Transcript

1.56 - 8.38
The Great Unknown, a homily given on May 25th, 1969, Whitsunday.
《伟大的未知者》,1969年5月25日圣灵降临节讲道。
9.54 - 24.96
Having just read in the Acts of the Apostles about Pentecost, the day when the Holy Spirit came down on the Lord's disciples, we are conscious of being present at the great display of God's power with which the church's life began to spread among all nations.
我们刚刚在《使徒行传》中读到五旬节——圣灵降临在主的门徒身上的那一天,我们意识到自己正见证着神大能的伟大彰显,正是借此,教会的生命开始向万国传播。
25.42 - 38.42
The victory Christ achieved through His obedience, His offering of Himself on the cross, and His resurrection, His triumph over death and sin, is revealed here in all its divine splendor.
基督藉着顺服、将自己献在十字架上,以及复活,战胜了死亡和罪,这一切的胜利在这里以神的荣耀完全展现出来。
39.30 - 46.34
The disciples, witnesses of the glory of the risen Christ, were filled with the strength of the Holy Spirit.
这些门徒作为复活基督荣耀的见证人,被圣灵的能力充满。
46.50 - 49.78
Their minds and hearts were open to a new light.
他们的心思和心灵都向新的光明敞开了。
49.94 - 57.76
They had followed Christ and accepted His teachings with faith, but they were not always able to fathom the full meaning of His words.
他们曾跟随基督,并以信心接受祂的教导,但并不总是能够完全领会祂话语的全部意义。
57.76 - 63.70
The spirit of truth, who was to teach them all things, had not yet come.
那位要教导他们一切真理的真理之灵还没有来到。
64.00 - 73.26
They knew that Jesus alone could give them words of eternal life, and they were ready to follow Him and to give their lives for Him, but they were weak.
他们知道唯有耶稣能赐给他们永生之道,并且愿意跟随祂、为祂舍命,但他们却软弱无力。
73.32 - 77.26
And in the time of trial, they fled and left Him alone.
在试炼的时候,他们逃跑了,把祂独自留下。
78.00 - 82.06
On Pentecost, all that is a thing of the past.
到了五旬节,这一切都已经成为过去。
82.32 - 88.82
The Holy Spirit, who is the spirit of strength, has made them firm, strong, daring.
圣灵,就是那赐人力量的灵,使他们坚定、刚强、勇敢。
89.46 - 94.06
The word of the apostles resounds forcefully through the streets of Jerusalem.
使徒们的话语有力地在耶路撒冷的街道上回响。
94.66 - 99.46
The men and women who have come to the city from all parts of the world listen with amazement.
来自世界各地的男女都惊奇地聆听着。
99.68 - 123.64
Parthians and Medes and Elamites and inhabitants of Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and visitors from Rome, Jews as well as proselytes, Cretans and Arabs, we have heard them speaking in our own languages of the wonderful works of God.
「帕提亚人、玛代人、以拦人和住在米所波大米、犹太、加帕多家、本都、亚西亚、弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅,或是犹太人,或是进犹太教的人,克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说神的大作为。」
124.76 - 131.82
These wonders which take place before their own eyes lead them to listen to the preaching of the apostles.
这些在他们眼前发生的奇事,使他们愿意聆听使徒们的宣讲。
132.68 - 141.16
The Holy Spirit Himself, who is acting through our Lord's disciples, moves the hearts of their listeners and leads them to the faith.
正是圣灵自己,藉着主的门徒在行动,感动听众的心,引领他们归信。
141.86 - 152.42
Saint Luke tells us that after Saint Peter had spoken and proclaimed Christ's resurrection, many of those present came up to him and asked, Brethren, what shall we do?
圣路加告诉我们,当圣彼得讲完并宣告基督复活后,许多在场的人前来问他:「弟兄们,我们当怎样行?」
152.60 - 164.28
The apostle answered, Repent and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
使徒回答说:「你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵。」
164.62 - 170.76
And on that day, the sacred text tells us, about 3,000 were added to the Church.
那一天,正如圣经所记,约有三千人加入了教会。
172.06 - 177.92
The solemn coming of the Holy Spirit on Pentecost was not an isolated event.
圣灵在五旬节的隆重降临,并不是一件孤立的事件。
178.14 - 189.10
There's hardly a page in the Acts of the Apostles where we fail to read about Him and the action by which He guides, directs, and enlivens the life and work of the early Christian community.
在《使徒行传》的每一页,我们几乎都能读到关于祂,以及祂如何引导、指示并振兴早期基督徒团体的生活和工作。
189.54 - 206.02
It is He who inspires the preaching of Saint Peter, who strengthens the faith of the disciples, who confirms with His presence the calling of the Gentiles, who sends Saul and Barnabas to the distant lands where they will open new paths for the teaching of Jesus.
是祂激励了圣彼得的宣讲,是祂坚固了门徒们的信心,是祂以自己的同在印证了外邦人的蒙召,是祂差遣扫罗和巴拿巴前往遥远的地方,在那里为耶稣的教导开辟新路。
206.08 - 210.90
In a word, His presence and doctrine are everywhere.
总之,祂的同在和教导无处不在。
212.16 - 226.14
Pentecost today, the profound reality which we see in the texts of Holy Scripture is not a remembrance from the past, from some golden age of the Church which has since been buried in history.
今日的五旬节,我们在圣经经文中所见的深刻现实,并不是过去某个黄金时代的回忆,也不是已经被埋葬在历史里的往事。
226.48 - 233.98
Despite the weaknesses and the sins of every one of us, it is the reality of today's Church and the Church of all time.
尽管我们每个人都有软弱和罪,但这正是今日教会,也是历世历代教会的现实。
233.98 - 242.64
I will ask the Father, our Lord told His disciples, and He will give you another Counselor to dwell with you forever.
主曾对祂的门徒说:「我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师,叫祂永远与你们同在。」
243.10 - 245.26
Jesus has kept His promise.
耶稣信守了祂的应许。
245.32 - 254.88
He has risen from the dead, and in union with the Eternal Father, He sends us the Holy Spirit to sanctify us and to give us life.
祂已经从死里复活,并与永恒的父同心,将圣灵赐给我们,使我们成圣并赐我们生命。
255.62 - 259.52
The strength and the power of God light up the face of the earth.
神的能力和大能照亮了全地。
259.74 - 275.08
The Holy Spirit is present in the Church of Christ for all time so that it may be always, and in everything, a sign raised up before all nations, announcing to all men the goodness and the love of God.
圣灵永远与基督的教会同在,使教会在一切事上都能成为向万国高举的记号,向所有人宣告神的良善和慈爱。
275.94 - 281.62
In spite of our great limitations, we can look up to heaven with confidence and joy.
尽管我们极其有限,我们仍然可以带着信心和喜乐仰望天上。
281.76 - 285.46
God loves us and frees us from our sins.
神爱我们,并释放我们脱离罪恶。
285.74 - 295.90
The presence and the action of the Holy Spirit in the Church are a foretaste of eternal happiness, of the joy and peace for which we are destined by God.
圣灵在教会里的同在和作为,是那永恒幸福的预尝,是神为我们预备的喜乐与平安。
296.80 - 302.82
Like the men and women who came up to Peter on Pentecost, we too have been baptized.
就像五旬节那天来到彼得面前的男女一样,我们也受了洗。
302.82 - 312.70
In baptism, our Father God has taken possession of our lives, has made us share in the life of Christ, and has given us the Holy Spirit.
在洗礼中,天父神得着了我们的生命,使我们有分于基督的生命,并赐给我们圣灵。
313.12 - 333.66
Holy Scripture tells us that God has saved us through the baptism of regeneration and renewal by the Holy Spirit, whom He has abundantly poured out upon us through Jesus Christ, our Savior, in order that, justified by His grace, we may be heirs in hope to life everlasting.
圣经告诉我们,神救了我们,藉着重生的洗和圣灵的更新,就是神藉着耶稣基督我们的救主,把圣灵厚厚地浇灌在我们身上,为要叫我们因祂的恩得称为义,可以凭着盼望承受永生。
334.88 - 357.02
The experience of our weakness and of our failings, the painful realization of the smallness and meanness of some who call themselves Christians, the apparent failure or aimlessness of some works of apostolate, all these things which bring home to us the reality of sin and human limitation can still be a trial of our faith.
我们经历自己的软弱和失败,痛苦地意识到有些自称为基督徒的人是多么渺小和卑劣,使徒工作的某些表面失败或无目标,这一切让我们深刻体会到罪和人的有限,但这些依然可以成为我们信心的考验。
357.68 - 373.89
Temptation and doubt can lead us to ask, Where are the strength and the power of God?When that happens, we have to react by practicing the virtue of hope with greater purity and forcefulness, and striving to be more faithful.
试探和疑惑会让我们问:「神的力量和大能在哪里?」当这发生时,我们就要以更纯净、更有力的方式操练盼望,并努力更加忠信。
375.13 - 380.05
Let me tell you about an event of my own personal life which happened many years ago.
让我讲一个许多年前发生在我自己身上的故事。
380.33 - 386.15
One day, I was with a friend of mine, a man with a good heart, but who did not have faith.
有一天,我和一位朋友在一起,他心地善良,但没有信仰。
386.55 - 392.37
Pointing toward a globe, he said, Look, from north to south, from east to west.
他指着一个地球仪说:「你看,从北到南,从东到西。」
392.37 - 394.41
What do you want me to look at?
「你要我看什么?」
394.41 - 395.65
I asked.
我问道。
395.69 - 399.63
His answer was, The failure of Christ.
他的回答是:「基督的失败。」
400.05 - 406.15
For 20 centuries, people have been trying to bring his doctrine to men's lives and look at the result.
「二十个世纪以来,人们一直试图把祂的教导带进人类的生活,你看看结果如何。」
407.07 - 409.29
I was filled with sadness.
我心里充满了悲伤。
409.29 - 418.23
It is painful to think that many people still don't know our Lord, and that among those who do know him, many live as though they did not.
想到许多人仍然不认识我们的主,而那些认识祂的人中,也有许多活得仿佛不认识祂,这令人痛心。
418.63 - 421.39
But that feeling lasted only a moment.
但这种感觉只持续了一会儿。
421.59 - 430.59
It was shortly overcome by love and thankfulness, because Jesus has wanted every man to cooperate freely in the work of redemption.
很快就被爱和感恩所取代,因为耶稣愿意每个人都能自由地参与救赎的工作。
430.65 - 432.73
He has not failed.
祂并没有失败。
432.87 - 437.63
His doctrine and life are effective in the world at all times.
祂的教导和生命在世上始终有效。
437.87 - 443.05
The redemption carried out by him is sufficient and more than sufficient.
祂所成就的救赎已经足够,甚至绰绰有余。
443.51 - 447.07
God does not want slaves, but children.
神不要奴仆,而要儿女。
447.33 - 449.45
He respects our freedom.
祂尊重我们的自由。
449.83 - 455.11
The work of salvation is still going on, and each one of us has a part in it.
救恩的工作仍在继续,我们每个人都在其中有份。
455.11 - 469.35
It is Christ's will, St. Paul tells us in impressive words, that we should fulfill in our flesh, in our life what is lacking in his passion for the good of his body, which is the Church.
正如圣保罗用极其深刻的话语告诉我们:「现在我要为你们受苦,倒觉得欢喜,并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。」
470.25 - 479.25
It is worthwhile putting our lives on the line, giving ourselves completely so as to answer to the love and the confidence that God has placed in us.
值得我们把生命摆上,完全献上自己,以回应神对我们的爱和信任。
479.43 - 484.63
It is worthwhile, above all, to decide to take our Christian life seriously.
尤其值得我们下定决心,认真对待自己的基督徒生活。
485.19 - 498.47
When we recite the creed, we state that we believe in God, the Father Almighty, in his son, Jesus Christ, who died and rose again, and in the Holy Spirit, the Lord and giver of life.
当我们诵念信经时,我们宣认相信全能的父神、祂的儿子耶稣基督(祂曾死而复活),以及赐生命的主圣灵。
498.87 - 507.75
We affirm that the Church, one, holy, Catholic, and apostolic is the body of Christ, enlivened by the Holy Spirit.
我们肯定教会是独一、圣洁、大公、使徒的,是基督的身体,由圣灵所赋予生命。
508.45 - 513.47
We rejoice in the forgiveness of sins and in the hope of the resurrection.
我们因罪得赦免和复活的盼望而欢喜。
513.75 - 518.01
But do those words penetrate to the depths of our own heart?
但这些话语真的深入我们内心了吗?
518.13 - 521.27
Or do they remain only on our lips?
还是仅仅停留在我们的嘴唇上?
521.73 - 533.77
The divine message of victory, the joy and the peace of Pentecost should be the unshakable foundation for every Christian's way of thinking, and acting, and living.
胜利的神的信息、五旬节的喜乐与平安,应该成为每一个基督徒思想、行为和生活不可动摇的根基。
535.13 - 538.05
God's strength and our weakness.
神的能力与我们的软弱。
538.87 - 542.01
The arm of the Lord has not been shortened.
主的膀臂并没有缩短。
542.75 - 547.09
God is no less powerful today than he was in other times.
今天的神并不比以往任何时候软弱。
547.17 - 550.15
His love for man is no less true.
祂对人的爱也同样真实。
550.37 - 568.05
Our faith teaches us that all creation, the movement of the Earth and the other heavenly bodies, the good actions of creatures, and all the good that has been achieved in history, in short, everything comes from God and is directed toward him.
我们的信仰教导我们,万有、地球和其他天体的运行、受造物的善行,以及历史上一切成就的善事,总之,一切都出于神,也都归向祂。
569.11 - 580.03
The action of the Holy Spirit can pass unnoticed because God does not reveal to us his plans, and because man's sin clouds over the divine gifts.
圣灵的作为有时会被忽略,因为神没有向我们显明祂的计划,也因为人的罪遮蔽了神所赐的恩典。
580.35 - 584.71
But faith reminds us that God is always acting.
但信仰提醒我们,神一直在工作。
585.13 - 595.11
He has created us and maintains us in existence, and he leads all creation by his grace toward the glorious freedom of the children of God.
祂创造了我们,并使我们存活,祂藉着恩典引领万有走向神儿女荣耀的自由。
596.21 - 605.39
For this reason, Christian tradition has summarized the attitude we should adopt toward the Holy Spirit in just one idea, docility.
因此,基督徒传统用一个词总结了我们对圣灵应有的态度——顺服。
605.77 - 622.89
That means we should be aware of the work of the Holy Spirit all around us, and in our own selves we should recognize the gifts he distributes, the movements and institutions he inspires, the affections and decisions he provokes in our hearts.
这意味着我们要察觉圣灵在我们周围的工作,也要在自己里面认识祂所分赐的恩赐、祂所感动的行动和团体、祂在我们心里所激发的情感和决定。
623.61 - 627.91
The Holy Spirit carries out in the world the works of God.
圣灵在世上成就神的作为。
628.31 - 641.57
He is, as we read in a liturgical hymn, The giver of grace, the light of our hearts, the soul's guest, our rest in work, our consolation in sorrow.
正如我们在礼仪圣歌中读到的:「祂是赐恩者,是我们心灵的光,是灵魂的客旅,是劳苦中的安息,是忧伤中的安慰。」
641.91 - 661.27
Without his help, there is nothing innocent or valuable in man, since he is the one who cleanses the soiled, heals what is sick, sets on fire what is cold, straightens what is bent, and guides men toward the safe harbor of salvation and eternal joy.
没有祂的帮助,人里面就没有无辜和有价值的东西,因为祂洁净污秽,医治疾病,点燃冷漠,扶正弯曲,引导人走向救恩与永恒喜乐的安全港湾。
662.23 - 665.53
But our faith in the Holy Spirit must be complete.
但我们对圣灵的信仰必须是完全的。
665.57 - 675.45
It is not a vague belief in his presence in the world, but a grateful acceptance of the signs and realities into which he has poured forth his power in a special way.
这不是对祂在世界上存在的模糊相信,而是感恩地接受祂特别彰显能力的那些记号和实际。
675.45 - 686.71
When the spirit of truth comes, our Lord tells us, He will glorify me, for he will take of what is mine and declare it to you.
主告诉我们:「只等真理的圣灵来了,祂要荣耀我,因为祂要将受于我的,告诉你们。」
687.63 - 697.31
The Holy Spirit is the spirit sent by Christ to carry out in us the work of holiness that our Lord merited for us on Earth.
圣灵就是基督所差来的灵,要在我们里面成就主在地上为我们赢得的成圣之工。
697.31 - 704.97
And so there cannot be faith in the Holy Spirit if there is not faith in Christ, in his sacraments, in his Church.
所以,若没有对基督、祂的圣事和祂的教会的信心,就不可能有对圣灵的信心。
705.53 - 715.21
A man cannot act in accordance with his Christian faith, cannot truly believe in the Holy Spirit unless he loves the Church and trusts it.
一个人若不爱教会、不信任教会,就无法按基督信仰行事,也无法真正相信圣灵。
715.57 - 740.20
He cannot be a coherent Christian if he limits himself to pointing out the deficiencies and limitations of some who represent the Church, judging her from the outside as though he were not her son.Moreover, consider the extraordinary importance and abundance of the Paraclete when the priest renews the sacrifice of Calvary by celebrating mass on our altars.
如果他只会指出某些教会代表或某些基督徒的缺点和有限,只是像一个外人那样评判教会,仿佛自己不是她的儿女,他就无法成为一个合一的基督徒。再者,想想当祭司在我们的祭坛上举行弥撒、重现各各他的祭献时,护慰者的极大重要性和丰富。
741.50 - 745.84
We Christians carry the great treasures of grace in vessels of clay.
我们基督徒把恩典的宝藏装在瓦器里。
746.34 - 752.16
God has entrusted His gifts to the weakness and fragility of human freedom.
神把祂的恩赐托付给了人类自由的软弱和脆弱。
752.66 - 764.22
We can be certain of the help of God's power, but our lust, our love of comfort, and our pride sometimes cause us to reject His grace and to fall into sin.
我们可以确信神能力的帮助,但我们的私欲、安逸和骄傲有时会让我们拒绝祂的恩典,陷入罪中。
765.02 - 778.50
For more than 25 years, when I have recited the creed and asserted my faith in the divine origin of the Church, one holy Catholic and Apostolic, I have frequently added, In spite of everything.
二十五年来,每当我诵念信经,宣认我相信教会的神性起源——独一、圣洁、大公、使徒的——我常常在心里补上一句:「尽管如此。」
779.44 - 787.64
When I mention this custom of mine and someone asks me what I mean, I answer, I mean your sins and mine.
当我提到这个习惯,有人问我是什么意思时,我回答:「我指的是你的罪和我的罪。」
788.86 - 797.16
All this is true, but it does not authorize us in any way to judge the Church in a human manner, without theological faith.
这一切都是真的,但这绝不意味着我们可以用人的眼光、没有信仰地去评判教会。
797.62 - 804.50
We cannot consider only the greater or lesser merits of certain churchmen or of some Christians.
我们不能只看某些教会人士或基督徒的优劣。
804.74 - 808.98
To do this would be to limit ourselves to the surface of things.
这样做只会让我们停留在表面。
809.68 - 816.42
What is most important in the Church is not how we humans react, but how God acts.
在教会里,最重要的不是我们人的反应,而是神的作为。
817.02 - 838.40
This is what the Church is, Christ present in our midst, God coming toward men in order to save them, calling us with His revelation, sanctifying us with His grace, maintaining us with His constant help in the great and small battles of our daily life.
教会就是这样:基督在我们中间的同在,神亲自来到人间要拯救他们,用祂的启示呼召我们,用祂的恩典使我们成圣,在我们每日生活的大事小事中,用祂持续的帮助扶持我们。
839.48 - 852.18
We might come to mistrust other men, and each one of us should mistrust himself and end each of his days with a mea culpa, an act of contrition that is profound and sincere.
我们也许会对别人失去信心,每个人也都该对自己保持警醒,每天以「我有罪」和真诚悔罪来结束一天。
852.70 - 855.26
But we have no right to doubt God.
但我们没有理由怀疑神。
856.08 - 871.42
And to doubt the Church, its divine origin and its effectiveness for our salvation through its doctrine and its sacraments, would be the same as doubting God Himself, the same as not fully believing in the reality of the coming of the Holy Spirit.
若怀疑教会、怀疑她的神性起源,怀疑她藉着教义和圣事带来救恩的功效,这就等同于怀疑神自己,也等同于不完全相信圣灵的降临是真实的。
871.42 - 879.10
Before Christ was crucified, writes Saint John Chrysostom, there was no reconciliation.
屈梭多模写道:「在基督被钉十字架之前,没有和好。」
879.18 - 884.16
And while there was no reconciliation, the Holy Spirit was not sent.
「没有和好,圣灵就没有被差来。」
884.54 - 889.22
The absence of the Holy Spirit was a sign of the anger of God.
「圣灵的缺席正是神愤怒的记号。」
889.76 - 894.90
Now that you see Him sent in fullness, do not doubt the reconciliation.
「如今你看见祂被完全差来,就不要怀疑和好了。」
895.10 - 900.16
But what if people should ask, Where is the Holy Spirit now?
但如果有人问:「圣灵现在在哪里?」
900.58 - 911.10
We can talk of His presence when the miracles took place, when the dead were raised and the lepers were healed, but how are we to know that He is truly present now?
我们可以谈祂在行神迹时的同在,在死人复活、麻风病人得医治时,但我们怎么知道祂现在真的在我们中间呢?
912.06 - 914.00
Do not be concerned.
不要担心。
914.14 - 919.40
I will show you that the Holy Spirit is present among us now as well.
我会向你证明圣灵现在也在我们中间。
920.44 - 933.00
If the Holy Spirit were not present, we would not be able to say, Jesus is the Lord, for no one can invoke Jesus as the Lord unless it is in the Holy Spirit.
如果没有圣灵,我们就不能说「耶稣是主」,因为「若不是被圣灵感动的,也没有能说耶稣是主的」。
933.62 - 943.64
If the Holy Spirit were not present, we would not be able to pray with confidence, for when we pray, we say, Our Father, who art in heaven.
如果没有圣灵,我们就不能坦然祷告,因为我们祷告时说:「我们在天上的父。」
944.32 - 948.68
If the Holy Spirit were not present, we could not call God, Our Father.
如果没有圣灵,我们就不能称神为「我们在天上的父」。
949.00 - 950.66
How do we know this?
我们怎么知道呢?
950.84 - 953.32
Because the apostle teaches us.
因为使徒教导了我们。
953.70 - 963.18
And because you are His children, God has sent the Spirit of His Son into our hearts, crying, Abba, Father.
「你们既为儿子,神就差祂儿子的灵进入你们的心,呼叫:『阿爸,父!』」
964.14 - 972.32
When we call on God the Father, remember that it is the Spirit who, with His motion in your soul, has given you this prayer.
当我们呼求天父时,要记得,是圣灵在你心里感动你,使你能这样祷告。
972.68 - 984.08
If the Holy Spirit were not present, there would be no word of wisdom or knowledge in the Church, for it is written, The word of wisdom is given through the Spirit.
如果没有圣灵,教会里就没有智慧的言语或知识的话,因为经上记着:「智慧的言语是藉着圣灵赐的。」
984.32 - 988.80
If the Holy Spirit were not present, the Church would not exist.
如果没有圣灵,教会就不会存在。
988.94 - 995.26
But if the Church exists, there is no doubt of the presence of the Holy Spirit.
但只要教会存在,就毫无疑问有圣灵的同在。
996.42 - 1014.74
Beyond all human deficiencies and limitations, the Church is the sign and in a certain sense, though not in the strict sense in which the Church has defined the nature of the seven sacraments of the new law, the universal sacrament of the presence of God in the world.
超越一切人的缺陷和有限,教会是神在世上同在的记号,某种意义上(虽然不是新约七件圣事严格意义上的定义),是神普世临在的圣事。
1015.32 - 1022.16
To be a Christian is to be reborn of God and sent to men to announce the news of salvation.
成为基督徒,就是从神重生,并被差遣到人中间去宣告救恩的信息。
1023.14 - 1036.94
If we had a strong and manly faith, a living faith, if we were bold in making Christ known to others, we would see with our own eyes miracles such as those that took place in the times of the apostles.
如果我们有坚定而刚强的信心,有活泼的信心,若我们勇敢地向人传扬基督,我们就会亲眼见到使徒时代那样的神迹。
1037.42 - 1046.46
Today, two blind men who had lost the ability to look up to heaven and contemplate the wonderful works of God, recover their sight.
今天,有两个本已失去仰望天上、默想神奇妙作为能力的瞎子,重新得到了视力。
1046.86 - 1054.60
Lame and crippled men who were bound by their passions and whose hearts had forgotten love, recover their freedom.
那些被情欲捆绑、心中失去爱的瘸子和残疾人,也重新获得了自由。
1055.44 - 1061.14
Deaf men who did not want to know God are given back their hearing.
那些不愿认识神的聋子得以听见。
1061.98 - 1069.00
Dumb men whose tongues were bound because they did not want to acknowledge their defeats begin to talk.
那些因不愿承认自己失败而舌头被捆绑的哑巴开始说话。
1069.62 - 1075.48
And dead men in whom sin had destroyed life come to life again.
那些因罪而丧失生命的死人也重新活了过来。
1076.64 - 1083.70
We see once more that the word of God is living and active, sharper than any two-edged sword.
我们再次看见神的道是活泼的,是有功效的,比一切两刃的剑更快。
1084.20 - 1099.05
And just as the first Christians did, we rejoice when we contemplate the power of the Holy Spirit and see the results of His action on the mind and will of His creatures.Making Christ known.
正如初代基督徒一样,当我们默想圣灵的能力,并看到祂在受造物心思和意志上的作为时,我们都充满喜乐。
1099.87 - 1126.89
I see all the circumstances of life, those of every individual person's existence, as well as, in some way, those are the great crossroads of history, as so many calls that God makes to men to bring them face to face with truth, and as occasions that are offered to us Christians so that we may announce with our deeds and with our words strengthened by grace, the spirit to whom we belong.
我把人生的所有境遇——无论是每个人自身的经历,还是历史上那些重大关口——都看作是神向人发出的许多呼召,要人面对真理,也看作是神赐给我们基督徒的机会,使我们可以用行为和言语,靠着恩典所加的能力,宣扬那位我们所归属的灵。
1127.81 - 1134.01
Every generation of Christians needs to redeem, to sanctify its own time.
每一代基督徒都需要救赎、成圣自己的时代。
1134.61 - 1153.69
In order to do this, it must understand and share the desires of other men, one's equals, in order to make known to them with a gift of tongues how they are to correspond to the action of the Holy Spirit, to that permanent outflow of rich treasures that comes from our Lord's heart.
为此,我们必须理解并分担其他人的渴望——那些与我们一样的人——好让我们能以方言的恩赐,使他们明白该如何回应圣灵的作为,回应那从主心里不断涌流出来的丰富宝藏。
1154.63 - 1166.71
We Christians are called upon to announce in our own time to this world to which we belong and in which we live, the message, old and at the same time new, of the gospel.
我们基督徒蒙召要在我们所处的时代、在我们生活的这个世界,宣扬那古老而又常新的福音信息。
1167.73 - 1176.77
It is not true that everyone today, in general, is closed or indifferent to what our Christian faith teaches about man's being and destiny.
并非像人们常说的那样,今天所有人都对我们基督信仰关于人的本性和归宿的教导关闭心门或漠不关心。
1177.21 - 1185.23
It is not true that men in our time are turned only toward the things of this earth and have forgotten to look up to heaven.
也不是说我们这个时代的人只顾地上的事,忘记了仰望天上。
1185.59 - 1191.27
There is no lack of narrow ideologies, it is true, or of persons who maintain them.
的确不乏狭隘的意识形态,也不乏坚持这些观念的人。
1191.71 - 1218.95
But in our time, we find both great desires and base attitudes, heroism and cowardice, zeal and disenchantment, men who dream of a new world more just and more human, and others who, discouraged perhaps by the failures of their youthful idealism, hide themselves in the selfishness of seeking only their own security or remaining immersed in their errors.
但在我们这个时代,既有伟大的渴望,也有卑劣的态度,既有英雄主义,也有懦弱,既有热忱,也有幻灭;有人梦想着一个更公义、更具人性的世界,也有人也许因青年理想的破灭而灰心丧志,只顾追求自己的安全,或沉溺于自己的错误中。
1219.77 - 1233.95
To all these men and women, wherever they may be, in their more exalted moments or in their crises and defeats, we have to bring the solemn and unequivocal message of Saint Peter in the days that followed Pentecost.
无论这些男女身处何地,无论是在他们高昂的时刻,还是在危机和失败中,我们都必须向他们传递五旬节后圣彼得那庄严而明确的信息。
1234.95 - 1245.91
Jesus is the cornerstone, the redeemer, the hope of our lives, for there is no other name under heaven given to men by which we must be saved.
耶稣是房角石,是救赎主,是我们生命的盼望,因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。
1246.81 - 1254.71
Among the gifts of the Holy Spirit, I would say that there is one which we all need in a special way, the gift of wisdom.
在圣灵的恩赐中,我要说我们每个人都特别需要一种恩赐,就是智慧的恩赐。
1255.49 - 1265.89
It makes us know God and rejoice in His presence, thereby placing us in a perspective from which we can judge accurately the situations and events of this life.
它使我们认识神,并在祂的同在中喜乐,从而让我们能够从一个正确的角度判断今生的处境和事件。
1266.39 - 1279.11
If we were consistent with our faith when we looked around us and contemplated the world and its history, we would be unable to avoid feeling in our own hearts the same sentiments that filled the heart of our Lord.
如果我们在环顾四周、默想世界和历史时,能始终与自己的信仰一致,我们的心就无法不感受到主耶稣心中所充满的那种情感。
1279.75 - 1289.15
Seeing the crowds, He was moved with compassion for them because they were bewildered and dejected like sheep without a shepherd.
「祂看见许多的人,就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。」
1290.17 - 1300.75
Not that the Christian should neglect to see all that is good in humanity, appreciate its healthy joys, or participate in its enthusiasm and ideals.
这并不是说基督徒应当忽视人类一切美善,或不去欣赏其健康的喜乐,或不参与其热情和理想。
1300.83 - 1317.73
On the contrary, a true Christian will vibrate in unison with all the good he finds in the world, and he will live in the midst of it with a special concern since he knows better than anyone the depth and the richness of the human spirit.
相反,真正的基督徒会与世上一切美善同心共鸣,并带着特别的关怀活在其中,因为他比任何人都更明白人类灵魂的深度与丰富。
1318.51 - 1324.65
A Christian's faith does not diminish his spirit or limit the noble impulses of his soul.
基督徒的信仰不会削弱他的精神,也不会限制他灵魂高贵的冲动。
1324.87 - 1329.61
Rather, it makes them grow with the realization of their true and authentic meaning.
相反,信仰会让这些冲动在体认其真正和真实意义中不断成长。
1330.03 - 1334.49
We do not exist in order to pursue just any happiness.
我们活着并不是为了追求随便哪一种幸福。
1334.75 - 1353.13
We have been called to penetrate the intimacy of God's own life, to know and love God the Father, God the Son, and God the Holy Spirit, and to love also in that same love of the one God in three divine persons, the angels and all men.
我们蒙召要进入神自己生命的深处,要认识并爱神——父、子、圣灵,并且也要在这位独一神、三个位格的爱里去爱天使和所有人。
1354.05 - 1371.17
This is the great boldness of the Christian faith, to proclaim the value and dignity of human nature and to affirm that we have been created to achieve the dignity of children of God through the grace that raises us up to a supernatural level.
这就是基督信仰的伟大勇气:宣告人的本性和尊严的价值,并坚信我们是为着成为神的儿女而被造,靠着恩典被提升到超自然的层面。
1372.41 - 1386.65
An incredible boldness it would be were it not founded on the promise of salvation given us by God the Father, confirmed by the blood of Christ, and reaffirmed and made possible by the constant action of the Holy Spirit.
如果不是建立在父神赐下的救恩应许之上,并由基督的宝血所印证,又被圣灵持续不断的作为所坚立,这种勇气简直不可思议。
1386.93 - 1389.55
We must live by faith.
我们必须凭信心而活。
1389.59 - 1401.01
We must grow in faith up to the point when it will be possible to describe any one of us or any Christian in the terms used by one of the great doctors of the Eastern Church.
我们必须在信心上不断成长,直到有一天,可以用东方教会一位伟大教父的话来形容我们当中的每一个基督徒。
1401.61 - 1418.79
In the same way as transparent bodies, upon receiving a ray of light, become resplendent and shine out, so the souls that are born and illuminated by the Holy Spirit become themselves spiritual and carry to others the light of grace.
「正如透明的物体接受一道光后就会发光照耀,同样,藉着圣灵重生和照亮的灵魂,也会变得属灵,并将恩典的光带给他人。」
1418.95 - 1433.33
From the Holy Spirit comes knowledge of future events, understanding of mysteries, comprehension of hidden truths, giving of gifts, heavenly citizenship, conversation with the angels.
「从圣灵而来的是对未来的认识,对奥秘的明白,对隐藏真理的领悟,恩赐的赐予,天上的国籍,与天使的交通。」
1433.37 - 1445.73
From Him comes never-ending joy, perseverance in God, likeness to God, and the most sublime state that can be conceived, becoming godlike.
「从祂而来的是永不止息的喜乐,在神里的坚忍,与神的相似,以及人所能想象的最崇高的境界——成为像神一样。」
1447.27 - 1459.75
Together with humility, the realization of the greatness of man's dignity and of the overwhelming fact that by grace we are made children of God forms a single attitude.
谦卑与对人尊严伟大的体认,以及因恩典我们成为神儿女这一震撼事实,二者共同构成了一种独特的态度。
1460.01 - 1463.97
It is not our own forces that save us and give us life.
拯救我们、赐我们生命的,并不是我们自己的力量。
1464.09 - 1469.31
It is the grace of God.This is a truth which can never be forgotten.
而是神的恩典。这是真理,永远不能忘记。
1469.53 - 1476.19
If it were, the divinization of our life would be perverted and would become presumption, pride.
如果忘记了,生命被神性化就会被扭曲,变成自负和骄傲。
1476.39 - 1484.63
And this would lead, sooner or later, to a breakdown of spiritual life when the soul came face to face with its own weakness and wretchedness.
这样一来,当灵魂直面自己的软弱和悲惨时,迟早会导致属灵生命的崩溃。
1484.63 - 1489.01
And shall I dare to say I am holy?
「我敢说我是圣洁的吗?」
1489.01 - 1490.43
asks Saint Augustine.
圣奥古斯丁问道。
1490.43 - 1499.19
If I mean by holy that I bring holiness and that I need no one to make me holy, I would be a liar and full of pride.
如果我说圣洁,是指我自己带来圣洁,不需要任何人使我成圣,那我就是说谎,满了骄傲。
1499.29 - 1524.95
But if by holy I understand one who is made holy, as we read in Leviticus, 'You will be holy because I, God, am holy,' then the whole body of Christ, down to the last man living at the ends of the earth, may dare to say, together with its head and under him, 'I am holy.' Love the third person of the most blessed trinity.
但如果我说圣洁,是指被成圣,正如利未记所说:「你们要圣洁,因为我耶和华是圣洁的」,那么基督的全体——直到地极最后一人——都可以和元首一同,在祂之下敢说:「我是圣洁的。」要爱至福三位一体的第三位。
1525.33 - 1532.11
Listen in the intimacy of your being to the divine motions of encouragement or reproach you receive from Him.
在你内心深处,聆听祂所赐的鼓励或责备的神性感动。
1532.55 - 1545.83
Walk through the earth in the light that is poured out in your soul, and the hope of God will fill us with all peace so that this hope may grow in us each day by the power of the Holy Spirit.
在神所浇灌于你灵魂的光中行走,神的盼望就会充满我们,使这盼望靠着圣灵的大能每天在我们里面增长。
1547.55 - 1550.03
Getting to know the Holy Spirit.
认识圣灵。
1550.69 - 1564.59
To live according to the Holy Spirit means to live by faith and hope and charity, to allow God to take possession of our lives and to change our hearts, to make us resemble Him more and more.
按着圣灵而活,就是凭信心、盼望和爱心而活,让神得着我们的生命,改变我们的心,使我们越来越像祂。
1564.87 - 1572.59
A mature and profound Christian life cannot be improvised because it is the result of the growth of God's grace in us.
成熟而深刻的基督徒生命无法凭空产生,因为它是神恩典在我们里面成长的结果。
1573.57 - 1590.63
In the Acts of the Apostles, we find the early Christian community described in a single sentence, brief but full of meaning: And they continued steadfastly in the teaching of the apostles and in the communion of the breaking of the bread and in prayers.
在《使徒行传》里,初代基督徒团体用一句简短却意义深远的话描述:「都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。」
1591.25 - 1612.51
This is how the early Christians lived, and this is how we too should live, meditating the doctrine of our faith until it becomes a part of us, receiving our Lord in the Eucharist, meeting Him in the personal dialogue of our prayer without trying to hide behind an impersonal conduct, but face to face with Him.
这就是初代基督徒的生活方式,我们也应如此生活,默想信仰的教义,直到它成为我们生命的一部分,在圣餐中领受主,在个人祷告的对话中遇见祂,不是躲在无个性的行为后面,而是与祂面对面。
1613.19 - 1617.05
These means should become the very substance of our attitude.
这些途径应当成为我们态度的本质。
1617.25 - 1641.11
If they are lacking, we will have perhaps the ability to think in an erudite manner, an activity that is more or less intense, some practices and devotions, but we will not have an authentically Christian way of life because we will lack that personal relationship with Christ, which is a real and living participation in the divine work of salvation.
如果缺少这些,我们或许能以博学的方式思考,有或多或少的活动,有一些操练和虔敬,但我们不会有真正的基督徒生活方式,因为我们会缺少与基督的个人关系,也就无法真实活在神救赎工作的参与中。
1641.65 - 1647.93
This is a teaching that applies to any Christian because we are all equally called to sanctity.
这是适用于每一个基督徒的教导,因为我们都同样被召成为圣。
1648.29 - 1654.89
There are no second-class Christians obliged to practice only a simplified version of the gospel.
没有什么二等基督徒,只能实践简化版的福音。
1655.21 - 1672.63
We have all received the same baptism, and although there is a great variety of spiritual gifts and human situations, there is only one Spirit who distributes God's gifts, only one faith, only one hope, only one love.
我们都领受了同一个洗礼,虽然属灵恩赐和人生处境各不相同,但只有一位圣灵分赐神的恩赐,只有一个信仰,只有一个盼望,只有一个爱心。
1673.33 - 1684.37
And so we can apply to ourselves the question asked by the apostle, Do you not know that you are the temple of God and that the Spirit of God dwells in you?
因此,我们可以用使徒所问的问题来问自己:「岂不知你们是神的殿,神的灵住在你们里头吗?」
1684.91 - 1691.09
And we can understand it as an invitation to deal with God in a more personal and direct manner.
我们也可以把这当作邀请,要我们以更个人、更直接的方式与神交往。
1691.49 - 1697.99
For some, unfortunately, the Paraclete is the great stranger, the great unknown.
对有些人来说,很可惜,那位保惠师仍然是那位伟大的陌生者,是伟大的未知者。
1698.41 - 1708.25
He is merely a name that is mentioned, but not someone, not one of the three persons in the one God with whom we can talk and with whose life we can live.
祂只是一个被提及的名字,而不是我们可以交谈、可以与祂一同生活的独一神三个位格中的一位。
1708.81 - 1715.37
We have to deal with Him simply and trustingly, as we are taught by the Church in its liturgy.
我们要像教会在礼仪中教导我们的那样,单纯而信靠地与祂交往。
1715.61 - 1724.75
Then we will come to know our Lord better, and at the same time, we will realize more fully the great favor that has been granted us when we became Christians.
这样,我们会更认识我们的主,同时也会更深体会我们成为基督徒时所蒙受的极大恩典。
1725.33 - 1733.85
We will see that all the greatness and truth of the divinization to which I referred before, which is a sharing in God's own life.
我们会看见,我前面所说的那种神性化的伟大和真实——那是有分于神自己生命——都是真实的。
1734.81 - 1741.51
The Holy Spirit is not an artist who draws the divine substance in us as though He were alien to it.
圣灵不是一个像外人一样在我们里面描绘神性本质的艺术家。
1741.63 - 1757.13
It is not in this way that He leads us to a resemblance with God, but rather being God and proceeding from God, He Himself marks the hearts of those who receive Him as a seal upon wax.
祂不是这样使我们与神相似的,而是作为神、从神出来的那一位,祂亲自在接受祂的人心里印下印记,如同蜡上盖印。
1757.41 - 1770.31
In this way, by the communication of His own life and resemblance, He restores nature according to the beauty of the divine model and returns to man His resemblance with God.
就这样,藉着祂自己的生命和形象的传递,祂按照神的美好样式恢复了人的本性,使人重新得着与神的相似。
1771.15 - 1774.99
Let us see how this truth applies to our daily lives.
让我们看看这真理如何应用在我们每天的生活中。
1775.13 - 1786.11
Let us describe, at least in general, the way of life which will bring us to deal in a familiar manner with the Holy Spirit, and together with Him, the Father and the Son.
让我们至少大致描述一下那种能使我们与圣灵亲密交往,并与祂一同与父和子亲密同行的生活方式。
1786.37 - 1797.43
We can fix our attention on three fundamental points: docility, life of prayer, and union with the cross.
我们可以把注意力集中在三个基本点上:顺服、祷告的生活,以及与十字架的联合。
1797.43 - 1808.01
First of all, docility, because it is the Holy Spirit who, with His inspirations, gives a supernatural tone to our thoughts, desires, and actions.
首先是顺服,因为正是圣灵藉着祂的感动,使我们的思想、渴望和行为都带上属天的色彩。
1808.53 - 1815.71
It is He who leads us to receive Christ's teaching and to assimilate it in a profound way.
是祂引导我们领受基督的教导,并使我们能够深刻地消化这些教导。
1816.39 - 1824.77
It is He who gives us the light by which we perceive our personal calling and the strength to carry out all that God expects of us.
是祂赐给我们光照,使我们明白个人的呼召,并赐下力量去成就神对我们的期望。
1825.33 - 1832.25
If we are docile to the Holy Spirit, the image of Christ will be formed more and more fully in us .
如果我们顺服圣灵,基督的形象就会在我们里面越来越完全地被塑造出来,
1832.25 - 1835.65
and we will be brought closer every day to God the Father.
我们也会每天更亲近天父。
1835.65 - 1842.91
For whoever are led by the Spirit of God, they are the children of God.
因为凡被神的灵引导的,都是神的儿子。
1843.79 - 1852.89
If we let ourselves be guided by this life-giving principle, who is the Holy Spirit in us, our spiritual vitality will grow.
如果我们让这位赐生命的原则——圣灵——在我们里面引导我们,我们的属灵生命就会成长。
1853.17 - 1862.67
We will place ourselves in the hands of our Father God with the same spontaneity and confidence with which a child abandons himself to his father's care.
我们会像孩子一样,自然又信任地把自己交托在天父神的手里,正如孩子依靠父亲的照顾一般。
1863.17 - 1870.67
Our Lord has said, Unless you become like little children, you will not enter the Kingdom of Heaven.
主曾说:「你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。」
1871.07 - 1879.37
This is the old and well-known way of childhood, which is not sentimentality or lack of human maturity.
这就是那条古老而众所周知的儿童之路,并不是感情用事,也不是缺乏人性的成熟。
1879.51 - 1893.93
It is a supernatural maturity which makes us realize more deeply the wonders of God's love while leading us to acknowledge our own smallness and identify our will fully with God's will.
而是一种属天的成熟,使我们更深刻地体会神爱的奇妙,同时也承认自己的渺小,并让我们的意志完全与神的旨意合一。
1894.99 - 1911.11
In the second place, a life of prayer, because the giving of one's self, the obedience and meekness of a Christian are born of love and lead to love, and love leads to a personal relationship, to conversation and friendship.
其次是祷告的生活,因为基督徒的奉献、顺服和温柔都源于爱,也导向爱,而爱则带来个人的关系、交流和友谊。
1912.35 - 1922.05
Christian life requires a constant dialogue with God, one in three persons, and it is to this intimacy that the Holy Spirit leads us.
基督徒的生活需要与三位一体的神不断对话,而正是圣灵引领我们进入这种亲密。
1922.05 - 1928.51
For who among men knows the things of a man save the spirit of the man which is in him?
「除了在人里头的灵,也没有人知道人的事。」
1928.87 - 1934.59
Even so, the things of God, no one knows but the Spirit of God.
同样,神的事也没有人知道,惟有神的灵知道。
1935.27 - 1941.71
If we have a constant relationship with the Holy Spirit, we will become spiritual ourselves.
如果我们与圣灵保持持续的关系,我们自己也会变得属灵。
1941.81 - 1949.73
We will realize that we are Christ's brothers and children of God, and we will not hesitate to call upon our Father at any time.
我们会体认自己是基督的弟兄,是神的儿女,并且随时都能毫不犹豫地呼求我们的父。
1949.73 - 1957.69
Let us acquire the habit of conversation with the Holy Spirit, who is the one who will make us holy.
让我们养成与圣灵对话的习惯,祂才是使我们成圣的那一位。
1957.81 - 1963.19
Let us trust in Him and ask His help and feel His closeness to us.
让我们信靠祂,向祂求帮助,感受祂与我们同在的亲近。
1963.55 - 1966.23
In this way, our poor heart will grow.
这样,我们贫乏的心就会成长。
1966.51 - 1971.31
We will have a greater desire to love God and to love all creatures for God's sake.
我们会更渴望爱神,也会因着神去爱一切受造之物。
1971.41 - 1986.03
And our lives will reproduce that final vision of the Apocalypse, the Spirit and the spouse, the Holy Spirit and the Church, and every Christian calling on Jesus Christ to come and be with us forever.
我们的生命将会重现《启示录》中的终极异象——圣灵与新妇,圣灵与教会,以及每一个基督徒都呼求耶稣基督来与我们永远同在。
1986.77 - 1996.25
And finally, union with the cross, because in the life of Christ, the resurrection and Pentecost were preceded by Calvary.
最后是与十字架的联合,因为在基督的生命中,复活和五旬节之前是各各他。
1997.27 - 2001.15
This is the order that must be followed in the life of any Christian.
这是每一个基督徒生命中都必须遵循的次序。
2001.43 - 2013.35
We are, as Saint Paul tells us, Heirs indeed of God and joint heirs with Christ, provided, however, we suffer with Him that we may also be glorified with Him.
正如圣保罗所说:「既是儿女,便是后嗣,就是神的后嗣,和基督同作后嗣,如果我们和祂一同受苦,也必和祂一同得荣耀。」
2014.03 - 2026.51
The Holy Spirit comes to us as a result of the cross, as a result of our total abandonment to the will of God, of seeking only His glory and renouncing ourselves completely.
圣灵临到我们,是十字架的结果,是我们完全顺服神旨意、只寻求祂荣耀、完全舍己的结果。
2027.11 - 2054.49
Only when a man is faithful to grace and decides to place the cross in the center of his soul, denying himself for the love of God, detaching himself in a real way from all selfishness and false human security, only then, when a man lives by faith in a real way, will he receive the fullness of the great fire, the great light, the great comfort of the Holy Spirit.
只有当人忠于恩典,决意把十字架放在灵魂的中心,为爱神而否定自己,真实地脱离一切自私和虚假的人类安全感,只有在这种真实凭信心而活的状态下,他才能领受圣灵那极大的火、极大的光、极大的安慰。
2056.55 - 2066.01
It is then, too, that the soul begins to experience the peace and freedom which Christ has won for us and which are given to us with the grace of the Holy Spirit.
那时,灵魂就开始经历基督为我们赢得的平安和自由,这些都是随着圣灵的恩典赐给我们的。
2066.51 - 2088.17
But the fruit of the Spirit is charity, joy, peace, patience, kindness, goodness, long suffering, mildness, faith, modesty, continency, chastity, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
「圣灵所结的果子,就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、温柔、节制。」「主的灵在哪里,哪里就得以自由。」
2089.43 - 2115.29
In the midst of the limitations that accompany our present life, in which sin is still present in us to some extent at least, we Christians perceive with a particular clearness all the wealth of our divine affiliation when we realize that we are fully free because we are doing our Father's work, when our joy becomes constant because no one can take our hope away.
在我们现今生活所伴随的种种局限中,在我们里面罪至少还部分存在的时候,我们基督徒却能特别清楚地体会到我们神儿女身份的丰富——当我们明白自己完全自由,因为我们正在做天父的工;当我们的喜乐变得恒久,因为没有人能夺去我们的盼望。
2115.67 - 2130.71
It is then that we can admire at the same time all the great and beautiful things of this earth, can appreciate the richness and goodness of creation, and can love with all the strength and purity for which the human heart was made.
那时,我们既能欣赏世上一切伟大美好的事物,也能体会受造界的丰富和美善,并能以人心本该有的全部纯洁和力量去爱。
2131.11 - 2151.25
It is then that sorrow for sin does not degenerate into a bitter gesture of despair or pride, because sorrow and knowledge of human weakness lead us to identify ourselves again with Christ's work of redemption and feel more deeply our solidarity with other men.
那时,对罪的忧伤不会堕落为绝望或骄傲的苦涩表现,因为忧伤和对人性软弱的认识会使我们再次与基督的救赎工作认同,也更深刻地体会与他人的连结。
2152.01 - 2163.23
It is then finally that we Christians experience in our own life the sure strength of the Holy Spirit in such a way that our own failures do not drag us down.
最终,也正是在那时,我们基督徒会在自己生命中经历到圣灵那确实的能力,使我们的失败不会把我们拖垮。
2163.51 - 2182.07
Rather, they are an invitation to begin again and to continue being faithful witnesses of Christ in all the moments of our life in spite of our own personal weaknesses which, in such a case, are normally no more than small failings that hardly perturb the soul.
相反,这些失败反而成为我们重新开始、继续在生命每一刻作基督忠实见证人的邀请,尽管我们个人有软弱,但在这种情况下,这些软弱通常不过是微小的过失,几乎不会搅扰灵魂。
2182.43 - 2195.85
And even if they were grave sins, the Sacrament of Penance, received with true sorrow, enables us to recover our peace with God and to become again a good witness of His mercy.
即便是严重的罪,只要怀着真诚的痛悔领受和好圣事,也能使我们重新与神和好,再次成为祂怜悯的美好见证人。
2197.35 - 2210.27
Such is the brief summary which can barely be expressed in human language of the richness of our faith and of our Christian life if we let ourselves be guided by the Holy Spirit.
这就是简要的总结——几乎难以用人类语言表达——只要我们让圣灵引导,就能拥有的信仰与基督徒生命的丰富。
2210.35 - 2223.95
That is why I can only end these words in one way, by voicing the prayer contained in one of the liturgical hymns for the Feast of Pentecost, which is like an echo of the unceasing petition of the whole Church.
因此,我只能用一种方式结束这些话,就是用五旬节礼仪圣歌中的祷词来表达,这首祷词仿佛是整个教会不断的呼求的回响。
2223.95 - 2234.99
Come, creating Spirit, to the minds of those who belong to you, and fill the hearts that you have created with grace from above.
「创造的圣灵啊,求你降临到属于你的人心中,用从上头来的恩典充满你所创造的心。」
2235.45 - 2240.89
Grant that through you we may know the Father and become acquainted with the Son.
「求你使我们藉着你认识父,也能认识子。」
2241.15 - 2247.55
May we believe in you, the Spirit, who proceeds from the Father and Son forever.
「愿我们相信你——那从父与子永远出来的圣灵。」
2248.31 - 2260.27
Amen.
阿们。