谣言,以及为什么关于惩罚异端和翻译圣经的争议并不是新教用来击败公教的必胜论据。
16.78-26.14
First, let's talk about the claim that the Catholic Church prohibited vernacular Bible translations, and even executed people simply for the crime of possessing one of these translations.
首先,我们来说说这样一种说法:公教会禁止使用白话文圣经译本,而且仅仅因为有人拥有这些译本就把他们处死。
26.54-29.48
To do that, though, here's a quick history lesson.
要讲清楚这一点,我们先快速回顾一下历史。
29.54-37.92
After the fall of the Roman Empire, the Bible was translated into various languages, such as Wulfila's Gothic Bible and the Syriac Peshitta in the fourth century.
罗马帝国灭亡后,圣经被翻译成多种语言,比如 Wulfila 在四世纪译出的哥特文《圣经》,以及叙利亚文的《佩什塔译本》。
38.42-45.48
Later, into the Middle Ages, we would get the Bible translated into Old Church Slavonic, Coptic, Armenian, and other Eastern languages.
进入中世纪后,圣经又被译成古教会斯拉夫文、科普特文、亚美尼亚文以及其他东方语言。
45.78-56.42
In the West, Saint Jerome's Latin translation became the standard Bible, and it was called the Vulgate because it could be read by common people, the vulgatio, from which we get the English word vulgar.
在西方,圣耶柔米的拉丁文译本成为了标准圣经,被称为《武加大》,因为当时的普通人(vulgatio)都能读懂,英文单词 vulgar 就是从这里来的。
56.80-63.60
However, by the ninth century, Latin was no longer a common language, and it was being replaced by newer romance languages like French.
然而到了九世纪,拉丁语已经不再是日常语言,正在被法语等新的罗曼语系语言取代。
64.04-72.42
However, these languages were still in their primitive forms, and so they often lacked the vocabulary that was necessary to translate more abstract concepts from scripture.
但这些新语言仍处于早期阶段,往往缺乏翻译圣经中抽象概念所需要的词汇。
72.88-75.44
And it was expensive to copy the Bible in general.
此外,抄写圣经本身就十分昂贵。
75.82-87.42
The archaeologist Rupert Bryce Milford said it would have taken the skin of nearly 1,600 calves to produce the three Bibles requested by Ceolfrith, the teacher of the eighth-century author Venerable Bede.
考古学家 Rupert Bryce Milford 估算,要制作八世纪作家尊者贝德的老师 Ceolfrith 订制的三部圣经,大约需要近 1600 头小牛的皮革。
87.92-92.50
Coupled with the low rates of literacy in medieval Europe, Bible production wasn't very feasible.
再加上中世纪欧洲的识字率很低,大规模制作圣经几乎不现实。
92.98-106.70
But in some cases, it was done, and as Frans van Liere notes in his Introduction to the Medieval Bible, published by Cambridge University Press, there is no evidence of any prohibition in the early Middle Ages against Bible translation in the vernacular.
不过,在某些情况下还是有人这样做,而且正如 Frans van Liere 在他由剑桥大学出版社出版的《中世纪圣经导论》中指出的,早期中世纪并没有任何禁止把圣经翻译成白话文的证据。
107.14-112.84
As we get into the high Middle Ages, increasing urbanization led to more wealth and higher literacy rates.
进入中世纪盛期后,城市化的加速带来了更高的财富和更高的识字率。
113.16-122.36
This gave rise to things like a complete French Bible in the 13th century, but there was also a dramatic rise in heresies, a phenomenon that hadn't been seen for centuries in the Church.
这使得十三世纪出现了完整的法文圣经,但教会也迎来了各种异端的激增,这是几个世纪以来未曾出现过的景象。
122.82-126.78
One of the biggest offenders were the Cathars, also called the Albigensians.
其中最严重的之一是 Cathar 派,也叫阿尔比派。
126.90-137.46
They were Gnostics who believed in two gods, denied Christ's incarnation, denied the Trinity, believed animals were reincarnated souls, and even believed that sex was evil because of their Gnostic roots.
他们属于诺斯底主义者,相信有两个神,否认基督的道成肉身,否认三位一体,认为动物是轮回转世的灵魂,甚至因为诺斯底背景而认为性本身是邪恶的。
137.86-146.40
They even had a sacrament called the consolamentum, which would completely take away sin, similar to baptism, but it was given when a person was near death.
他们甚至有一种名为「consolamentum」的圣事,据说能彻底除去罪,好像洗礼一样,但只会在临终时授予。
146.80-153.24
However, if the person recovered, they would sometimes be killed in order to ensure that that person didn't lose his salvation.
然而,如果接受仪式的人后来康复了,他们有时会被杀死,以确保他不会失去得救。
153.72-159.84
And one thing the Cathars liked to do was justify their beliefs using the now more available vernacular Bible translations.
Cathar 派喜欢做的一件事,就是利用越来越容易取得的白话圣经译本来为他们的教义辩护。
160.30-165.34
The instances where authorities prohibited vernacular Bibles tended to be in these areas.
当局禁止白话圣经的大多数案例都发生在这些地区。
165.84-170.04
But even in these cases, it was heresy, not the Bible, that was the problem.
但即使在这些情况里,真正的问题是异端,而不是圣经本身。
170.46-181.66
In 1199, the Bishop of Metz in France asked Pope Innocent III what to do about people engaging in secret Bible studies, and these same people were telling the priest that they knew more than them.
1199 年,法国梅茨的主教请教教宗依诺增爵三世,如何处理一些私下研读圣经的人;这些人甚至对神父说他们懂得比神父更多。
182.10-191.26
Pope Innocent responded, and it's interesting to compare how 19th century anti-Catholic authors describe the pope versus how modern scholars describe him.
依诺增爵教宗回复了这封信。有趣的是,十九世纪的反公教作者描述这位教宗的方式,与现代学者的描述大相径庭。
191.44-197.80
For example, Philip Schaff said, The medieval Church gave no official encouragement to the circulation of the Bible among the laity.
例如,Philip Schaff 说:「中世纪的教会从未正式鼓励平信徒流通圣经。」
198.16-201.26
On the contrary, it uniformly set itself against it.
「相反,教会始终反对这样做。」
201.52-216.32
In 1199, Innocent III, writing to the Diocese of Metz, where the scriptures were being used by heretics, declared that as by the old law, the beast touching the Holy Mount was to be stoned to death, so simple and uneducated men were not to touch the Bible or venture to preach its doctrines.
他还写道:「1199 年,依诺增爵三世写信给梅茨教区,当时异端正使用经文。他宣称,正如旧约律法规定凡触摸圣山的牲畜都要用石头打死一样,普通且未受教育的人不可碰圣经,也不可擅自讲解其教义。」
216.78-233.02
Other people quote J.P. Callender's 1838 book, Illustrations of Popery, as claiming Innocent said, They shall be seized for trial and penalties who engage in the translation of the sacred volumes, or who hold secret meetings, or who assume the office of preaching without the authority of their superiors.
还有人引用 J.P. Callender 1838 年出版的《Illustrations of Popery》,声称依诺增爵说过:「凡擅自翻译圣书、私下聚会,或未经长上授权而自任讲道之职者,都应被逮捕受审并受到惩罚。」
233.14-240.30
This makes it sound like the pope was uniformly against vernacular translations, but I've only found this particular citation in anti-Catholic sources.
这听起来好像教宗一律反对白话译本,但我只在反公教的资料里见到这一引用。
240.30-245.66
I haven't located the original text, but scholars who have analyzed it do not reach these conclusions.
我没有找到原文,但研究过这段话的学者并没有得出这些结论。
245.84-254.34
According to them, the pope said, The desire to understand sacred scripture and the zeal to exhort according to them was not to be rebuked, but rather commended.
据他们说,教宗写道:「渴望明白圣经,并按圣经劝勉他人的热心,不该被责备,而应受到称赞。」
254.52-258.44
He also instructed the Bishop of Metz to inquire and find out the truth.
他还指示梅茨主教去调查并查明真相。
258.74-260.80
Who was the translator of that translation?
「那部译本的译者是谁?」
261.08-262.84
What was the intention of the translator?
「译者的动机是什么?」
263.16-264.46
What do its users believe?
「使用者都相信些什么?」
264.72-268.70
Why do they teach, and do they uphold the Apostolic See and the Catholic faith?
「他们为什么这样教导?他们是否维护宗座和公教信仰?」
269.14-276.38
We will better be able to understand what must be done to track down the truth about these and others after we are instructed by your letters.
在收到你们的回信后,我们才能更好地明白该如何追查这些及其他事项的真相。
276.60-280.42
Now, this doesn't sound like someone who would arrest anybody for simply translating the Bible.
这听起来可不像是会因为有人翻译圣经就逮捕他们的人。
280.82-290.60
The pope also told the bishop, We have shown you a way of recalling them and convincing them out of the scriptures with respect to those things which we have noted to be reprehensible.
教宗还告诉主教:「对于我们指出可责备之处,我们已向你展示了一种方法,可以用圣经把他们召回,并说服他们。」
291.10-306.40
Leonard Boyle, in his article Innocent III and Vernacular Versions of Scripture, writes, I am convinced that Innocent's only interest in the Metz translations was that they provided a spur for preaching by people who, by definition, were not qualified for the office of preaching.
Leonard Boyle 在〈依诺增爵三世与圣经白话译本〉一文中写道:「我确信,依诺增爵之所以关心梅茨译本,只因为这些译本促使一些本来就没有讲道资格的人去讲道。」
306.48-312.62
Thomas Fudge, in his book on the proto-Protestant Jan Hus, writes, Pope Innocent III made clear that the faith, i.e.
Thomas Fudge 在他研究前新教人物扬·胡斯的著作中写道:「教宗依诺增爵三世明确指出,信仰,即——」
312.66-316.18
Holy Scripture, ought not to be explained by those who are unqualified.
圣经,不应由没有资格的人来解释。
316.52-320.06
The guardian of biblical interpretation was the traditional role of the Church.
圣经解释的守护者本来就是教会的传统职责。
320.50-325.44
Nowhere in this context does Innocent forbid, absolutely, translations of the Bible.
在这一背景下,依诺增爵并没有绝对禁止圣经译本。
325.64-332.42
A few decades later, a local French king and a regional council in Toulouse issued a more severe rule prohibiting vernacular Bibles.
几十年后,法国一位地方国王与图卢兹的地区会议出台了更严厉的规定,禁止白话圣经。
332.84-337.78
Toulouse was also a Cathar stronghold, and it was a place where a papal legate had been assassinated.
图卢兹也是 Cathar 派的大本营,而且那里曾发生过教宗使节被刺杀的事件。
338.28-344.77
So what we generally see is that some rulers tolerated heresy in order to allow for more access to the Bible .
总体上看,一些统治者会为了让人们更容易接触圣经而容忍异端。
344.77-351.45
whereas others would tolerate what Van Leer calls sporadic prohibitions of the Bible in order to fight heresy.
而另一些统治者则会容忍 Van Liere 所说的「零星的圣经禁令」,以打击异端。
351.91-358.81
The sporadic nature of these prohibitions is evidenced in the fair amount of access heretical groups had to vernacular translations.
这些禁令之所以被称为零星,可从异端团体仍能相当容易取得白话译本这一事实得到证明。
359.27-368.57
Charles Robson notes that, In the north of France and in the French-speaking circles in England, the translation of scripture was neither licensed nor prohibited by diocesan authority.
Charles Robson 指出:「在法国北部以及英格兰的法语圈,教区当局既未许可,也未禁止圣经翻译。」
368.95-371.59
It encountered no official opposition or criticism.
它并未遭到任何官方反对或批评。
371.85-379.67
In the second half of the 14th century, Europe was absolutely devastated by the bubonic plague, killing 30 to 50% of the population.
十四世纪下半叶,黑死病席卷欧洲,造成 30% 到 50% 的人口死亡。
379.69-391.57
This social disruption gave rise to new heresies that relied on vernacular translations, like the Beguines, who believed, among other things, that, quote, To kiss a woman is a mortal sin since nature does not incline one to it.
这种社会动荡催生了依赖白话译本的新异端,例如 Beguine 群体。他们相信,除了其他教义外,『亲吻女人是致死的罪,因为人的本性并不倾向于此』。
391.97-397.95
But the act of intercourse is not a sin, especially in time of temptation since it is an inclination of nature.
『但性交不是罪,尤其在受试探时,因为那是人性的倾向。』
398.37-409.69
This led Charles IV, the king of Bohemia, to forbid vernacular translations in 1369, though scholars agree it was targeted at these specific groups since vernacular Bibles continued to be produced in the region.
因此,波希米亚国王查理四世于 1369 年禁止白话译本,但学者们一致认为该禁令针对的是这些特定团体,因为该地区仍然有人继续制作白话圣经。
410.03-425.67
According to Wim Françoise's article, Vernacular Bible Reading in Late Medieval and Early Modern Europe, quote, The situations in Germany, the Low Countries, Bohemia, Poland, and Italy were very different since in these regions vernacular Bible translations circulated and were widely read in the late Middle Ages.
Wim Françoise 在〈晚期中世纪与近代早期欧洲的白话圣经阅读〉一文中指出:「德国、低地国家、波希米亚、波兰和意大利的情况大不相同,因为在这些地区,白话圣经译本在中世纪晚期就已流通并被广泛阅读。」
426.07-439.87
The spread of vernacular editions in the wake of the Reformation was not met with a general prohibition on all vernacular Bibles, but by a selective prohibition of Reformation-minded editions while at the same time being countered by the production of good Catholic editions.
宗教改革爆发后,白话版本的传播并未遭到对所有白话圣经的一刀切禁令,而是有选择地禁止了带有改革思想的版本,同时公教会也出版了优质的公教版本来应对。
440.15-444.33
In contrast to continental Europe, England did have a harder time getting a vernacular Bible.
与欧洲大陆相比,英格兰确实更难取得白话圣经。
444.63-451.39
In the 10th century, Ælfric of Eynsham, an English abbot, was creating Old English translations of homilies and lives of the saints.
十世纪时,英格兰修道院院长 Ælfric of Eynsham 正在将讲道集和圣人传记译成古英语。
451.79-462.47
He translated part of the Book of Genesis, but not the rest of the Bible because he feared common people would read about polygamy or even incest among the patriarchs and think that God still allowed this kind of behavior.
他只翻译了《创世纪》的一部分,没有译完整本圣经,因为他担心普通人读到族长们多妻甚至乱伦的故事后,会以为神仍允许这样的行为。
462.97-471.11
Any hope of getting an Old English Bible would be hindered for the next few centuries after William the Conqueror, well, conquered England in 1066.
1066 年,征服者威廉征服英格兰以后,在随后的几个世纪里,想要得到一本古英语圣经的希望都受到了阻碍。
471.59-475.55
The primary language spoken after this was a dialect of French called Anglo-Norman.
此后人们主要说的一种法语方言叫作 Anglo-Norman。
476.05-481.91
Fun fact: This is why English often has duplicate words that mean the same thing, such as eat and dine.
有个有趣的事实:这就是为什么英语里常常出现意思相同的一对词,比如 eat 和 dine。
482.39-485.03
Eat is Germanic in origin while dine is French.
Eat 源自日耳曼语,而 dine 则源自法语。
485.43-492.33
And similar to the romance languages in the early Middle Ages, English had to develop in order to be a suitable language for Bible translation.
和早期中世纪的罗曼语一样,英语也需要不断发展,才能成为适合翻译圣经的语言。
492.79-501.31
In the 1370s, a dissenting Catholic priest named John Wycliffe became involved in a translation of the Bible into Middle English that was completed in 1382.
十四世纪七十年代,一位持不同意见的公教祭司约翰·威克里夫参与了一部中英语圣经译本的工作,并于 1382 年完成。
501.73-505.15
He died of a stroke in 1384, so he wasn't a martyr for the Bible.
他在 1384 年因中风去世,所以并不是为圣经殉道。
505.53-515.57
In fact, Wycliffe's translation came under fire because of his heresies, such as denying Christ's real presence in the Eucharist and his association with the proto-Protestant Lollard movement.
事实上,威克里夫的译本之所以受到抨击,是因为他的多种异端教义,例如否认基督在圣餐中的真实临在,以及他与前新教的 Lollard 运动有关联。
515.99-524.05
The movement sought to undermine the church and even the state, as evident in the Lollard uprising of 1414 that tried to overthrow the English crown.
该运动企图削弱教会乃至国家的权威,1414 年的 Lollard 起义甚至试图推翻英王便是一例。
524.45-545.05
In response to the Lollards' and Wycliffe's errors, Thomas Arundel, the Archbishop of Canterbury, wrote the following: It is a dangerous matter, as Jerome says, to translate the text of sacred scripture from one language into another because in these translations, the same meaning is not always easily retained in all matters, as Jerome, even though he was inspired, confesses that he often erred in this.
为了应对 Lollard 及威克里夫的谬误,坎特伯雷大主教托马斯·阿伦德尔写道:「正如耶柔米所言,把圣经文本从一种语言译成另一种语言是一件危险的事,因为在这类翻译中,很难在所有细节上保持原意;耶柔米自己虽受默示,也承认他在此事上常常出错。」
545.47-559.03
We therefore state and ordain that from henceforth, no one by his own authority shall translate the text of sacred scripture in the English language unless this translation be approved by the diocesan council or, as the case might require, by a provincial council.
「因此,我们宣布并规定:自今以后,任何人不得擅自把圣经译成英文,除非该译本已获教区会议或在必要时获省级会议的批准。」
559.29-564.15
What we see during this period is not a church that burns people at the stake merely for having vernacular scriptures.
从这一时期的情况来看,教会并不是只因为人们拥有白话圣经就把他们烧死。
564.51-573.19
Instead, there are a few regions where vernacular translations are restricted or subject to review because of an acute heretical movement that relied on them.
相反,只有少数地区因为出现严重依赖白话译本的异端运动,才限制或审查这些译本。
573.53-577.49
Arundel himself even praised the queen for owning personal copies of the Gospel.
阿伦德尔本人还曾赞扬王后拥有个人的福音书抄本。
577.91-587.39
According to Van Leer, It was not the possession of a vernacular Bible as such, but who owned it and whether they were associated with heretical movements that irked the church authorities.
Van Liere 指出:「让教会当局不满的并不是白话圣经本身,而是持有者是谁,以及他们是否与异端运动有关。」
587.77-592.33
A number of provincial councils issued edicts and injunctions against vernacular translations.
一些省级会议确实发布了针对白话译本的敕令和禁令。
592.77-597.61
They seem to have been more concerned with the spread of heresy than with the vernacular Bible as such.
这些会议似乎更担心异端的传播,而不是白话圣经本身。
597.89-621.53
Now, it is fair to point out that some church leaders may have overreacted with their rules withholding scripture in order to prevent heresy while other church leaders underacted when it came to providing their own vernacular translations to help the faithful, but that's a far cry from the common view among some Protestants that the church chained up Bibles to keep people from reading them and executed those who published them in the vernacular.
当然,有些教会领袖为了防范异端,可能过度限制信众接触圣经;也有些领袖在提供合适的公教白话译本以帮助信众方面动作太慢。但这与一些新教徒常说的「教会把圣经锁起来不让人读,并处死出版白话译本的人」的说法有着天壤之别。
621.95-625.77
Bibles were chained in churches so that everyone could read them.
教堂里之所以把圣经用铁链锁住,是为了让所有人都能就地阅读。
625.91-627.27
It was so they wouldn't be stolen.
目的只是防止被人偷走。
627.75-638.21
Protestants also like to cite Jan Hus as a Bible martyr, and he was executed for heresy in 1415, but in his article Why Was Jan Hus Burned at the Stake During the Council of Constance?
新教徒还常把扬·胡斯称为圣经殉道者;他在 1415 年因异端被处死。但是在〈扬·胡斯为何在康斯坦茨会议上被火刑?〉一文中,
638.49-642.37
Thomas Fudge never mentions Bible translation as one of Hus' crimes.
Thomas Fudge 并未把翻译圣经列为胡斯的罪状。
642.73-646.79
The Dresden Bible, written in Czech, had already been published in the 1370s.
用捷克语写成的《德累斯顿圣经》早在十四世纪七十年代就已经问世。
647.13-656.71
Instead, Hus was executed for his theological heresies, which included many of Wycliffe's errors and a form of Donatism that claimed sacraments administered by sinful clerics were invalid.
胡斯之所以被处决,是因为他的神学异端,其中既包含威克里夫的多项错误,也包含一种认为由有罪神职人员施行的圣事无效的多纳徒派观点。
656.99-664.25
Finally, there's William Tyndale, who's known for his English Bible translation, which included several anti-Catholic notes in the later editions.
最后,就是以英文圣经译本闻名的威廉·丁道尔,他在后期版本里加上了多条反公教注释。
664.61-675.19
The Protestant authors David Price and Charles Ryrie say of Tyndale's translation, Unquestionably, anti-Catholic outbursts are sufficiently numerous to make a strong impression on any reader.
新教作者 David Price 和 Charles Ryrie 谈到丁道尔的译本时说:「毫无疑问,译本中诸多反公教的怒斥足以给任何读者留下深刻印象。」
675.59-679.03
Among the most notorious are some 20 attacks on the papacy.
其中最惹人注目的就是大约二十处对教宗制度的攻击。
679.35-685.33
Tyndale's 1534 translation of the New Testament also included prefaces based on the work of Martin Luther.
丁道尔 1534 年的《新约》译本还附有以马丁·路德著作为基础撰写的序言。
685.81-692.21
But scholars agree that Tyndale was not executed in 1536 for merely translating the Bible into English.
但学者一致认为,丁道尔在 1536 年被处死并不是因为他单纯把圣经译成英文。
692.63-697.59
Tyndale was even allowed to continue translating the Bible while he was held in custody in the Netherlands.
丁道尔在荷兰被羁押期间甚至被允许继续翻译圣经。
697.97-702.57
Juhasz and Arblaster note in their article Can Translating the Bible Be Bad For Your Health?
Juhasz 与 Arblaster 在〈翻译圣经会危害健康吗?〉一文中指出,
702.75-717.47
William Tyndale and the Falsification of Memory that, quote, It is particularly surprising that Tyndale is so often portrayed as a martyr for the English Bible because all the available evidence speaks to the contrary.He was detained in Vilvorde for his Lutheran heresy.
〈威廉·丁道尔与记忆的被篡改〉:「人们常把丁道尔描绘成英文圣经的殉道者,这实在令人惊讶,因为现存证据全都显示相反的结论——他是在维尔福德因路德宗异端而被拘押。」
717.69-739.17
During his detention, Tyndale engaged in a written back and forth with a Catholic scholar, Jacobus Latimerus, who pointed out that Tyndale erred in doctrines like justification by faith alone, because Tyndale cited Romans 1 and Romans 3 for his argument, but skipped the role of works in Romans Chapter 2. Even many Protestants would consider Tyndale theologically in error because he believed in soul sleep.
拘押期间,丁道尔与公教学者 Jacobus Latimerus 进行了书面辩论;后者指出丁道尔在唯独因信称义等教义上有误,因为他只引用罗马书第一章和第三章,却避开了第二章里论及行为的段落。甚至许多新教徒也认为丁道尔在教义上有误,因为他相信灵魂沉睡。
739.61-747.41
Tyndale denied the saints in heaven could intercede for us, not because they're isolated from us for some reason, but because the saints aren't even in heaven.
丁道尔否认天上的圣徒能为我们代祷,并非因为圣徒与我们隔绝,而是因为他认为圣徒根本还不在天上。
747.85-757.49
Tyndale accepted a form of the doctrine of soul sleep, which says that after we die, our souls are unconscious or even dead, and that they do not experience anything until the final resurrection.
丁道尔接受了灵魂沉睡的某种说法,认为人死后灵魂处于无意识甚至死亡状态,直到最后复活前都不会有任何体验。
757.99-766.21
Tyndale denied that the souls of departed Christians, quote, Be already in the full glory that Christ is in, or the elect angels of God are in.
丁道尔否认已逝基督徒的灵魂「已经在基督所处的完全荣耀中,或在神所拣选的天使所处的荣耀中」。
766.55-771.51
For if it so were, then the preachings of the resurrection of the flesh were a thing in vain.
「因为若真如此,关于肉身复活的宣讲就成了徒然。」
771.75-789.89
So even though Wycliffe, Hus, and Tyndale were not executed for making vernacular Bible translations, and medieval condemnation of vernacular Bibles was sporadic in nature, these episodes do raise two issues that are sure to be troubling for Protestants: how the church disciplines heretics, and how the church regulates Bible translations.
因此,尽管威克里夫、胡斯与丁道尔并非因翻译圣经而被处死,中世纪对白话圣经的反对也只是零星的,但这些事件依然引出了两个让新教徒感到棘手的问题:教会如何惩戒异端,以及教会如何规范圣经译本。
790.21-791.09
Let's start with the latter.
我们先来说第二个问题。
791.39-796.49
The Catholic Code of Canon Law still prohibits creating Bible translations without ecclesial approval.
《公教教会法典》至今仍规定,未经教会批准不得自行制作圣经译本。
796.95-803.71
It says, Books of the sacred scriptures cannot be published unless the Apostolic See or the Conference of Bishops has approved them.
法典指出:「除非得到宗座或主教团批准,圣经书籍不得出版。」
804.11-813.37
For the publication of their translations into the vernacular, it is also required that they be approved by the same authority and provided with necessary and sufficient annotations.
「如欲出版白话译本,同样必须获得上述权威的批准,并附上必要且充分的注释。」
813.57-825.29
Protestants already believe the church should regulate Bible use in some capacity, because they would never allow the Jehovah's Witness New World Translation to be used for their Sunday services or church Bible studies.
其实,新教徒也认为教会应在某种程度上监管圣经的使用;他们绝不会在主日礼拜或查经班上使用耶和华见证人的《新世界译本》。
825.73-836.31
That's because it's a mistranslation, designed to support their heresies, which can be seen in passages like John 1:1 that calls Jesus, the Word, a god, and not just God.
原因在于那是一部为了支持其异端而刻意误译的版本,例如约翰福音一章一节称耶稣——道——为「一个神」,而不是「神」。
836.35-842.75
Some people praise Tyndale for his more literal translation, but being overly literal can still mislead people.
有人称赞丁道尔的译本更为直译,但过于直译同样可能误导读者。
843.23-850.49
For example, David Bentley Hart defends errors like universalism, and this comes out in his translation of the New Testament.
例如,David Bentley Hart 支持诸如普救说之类的错误,这也体现在他的新约译本里。
850.83-868.19
For example, the RSV translates Matthew 25:41 and 46 this way: Then he will say to those at his left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels,' and they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.
举例来说,RSV 把马太福音二十五章四十一、四十六节译为:『王又要向那左边的说:“你们这被咒诅的人,离开我,进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!”……「这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。」』(和合本)
868.45-883.21
However, Hart renders it this way: Then he will say to those to the left, 'Go from me, you execrable ones, into the fire of the age prepared for the slanderer and his angels,' and these will go to the chastening of that age, but the just to the life of that age.
然而,哈特则将其译为耶稣要对左边的人说要他们进入「为毁谤者和他的天使所预备的世代之火」,并把惩罚称为「那一世代的惩戒」,而义人则进入「那一世代的生命」,显然淡化了「永刑」的概念。
883.55-890.23
Gary Willis's review of Hart's New Testament admits that Hart, quote, Labors to oust hell from the text of the Bible.
Gary Willis 在评论哈特的新约时坦言,哈特「不遗余力地想把地狱从圣经文本中赶出去」。
890.49-896.83
Or consider paraphrases of the Bible, like The Message or Rob Lacey's Word on the Street Bible.
再看看一些圣经意译本,比如《The Message》或 Rob Lacey 的《Word on the Street Bible》。
896.91-908.07
Galatians 5:6 says the following in the RSV translation: For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision is of any avail, but faith working through love.
加拉太书五章六节,RSV 译为:「在基督耶稣里,受割礼不受割礼都无关紧要,唯有借着爱心发出的信心才有功效。」(和合本:『原来在基督耶稣里,受割礼不受割礼全无功效,惟独使人借着爱心而发的信心才有功效。』)
908.35-917.15
And here is how the Word on the Street renders it as a paraphrase: This is the time of Jesus the liberator, and religious rules aren't what counts.
而《Word on the Street》的意译则写道:「现在是耶稣解放者的时代,宗教规条已不重要。」
917.43-918.45
Not now, no.
「现在不重要,完全不重要。」
918.51-920.13
All that stuff is old currency.
「那些东西都是过时的旧货币。」
920.45-925.87
The only things that register on God's scoreboard are taking God at his word and loving people.
「在神的计分板上,唯一算数的是相信神的话和去爱人。」
926.25-928.29
Not quite the same meaning, is it?
意思明显就不一样了,对吧?
928.29-930.47
I do not think it means what you think it means.
我觉得这并不是你理解的那个意思。
930.47-945.95
This is why the Second Vatican Council said, This teaching office of the church is not above the word of God, but serves it, teaching only what has been handed on, listening to it devoutly, guarding it scrupulously, and explaining it faithfully in accord with a divine commission.
这就是为什么梵二大公会议指出:「教会的训导职不是高于神的话,而是为其服务;它只教导所领受的,虔诚地倾听,谨慎地守护,并依照神所托付的使命忠实地阐释。」
946.13-953.79
Part of guarding scripture scrupulously includes protecting the faithful from erroneous translations, or even just the work of heretical persons.
谨慎守护圣经的一部分工作,就是保护信众免受错误译本,甚至异端人士著作的影响。
954.25-956.97
Now, that doesn't mean the church will always do a good job at this.
当然,这并不意味着教会在这方面永远都会做得完美。
957.31-962.73
Sometimes cringey Bibles get approved, as I note in my episode on the notes in the Catholic New American Bible.
有时候,一些让人尴尬的圣经版本也会被批准,就像我在谈论《公教新美版注释》的节目里提到的那样。
963.21-965.11
And sometimes good Bibles get held up.
有时,优秀的圣经版本却被拖延审批。
965.11-975.39
As I said before, a fair criticism of some medieval local churches and bishops was their failure to provide an adequate alternative to vernacular translations composed by heretics.
正如我之前所说,对某些中世纪地方教会和主教的一个合理批评,就是他们未能及时提供足够好的公教白话译本,以取代异端编译的版本。
975.53-983.99
Monsignor Ronald Knox, author of the famous mid-20th century Knox Bible, even expressed his frustration with the English bishops for their slowness in approving his Bible.
二十世纪中期著名的《Knox Bible》作者 Ronald Knox 蒙席就曾表达过对英格兰主教们迟迟不批准他译本的失望。
984.37-990.53
He famously said, He who travels in the bark of St. Peter had better not look too closely into the engine room.
他有句名言:「乘坐圣彼得之舟的人最好别太仔细去看发动机舱。」
990.71-995.89
Protestants should at least not automatically recoil at the thought of the church suppressing Bible translations.
新教徒至少不该一听到教会限制圣经译本就立刻反感退缩。
996.25-1000.59
They should instead ask the questions, when should translations be suppressed?
他们应该改问:究竟何时该禁止某些译本?
1001.07-1011.17
And who has the authority to decide which translations are suitable or unsuitable, not just for a local denomination or a local church, but for regional bodies, or even the universal church?
又是谁有权决定哪些译本适合或不适合——不仅对某个地方宗派或地方教会,而是对地区层面,甚至对普世教会?
1011.35-1014.25
But what about the former point of punishing heresy?
那么关于前面提到的惩治异端又该怎么看?
1014.27-1021.65
Like the need for regulating Bible translations, I think most conservative Protestants would agree the church should regulate doctrine and combat heresy.
就像必须规范圣经译本一样,我想大多数保守派新教徒都会同意教会应该规范教义、打击异端。
1022.11-1037.23
For example, if a member of your congregation starts leading other people to believe Jesus is not fully God, and that person won't recant his beliefs, then you'd ask him to leave your church, to be disfellowshipped, which Catholics call excommunication, until the person repents of his heresy.
举例来说,若教会里有人带头宣称耶稣并非完全的神,而且拒绝收回这种看法,你就会要求他离开教会、停止团契——公教称之为绝罚——直到他为自己的异端悔改。
1037.25-1043.17
Now, a Protestant might agree, but say they reject executing heretics, which is what the Catholic Church did in the Middle Ages.
有的新教徒也许同意驱逐异端,却会说他们反对处死异端,而中世纪公教会正是这么做的。
1043.53-1045.15
But that wasn't unique to Catholicism.
然而,这并非公教独有的做法。
1045.55-1049.57
John Calvin had Michael Servetus burned at the stake for his Trinitarian heresies.
约翰·加尔文就因为三位一体方面的异端,把米迦勒·塞尔维特斯送上火刑柱。
1049.95-1060.93
The Lutheran theologian Philipp Melanchthon published a pamphlet signed by Martin Luther which concluded of the Anabaptists that in some cases, quote, The stubborn sectaries must be put to death.
路德宗神学家腓力·麦兰顿发表过一份由马丁·路德签名的小册子,论到再洗礼派时断言:「对于那些顽固的教派分子,有时必须将他们处死。」
1061.13-1065.45
Catholicism should not be rejected because the church was involved in the execution of heretics.
因此,不应仅因教会曾参与处决异端就否定公教。
1065.81-1072.93
By that logic, many Protestant denominations would have to be rejected, as well as the Bible itself, because it authorizes executing heretics.
如果按这种逻辑,许多新教宗派也得被否定,甚至连圣经本身都要被否定,因为圣经也授权处死异端。
1073.37-1083.73
Deuteronomy 18:20 says, Any prophet who presumes to speak in my name a word that I have not commanded the prophet to speak, or who speaks in the name of other gods, that prophet shall die.
申命记十八章二十节说:「若有先知擅敢托我的名说我所未曾吩咐他说的话,或奉别神的名说话,那先知就必治死。」
1084.09-1089.25
Of course, not all Old Testament laws are permanent, and the church now considers the death penalty inadmissible.
当然,并非所有旧约律法都是永久性的,教会今天也认为死刑已不可接受。
1089.27-1103.53
But we can agree with Protestants that the church can develop in understanding more prudent and just ways to discipline heretics without obviating the church's responsibility to do this, both for the heretic's good and the good of the congregations he might harm.
不过,我们与新教徒可以共同承认:教会可以发展出更审慎、公正的方式来惩戒异端,以造就异端本人,也保护可能被他伤害的会众,而不放弃教会本来的责任。
1103.99-1116.30
Even extremely liberal pastors might kick someone out of their church for not being LGBT-friendly enough, as can be seen in some YouTube videos.Now, some Protestants may say they're all in favor of the church disciplining heretics.
甚至极端自由派的牧师也可能因为某人对〖LGBT〗不够友好而把他赶出教会,这在一些 YouTube 视频里就能看到。
1116.68-1120.82
They just don't want the state to do that, especially by executing them.
不过,有些新教徒会说,他们支持教会惩戒异端,但不希望国家介入,尤其不希望用处决的方式。
1120.89-1126.34
Baptists, for example, like to say the separation of church and state is a unique virtue of their denomination.
例如,浸信会常说教会与国家分离是他们宗派独有的美德。
1126.80-1131.73
In fact, the phrase separation of church and state does not, as many people think, come from the US Constitution.
其实,「政教分离」这句话并不像许多人以为的那样出自〖US〗《宪法》。
1132.15-1142.08
It comes from a letter Thomas Jefferson wrote to the Danbury Baptists where he quoted the First Amendment and said it is, quote, thus building a wall of separation between church and state.
它源自托马斯·杰斐逊写给丹伯里浸信会的一封信,在信中他引用第一修正案,并说这是「在教会与国家之间筑起一道隔离墙」。
1142.10-1152.16
And I agree, the church in America is thriving while the church in Europe is dying, partially because the church here in America is not propped up by the state like it is in many European countries.
我同意,美国的教会欣欣向荣,而欧洲的教会在衰落,部分原因正是美国的教会不像欧洲很多国家那样依赖政府扶持。
1152.34-1163.04
For example, in Germany, it is funded through church taxes that have allowed the church's revenue to increase even though mass attendance has been decreasing, though we are now starting to see that bubble begin to burst.
举例来说,在德国,教会税让教会收入不断攀升,尽管弥撒出席人数持续下降,不过这种泡沫现在开始破裂。
1163.16-1167.26
But there's also a danger in overvaluing the separation of church and state.
然而,过度看重政教分离也有危险。
1167.76-1175.15
In a previous episode, I covered how Protestants were late arrivals into the American pro-life movement because the Bible doesn't explicitly condemn abortion.
我在之前的节目里提到,由于圣经没有明确谴责堕胎,新教进入美国的反堕胎运动相对较晚。
1175.62-1181.54
Some Baptists even argued in the 1970s for legal abortion on the grounds of separation of church and state.
上世纪七十年代,一些浸信会人士甚至以政教分离为由主张堕胎合法化。
1181.88-1202.32
I discussed W.A. Criswell, former president of the Southern Baptist Convention, who argued for legal abortion, as did the whole SBC. Andrew Lewis notes in his article, Abortion Politics and the Decline of the Separation of Church and State: The Southern Baptist Case, that it was in fact legal abortion that moved Baptists away from a strict view of separation of church and state.
我提到过南方浸信会前主席 W.A. Criswell,他和整个〖SBC〗当年都支持堕胎合法化。Andrew Lewis 在〈堕胎政治与政教分离的衰落:南方浸信会个案〉一文中指出,正是堕胎合法化促使浸信会放弃对政教分离的严格立场。
1202.38-1209.26
Now, a Baptist may say that the government should protect human life, but it shouldn't be involved in policing theology.
或许有浸信会人士会说:政府应当保护生命,却不该干预神学。
1209.47-1210.43
But would that be so bad?
可这真的那么糟吗?
1210.91-1224.69
To give an example, wouldn't it be nice to live in a country where at least Satanism is not allowed to be celebrated in the public square or have altars placed in state capitals because the state recognizes it is a counterfeit religion that celebrates evil?
举个例子,如果一个国家至少不允许在公共广场上庆祝撒但教,也不允许在州议会大厦摆放祭坛,因为国家承认那是颂扬邪恶的伪宗教——住在这样的国家难道不好吗?
1225.19-1243.91
Now, I'm not saying Christians should try to outlaw Satanism tomorrow, but I am saying that before you condemn the actions of Catholic kingdoms in the Middle Ages, or Protestant ones for that matter, some of which should indeed be condemned, take a minute to see if you are working from a very American assumption of how the church should relate to society.
我并不是说基督徒明天就该去取缔撒但教;我想说的是,在你谴责中世纪的公教王国或某些新教王国——其中确有应受谴责的行为——之前,先停下来想一想,你是否在用一种非常美国式的政教观来评判?
1243.93-1255.63
In fact, Catholics call this the Heresy of Americanism, which goes beyond merely prudential benefits of America's social structure in recognizing them, but treating that arrangement as a kind of God-given foundation.
事实上,公教称这种观念为「美国主义异端」,即不仅把美国社会结构的某些实际益处视为权宜之计,而是把它当成神所启示的基础。
1256.10-1267.38
I remember Allie Beth Stuckey even saying that she thought the diversity among denominations in Protestantism is a strength of Protestantism because it's similar to how freedom of speech gives us diversity of ideas.
我记得 Allie Beth Stuckey 曾说,新教宗派多元是一种优势,因为这就像言论自由带来思想多元一样。
1267.38-1277.15
There are denominations though, and there are disagreements within these denominations, but what I would say is that disagreement is always the result of freedom.
她说:「的确存在各种宗派,而且各宗派内部也有分歧,但我想说,分歧总是自由的结果。」
1277.38-1279.30
I mean, that is true in the United States as well.
「在美国也是如此。」
1279.30-1282.99
In the United States, we don't live under a tyrant, or we're not supposed to.
「在美国,我们不是生活在暴君统治下——至少不应该是。」
1283.30-1284.26
We have freedom of speech.
「我们有言论自由。」
1284.26-1285.47
We have freedom of religion.
「我们有宗教自由。」
1285.47-1290.19
That means that there is speech out there that we don't like and that we don't agree with.
「这也意味着会有我们不喜欢、不认同的言论存在。」
1290.21-1294.47
That means that there are religions being practiced that we don't agree with.
「也意味着有些宗教实践并不合我们的心意。」
1295.58-1306.30
just as the founders of this country knew disagreement and freedom is better than unity and tyranny, and at the time of the Reformation, the Catholic leadership had in fact become tyrannical.
「就像美国开国元勋明白,分歧与自由胜于统一与暴政;而在宗教改革时期,公教领袖确实已变得专制。」
1306.34-1312.10
I agree that when it comes to fallible institutions, we need freedom to discover truth, and we should be wary of tyrants.
我同意,面对会犯错的制度,我们需要自由去寻找真理,也要警惕暴君。
1312.60-1318.65
But what if Jesus Christ didn't only give us a book whose meaning we all need to look into and try to discover?
但如果耶稣基督赐给我们的不仅仅是一本需要大家自己摸索意义的书呢?
1319.15-1332.52
What if Christ gave us a church, one church that is not just an invisible collection of believers, but a visible, authoritative, pastoral, not tyrannical, but pastoral reality that guides believers?
如果基督赐给我们的是一间教会——一间不仅是看不见的信徒集合,而是可见的、有权威的、牧养性的(而非暴虐的)实体,引导信徒呢?
1332.86-1335.56
Diversity of ideas doesn't always give us the best ideas.
观点多元并不总能带来最好的观点。
1335.97-1345.82
Second Timothy 4:3 says, For the time is coming when people will not endure sound teaching, but having itching ears, they will accumulate for themselves teachers to suit their own likings.
提摩太后书四章三节说:「因为时候要到,人必厌烦纯正的道理,耳朵发痒,就随从自己的情欲,给自己召聚好些师傅。」
1346.12-1355.62
If you were to follow the free market's judgment on what is the most successful form of Christianity, prosperity gospel televangelists might win, but that's not success from God's perspective.
如果只按照自由市场的标准来看哪一种基督信仰最成功,成功神学的电视布道家可能会胜出,但在神的眼里那并非成功。
1356.12-1366.30
That can only be found in a church that has safeguarded the apostles' teaching through a visible enduring teaching office which can authoritatively determine what is revelation and what is rank heresy.
真正的成功只存在于那间守护使徒教训、拥有可见且长存的训导职,能够权威地分辨启示与彻底异端的教会里。
1366.80-1373.78
I hope today's episode was helpful for you, and if you'd like to learn more about Bible history, check out my colleague Jimmy Akin's book, The Bible Is a Catholic Book.
希望今天的节目对你有所帮助。如果想更深入了解圣经历史,可以看看我同事 Jimmy Akin 的著作《The Bible Is a Catholic Book》。
1374.15-1376.89
Thank you all so much, and I hope you have a very blessed day.
非常感谢大家,愿你们今天满有祝福。