Transcript

26.92 - 27.62
Hi.
大家好。
27.62 - 34.16
I'm Emily Stimson Chapman, and this is the third of our discussions about my book, The Catholic Table.
我是艾米丽·斯廷森·查普曼,这是我们关于我的书《公教餐桌》的第三次讨论。
34.28 - 40.64
Today, we are gonna be talking about one of my favorite things to talk about, and that is hospitality.
今天,我们要谈论我最喜欢谈论的事情之一,那就是好客之道。
40.98 - 43.00
First of all, I wanna ask you a question.
首先,我想问你一个问题。
43.28 - 47.16
When was the last time that you invited friends over for dinner?
你上次邀请朋友来家里吃饭是什么时候?
47.46 - 51.84
Or what about acquaintances, like people you don't know quite as well?
或者,那些你不太熟悉的熟人呢?
51.84 - 53.38
Maybe your neighbors?
也许是你的邻居?
53.38 - 55.12
Someone you just met at church?
你在教会刚认识的人?
55.12 - 57.10
A single or widowed coworker?
一位单身或丧偶的同事?
57.44 - 61.70
If it's been in the last few weeks or even the last month, good for you.
如果是在过去几周甚至上个月,那很好。
62.02 - 68.28
But if you're like most Americans, the answer is more likely, Not lately.
但如果你和大多数美国人一样,答案很可能是:最近没有。
68.54 - 76.06
For any number of reasons, work, kids, activities, travel, most of us aren't having people over for dinner anymore.
由于各种原因,比如工作、孩子、活动、旅行,我们大多数人都不再邀请别人来家里吃饭了。
76.20 - 79.66
Or drinks, or coffee, or even playdates.
或者喝一杯,或者喝咖啡,甚至玩耍。
79.66 - 91.14
If we socialize with people in real life, as opposed to on Instagram or Facebook, we usually meet them elsewhere, outside of our homes, where someone else is doing the cleaning and cooking.
如果我们在现实生活中与人交往,而不是在Instagram或脸书上,我们通常会在别处见面,在家里以外的地方,那里有别人负责打扫和做饭。
91.58 - 96.26
Like I said, some of the reasons for that have to do with how busy so many of us are.
就像我说的,其中一些原因与我们许多人有多忙有关。
96.52 - 105.08
Life moves fast, and in between meetings and carpool and the soccer schedule, it can be really difficult to find time to get together with friends.
生活节奏很快,在会议、接送孩子和足球赛程之间,很难找到时间与朋友聚会。
105.48 - 112.84
But it's not just our schedules getting in the way of hospitality; it's us.
但阻碍我们好客的不仅仅是我们的日程安排;而是我们自己。
112.84 - 119.80
It's our expectations of ourselves, like what we think about our homes or our cooking or our families, what they should be like.
是我们对自己的期望,比如我们对自己的家、烹饪或家人应该是什么样子的看法。
119.94 - 132.66
We look at these picture-perfect homes flashing before us on Instagram, or we see the gorgeous table settings that Joanna Gaines is laying out in Magnolia magazine, and we think that's what we're supposed to be doing, too.
我们看着Instagram上那些完美无瑕的家,或者看到乔安娜·盖恩斯在《木兰》杂志上摆放的华丽餐桌,我们觉得我们也应该这样做。
132.76 - 142.58
We think we're supposed to be serving up, you know, gourmet dinners in meticulously clean and gorgeously decorated homes, preferably without an ill-behaved child in sight.
我们认为我们应该在精心打扫、装饰华丽的家里,提供美食晚餐,最好是看不到一个行为不端的孩子。
142.76 - 150.82
And most of us know we can't do that, you know, at least not without banishing a child to the attic or having a nervous breakdown somewhere in there.
我们大多数人都知道我们做不到,你知道,至少不能在不把孩子赶到阁楼或在某个地方精神崩溃的情况下做到。
151.30 - 154.90
But that idea, those expectations?
但那个想法,那些期望?
155.04 - 156.34
They're all wrong.
它们都是错的。
156.34 - 164.00
You know, they're based on what the culture is telling us we need to do, and not on what Christ is calling us to do.
你知道,它们是基于文化告诉我们应该做什么,而不是基于基督呼召我们做什么。
164.70 - 174.74
What the culture is telling us to do is entertain, to put on a show for our guests, where our home is the stage and we are the main performer.
文化告诉我们的是应酬,为我们的客人表演一场秀,我们的家是舞台,我们是主要表演者。
175.00 - 183.32
Our cooking, our decorating, our housekeeping, our devising, you know, the perfect party theme and then accompanying favors, that's the show.
我们的烹饪、我们的装饰、我们的家务、我们的设计,你知道,完美的派对主题和随之而来的小礼物,这就是表演。
183.52 - 191.88
And the goal of the show is to impress, to wow our guests and convince them how perfectly fabulous we are.
这场表演的目标是给人留下深刻印象,让我们的客人惊叹,并让他们相信我们是多么的完美。
192.70 - 211.18
What the church is calling us to do, though, is practice hospitality, to welcome people into our lives and homes, even if only for a night, and extend to them some of the generosity and some of the love and some of the kindness that God has extended to us.
然而,教会呼召我们做的是实践好客之道,欢迎人们进入我们的生活和家庭,即使只是一晚,并向他们施予神赐予我们的一些慷慨、一些爱和一些仁慈。
211.56 - 225.54
Hospitality is about showing the other person that they matter, that they are important, that they have dignity and value, and that they are worth our time and attention in the hour we spent cleaning our bathroom and cooking some soup before they came.
好客之道是向对方表明他们很重要,他们有尊严和价值,他们值得我们花时间和精力,就像我们在他们来之前花了一个小时打扫浴室和煮汤一样。
225.88 - 232.36
There is a huge difference between the two, between entertaining and hospitality.
两者之间有巨大的区别,应酬和好客之间。
232.48 - 240.80
If you wanna boil it down, entertaining is about impressing people; hospitality is about loving people.
如果你想把它归结起来,应酬是为了给人留下深刻印象;好客是为了爱人。
241.06 - 246.72
Entertaining is about you; hospitality is about others.
应酬是关于你;好客是关于他人。
247.00 - 254.50
Entertaining requires time and money; hospitality requires vulnerability and an open door.
应酬需要时间和金钱;好客需要脆弱和敞开的大门。
254.82 - 260.68
Entertaining is for the few who enjoy it; hospitality is for everyone.
应酬是为少数喜欢它的人准备的;好客是为所有人准备的。
261.16 - 262.70
And the Bible says so.
圣经也是这样说的。
262.76 - 269.30
Uh, in 1 Peter 4:9, we're instructed, Show hospitality to one another without grumbling.
彼得前书4:9教导我们:「你们要互相款待,不发怨言。」
269.66 - 280.44
Later on, in Hebrews 13:2, we are told, Do not neglect to show hospitality to strangers, for thereby some people have entertained angels unawares.
后来,希伯来书13:2告诉我们:「不可忘记用爱心接待客旅;因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使。」
280.54 - 289.06
Later on, in 1 Timothy 5:10, Paul warns that no widow is to be honored unless she has, quote, Shown hospitality.
后来,提摩太前书5:10,保罗警告说,寡妇若没有「好施款待」,就不应受人尊敬。
289.40 - 304.16
Again, when the biblical writers talk about hospitality, they're not talking about slaughtering a fatted calf for every person who comes calling, or, you know, doing the modern equivalent and laying out a fancy spread of artisanal cheeses and imported olives with the china and the crystal.
再说一次,当圣经作者谈论好客时,他们不是指为每个来访的人宰杀一头肥牛,或者,你知道,做现代的等价物,用瓷器和水晶摆出一桌精美的、有手工奶酪和进口橄榄的盛宴。
304.46 - 323.88
What they're talking about is simply opening the doors of our homes and inviting others in, giving the lonely, the lost, the weak, the hungry, the struggling, the searching, the stranger, and the friend an opportunity to experience the love of God through the love we show to them.
他们所说的是简单地敞开我们家的大门,邀请他人进来,给那些孤独的、迷失的、软弱的、饥饿的、挣扎的、寻求的、陌生人和朋友一个机会,通过我们向他们展示的爱来体验神的爱。
324.76 - 331.70
That type of hospitality doesn't demand craft cocktails or five-star menus or killer playlists.
那种好客不需要精酿鸡尾酒、五星级菜单或杀手级播放列表。
331.70 - 338.68
Like, you can save the party favors for the children's birthdays, if then, and ignore the stains on your couch.
你可以把派对礼物留到孩子的生日,如果那时还有的话,并且忽略沙发上的污渍。
338.68 - 340.86
You can dim the lights a little bit for those.
你可以把灯光调暗一点。
340.86 - 348.80
All you need to do to practice hospitality is have something to eat, something to drink, and a heart willing to love.
你所需要做的就是准备一些吃的,一些喝的,以及一颗乐意去爱的心。
349.52 - 353.00
And I know what you're thinking: easy for me to say, right?
我知道你在想什么:我说起来容易,对吧?
353.00 - 359.84
Here I am, standing in my beautiful home with my one child, and everything's clean, and I've got a food blog to my name.
我站在这里,在我漂亮的家里,带着我唯一的孩子,一切都干干净净,我还有一个美食博客。
360.00 - 372.40
But this hasn't always been my kitchen, and this life has not always been my life.Over the years, I have cooked for friends in kitchens that bore more than a passing resemblance to a crack den.
但这并非一直都是我的厨房,这种生活也并非一直都是我的生活。多年来,我曾在厨房里为朋友做饭,那些厨房与吸毒窝点有着惊人的相似之处。
372.40 - 379.23
Like, kitchens with crumbling walls and leaking sinks and floors that wouldn't come clean no matter how much you scrubbed.
比如,墙壁剥落、水槽漏水、地板怎么擦也擦不干净的厨房。
379.23 - 382.55
And I even had a stove with only two working burners once.
我甚至曾经有一个只有两个炉头能用的炉子。
382.55 - 391.73
Like, I've cooked for friends, back when there were no children to worry about, through construction, when we all had to eat in the basement because there was too much drywall dust upstairs.
比如,我曾为朋友做饭,那时还没有孩子需要担心,在施工期间,我们都不得不在地下室吃饭,因为楼上的石膏板灰尘太多了。
391.85 - 396.88
I've cooked for friends when my budget was so tight that all I could afford to feed them was soup.
我曾在预算非常紧张的时候为朋友做饭,那时我只能给他们提供汤。
396.88 - 399.05
They had to bring the desserts and the salads.
他们不得不自己带甜点和沙拉。
399.17 - 405.50
And I've not cooked for friends when I've had a new baby and haven't had a good night's sleep in weeks.
我也曾在我刚生完孩子,好几周没睡好觉的时候,没有为朋友做饭。
405.50 - 409.87
Still have people over 'cause I like people, but I order pizza instead.
我仍然会邀请人来家里,因为我喜欢和人在一起,但我会点披萨。
410.08 - 411.21
And you know what?
你知道吗?
411.21 - 422.81
Despite the cruddy kitchen, the simple food, the construction dust, the lack of china and crystal and handmade favors, people accepted my invitations for dinner again and again.
尽管厨房破旧、食物简单、施工灰尘、没有瓷器、水晶和手工礼物,人们还是一次又一次地接受了我的晚餐邀请。
422.81 - 436.25
Not because I was wowing them with my cleaning and cooking abilities, but because they were lonely or because they wanted adult conversation, or just a break from cooking, or maybe they wanted to get out of their house in February.
不是因为我用我的清洁和烹饪能力让他们惊叹,而是因为他们孤独,或者因为他们想要成年人的对话,或者只是想从烹饪中解脱出来,或者他们可能想在二月份离开家。
436.56 - 449.87
People accepted the invitations because they needed what we all need: friendship and love, someone who looks them in the eye and asks about their day and their life and then listens to what they say.
人们接受邀请是因为他们需要我们都需要的东西:友谊和爱,一个看着他们的眼睛,询问他们的一天和生活,然后倾听他们所说的人。
450.37 - 458.55
And I extended those invitations despite my own stress and busyness and relative poverty because I needed it too.
我发出这些邀请,尽管我自己有压力、忙碌和相对贫困,因为我也需要它。
458.55 - 463.00
You know, I needed to interact with real-life people, not faces on a screen.
你知道,我需要与真实的人互动,而不是屏幕上的面孔。
463.19 - 467.56
I needed to talk and laugh and be listened to in return.
我需要交谈、欢笑,并得到回应。
468.20 - 476.52
Everything I have given in opening my house to people, I have gotten back tenfold, which is how hospitality works.
我敞开家门接待他人所付出的一切,都得到了十倍的回报,这就是好客之道的作用。
476.52 - 485.12
When you let someone into your home, you are letting a unique, unrepeatable image of God into your life, and you are always gonna be richer for that.
当你让一个人进入你的家时,你就是让一个独特、不可复制的神的形象进入你的生活,你总是会因此而变得更富有。
485.43 - 488.08
You are always gonna be changed by that.
你总是会因此而改变。
488.50 - 498.94
Some of my very best and very oldest friends are people who were practical strangers when I first invited them over to my broken down, construction-ridden mess of a home.
我一些最好的、最老的朋友,都是在我第一次邀请他们到我那破旧、正在施工的家里时,他们还是陌生人。
499.12 - 506.37
They are in my life today because I chose not to worry about my less than perfect home and less than fancy cooking.
他们今天能出现在我的生活中,是因为我选择不去担心我那不那么完美的家和不那么精致的烹饪。
506.50 - 513.23
In fact, I think you could say they're in my life today because of my less than perfect home and less than fancy cooking.
事实上,我想你可以说他们今天能出现在我的生活中,正是因为我那不那么完美的家和不那么精致的烹饪。
513.54 - 521.07
I let them see the reality of me, the good, the bad, the ugly, and from that, friendship grew.
我让他们看到了真实的自己,好的、坏的、丑陋的,从中,友谊得以成长。
521.83 - 523.88
Same holds true for all of us.
我们所有人都是如此。
523.92 - 530.00
If we don't let people see us, like who we really are, there can be no real friendship.
如果我们不让别人看到我们真实的自己,就不会有真正的友谊。
530.00 - 532.35
There can be no real intimacy.
就不会有真正的亲密关系。
532.73 - 540.02
Intimacy requires knowledge, and that flows from seeing the good, the bad, and the beautiful, and the ugly.
亲密需要了解,而这源于看到好的、坏的、美的和丑陋的。
540.09 - 548.78
It goes part and parcel with the dust bunnies and the chipped dishes and, you know, your toddler who's decorating the dining room with macaroni and cheese.
它与灰尘团、破损的盘子,以及,你知道,你那用通心粉和奶酪装饰餐厅的蹒跚学步的孩子息息相关。
549.09 - 561.83
If you're putting on a show for a person, if you're performing for them in an artfully constructed stage, they never get to see the real you, the real you who is infinitely valuable and beautiful.
如果你在一个人面前表演,如果你在一个精心搭建的舞台上为他们表演,他们就永远看不到真实的你,那个无限有价值和美丽的真实的你。
562.18 - 569.16
They also never feel free to show you the real them, you know, the real them who also is infinitely valuable and beautiful.
他们也永远不会觉得可以自由地向你展示真实的他们,你知道,那个同样无限有价值和美丽的真实的他们。
569.71 - 577.83
So many of us are afraid that we aren't that, you know, that we aren't lovable, we aren't valuable, we aren't truly worth getting to know.
我们很多人都害怕我们不是那样,你知道,我们不可爱,我们没有价值,我们不值得被了解。
577.92 - 583.62
We think we need to do more and be more than ourselves for guests to enjoy themselves.
我们认为我们需要做得更多,比我们自己更好,客人才能玩得开心。
583.87 - 586.42
But that is a lie straight from the devil, 'kay?
但这完全是来自撒但的谎言,好吗?
586.42 - 589.78
He loves for us to think that we're not enough.
他喜欢我们认为自己不够好。
590.00 - 605.26
He also loves it when we compare ourselves to others, thinking we can never measure up to the mom with eight kids or the mom with only one, the working mom or the stay-at-home mom, the mom who has a killer design sense or the mom who dedicates long hours to the church.
他也喜欢我们与他人比较,认为我们永远无法与有八个孩子的妈妈、只有一个孩子的妈妈、职业妈妈或全职妈妈、有杀手级设计感的妈妈或将长时间奉献给教会的妈妈相提并论。
605.54 - 612.25
The devil is always trying to divide us, to keep us from loving others and welcoming others.
撒但总是试图分裂我们,阻止我们爱他人和欢迎他人。
612.33 - 616.87
He's always trying to keep us from the communion with one another that we were made for.
他总是试图阻止我们与彼此建立我们被造就的共融。
617.18 - 623.87
Making us think that our houses and lives and dinners have to be Pinterest perfect is one of the ways that he does that.
让我们认为我们的房子、生活和晚餐必须像Pinterest上一样完美,是他这样做的方式之一。
624.16 - 632.68
Making us fear being judged by others who are different from us, who have different gifts or different experiences, is another.
让我们害怕被那些与我们不同、拥有不同天赋或不同经历的人评判,是另一种方式。
633.25 - 635.76
But those differences aren't a bad thing.
但这些差异并非坏事。
636.28 - 637.66
They're glorious.
它们是荣耀的。
637.66 - 639.99
They're part of God's plan for us.
它们是神为我们制定的计划的一部分。
640.04 - 647.33
God gave us different gifts and experiences to show us that we are made for communion with others and with Him.
神赐予我们不同的天赋和经历,是为了向我们表明我们被造是为了与他人和祂共融。
647.50 - 653.50
Each of us by ourself is never enough because we weren't created to be enough.
我们每个人单独都不够,因为我们被造就不是为了足够。
653.52 - 656.25
We were created to be gifts to one another.
我们被造是为了成为彼此的礼物。
656.25 - 673.28
And all that's different about us, all that's lacking about us should draw us together, with the woman with one child learning from the woman with six, and the woman with no decorating skills benefiting from the friend who has tons, and the mom with full hands getting a break from her friend with empty arms.
我们所有的不同之处,我们所有的不足之处,都应该将我们聚集在一起,让只有一个孩子的女人向有六个孩子的女人学习,让没有装饰技巧的女人从拥有大量装饰技巧的朋友那里受益,让忙碌的妈妈从空闲的朋友那里得到休息。
673.88 - 695.23
But we only get to experience the richness of these differences if we make ourselves vulnerable and let people into our lives and into our homes, you know, if we let go of our insecurities about our dirty walls or mismatched dinner plates or sticky floors and invite people over for some soup or pie or a glass of wine.
但我们只有在脆弱地敞开心扉,让人们进入我们的生活和家庭时,才能体验到这些差异的丰富性,你知道,如果我们放下对我们脏墙壁、不匹配的餐盘或粘地板的不安全感,邀请人们来家里喝汤、吃派或喝一杯葡萄酒。
695.50 - 700.68
I keep saying this, but when you let someone into your home, you're letting them into your life.
我一直在说,当你让一个人进入你的家时,你就是让他们进入你的生活。
700.87 - 707.73
You are letting them into your world, and that is the place where real intimacy can flourish.
你让他们进入你的世界,那是真正的亲密关系可以蓬勃发展的地方。
708.37 - 711.45
We've all got so many excuses for why we don't do that.
我们都有很多借口,为什么我们不这样做。
711.45 - 713.00
You know, our houses are a mess.
你知道,我们的房子一团糟。
713.00 - 714.02
We're not good cooks.
我们不擅长烹饪。
714.02 - 715.09
We don't have enough money.
我们没有足够的钱。
715.09 - 716.76
Our kids are monkeys.
我们的孩子很顽皮。
716.83 - 719.62
But those are all just excuses.
但这些都只是借口。
719.62 - 722.85
They're not reasons to not have someone over.
它们不是不邀请别人来的理由。
722.85 - 744.02
You know, if you don't believe me, just put yourself in your guests' shoes for a minute.Imagine you're new in town and looking to make friends or you're longing for adult conversation after a week alone with the kids, or you're like I was for a long time and you're the last single friend who's struggling with the loneliness that comes when everyone else has a house full of littles and you have none.
你知道,如果你不相信我,就请你设身处地为你的客人着想一分钟。想象一下你刚到一个新城市,想交朋友,或者你独自带孩子一周后渴望与成年人交谈,或者你像我一样,很长一段时间都是最后一个单身朋友,正在与其他人都有满屋子的小孩而你一个都没有的孤独作斗争。
744.46 - 753.24
So, imagine you're any one of those people and then imagine how all your excuses for not inviting them over for dinner sound.
所以,想象一下你是这些人中的任何一个,然后想象一下你那些不邀请他们来吃饭的借口听起来是怎样的。
753.64 - 759.42
For example, you say, I'm sorry, I can't have you over tonight.
例如,你说:对不起,我今晚不能请你过来。
759.42 - 761.54
My kids' bedrooms aren't clean.
我孩子的卧室不干净。
761.94 - 766.62
And your guest is thinking, Um, are we eating in your kids' bedrooms?
你的客人会想:嗯,我们要在你孩子的卧室里吃饭吗?
767.00 - 768.92
You: I'm sorry.
你:对不起。
768.92 - 770.12
I can't have you over.
我不能请你过来。
770.12 - 772.52
I've got laundry on the dining room table.
我的餐桌上堆满了衣服。
772.86 - 775.80
The guest: We can eat in the kitchen.
客人:我们可以在厨房吃饭。
776.50 - 778.20
You: I'm sorry.
你:对不起。
778.20 - 780.70
I can't have you over, but there's toys everywhere.
我不能请你过来,但到处都是玩具。
780.70 - 785.12
And I promise you because I've heard this excuse, your guest is thinking, You have five kids.
我向你保证,因为我听过这个借口,你的客人会想:你有五个孩子。
785.12 - 787.82
Of course there are toys everywhere.
当然到处都是玩具。
787.82 - 789.38
I don't care.
我不在乎。
789.74 - 799.68
Lastly, host: I can't have you over because my bed isn't made or my floors aren't mopped or my walls haven't been scrubbed or I don't have time to make anything fancy.
最后,主人:我不能请你过来,因为我的床没铺,或者我的地板没拖,或者我的墙没擦,或者我没时间做任何花哨的东西。
799.68 - 802.76
And your guest is thinking, I am coming to see you.
你的客人会想:我是来看你的。
803.26 - 805.14
I don't care about the rest.
我不在乎其他的。
806.14 - 809.88
Each of us has something to offer one another.
我们每个人都有一些东西可以提供给彼此。
809.88 - 815.32
And what we have to offer isn't dependent on how big or how nice or how clean our house is.
我们所能提供的,并不取决于我们的房子有多大、多好或多干净。
815.64 - 823.24
It's dependent on our willingness to let people into our homes, to be real with them and love them where they are.
它取决于我们是否愿意让人们进入我们的家,与他们真诚相待,并在他们所在之处爱他们。
823.54 - 829.08
It's dependent on setting aside our own insecurities, so we can make room for another.
它取决于我们放下自己的不安全感,这样我们才能为他人腾出空间。
829.90 - 840.48
Right now, someone you know is lonely, struggling, and longing to be included in your crazy family life or just have a break from cooking dinner.
现在,你认识的某个人正在孤独、挣扎,渴望被纳入你疯狂的家庭生活,或者只是想从做饭中解脱出来。
840.96 - 845.60
Let them in even if all you have room for is just one extra person.
让他们进来,即使你只能容纳一个额外的人。
845.60 - 848.80
And you don't have to only invite families with eight kids over.
你也不必只邀请有八个孩子的家庭。
848.80 - 855.76
There are lots of childless couples or single people or elderly widows and widowers who need to be welcomed too.
还有许多没有孩子的夫妇、单身人士或年迈的寡妇和鳏夫也需要被欢迎。
856.34 - 862.10
And while you're welcoming them, don't worry about the toys in the living room or the broken dining room chairs.
当你欢迎他们时,不要担心客厅里的玩具或破损的餐椅。
862.10 - 869.52
You know, don't be that crazy person who makes everyone miserable cleaning the house from top to bottom before letting anyone into your home.
你知道,不要做那个疯狂的人,在让任何人进入你的家之前,把房子从上到下打扫得一尘不染,让每个人都痛苦不堪。
869.60 - 876.84
Just give the bathrooms a quick wipe down, clear off a place for your guests to sit and go shut the doors to the rooms where you don't want them going.
只需快速擦拭一下浴室,为客人腾出座位,然后关上你不想让他们进入的房间的门。
877.16 - 880.28
Lastly, don't worry about giving guests something fancy.
最后,不要担心给客人提供什么花哨的东西。
880.28 - 885.42
Like if you like fancy and you can do fancy without having a nervous breakdown, that's awesome.
如果你喜欢花哨,而且你可以在不精神崩溃的情况下做到花哨,那太棒了。
885.44 - 887.90
But if not, soup will do.
但如果不能,一碗汤就够了。
887.90 - 897.08
You know if you need to serve them takeout pizza on paper plates with wine in plastic cups, your guests, at least the nice ones, they're not gonna care.
你知道,如果你需要用纸盘子盛外卖披萨,用塑料杯子倒酒,你的客人,至少那些好心的客人,他们不会在意的。
897.42 - 902.12
You are so much more than your housekeeping or cooking or decorating skills.
你远不止你的家务、烹饪或装饰技巧。
902.26 - 907.88
If your guests have your time and your attention, they will have the best you can give.
如果你的客人得到了你的时间和关注,他们就会得到你所能给予的最好的。
908.80 - 912.24
The essence of hospitality is really so simple.
好客的本质其实很简单。
912.36 - 915.44
It's just love and kindness and respect.
它只是爱、善良和尊重。
915.80 - 917.18
It's attention.
它是关注。
917.44 - 922.76
It's giving people a space where they can come to know others and be known by others.
它为人们提供了一个空间,让他们可以认识他人,并被他人认识。
922.76 - 927.80
That's all that makes for a successful dinner party and allows community to grow.
这就是成功晚宴派对的全部要素,也是社区得以发展的原因。
928.42 - 935.28
That's also what gives people a foretaste of the supper to which we are all invited, the marriage supper of the lamb.
这也是让人们预尝到我们都被邀请参加的晚宴,羔羊的婚宴。