Transcript

0.26 - 9.86
When speaking about Christian morality, the greatest virtues that motivate and enliven the Christian life are what are known as the theological virtues: faith, hope, and love.
在谈论基督徒道德时,激励并赋予基督徒生命活力的最重要德行,就是所谓的神学德行:信、望、爱。
10.00 - 15.56
The catechism of the Catholic Church goes so far as to describe them as the foundation of Christian moral activity.
《公教会教理》甚至将这些德行描述为基督徒道德行为的基础。
15.56 - 21.08
And among these three all-important virtues, love, also known as charity, is the most primary.
在这三项至关重要的德行中,爱,也称为仁爱,是最根本的。
21.08 - 29.70
As Saint Paul says in 1 Corinthians Chapter 13, Faith, hope, and love remain, these three, but the greatest of these is love.
正如保罗在哥林多前书第13章所说:「如今常存的有信,有望,有爱这三样,其中最大的是爱。」
29.70 - 38.94
Because of the virtue's centrality in Christian living, tinkering with or misunderstanding them is deeply wounding to the life of the Church and to the life of the individual Christian.
由于这些德行在基督徒生活中的核心地位,随意更改或误解它们都会对教会的生命和每个基督徒的生命造成深刻的伤害。
39.10 - 49.08
And among the many errors of the Protestant movement, the emphasis on or distortion of faith to the exclusion or detriment of love is one of the movement's greatest crimes.
在新教运动的诸多错误中,过分强调或扭曲信心,而忽视或损害爱,是这一运动最大的罪行之一。
49.18 - 68.96
Though there were earlier revolutionaries, heretics, and schismatics who resemble the later Protestant figures, such as Jan Hus in the 1400s, it is none of these that the various Protestant denominations remember with their Reformation Day on October 31st, but rather, an Augustinian priest and theology professor at Wittenberg, Germany named Martin Luther.
虽然在新教之前也有类似的革命者、异端和分裂者,比如15世纪的胡斯,但各个新教教派在十月三十一日的宗教改革日所纪念的,并不是这些人,而是一位在德国威登堡的奥古斯丁会祭司兼神学教授——马丁·路德。
68.96 - 79.38
On the eve of the Feast of All Saints in 1517, Martin Luther first published his 95 Theses, marking an important step on the journey that would lead to his separation from the Church.
1517年诸圣节前夕,马丁·路德首次发表了他的《九十五条论纲》,这标志着他最终与大公教会分离的重要一步。
79.70 - 90.44
Like most men who end up separating from the fullness of Christianity, Luther believed that he was authentically recovering a truth of Christianity about which the ecclesiastical hierarchy was mistaken.
像大多数最终与基督信仰圆满分离的人一样,路德相信自己是在真正恢复基督信仰的一项真理,而教会当局对此却有误解。
90.44 - 99.02
In and of itself, the desire for reform that motivated Luther could have been pious and upright, and we might be remembering him as a true reformer and saint.
就本身而言,激励路德的改革愿望本可以是虔诚而正直的,我们也许会把他当作一位真正的改革者和圣人来纪念。
99.02 - 105.00
After all, there were genuine moral evils in Luther's day due in part to ignorance of theology.
毕竟,在路德所处的时代,确实存在一些真正的道德败坏,部分原因是对神学的无知。
105.00 - 117.94
And as an educator and confessor, it's easy to see how Luther would have been concerned for the well-being of the laity, and felt an urgent need to correct scandal and error among the clergy, especially as it pertained to misunderstandings around indulgences.
作为一名教育者和听告解者,很容易理解路德为何会关心平信徒的福祉,并且迫切希望纠正神职人员中的丑闻和错误,尤其是与大赦相关的误解。
117.94 - 124.36
Yet Luther went beyond attempting to correct errors, and began instead to develop a novel theory of the virtue of faith.
然而,路德并没有止步于纠正错误,而是开始发展出关于信心德行的新理论。
124.38 - 127.50
Luther's theology on faith developed throughout his life.
路德关于信心的神学观点在他的一生中不断发展。
127.50 - 133.88
If you read the Luther of 1509, he comes across as a much more orthodox man than the Luther of the 1520s.
如果你读1509年的路德,他看起来比1520年代的路德要正统得多。
133.88 - 153.50
But the central problem of Luther's work, his elevation of his version of faith over and above love, gradually can be seen to filter through all of Luther's work, eventually corrupting his understanding of a Christian's relationship to God, the relationship to their fellow Christians, and how a Christian receives justification or salvation from God Himself.
但路德思想的核心问题,就是他把自己所理解的信心置于爱之上,这一倾向逐渐渗透到他所有的著作中,最终扭曲了他对基督徒与神、与其他基督徒关系的理解,以及基督徒如何从神那里获得称义或得救。
153.50 - 159.40
Beyond the social issues of Martin Luther's day, what prompted Luther to posit his new understanding of faith?
除了马丁·路德时代的社会问题之外,到底是什么促使路德提出他对信心的新理解呢?
159.44 - 162.94
A major culprit seems to be Luther's turbulent mental state.
一个主要原因似乎是路德内心的动荡不安。
163.00 - 179.38
Martin Luther was a man who suffered from intense scrupulosity, a psychological and moral phenomenon which afflicts a person with a deep desire to know that their salvation is certain before God, and a tendency to hyper-fixate on minute actions as sins to the detriment of a good relationship with the Lord.
马丁·路德是一个深受过度良心敏感困扰的人,这是一种心理和道德现象,使人极度渴望确定自己在神面前得救无疑,并倾向于把极其细微的行为都视为罪,从而损害了与主的良好关系。
179.38 - 193.72
While most people struggle with sins like pride in a more conventional sense that makes them minimize their own failings, scrupulous persons such as Luther have a tendency to inwardly exaggerate their flaws and intensely doubt their own salvation, even after making a good confession.
大多数人更常见的罪是骄傲,这会让他们淡化自己的过失,而像路德这样的过度良心敏感者则往往在内心夸大自己的缺点,即使做了良好的告解之后,也会强烈怀疑自己是否得救。
193.86 - 204.72
In a 1518 anecdote about an anonymous man, a man that both Catholics and Protestants understand to be Luther referencing his own life, we hear a firsthand account of the spiritual struggles which plagued Luther.
在1518年有一则关于一位匿名者的轶事,公教徒和新教徒都认为这是路德在讲述自己的经历,我们可以从中听到困扰路德的灵性挣扎的第一手描述。
204.72 - 210.24
I myself also know a man who has stated that he suffered these punishments several times.
我自己也认识一个人,他说自己多次遭受这样的惩罚。
210.24 - 214.98
They're so intense and so infernal that no tongue can say and no pen can describe them.
这些痛苦如此强烈、如此可怕,没有任何语言可以表达,也没有任何笔墨可以描述。
214.98 - 217.12
God seems horribly wrathful.
神似乎极其愤怒。
217.18 - 219.76
There is no escape, no consolation.
没有出路,也没有安慰。
219.76 - 225.44
In this moment, it is astonishing to say this, the soul cannot believe that it will ever be redeemed.
在那一刻,说出来令人惊讶,灵魂甚至无法相信自己有一天会被救赎。
225.44 - 237.18
The true antidote to scrupulosity, like all vices that relate to pride, is humility and a willingness to see God working through others, and in the case of scrupulosity, an openness to the virtue of hope.
像所有与骄傲有关的恶习一样,过度良心敏感的真正解药,是谦卑和愿意看到神通过他人工作的心态,而对于过度良心敏感来说,还需要愿意接受盼望。
237.18 - 244.48
Yet with episodic attacks of such intense stress, it's easy to see how Luther would be open to temptation to find an easier way.
然而,在如此强烈的压力反复发作下,很容易理解路德为什么会受到诱惑,想要寻找一条更容易的道路。
244.48 - 254.60
In Luther's Catholic days, he rightly recognized the virtue of hope in the midst of desolation, but as Luther's theology evolved towards Protestantism, he created a new solution.
在路德还是公教徒的时候,他能够在灵性荒凉中正确地认识到盼望的重要性,但随着他的神学逐渐转向新教,他创造了一种新的解决方案。
254.60 - 258.70
But before we explain Luther's solution, we need to understand two things.
但在解释路德的解决方案之前,我们需要先明白两件事。
258.70 - 260.64
One, what is justification?
第一,什么是称义?
260.64 - 262.76
And two, what is faith?
第二,什么是信心?
262.88 - 276.04
The Catholic understanding of justification is expressed well in the Council of Trent, where we read that, The beginnings of justification must be attributed to God's prevenient grace through Jesus Christ, that is, to his call without any previous merits.
公教会对称义的理解在特利腾大公会议中有很好的表达:「称义的开始必须归功于神借着耶稣基督所赐的先行恩典,也就是他无条件的呼召,而不是基于任何先前的功劳。」
276.12 - 289.98
Thus, justification, both in a Catholic and a Lutheran view, puts the first movement upon God, who calls man out of a state of sin in which he could not be redeemed on his own and gratuitously invites him into the salvific mystery of Christianity.
因此,无论是公教会还是路德宗的观点,称义的第一步都在于神,他呼召人脱离无法自救的罪恶状态,并白白邀请人进入基督信仰的救恩奥秘。
290.10 - 298.34
Faith, meanwhile, is defined by the catechism as, The theological virtue by which we believe in God and believe all that He has said and revealed to us.
与此同时,教理对信心的定义是:「信心是一种神学德行,使我们相信神,并相信他所说和启示给我们的一切。」
298.40 - 301.02
But in Luther, faith is something very different.
但在路德那里,信心却是完全不同的东西。
301.02 - 307.44
Luther equates faith to, A lively and undoubted belief that makes a man absolutely certain of his being pleasing to God.
路德将信心等同于「一种活泼且毫无疑问的信念,使人绝对确信自己蒙神悦纳」。
307.44 - 312.16
The absoluteness of that belief and being pleasing to God is the key element here.
在这里,这种信念的绝对性以及蒙神悦纳的确信,是关键所在。
312.24 - 323.62
In Luther, the function of faith is as an, Inward confidence or certitude of personal salvation by Jesus Christ that, by the very power of the certitude itself, justifies a soul before God.
在路德那里,信心的作用是「对自己因耶稣基督得救的内在信心或确信,这种确信本身的力量,使灵魂在神面前得以称义」。
323.62 - 333.64
Luther alludes to this, noting, If you find your heart confident that the work is agreeable to God, then it is good, and conversely, if you think God is wrathful, then it is so.
路德对此有所暗示,他指出:「如果你发现你的内心确信这项工作蒙神喜悦,那它就是好的;反之,如果你认为神愤怒,那就是如此。」
333.64 - 345.92
This confidence that Luther expresses is an error not because it clings to Christ, but because it ultimately fails to cling to Christ, holding a sufficient and inward presumption of salvation by virtue of that confidence.
路德所表达的这种信心之所以是错误的,并不是因为它依靠基督,而是因为它最终没有真正依靠基督,而是凭着这种内在的确信,自以为得救就足够了。
345.92 - 356.80
We might compare this negative sort of certitude that subjectively hangs its salvation on the inner man's disposition with Doctor of the Church, Saint Therese of Lisieux's certitude of finding it in Christ Himself.
我们可以把这种消极的确信——把得救主观地寄托在内心状态上——与教会圣师里修的圣德肋撒那种在基督里找到确信的信心作对比。
356.82 - 370.56
Saint Therese notes, It is confidence and nothing but confidence that must lead us to love.Pope Francis explains the saint's thinking on our reliance on Jesus by saying, Therese, for her part, wished to highlight the primacy of God's action.
圣德肋撒指出:「唯有信赖,只有信赖,才能引领我们去爱。」教宗方济各在解释这位圣女对我们依靠耶稣的思想时说:「德肋撒本人希望强调神行动的首要性。」
370.56 - 381.66
It is most fitting then that we should place heartfelt trust not in ourselves, but in the infinite mercy of a God who loves us unconditionally and has already given us everything in the cross of Jesus Christ.
因此,我们最合宜的做法,就是把真挚的信任寄托在那位无限慈悲、无条件爱我们的神身上,而不是寄托在自己身上,因为他已经在耶稣基督的十字架上把一切都赐给了我们。
381.66 - 389.80
Luther himself once embraced this cross-focused approach, and before the Reformation, he characterized his outlook as a theology of the cross.
路德本人曾经拥抱这种以十字架为中心的方法,在宗教改革之前,他把自己的观点称为十字架神学。
389.80 - 401.12
He even goes so far as to say in his 1517 to 1518 lectures on Romans that no man can claim certitude of his own salvation, a viewpoint which accords with 1 Corinthians 4:4.
他甚至在1517至1518年讲授《罗马书》时说,没有人可以对自己的得救有确信,这一观点与哥林多前书4:4是一致的:「我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义;但判断我的乃是主。」
401.12 - 406.86
But as Luther's theology developed, he began to see certitude as the essential guarantee of salvation.
但随着路德神学的发展,他开始把确信视为得救的根本保证。
406.86 - 415.62
In this way, Luther opens the door for a new subjective sort of Christianity, a Christianity where the inner self's perception controls his justification.
这样,路德为一种新的主观化基督信仰打开了大门,在这种信仰里,内心的感受决定了他的称义。
415.62 - 423.04
Now, to be fair to Luther, he does not think that a person who is justified under his model of faith should embrace hedonism or wanton murder.
当然,为了公正起见,路德并不认为在他的信心模式下被称义的人应该去追求享乐主义或肆意杀人。
423.04 - 428.40
Rather, after inward faith is established, the fruit of a Christian's inward movement is righteous action.
相反,在内在信心确立之后,基督徒内在信心的结果应当是正义的行为。
428.40 - 436.18
And even after 1517, Luther wrote encouraging Christians to follow the moral law and the Ten Commandments, like in his short catechism.
即使在1517年之后,路德也写作鼓励基督徒遵守道德律法和十诫,比如在他的小教理问答中。
436.18 - 452.36
But following the Ten Commandments and staying close to the sacramental life becomes more indirectly connected to eternal life, since even deadly sins for Luther can be covered simply by confidence in one's own salvation, whether or not one makes direct use of the sacramental power of the priest through confession.
但遵守十诫和保持圣事生活与永生的关系变得更加间接,因为即使是致死的罪,在路德看来,也可以仅凭对自己得救的信心而被遮盖,无论是否通过告解直接接受祭司的圣事能力。
452.46 - 465.74
Now, a Catholic might rightly ask, how can Luther possibly justify his view of Scripture in light of the references to the necessity of faith being put into action throughout the New Testament, as well as the references to the possibility of losing salvation?
这时,公教徒可能会质问:面对新约中多处强调信心必须付诸行动,以及可能失去救恩的经文,路德怎么可能为他的圣经观点辩护?
465.78 - 471.60
To name a few, James 2:17 says that, Faith does not profit man if works do not follow from it.
举几个例子,雅各书2:17说:「这样,信心若没有行为就是死的。」
471.60 - 476.62
James 1:22 says that, Those who are hearers but not doers of the Word do not profit.
雅各书1:22说:「只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。」
476.62 - 486.02
Galatians 5:6 says that, Faith must work through love, and 2 Timothy 4:7 alludes to, The necessity of completing the Christian life well so as to achieve eternal reward.
加拉太书5:6说:「原来在基督耶稣里,受割礼不受割礼全无功效,惟独使人生发仁爱的信心才有功效。」提摩太后书4:7则提到:「那美好的仗我已经打过,当跑的路我已经跑尽,所信的道我已经守住。」强调要善终基督徒的生命,才能得着永恒的奖赏。
486.02 - 494.50
The answer to all this is that Luther is failing to do what the early Church and the Church Fathers did with the Scriptures, which is read them in a hermeneutic of continuity.
对此,答案是,路德没有像初期教会和教父们那样用一种连贯的诠释方法来阅读圣经。
494.50 - 497.00
Rather, Luther is doing the opposite.
相反,路德做的是完全相反的事情。
497.02 - 518.24
He is looking at a verse such as Romans 5:1, which says, Since we have been justified by faith, we have peace, deciding that verses such as these represent a thesis for the New Testament, and importing that idea back into the rest of Scripture so that he can get the outcome he believes is authentic, and thereby receive assurance that his inward confidence-based method of salvation is true and upright.
他会看像罗马书5:1这样的一节经文:「我们既因信称义,就借着我们的主耶稣基督得与神相和。」然后认为这些经文代表了新约的中心论点,并把这个想法带回到其他经文中,以便得出他认为真实的结论,从而获得对自己内在信心得救方法的确信。
518.24 - 531.20
Luther created a new hermeneutic, or lens, with which to look at Scripture that differs from the original one, and whenever things didn't look right through that lens, Luther did not adjust his own thinking, but rather adjusted the authority of those Scriptures.
路德创造了一种新的诠释方法或视角来看待圣经,这与原有的不同,每当通过这种视角看到的内容不符合他的想法时,路德并没有调整自己的思想,反而调整了那些经文的权威。
531.20 - 538.60
The most famous example of this is his attempt to discredit the Book of James, which heavily contradicts Luther's reading of the other books of the Bible.
最著名的例子就是他试图贬低雅各书的权威,因为雅各书与路德对其他圣经书卷的解读严重矛盾。
538.60 - 547.48
Now, contrary to popular myth, Luther did not attempt to have this book removed entirely from the category of Holy Scripture as he would eventually do with the Deuterocanon.
不过,与流行的说法相反,路德并没有像后来对待次经那样,试图把雅各书完全从圣经正典中移除。
547.48 - 560.42
But although Luther respected the book enough to not ban it utterly, in his 1522 preface to James, Luther makes it clear that he does not consider the book to be doctrinally sound, for it is flatly against Saint Paul and all the rest of Scripture.
但尽管路德对这卷书还算尊重,没有彻底禁止它,在他1522年为雅各书所写的序言中,路德明确表示他并不认为这卷书在教义上可靠,因为它完全违背圣保罗和其他所有圣经内容。
560.42 - 565.28
It ascribes righteousness to works and says that Abraham was justified by his works.
它把义归于行为,并说亚伯拉罕是因行为称义的。
565.28 - 576.52
In other words, Luther correctly identified that the Book of James is incompatible with Protestantism and sought to deprioritize its importance so as not to interfere with the books that could be twisted to support his view.
换句话说,路德确实看出了雅各书与新教教义不相容,并试图降低它的重要性,以免妨碍那些可以被曲解来支持他观点的书卷。
576.52 - 583.10
He goes on to say, It is an epistle that need not be counted among the chief books, which are to lay the foundation of faith.
他还说:「这是一封不必列入那些奠定信仰基础的主要书卷中的书信。」
583.10 - 592.04
Though this incident with the Book of James is an especially damning one for Luther's viewpoint on the canonicity of Scriptures, there is a much more subtly erroneous bent to his thought.
虽然雅各书这件事对路德关于圣经正典的观点来说尤其致命,但他的思想还有一种更为隐晦的错误倾向。
592.04 - 597.88
As mentioned at the start of this video, Saint Paul says that love is the greatest of the three theological virtues.
正如本视频开头提到的,圣保罗说,爱是三大神学德行中最大的。
597.88 - 609.60
This framing is eminently consistent with the Gospels such as Matthew 22, where Christ summarizes the Ten Commandments by saying, You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul and with all your mind.
这种表述与诸如马太福音22章等福音书高度一致,基督在这里总结十诫时说:「你要尽心、尽性、尽意爱主你的神。」
609.60 - 611.78
This is the greatest and the first commandment.
这是诫命中的第一,且是最大的。
611.78 - 612.90
The second is like it.
其次也相仿。
612.90 - 615.00
You shall love your neighbor as yourself.
「要爱人如己。」
615.00 - 618.40
The whole law and the prophets depend on these two commandments.
「这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。」
618.42 - 623.42
Here, Christ emphasizes that love rather than faith is at the core of Christian living.
在这里,基督强调,爱而不是信心才是基督徒生活的核心。
623.44 - 628.96
Yet contrastingly, Luther declares that faith is the highest and most precious of all good works.
然而,与此相反,路德却宣称信心是一切善工中最高贵、最宝贵的。
628.96 - 632.02
How does Luther bring Christ around to his way of thinking?
路德是如何让基督也认同他的观点的呢?
632.12 - 645.62
Well firstly, as previously mentioned, Luther thinks that good works flow out of an authentic faith, but do not affect one's salvation, conflating Saint Paul's use of the law to refer to Jewish ritual practices with Christ's moral commands.
首先,如前所述,路德认为善工是源自真实信心的结果,但并不影响一个人的得救,他把圣保罗所说的律法(指犹太礼仪律)与基督的道德命令混为一谈。
645.66 - 658.76
Luther states in his 1535 commentary on Galatians, Since Christ has displaced the law which commands charity, it follows that charity has been abrogated with the law as a factor in our justification, and only faith is left.
路德在1535年《加拉太书注释》中写道:「既然基督已经废除了命令仁爱的律法,那么仁爱作为我们称义的因素,也随着律法被废除了,只剩下信心。」
658.76 - 666.28
Saint Augustine famously noted in his Confessions that, Thou hast formed us for Thyself, and our hearts are restless till they find rest in Thee.
圣奥古斯丁在《忏悔录》中著名地指出:「祢为祢自己造了我们,我们的心若不安息于祢,便不得安宁。」
666.28 - 670.18
This love of God should therefore be our ultimate object in all that we do.
因此,爱神应当成为我们一切行为的最终目标。
670.20 - 674.34
In Luther's own mind, he agrees with Augustine's principle of unity with God.
在路德自己看来,他同意奥古斯丁关于与神合一的原则。
674.34 - 679.98
Indeed, in certain passages, it can at first appear as though he is in accord with Catholic thought on the matter.
事实上,在某些段落中,他最初看起来似乎与公教的思想是一致的。
679.98 - 691.26
Luther says, It is wrong and not to be allowed, as some stupid spirits now say, although you do not keep the commandment and do not love God and your neighbor, although you are even an adulterer, that makes no difference.
路德说:「正如现在有些愚昧的人所说的那样,虽然你没有遵守诫命,也没有爱神和爱人,甚至你是个奸淫的人,这都无关紧要,这是错误的,也是不可允许的。」
691.26 - 700.96
But Luther equates the love of God and neighbor with the Mosaic Law that Paul says is dissolved, and thus Luther separates out Christ's law of love from its connection to salvation.
但路德把爱神和爱人等同于保罗所说已经废除的摩西律法,因此他把基督的爱之律法与得救的关系分割开来。
700.96 - 703.72
Luther says that, He delivers us from the Law.
路德说:「他使我们脱离律法。」
703.72 - 707.54
For when the Law says, 'Love God with all thy heart,' I cannot do it.
「因为当律法说『要尽心爱主你的神』时,我做不到。」
707.54 - 724.69
Then Christ says, 'Come to me, take me and cling to me by faith, then you shall be rid of the Law.' Though Christ claims that His yoke is easy and His burden is light, in Luther, loving God directly is not a possible avenue, but rather you are to cling to certitude of salvation in Christ through faith .
「于是基督说:『到我这里来,凭信心接受我,紧紧依靠我,那么你就可以摆脱律法。』」虽然基督宣称祂的轭是容易的,祂的担子是轻省的,但在路德看来,直接去爱神并不是可能的途径,而是要凭信心紧紧抓住在基督里的得救确信。
724.69 - 732.31
the interior life, therefore, that great treasure of so many saints both before and after Luther, is reduced into confidence in salvation.
因此,内在生活——许多圣人在路德之前和之后都极为珍视的宝藏——被简化为对得救的信心。
732.31 - 739.31
Luther drives this home in a commentary on Isaiah, which touches on Christ's call to love by recasting it as a call to faith.
路德在以赛亚书的注释中进一步强调了这一点,他在涉及基督呼召人去爱时,把它重新解释为对信心的呼召。
739.31 - 745.15
For in these two things, the entire Christian life is consumed, both internal and external.
「因为在这两件事上,整个基督徒的生活——无论内在还是外在——都被包含其中。」
745.21 - 748.15
The internal life deals with God through faith alone.
「内在生活只通过信心与神相交。」
748.15 - 755.33
This naked faith is righteousness before God, which God imputes His righteousness without any preceding or following works.
「这种单单的信心就是在神面前的义,神把祂的义归给人,不需要任何先行或后续的行为。」
755.33 - 759.43
The external life deals with people, to love your neighbor as yourself.
「外在生活则是与人相处,要爱人如己。」
759.43 - 766.01
Luther thus collapses a whole branch of Christian living, indeed the most important branch, into his theory of faith.
因此,路德把基督徒生活中整个重要部分,实际上也是最重要的部分,都归结到他的信心理论里。
766.01 - 779.19
With the role of the interior life so drastically reduced in Lutheran thought, it makes sense that monks and religious sisters, who separate themselves from the world to perform the important work of prayer, are so rarely emphasized in Protestant traditions.
在路德宗思想中,内在生活的作用被如此大幅度地削弱,也就不难理解,为何那些离开今世、专注于祷告的修士和修女,在新教传统中很少被强调。
779.19 - 785.11
To say nothing of Luther's abandonment of the discipline of clerical celibacy, himself wedding a former nun.
更不用说路德本人放弃了圣职独身制,甚至娶了一位前修女为妻。
785.29 - 789.65
For Luther, all grace and sacramental life is contained by his maxim of faith.
对路德来说,一切恩典和圣事生活都被他的信心格言所涵盖。
789.65 - 795.25
He says, Now, since I believe in Him, my sins are forgiven and I am called a child of grace.
他曾说:「如今,我既然信靠祂,我的罪就得赦免,我也被称为恩典之子。」
795.25 - 801.53
Luther thinks that the one who believes, simply because he believes, is filled with grace, and therefore does good works.
路德认为,只要相信的人,就因信充满恩典,因此会行善。
801.53 - 808.67
Luther points to this as a work of the Holy Spirit within us, for we cannot secure this faith in Jesus Christ by your own works or power.
路德把这看作是圣灵在我们里面的工作,因为我们无法靠自己的行为或能力获得对耶稣基督的信心。
808.67 - 810.57
The Holy Spirit must do it.
必须由圣灵来成就这一切。
810.57 - 826.61
Yet in seeming to promote reliance on God, Luther does the opposite, for the actual mechanism by which Luther imagines the Protestant Christian must secure salvation is through a work, namely the work of asserting confidence in one's own salvation, Luther's definition of faith.
然而,路德表面上似乎是在强调依靠神,实际上却恰恰相反,因为他设想新教徒得救的实际机制,是通过一种行为——也就是对自己得救的确信,这正是路德对信心的定义。
827.09 - 833.75
Now, as said above, initial grace really is unmerited, which is a point upon which Protestants and Catholics can agree.
正如上文所说,最初的恩典确实是白白得来的,这一点是新教和公教都能认同的。
833.75 - 843.11
As the Decree on Justification from the Council of Trent says, Nothing that precedes justification, neither faith nor works, merits the grace of justification.
正如特利腾大公会议《称义法令》所说:「在称义之前,无论信心还是行为,都不能使人配得称义的恩典。」
843.11 - 850.81
For what merit can we who are born with original sin possibly offer to the omnipotent God, our creator to whom we owe an infinite debt?
因为我们这些带着原罪出生的人,又能向全能的神——我们无限亏欠的创造主——献上什么配得称义的功劳呢?
850.81 - 854.05
And how can a man have faith unless God first gives it to him?
而且,若不是神先赐下信心,人又怎能有信心呢?
854.05 - 860.67
In the Catholic view, faith holds an extremely important place in our relationship with Christ, and it is involved in our salvation.
在公教的观点中,信心在我们与基督的关系中占有极其重要的位置,并且与我们的得救息息相关。
860.67 - 863.23
However, it is not the justification itself.
但信心本身并不是称义。
863.23 - 868.71
Christ is the source of our justification, the instrumental cause of which is the Sacrament of Baptism.
基督是我们称义的源头,而称义的工具性原因就是洗礼圣事。
868.71 - 874.55
When God expiates our sins through the grace of this sacrament, our souls are permanently stamped with baptismal grace.
当神借着这圣事的恩典涂抹我们的罪时,我们的灵魂被洗礼的恩典永久印记。
874.55 - 881.15
And if someone were to die immediately after receiving baptismal grace, he would need nothing further to inherit eternal life.
如果有人在领受洗礼恩典后立刻去世,他就不需要别的条件就能承受永生。
881.15 - 891.87
Yet a soul justified through baptism can always lose that justification through sin, and it makes his crime all the worse, because he has been introduced into special relationship with God through baptism.
然而,借着洗礼称义的灵魂,仍然可能因犯罪而失去称义,这样的罪更为严重,因为他已经借着洗礼与神建立了特殊的关系。
891.87 - 900.11
As Jesus says in Luke 12, Much will be required of the person entrusted with much, and still more will be demanded of the person entrusted with more.
正如耶稣在路加福音12章所说:「因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。」
900.11 - 911.57
In addition, though initial grace is unmerited, a Christian can both advance or recede toward Christ in the moral life, and do deeds which either increase or decrease the soul's standing in God's eyes.
此外,虽然最初的恩典是白白得来的,基督徒在道德生活中可以更接近或远离基督,也可以做出让灵魂在神眼中地位提升或降低的行为。
911.57 - 921.45
For as Jesus also says, In my Father's house, there are many dwelling places, indicating that even among those who enter into paradise, their deeds will be rewarded them differently.
正如耶稣也说:「在我父的家里有许多住处」,这表明即使是在进入天堂的人当中,他们的行为也会得到不同的奖赏。
921.45 - 937.57
The merits of our works are also alluded to in many other places throughout the Scriptures, such as Matthew 10:22, which speaks of endurance until the end, Hebrews 6:10, which says that both work and love will be rewarded, or 1 Corinthians 15:58, that says our labor is not in vain.
我们的行为的功劳在圣经许多地方也有所提及,比如马太福音10:22说「惟有忍耐到底的,必然得救」,希伯来书6:10说「因为神并非不公义,竟忘记你们所作的工和你们为他名所显的爱心」,哥林多前书15:58说「你们的劳苦,在主里面不是徒然的」。
937.57 - 956.93
In all these verses, we see an authentically Christian response to the unscriptural doctrines of Martin Luther, and of the many sects that adopted various positions after him, yet still claiming to cling to the Holy Scriptures while holding to an extreme or exaggerated confidence in one's justification before God through simple assertion, which is really the sin of presumption.
在所有这些经文中,我们都能看到对马丁·路德那些不合圣经的教义,以及后来各种教派所持极端或夸大的称义确信的真正基督徒回应——这些其实正是妄自断定的罪。
956.93 - 966.55
Matthew 24:13 spoke truly when it said that only the one who endures to the end will be saved, not the one who assumes that the start of the moral life is its conclusion.
马太福音24:13说得很对:「惟有忍耐到底的,必然得救。」而不是认为道德生活的开始就是终点。
966.55 - 973.01
Likewise, 1 Corinthians 4 says, I am not conscious of anything against me, but I do not thereby stand acquitted.
同样,哥林多前书4章说:「我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义。」
973.01 - 974.95
The one who judges me is the Lord.
「但判断我的乃是主。」
974.95 - 978.25
Therefore, do not make any judgment before the appointed time.
所以,时候未到,什么都不要论断。
978.39 - 988.07
Ultimately, however, no matter how many verses one points to, a Lutheran or other Protestant can always brush these verses aside and reread them in the light of their own hermeneutic of Scripture.
然而,归根结底,无论你引用多少经文,路德宗或其他新教徒总是可以把这些经文搁置一旁,并用他们自己对圣经的解释方法重新解读它们。
988.07 - 994.31
They will say that this or that verse does not really mean what the Catholic says it does, and will cling to their own particular reading.
他们会说,这节或那节经文并不是真的像公教所说的那样,而是坚持他们自己的解读。
994.31 - 1000.69
Now, as God's Word, the Holy Scriptures are boundless in their overflowing grandeur and the many shining sentences of the Bible.
作为神的道,圣经拥有浩瀚的伟大和无数闪耀的句子。
1000.69 - 1004.19
It is therefore true that they can often hold many different meanings.
因此,圣经常常包含许多不同的意义,这一点确实属实。
1004.19 - 1010.25
As Saint Ephraim the Syrian, the early Christian theologian, noted, Lord, who can comprehend even one of your words?
正如早期基督教神学家叙利亚的圣厄弗冷所说:「主啊,谁能完全明白祢的一句话呢?」
1010.25 - 1013.97
We lose more of it than we grasp, like those who drink from a living spring.
「我们领受的远不及失去的,就像从活水泉喝水的人一样。」
1013.97 - 1018.05
For God's Word offers different facets according to the capacity of the listener.
因为神的道会根据听者的领受能力展现不同的层面。
1018.05 - 1024.23
Yet it is this multifaceted nature of the Scriptures that is precisely why there is need of the Church as our starting point.
然而,正是圣经多面的特性,才使得我们需要以教会为起点。
1024.23 - 1034.27
If no one man in a single lifetime can hope to understand the Scriptures in their fullness, then how can it be the source of truth from which a person abstracts particular moral and theological teachings?
如果没有任何一个人在一生中能完全明白圣经的全部,那又怎能把它当作真理的源头,让人从中抽象出具体的道德和神学教义呢?
1034.27 - 1043.43
The answer is that God's Holy Spirit gives us a true and certain arbiter of Scripture through His Holy Church, working infallibly to interpret the Scriptures and know their meaning.
答案是,神的圣灵借着祂的圣教会,赐给我们一个真正且确定的圣经权威解释者,使教会能够无误地解释圣经并明白其意义。
1043.43 - 1050.89
It is pure vanity, pride, and error to believe in any private discernment over the discernment of the Church working in and through the Holy Spirit.
相信个人的判断高于教会在圣灵里所作的判断,这纯粹是虚荣、骄傲和错误。
1050.89 - 1056.25
Any individualist readings of the Bible, which stand apart from the source of truth, are deeply flawed.
任何脱离真理源头的个人主义圣经解读,都是极其有缺陷的。
1056.25 - 1067.21
The Bible only really works as a guiding light for religion if it can be interpreted by the Church, and if the Church's sons and daughters understand and follow this interpretation in their own meditations upon Scripture.
只有当圣经能够被教会解释,并且教会的儿女在默想圣经时理解并遵循这种解释时,圣经才能真正成为宗教的指路明灯。
1067.21 - 1076.59
The Scriptures were compiled in and by the Catholic Church in the context of her sacramental life, and with the insight of the ecclesiastical hierarchy and holy saints of the Church.
圣经是在公教会里、由公教会在其圣事生活的背景下,并借着教会层级和圣徒的洞见而编纂的。
1076.59 - 1084.67
As the Second Vatican Ecumenical Council notes in Dei Verbum, Holy Scripture must be read and interpreted in the same spirit in which it was written.
正如第二次梵蒂冈大公会议在《神的道》中指出的:「圣经必须以写作时同样的精神来阅读和解释。」
1084.67 - 1091.49
The living tradition of the whole Church must be taken into account, along with the harmony which exists between elements of the faith.
整个教会的活的传统必须被纳入考量,同时还要顾及信仰各要素之间的和谐。
1092.21 - 1094.07
A couple things before I close.
在结束之前,还有两点说明。
1094.07 - 1102.33
One, I am indebted to the work of German scholar and former Lutheran Paul Hacker for his book, Faith in Luther, upon which this video draws heavily.
第一,我非常感谢德国学者、前路德使徒保罗·哈克的著作《路德的信心》,本视频大量参考了该书内容。
1102.33 - 1110.49
Secondly, for further reading on the Church's understanding of justification, you should read Trent's Decree on Justification, particularly Chapter Seven.
第二,如果你想进一步了解教会对称义的理解,建议阅读特利腾大公会议的《称义法令》,尤其是第七章。
1110.49 - 1115.53
And as always, check the resources in the video description for full context on what was presented in this video.
最后,和往常一样,请查阅视频简介中的资源,以获得本视频内容的完整背景。