Transcript

0.10-4.04
So last night was the vice presidential debate between J.D. Vance and Tim Walz.
昨晚是J.D.万斯与蒂姆·沃尔兹的副总统辩论。
4.22-8.72
And we are going to fact-check Tim Walz's lies and distortions on the issue of abortion.
我们将核实蒂姆·沃尔兹在堕胎议题上的谎言与歪曲。
8.82-10.08
So, let's jump right in.
那么,我们就直接开始吧。
10.24-20.78
Governor Walz, after Roe versus Wade was overturned, you signed a bill into law that made Minnesota one of the least restrictive states in the nation when it comes to abortion.
沃尔兹州长,在罗诉韦德案被推翻后,你签署了一项法案,使明尼苏达州成为全美对堕胎限制最少的州之一。
21.24-29.72
Former President Trump said in the last debate that you believe abortion, quote, In the ninth month is absolutely fine.
前总统特朗普在上次辩论中说你认为堕胎「在第九个月完全没问题」。
29.74-31.70
Yes or no, is that what you support?
是否支持这种做法?请回答是或否。
31.76-32.44
I'll give you two minutes.
我给你两分钟时间。
32.44-34.12
That's not what the bill says, but look-
法案不是这么规定的,但你看——
34.12-41.98
The only way out of this would be for Walz to say something like, I don't think abortion is absolutely fine, but I think it should still be legal.
沃尔兹唯一的出路是说些诸如「我不认为堕胎完全没问题,但仍应合法」的话。
42.20-44.84
But Walz is so radical he can't even do that.
但沃尔兹激进到连这话都说不出口。
45.16-49.44
Instead, he interprets absolutely fine to mean should be legal.
相反,他把「完全没问题」解读为「应该合法」。
49.72-56.52
And he claims the law in Minnesota that he passed does not make abortion in the ninth month of pregnancy legal, which is false.
他还声称自己通过的明尼苏达州法律没有让怀孕第九个月的堕胎合法化——这纯属谎言。
56.84-74.06
The 2023 Protect Reproductive Options Act that he signed clearly says, Every individual who becomes pregnant has a fundamental right to continue the pregnancy and give birth or obtain an abortion and to make autonomous decisions about how to exercise this fundamental right.
他签署的《2023年保护生殖选择法案》明确规定:「每个怀孕者都有继续妊娠分娩或选择堕胎的基本权利,并有权自主决定如何行使这一基本权利。」
74.06-74.68
End quote.
引用结束。
75.12-78.72
Every individual includes women who are nine months pregnant.
「每个人」包括怀孕九个月的女性。
79.22-85.98
Walz then tries to use various stories about women seeking abortion to use them as arguments against laws to protect unborn children.
沃尔兹随后试图用各种寻求堕胎女性的故事作为反对保护未出生儿童法律的论据。
86.26-89.94
He starts with a woman who claimed Texas's abortion ban threatened her life.
他首先提到一位声称得州堕胎禁令威胁其生命的女性。
89.94-92.64
And then he tells us, Oh, we send it to the states.
然后他说:「哦,我们让各州自行决定。」
92.64-94.30
It's a beautiful thing.
「这很美好。」
94.60-97.68
Amanda Zwirksy would disagree with you on it's a beautiful thing.
阿曼达·兹维尔斯基可不认为这很美好。
98.18-100.90
A young bride in Texas waiting for their child.
这位得州的年轻新娘当时正期待着孩子。
101.06-104.42
At 18 weeks, she has a complication, a tear in the membrane.
怀孕18周时出现并发症——胎膜破裂。
104.64-105.64
She needs to go in.
她需要立即就医。
105.82-111.16
The medical care at that point needs to be decided by the doctor, and that would've been an abortion.
当时的医疗方案本应由医生决定,而本应是堕胎手术。
111.16-114.06
But in Texas, that would've put them in legal jeopardy.
但在得州,这会让他们面临法律风险。
114.34-119.02
She went home, got sepsis, nearly dies, and now she may have difficulty having children.
她回家后发生败血症险些丧命,现在可能难以再孕。
119.16-123.74
Amanda Zwirksy is an abortion advocate who spoke at the Democratic National Convention.
阿曼达·兹维尔斯基是曾在民主党全国代表大会发言的堕胎权利倡导者。
124.08-128.14
She was 18 weeks pregnant when her water broke, which is before viability.
她胎膜破裂时怀孕18周,尚处于胎儿无法存活的阶段。
128.58-137.76
Texas state law allows abortion if there is a life-threatening condition and an unmanaged rupture of the amniotic sac, AKA water breaking, is a life-threatening condition.
得州法律允许在存在生命危险情况下堕胎,而未经处理的羊膜囊破裂(即破水)属于危及生命的情况。
138.14-139.68
This wasn't the fault of the law.
这不是法律的过错。
139.84-142.38
It was the fault of the hospital for not providing care.
而是医院未能提供护理的过失。
142.80-155.74
A lawsuit filed by the pro-abortion Center for Reproductive Rights even admitted that, quote, The health exception does not require that any of the risks to the pregnant person, which normal people call woman, be imminent.
支持堕胎的生殖权利中心提起的诉讼甚至承认:「健康例外条款并不要求孕妇——普通人称之为女性——面临的风险必须迫在眉睫。」
156.06-176.08
To the contrary, the exception only requires that a physician certify that the patient is in danger of death or has a condition that creates a serious risk of substantial impairment of a major bodily function, nor does the best reading of the exception require that the pregnant person have a condition that is imminently and/or definitively life-threatening.
相反,该例外仅要求医生证明患者面临死亡危险,或存在严重损害主要身体功能的风险,最佳解读也不要求孕妇必须处于即刻或明确的生命危险中。」
176.14-176.70
End quote.
引用结束。
176.90-184.20
Texas's law allows doctors to determine health exceptions according to their good faith judgments or reasonable medical judgment.
得州法律允许医生根据善意判断或合理医疗判断来决定健康例外。
184.34-188.54
And this language is used in hundreds of laws and malpractice cases in Texas.
这种表述在得州数百项法律和医疗事故案件中使用。
188.84-191.68
So, it isn't unusual to find it in abortion laws either.
因此在堕胎法律中出现也不足为奇。
191.94-197.80
And since we don't throw out that language in non-abortion cases, we shouldn't throw it out in abortion cases either.
既然我们在非堕胎案件中不摒弃这种表述,在堕胎案件中也不应摒弃。
197.80-205.24
Or in Kentucky, Hadley Duvall, a 12-year-old child raped and impregnated by her stepfather.
或者在肯塔基州,12岁的哈德利·杜瓦尔被继父强奸致孕。
205.46-206.66
Those are horrific.
这些案例都很可怕。
206.86-210.72
Now, when got asked about that, Senator Vance said, Two wrongs don't make a right.
当被问及此事时,万斯参议员表示:「错上加错不等于正确。」
210.78-212.74
There is no right in this.
这其中没有正当性可言。
212.98-222.80
Hadley Duvall is another abortion advocate who spoke at the DNC. She was raped by her stepfather, and she suffered a miscarriage in 2012 when abortion was still legal in Kentucky.
哈德利·杜瓦尔是另一位在民主党全国代表大会发言的堕胎权利倡导者。她被继父强奸,2012年在肯塔基州堕胎尚合法时遭遇流产。
223.24-233.34
Abortion in the case of rape is traumatic because every outcome after pregnancy from rape is traumatic, be it abortion, adoption, or parenting after sexual assault.
强奸导致的堕胎本身具有创伤性,因为强奸受孕后的每种结果——无论是堕胎、送养还是抚养——都充满创伤。
233.72-240.02
But one act of violence against an innocent person does not justify another act of violence against an innocent person.
但针对无辜者的暴力行为不能成为施加另一次暴力的理由。
240.02-244.08
If you don't know Amanda or a Hadley, you soon will.
如果你还不认识阿曼达或哈德利,很快就会认识了。
244.56-248.68
Their Project 2025 is gonna have a registry of pregnancies.
他们的『2025计划』将建立妊娠登记制度。
248.68-255.40
Trump has repeatedly said he has nothing to do with Project 2025, which is a policy proposal from The Heritage Foundation.
特朗普多次声明他与传统基金会提出的政策方案『2025计划』无关。
255.90-263.64
But even CNN says Tim Walz is wrong about Project 2025, including a, quote, registry to monitor pregnancies.
但连CNN都指出蒂姆·沃尔兹对『2025计划』的描述有误,包括所谓『监控妊娠的登记制度』。
263.98-270.52
They write, Project 2025 does not propose to make people register with any federal agency when they get pregnant.
他们写道:「『2025计划』并未提议让怀孕者向任何联邦机构登记。」
270.84-277.72
And there is no indication that a Trump-Vance administration is trying to create a new government entity to monitor pregnancies.
也没有迹象表明特朗普-万斯政府试图建立新机构来监控妊娠。
277.86-278.44
End quote.
引用结束。
278.44-280.26
There's a young woman named Amber Thurman.
有位名叫安珀·瑟曼的年轻女性。
280.60-283.02
She happened to be in Georgia, a restrictive state.
她当时在限制堕胎的乔治亚州。
283.36-290.04
Because of that, she had to travel a long distance to North Carolina to try and get her care.
为此她不得不长途跋涉到北卡罗来纳州寻求医疗。
290.50-294.58
Amber Thurman died in that journey back and forth.
安珀·瑟曼在往返途中去世。
294.76-299.06
Amber Thurman was a 28-year-old woman in Georgia who went to North Carolina for an abortion.
安珀·瑟曼是乔治亚州一位28岁女性,前往北卡罗来纳州堕胎。
299.56-305.02
She did it because she found out she was pregnant with twins and didn't want to change her, quote, newfound stability.
她这么做是因为发现怀了双胞胎,不愿改变『新获得的稳定生活』。
305.44-311.66
She was 15 minutes late to her appointment, so the abortion facility in North Carolina gave her abortion pills instead.
因迟到15分钟,北卡罗来纳州的堕胎机构改为给她堕胎药。
312.16-329.50
Pro-abortion advocates love to say abortion pills are safer than Tylenol, but pro-abortion author Michelle Goldberg admits in The New York Times that, quote, In about 3% to 5% of cases, women end up needing either another dose of misoprostol, one of the two drugs in the regimen, or surgery.
支持堕胎的人士总说堕胎药比泰诺更安全,但支持堕胎的作者米歇尔·戈德伯格在《纽约时报》承认:「约3%至5%的女性最终需要追加米索前列醇(方案中的两种药物之一)或进行手术。」
329.80-331.22
That's what happened to Thurman.
这就是瑟曼的遭遇。
331.30-331.86
End quote.
引用结束。
332.34-340.26
That means in one out of 25 women, they must seek another medical intervention after taking the abortion pills or they could die.
这意味着每25名女性中就有1人在服用堕胎药后必须寻求二次医疗干预,否则可能死亡。
340.64-343.30
How often does that happen to you when you take Tylenol?
你吃泰诺时会发生这种事的概率是多少?
343.78-352.62
The abortion pills didn't cause Thurman's child to be fully expelled from her body, so she got an infection, which led to a severe case of sepsis.
堕胎药未能使瑟曼体内的胎儿完全排出,导致她感染并引发严重败血症。
352.92-357.24
When she went to the hospital, the doctors delayed her care by 20 hours.
她入院后医生延迟了20小时才施救。
357.60-362.88
Thurman did not die going back and forth between a clinic in North Carolina, as Walz claims.
瑟曼并非如沃尔兹所说死于往返北卡罗来纳州诊所的途中。
363.32-374.46
Moreover, Georgia law specifically allows abortion if, quote, a physician determines in reasonable medical judgment that a medical emergency exists, and that was clearly the case here.
此外,乔治亚州法律明确规定:「若医生根据合理医疗判断确认存在医疗紧急情况」——本案显然符合条件。
374.90-383.92
Pro-abortion advocates claim the staff at the hospital waited 20 hours because they were afraid of violating Georgia's abortion law, but there's no evidence to back that up.
支持堕胎人士声称医院工作人员因害怕违反乔治亚州堕胎法而等待20小时,但并无证据支持这一说法。
384.14-394.88
Many pro-abortion advocates cite this article about the Thurman case by Kavitha Surana, but the doctors, nurse, and hospital involved in Thurman's case did not give a comment for Surana's article.
许多支持堕胎者引用卡维莎·苏拉娜关于瑟曼案的报道,但涉事医生、护士和医院均未对苏拉娜的文章发表评论。
395.28-408.68
She even admits that, quote, It is not clear from the records available why doctors waited to provide a D and C to Thurman, though the summary report shows they discussed the procedure at least twice in the hours before they finally did, end quote.
她甚至承认:「现有记录无法明确医生为何延迟为瑟曼实施扩张刮宫术,尽管摘要报告显示他们在最终手术前至少讨论过两次。」
409.00-418.44
It's plausible that this was a case of medical malpractice, and now abortion advocates are trying to blame Georgia's law when they should be blaming incompetent medical staff.
这很可能是医疗事故,而堕胎倡导者现在试图归咎于乔治亚州法律,实则应归咎于失职的医护人员。
418.80-430.78
It certainly doesn't prove these laws led to Thurman's death, and the laws are not vague because the same language about medical necessity is used to justify all kinds of uncontroversial emergency interventions.
这绝不能证明法律导致瑟曼死亡,且法律表述并不模糊——同样的医疗必要性表述也用于各种无争议的紧急救治。
430.88-437.08
Finally, here's an analogy to show what's wrong with these kinds of arguments against laws to protect unborn children.
最后用个类比说明反对保护未出生儿童法律的论调问题所在。
437.10-443.74
Basically, bad unintended consequences do not justify making it legal to hurt children.
简言之,不良意外后果不能成为伤害儿童合法化的理由。
444.24-454.38
Every year, untold numbers of parents are falsely accused and even convicted of child abuse when they're innocent, when their children became sick or died of natural causes.
每年无数父母在孩子因病或自然原因死亡时被诬告甚至误判虐童罪。
454.76-466.28
But if we use pro-abortion logic, we would say that these laws hurt and even kill parents who might die from things like suicide, and therefore we should get rid of laws preventing child abuse.
但若采用支持堕胎的逻辑,我们会说这些法律伤害甚至导致父母自杀身亡,因此应废除防虐童法。
466.48-467.58
But that's stupid.
但这很荒谬。
467.94-479.94
The fact that a law protecting human beings may not be fully followed or someone may be falsely accused of breaking it does not mean we should get rid of the law and just be okay with killing tiny human beings.
保护人类的法律可能未被完全遵守或有人被诬告违反,不意味着我们应废除法律并默许杀害幼小人类。
480.04-496.70
As I read the Minnesota law that sh- you signed into, into, into s- into law, the statute that you signed into law, it says that a doctor who presides over an abortion where the baby survives, the doctor is under no obligation to provide life-saving care to a baby who survives a botched late-term abortion.
据我阅读你签署的明尼苏达州法律,其中规定若婴儿在堕胎中存活,医生无义务为晚期堕胎失败后存活的婴儿提供救命护理。
497.12-498.16
That is, I think-
我认为——
498.16-498.40
That's not true.
这不是事实。
498.40-500.14
whether you're pro-choice or pro-abortion-
无论你支持选择权还是支持堕胎——
500.14-500.16
That's not
这不是
500.16-500.44
Unalloyed.
纯粹的。
500.44-509.68
that is fundamentally barbaric, and that's why I use that word, Norah, is because some of what we've seen, do you wanna force Catholic hospitals to perform abortions against their will?
这本质上是野蛮的——诺拉,我这么说是因为我们目睹的现象:你想强迫公教医院违背意愿实施堕胎吗?
509.92-514.84
Because Kamala Harris has supported suing Catholic nuns, uh, to violate their freedom of conscience.
因为贺锦丽曾支持起诉公教修女,呃,侵犯她们的良心自由。
515.10-522.06
We can be a big and diverse country where we respect people's freedom of conscience and make the country more pro-baby and pro-family, but please.
我们可以成为尊重良心自由的多元大国,让国家更支持婴儿与家庭,但拜托。
522.06-524.00
Yes, g- governor, please respond.
是的,州、州长请回应。
524.00-526.12
Look, this is one where there's always something there.
看吧,这事总有蹊跷。
526.12-528.28
This is a very simple proposition.
道理很简单。
528.30-534.50
These are women's decisions to make about their healthcare decisions, and the physicians who know best when they need to do this.
这是女性对自身医疗的决定权,而医生最清楚何时需要这样做。
534.76-538.78
Trying to distort the way a law is written to try and make a point, that's not it at all.
试图曲解法律条文来论证观点完全不对。
538.78-539.86
But what was I wrong about, governor?
但我哪里说错了,州长?
539.92-539.94
This w-
这——
539.94-540.68
I, please tell me.
请告诉我。
540.68-540.70
I- i- th-
我——
540.70-541.14
What was I wrong about?
我错在哪里?
541.14-542.38
Th- th- that is not the way the law is written.
法、法律不是这么写的。
542.60-543.70
Look, I, I've given this-
听着,我、我已经——
543.70-544.14
But how?
但怎么不是?
544.14-549.78
I've given this advice on a lot of things that getting involved, getting aga- That's been misread, and it was fact-checked at the last debate.
我对许多涉、涉及事项提过建议——上轮辩论已核实这是误读。
549.90-551.56
Ah yes, the last debate.
啊对,上次辩论。
551.70-555.74
See my previous video where I show how those fact-checkers were also completely wrong.
看我之前的视频就知道那些事实核查也全错了。
556.16-557.38
But Vance is right here.
但万斯说得对。
557.76-567.62
What he said was that according to Walz's law, the doctor in Minnesota is under no obligation to provide life-saving care to a baby born after a failed abortion.
他指出根据沃尔兹的法律,明尼苏达州医生无义务为堕胎失败后存活的婴儿提供救命护理。
568.04-584.78
According to ABC News, previously, Minnesota state law said, All reasonable measures consistent with good medical practice, including the compilation of appropriate medical records, shall be taken by the responsible medical personnel to preserve the life and health of the born-alive infant.
据ABC新闻报道,原明尼苏达州法律规定:「责任医护人员应采取符合医疗规范的一切合理措施(包括完善医疗记录)以保全存活婴儿的生命健康。」
585.16-591.38
The law was updated to instead say medical personnel must, Care for the infant who is born alive, end quote.
修订后的法律仅要求医护人员「照料存活的婴儿」。
591.64-606.42
What this means is that if an infant survives an abortion, the doctors might say, Well, he has a disability anyways, so we're just going to provide him comfort care and give him a blanket as he dies, from something that could be treated with life-saving care.
这意味着若婴儿堕胎后存活,医生可能说『反正他有残疾』,就只提供临终关怀给条毯子等死,而本可用救命护理救治。
606.44-618.54
Finally, I need to point out that Walz is a giant hypocrite here, because on the one hand, he claims that abortion needs to be legal because it's a private choice between a woman and her doctors, and we should just trust women and trust doctors.
最后需指出沃尔兹在此极其虚伪——他一方面声称堕胎应合法因这是女性与医生的私人选择,我们应信任女性与医生。
618.62-619.98
This is about healthcare.
这是医疗问题。
620.00-622.76
In Minnesota, we are ranked first in healthcare for a reason.
明尼苏达州医疗排名第一有其道理。
623.00-624.84
We trust women, we trust doctors.
我们信任女性,信任医生。
624.88-628.30
We're pro-women, pro-freedom to make your own choice.
我们支持女性,支持自主选择权。
628.52-631.06
We know what the implications are to not be that.
我们知道不这么做的后果。
631.16-640.46
But in spite of saying he believes in freedom, Walz also believes the government should be able to force you to buy health insurance, as revealed in this exchange with JD Vance.
但尽管声称信仰自由,沃尔兹却认为政府应强制购买医保——他与JD万斯的对话揭示了这点。
640.46-644.34
The question about this of young people or whatever, that's the individual mandate piece of this.
关于年轻人什么的争议,这涉及个人强制条款。
644.64-648.76
And Republicans fought tooth and nail saying, Well, Americans should be free to do this.
共和党人竭力反对称『美国人应有选择自由』。
648.76-649.38
Well, then what happens is-
那么结果就是——
649.38-650.72
So, so you think the individual mandate's a good idea?
所以你认、认为个人强制条款是好主意?
650.72-656.78
you shrink I, I think the idea of making sure the risk pool is broad enough to cover everyone, that's the only way insurance works.
你退缩了——我、我认为确保风险池足够覆盖所有人是保险运作的唯一方式。
657.00-658.32
When it doesn't, it collapses.
否则就会崩溃。
658.32-662.90
The courts have previously ruled that the government's mandate to buy health insurance was unconstitutional.
法院曾裁定政府强制购买医保违宪。
663.38-667.20
But what happened to the government having no business in my healthcare?
但说好的『政府无权干涉我的医疗』呢?
667.38-671.46
In fact, Walz is fond of saying, Mind your own damn business.
实际上沃尔兹总爱说「管好你自己的事」。
671.66-677.74
Even if we wouldn't make the same choice for ourselves, there's a golden rule: mind your own damn business.
即便我们自己不会做同样选择,黄金法则是:管好你自己的事。
679.32-689.08
However, during the COVID pandemic, Walz had no problem violating people's bodily autonomy by mandating masks, even if that person's doctor said they didn't need to wear a mask.
然而新冠疫情期间,沃尔兹强制口罩令侵犯人们身体自主权时毫不手软——即便当事人的医生认为无需戴口罩。
689.08-690.82
Whatever happened to trusting doctors?
说好的信任医生呢?
691.16-696.52
And then he said masks needed to be worn or else hospitals would be overwhelmed, which, of course, didn't happen.
他还声称不戴口罩会导致医院挤兑——当然这并未发生。
696.52-703.50
Minnesota Governor Walz commented on Reynolds' decision to lift a mask mandate and several capacity restrictions.
明尼苏达州长沃尔兹曾评论雷诺兹取消口罩令与容量限制的决定。
703.54-708.34
I can't imagine being at 25% positivity rate like we're seeing in Iowa again.
「无法想象像爱荷华州那样重回25%阳性率。」
708.34-710.16
That is th- you're going to overwhelm your hospitals.
「这、这会压垮你们的医院。」
710.16-710.94
It's, it's inevitable.
「这、这是必然的。」
710.98-713.20
It's just a math, it's math, it's not anything else.
「就是数学问题,纯数学,没别的。」
713.60-716.96
And that can all be alleviated by the situation we're in.
「而我们现状能缓解这一切。」
717.16-724.36
Walz kept the mask mandate for two years, and when he finally lifted it, he still required unvaccinated people to wear masks.
沃尔兹维持口罩令两年,最终解除时仍要求未接种者戴口罩。
724.58-727.48
But what happened to, Mind your own damn business?
但「管好你自己的事」哪儿去了?
727.68-730.72
I'm sure he would say masks are necessary to protect people's lives.
他肯定会说口罩对保护生命有必要。
731.02-735.66
Well, that's also true for laws that protect unborn children from being dismembered by abortion.
那么保护未出生儿童免遭堕胎肢解的法律同样必要。
736.16-753.80
Oh, well, maybe Walz just forgot about all those times he used the government to violate people's bodily integrity, just like he forgot he wasn't actually in Hong Kong during the 1989 Tiananmen Square protests, even though he said before that he was, because, oh, gosh, golly, he's just a knucklehead.
哦,也许沃尔兹就像忘记自己其实不在1989年天安门事件现场那样,忘了政府多次侵犯人身完整权——尽管他之前声称在场,因为,哎呀,他就是个糊涂蛋。
753.80-759.90
I've tried to do the best I can, but I've not been perfect, and I'm a knucklehead at times, but it's always been about that.
「我已尽力但不完美,有时确实糊涂,但初衷始终如一。」
760.00-765.74
Governor, just to follow up on that, the, the question was can you explain the discrepancy?
「州长请跟进解释矛盾之处?」
765.74-772.42
No, just All's I said on this was is I got there that summer and misspoke on this, so I, I will just That's what I've said.
「不,我只、只是说那年夏天到过那里,口误了,所以我、我就——这就是我的说法。」
773.56-784.24
So I was in Hong Kong and China during the democracy protests went in, and from that, I learned a lot of what needed to be in, in governance.
「民主抗议期间我在香港和中国,从中学到很多治理之道。」
784.92-786.36
Thank you, governor.
「谢谢州长。」
786.38-788.40
Knucklehead indeed.
确实是个糊涂蛋。
788.82-793.74
But really, the thing I couldn't stand the most was his citation of Matthew chapter 25.
但最令我反感的是他引用马太福音25章。
793.74-800.78
Look, I don't talk about my faith a lot, but Matthew 25:40 talks about to the least amongst us, you do unto me.
「我不常谈信仰,但马太福音25:40说『你们既作在我这弟兄中一个最小的身上』。」
800.82-803.06
I think that's true of most Americans.
「我认为大多数美国人都如此。」
803.28-805.12
They simply want order to it.
「他们只想要秩序。」
805.12-816.66
Since the unborn are completely helpless, completely at the mercy of people who are bigger than them and the unborn cannot even speak for themselves, aren't they the least among us that should be protected?
既然未出生者完全无助、任人摆布甚至无法发声,难道不正是最该受保护的『最小弟兄』吗?
817.10-829.14
And Tim Walz hasn't only failed to do anything for the unborn, he has actively worked against them, probably more than almost any other politician today, except for perhaps his running mate, Kamala Harris.
蒂姆·沃尔兹不仅未保护未出生者,反而积极反对——当今政客中恐怕只有其竞选搭档贺锦丽比他更甚。
829.26-838.18
Thank you all so much for watching, and don't forget to get a copy of the second edition of my book, Persuasive Pro-Life, if you wanna learn how to make a compelling case for the unborn in the public square.
非常感谢观看,若想学习如何在公共领域为未出生者有力发声,别忘了购买我的《Persuasive Pro-Life》第二版。
838.64-841.74
Thank you all so much, and I hope you have a very blessed day.
衷心感谢,祝你们拥有蒙福的一天。