Transcript
47.12 - 52.38
I'm Emily Stimpson Chapman, the author of The Catholic Table, and welcome to my home.
我是艾米丽·斯蒂姆森·查普曼,《公教餐桌》的作者,欢迎来到我的家。
52.46 - 64.16
I am so excited that you're gonna be joining me over the next six weeks to talk about all of the topics I cover in my book, from food and the Eucharist to feasting and fasting and hospitality.
我非常高兴你们将在接下来的六周里和我一起,讨论我在书中涉及的所有主题,从食物和圣餐,到盛宴、禁食和款待。
64.20 - 67.32
There's lots of grands and glorious topics we're gonna cover.
我们将要探讨许多重要而精彩的话题。
67.32 - 71.86
But today, we're not gonna get into anything too grand or glorious.
但今天,我们不会谈论什么太宏大或太精彩的内容。
71.86 - 76.12
Instead, we are going to talk about me.
相反,我们要聊聊我自己。
76.50 - 77.32
I know.
我知道。
77.32 - 79.60
How narcissistic can she get, right?
你们是不是觉得,「她还能有多自恋啊?」
79.60 - 83.56
But I promise you, the last thing I really wanna talk about is me.
但我向你保证,我最不想谈论的其实就是我自己。
83.56 - 88.68
When I sat down to write The Catholic Table, the last thing I wanted to do was write about me.
当我坐下来写《公教餐桌》的时候,我最不想做的事情就是写我自己。
88.68 - 111.40
In the beginning, I wanted to just write a straightforward book about the theology of food, but as I got into the writing process, I realized that I couldn't tell the story I wanted to tell about God and food without first telling the story of God and food and me, which makes sense when you stop and think about it.
一开始,我只想写一本关于食物神学的直接明了的书,但在写作过程中,我意识到,如果不先讲述神、食物和我自己的故事,我就无法讲清楚我想要表达的关于神和食物的故事。仔细想想,这其实很合理。
111.40 - 114.72
You know, food is such an intimate part of our lives.
你知道,食物是我们生活中如此亲密的一部分。
114.72 - 129.84
It is there from the moment we're born and the first thing we do is drink from our mother's breast to the moment we die and everyone who shows up at our funeral, goes to the mass, and then heads down to the church basement to eat whatever pizza or chicken the church ladies are cooking up.
从我们出生的那一刻起,第一件事就是从母亲的乳房喝奶,到我们去世时,所有来参加我们葬礼的人,先参加弥撒,然后到教堂的地下室吃教会姐妹们做的披萨或鸡肉,食物始终都在。
130.24 - 143.92
Food is there in the morning when the first thing we wanna do, or at least the first thing I wanna do, is get a cup of coffee, to nighttime when the last temptation we have to fight off is the temptation to have an extra bowl of ice cream.
早晨,当我们醒来,或者至少我醒来,第一件想做的事就是喝一杯咖啡;到晚上,我们要抵挡的最后一个诱惑,就是多吃一碗冰淇淋的诱惑,食物始终都在。
144.24 - 146.46
Food is everywhere.
食物无处不在。
146.46 - 153.52
It is always part of our story, and so it does make sense that it's gonna be part of the story of God and food.
它总是我们故事的一部分,所以它也理所当然会成为神与食物的故事的一部分。
154.48 - 157.50
So, what is my story with food?
那么,我和食物的故事是什么呢?
157.76 - 164.06
Well, if you ask people who know me today, they would tell you that Emily loves food.
如果你问现在认识我的人,他们会告诉你,艾米丽很爱吃。
164.22 - 165.26
And it's true.
这是真的。
165.26 - 166.34
I do love food.
我确实喜欢食物。
166.34 - 167.86
I love to eat food.
我喜欢吃东西。
167.86 - 175.78
I love to write about food, I love to talk about food, but most of all, I love to cook food.
我喜欢写关于食物的内容,喜欢谈论食物,但最喜欢的还是做饭。
176.18 - 179.10
Don't let the red hair and the fair skin fool you.
不要被我的红头发和白皮肤骗了。
179.22 - 182.38
I have the soul of an Italian grandmother.
我有一颗意大利祖母的灵魂。
182.48 - 185.00
If I love you, I wanna feed you.
如果我爱你,我就想喂你吃东西。
185.04 - 188.56
If I'm worried about you, I wanna feed you.
如果我担心你,我也想喂你吃东西。
188.58 - 196.76
If I am happy for you or sad for you, or really feeling any emotion at all for you, I want to feed you.
如果我为你高兴、为你难过,或者对你有任何情感,我都想喂你吃东西。
197.08 - 200.08
Food is my love language.
食物就是我表达爱的方式。
201.04 - 210.00
But if you had told me 20 years ago that I would be looking into a camera telling people that food was my love language, I would've thought you were crazy.
但如果你二十年前告诉我,有一天我会对着镜头告诉大家食物是我的爱的语言,我一定会觉得你疯了。
210.08 - 216.62
I would've thought you were even crazier if you had told me I would be saying food is one of God's love languages.
如果你还告诉我,我会说食物是神表达爱的方式之一,我会觉得你更疯了。
216.76 - 223.66
Back then, as far as I was concerned, food was in one box and God was in another.
那时候,在我看来,食物是食物,神是神,彼此分得很清楚。
223.66 - 235.64
They were entirely separate things, until one day, I realized they weren't that separate at all, and that discovery saved my life.
它们完全是两回事,直到有一天,我发现它们其实并没有那么分开,而这个发现拯救了我的生命。
236.32 - 258.80
So that is what we're gonna talk about today and really throughout the rest of the study, not just how God saved my life with food, but how God saves the world with food, and how the more we partake of that food, the more joy and the more life and the more peace, and not unimportantly, the more cheesecake we get to enjoy.
所以,这就是我们今天要谈的话题,其实也是整个学习过程中要谈的内容——不仅仅是神如何用食物拯救了我的生命,更是神如何用食物拯救世界,以及我们越多地领受那食物,就会有更多的喜乐、更多的生命、更多的平安,当然也包括更多的芝士蛋糕可以享用,这一点也很重要。
259.44 - 263.12
Before we get to the cheesecake part though, I'm gonna back it up a bit.
不过,在说到芝士蛋糕之前,我要把时间往前推一点。
263.12 - 270.44
Uh, more specifically, I'm going to back it up 24 years to when I was a 19-year-old college freshman.
更具体地说,我要把时间倒回24年前,那时我还是19岁的大学新生。
270.86 - 274.34
For those of you doing the math in your head at home, that's 43.
如果你们在家里心里算着年龄,那就是43岁。
274.80 - 279.32
Uh, as a freshman in college, I did what most freshmen do.
作为大学新生,我做了大多数新生都会做的事。
279.32 - 280.84
I ate a lot of pizza.
我吃了很多披萨。
281.18 - 283.36
I also drank a lot of beer.
我也喝了很多啤酒。
283.36 - 287.52
I drank a lot of bad beer and to this day, I can't enjoy the taste of beer.
我喝了很多难喝的啤酒,到现在我都不喜欢啤酒的味道。
287.64 - 290.50
Uh, and by the end of my freshman year, it was showing.
到了大一结束的时候,这一切都显现出来了。
290.50 - 293.70
I had gained the infamous freshman 15.
我增重了著名的「大一十五磅」。
294.00 - 295.04
It bothered me.
这让我很困扰。
295.04 - 310.22
I wasn't crazy about the fact that none of my clothes fit, but I wasn't gonna do anything crazy about it, until one night, I went to a party with some of my roommates and the guy that I had a crush on for months made a remark about my weight.
我很不喜欢衣服都穿不下了,但我本来也没打算做什么极端的事,直到有一天晚上,我和几个室友去参加派对,那个我暗恋了几个月的男生对我的体重说了句风凉话。
310.60 - 314.24
The very next day, I started dieting.
第二天,我就开始节食了。
314.64 - 328.84
Immediately, I gave up chocolate and cheese and cheeseburgers and pizza and pretty much everything else good in life, and I started subsisting on nothing other than iceberg lettuce, tuna, and Mrs. Dash.
我立刻放弃了巧克力、奶酪、芝士汉堡、披萨,几乎放弃了生活中所有美味的东西,只靠生菜、金枪鱼和Mrs. Dash调料过活。
329.64 - 331.68
It's not the tastiest combination .
这可不是最美味的组合。
331.68 - 339.30
It's nothing I would serve you if you came to my house for lunch tomorrow, but as far as diets go, it worked.
如果你明天来我家吃午饭,我绝不会给你吃这些,但说到减肥,这方法确实有效。
339.30 - 341.56
I lost the 15 pounds.
我减掉了那十五磅。
341.78 - 366.26
But when that was gone, I decided it wasn't enough, so I lost another 10 pounds, and then I lost another 10 pounds, and then I lost another 10 pounds, and by the time I was a senior in college, I weighed 50 pounds less than I did on the night when that guy made the remark.By that point, my collarbone was jutting out in a not so attractive way.
但当体重减下来后,我觉得还不够,于是又减了十磅,然后又减了十磅,再减了十磅。等到我大学毕业时,我比那个男生说那句话的那天晚上轻了五十磅。那时候,我的锁骨已经突出得很难看了。
366.46 - 371.88
Uh, I used to have really thick, wavy red hair and that fell out and it never grew back.
我原本有一头浓密、卷曲的红发,但那时都掉光了,再也没长回来。
371.94 - 378.48
And I couldn't even sleep on my side anymore because my pelvic bone stuck out so much that it hurt to lay that way.
我甚至不能再侧睡了,因为我的骨盆突出得太厉害,侧躺会很疼。
378.54 - 380.40
Occasionally, I would cheat.
偶尔,我会「作弊」。
380.40 - 383.22
Okay, so it wasn't all iceberg lettuce all the time.
好吧,也不是一直都只吃生菜。
383.22 - 390.80
Uh, I would go to a restaurant and order a salad and with the salad they would serve a breadstick and I would eat the breadstick.
有时候我去餐厅点沙拉,沙拉旁边会配一根面包棒,我就会把面包棒吃掉。
390.90 - 392.66
I know, wild times, right?
我知道,听起来很「疯狂」吧?
392.66 - 414.62
Uh, or I would go to a birthday party and I couldn't get out of eating a piece of cake so I would eat the tiniest little sliver, but I didn't cheat very often because cheating meant going home and beating myself up for being weak and crying for hours about how fat I was gonna get and feeling like I had to spend extra time at the gym the next day, and it just wasn't worth it.
或者我去参加生日派对,实在推脱不了要吃蛋糕,我就只吃一小块。但我很少「作弊」,因为每次「作弊」后,我都会回家自责,觉得自己太软弱了,还会因为担心变胖而哭上好几个小时,第二天还得在健身房多锻炼一会儿,实在不值得。
415.52 - 423.68
Now, I know some of you know how this feels because you have been there, or maybe you are there now.
现在,我知道你们当中有些人明白这种感受,因为你们经历过,或者现在正经历着。
424.36 - 430.02
I also know some of you are sitting there wondering what on earth would possess any sane person to give up cheesecake.
我也知道你们当中有些人会想,怎么会有正常人愿意放弃芝士蛋糕?
430.38 - 431.90
I am with you, okay?
我完全理解你们,好吗?
431.90 - 440.38
Cheesecake is one of God's greatest and most glorious gifts and it should not be given up under anything but the strictest of doctor's orders.
芝士蛋糕是神最伟大、最美好的恩赐之一,除非医生下了最严格的命令,否则绝不应该放弃。
440.86 - 444.60
But I didn't see things that way back then.
但那时候我并不是这样看的。
445.18 - 447.84
So what did I see?
那么,我当时是怎么看的呢?
450.14 - 454.80
At the time, if you had asked me, I would've said I needed to lose weight.
那时,如果你问我,我会说我需要减肥。
454.84 - 459.12
And if you didn't agree with me on that, then you obviously were not living in reality.
如果你不同意,那你显然是不现实的人。
459.32 - 465.60
But as time went on, I started to see that there were actually three things driving the eating disorder.
但随着时间推移,我开始意识到,其实有三件事在驱使着我的饮食失调。
465.98 - 472.76
First, thanks to the culture we live in, I had some very confused notions about what it meant to be a woman.
首先,多亏了我们所处的文化,我对做女人的意义有很多混乱的看法。
473.12 - 486.02
Uh, with the exception of the whole self-starvation thing, I was a pretty sharp cookie with a lot of strong opinions, and I thought those opinions and that intelligence made me less of a woman.
除了自我挨饿这一点以外,我其实头脑很清楚,也有很多强烈的观点,而我觉得这些观点和我的聪明让我变得不那么像女人。
486.26 - 488.36
I thought they made me less feminine.
我觉得这些让我不够女性化。
488.48 - 500.00
Now, I was smart enough to know I couldn't make the intelligence go away or the opinions go away, although I did try one Lent to give up expressing my opinions for 40 days.
其实我很清楚,自己不可能让聪明和观点消失,虽然有一年四旬期我试着四十天不发表意见。
500.16 - 502.32
Yeah, that lasted like four minutes.
结果只坚持了四分钟。
502.38 - 511.08
Uh, but since I couldn't make the intelligence go away and I couldn't make the opinions go away, I decided I would make some of me go away.
既然我不能让聪明和观点消失,我就决定让自己的一部分消失。
511.22 - 520.74
I thought that if I were small enough, if I were delicate enough and fragile enough that nobody would notice the opinions, you know?
我以为,如果我足够瘦小、足够娇弱、足够脆弱,别人就不会注意到我的观点了,你懂吗?
520.74 - 524.26
They would just disappear behind my size two body.
他们只会看到我二号身材的身体,观点就会消失在背后。
524.92 - 527.86
So that was the first thing driving the eating disorder.
这就是导致我饮食失调的第一个原因。
528.00 - 536.20
The second thing was that as the anorexia went on, it became a kind of control mechanism for me.
第二个原因是,随着厌食症的发展,它成了我控制生活的一种方式。
536.20 - 540.72
So you know how some people control the world by cleaning or by running?
你知道有些人通过打扫卫生或者跑步来控制世界吗?
540.72 - 544.84
If there's something bad happens, they're like grabbing the bleach or hitting the trails.
一旦遇到什么糟糕的事,他们就会拿起漂白剂或者去跑步。
545.08 - 548.76
For me, I controlled my world by not eating.
对我来说,我是通过不吃东西来控制自己的世界的。
548.96 - 560.04
When I was anxious, when I was scared, when I didn't understand or couldn't make sense of the world, I sort of ordered all of those feelings by not eating.
当我焦虑、害怕、困惑,或者无法理解这个世界时,我就通过不吃东西来整理这些情绪。
560.04 - 566.34
I could say no to food and feel strong and in control and powerful.
我可以对食物说「不」,这样会让我觉得自己很坚强、很有掌控感、很有力量。
567.18 - 570.26
That was the second thing driving the eating disorder.
这就是导致我饮食失调的第二个原因。
570.62 - 580.92
But third and really most fundamentally, not eating for me was nothing less than a slow form of suicide.
但第三个,也是最根本的原因,对我来说,不吃东西其实就是一种缓慢的自杀。
581.74 - 589.84
I came to that realization when I was a senior in college and one morning I stood on the scale and it read the lowest number I had ever seen.
我是在大学毕业那年意识到这一点的。有一天早上,我站在体重秤上,看到有史以来最低的数字。
589.94 - 593.28
For just a second, I was so happy.
那一刻,我非常开心。
593.28 - 601.24
I was doing a little happy dance in my head, but the very next second I thought, It's not low enough.
我在心里跳起了小小的胜利舞,但下一秒我就想,「还不够低」。
601.70 - 605.44
So I paused and I asked myself, Well, what is low enough?
于是我停下来问自己,「那多少才算够低?」
605.44 - 607.36
Like what's the new goal?
新的目标是什么?
607.80 - 613.84
And the first number that popped into my head was zero.
脑海里第一个冒出来的数字是零。
614.36 - 616.18
That was the new goal.
那就是新的目标。
616.76 - 624.34
And in that moment, I realized what I was trying to do was erase myself out of existence.
就在那一刻,我意识到,我其实是在试图把自己从这个世界上抹去。
624.66 - 626.86
I thought I took up too much space.
我觉得自己占据了太多空间。
626.88 - 628.40
I thought I took up space, period.
我觉得自己就是在占空间。
628.40 - 636.90
You know, it didn't matter how many friends I had or how often my parents told me how proud they were of me or how many academic accomplishments I racked up.
你知道吗,无论我有多少朋友,无论父母多么常常为我感到骄傲,无论我取得多少学业成就,这些都无所谓。
637.02 - 638.76
I didn't think I was good enough.
我觉得自己不够好。
638.86 - 640.46
I didn't think I could ever be good enough.
我觉得自己永远都不可能足够好。
640.46 - 642.60
I didn't think anyone could ever love me.
我觉得没有人会真正爱我。
642.60 - 648.76
And so my solution to all of that was to just make myself go away.
所以我对这一切的解决办法,就是让自己消失。
649.86 - 663.80
Here it's important to kind of pause the narrative and point out that anorexics aren't the only people who feel that way, and not eating is not the only way to deal with those feelings.
在这里,我们需要暂停一下故事,指出其实并不是只有厌食症患者才会有这种感受,而不吃东西也不是唯一应对这些感受的方式。
663.80 - 666.42
It's not even the most common way to deal with those feelings.
其实,这甚至不是最常见的应对方式。
666.42 - 673.58
You know, some people try to numb the self-loathing with drugs and alcohol and sex and pornography.
有些人会用毒品、酒精、性和色情来麻痹自我厌恶的情绪。
673.74 - 678.92
Some people go from one bad relationship to another because they don't think they deserve anything better.
有些人会从一段糟糕的关系跳到另一段,因为他们觉得自己不配拥有更好的。
679.16 - 691.72
Other people practically work themselves to death because they think if they have enough power or enough money or enough Instagram followers, that that will somehow drown out all the voices saying that they're not good enough.
还有些人几乎把自己累死,因为他们觉得只要有足够的权力、金钱或者Instagram粉丝,就能淹没那些说他们不够好的声音。
694.54 - 695.90
I just didn't eat.
我只是选择不吃东西。
696.58 - 708.32
Again, I didn't see all this from the start, but the day I stood on that scale and found myself wanting it to read zero is the day I started understanding what was really going on with me.
我一开始并没有看清这一切,但那天我站在体重秤上,希望它显示为零的那一刻,我开始明白自己到底怎么了。
708.98 - 714.28
It's also the day I started understanding that what I was doing was wrong.
那一天,我也开始明白自己做的是错的。
714.72 - 717.02
I didn't know a lot of theology back then, okay?
那时候我对神学了解不多,好吗?
717.02 - 731.72
Nobody was gonna pay me to write a book about the Catholic Church, but I knew enough to know that God had made this body of mine and he did not appreciate me starving it to death.The only problem is I didn't know how to stop starving it to death.
没人会付钱让我写一本关于公教会的书,但我至少知道,神造了我的身体,他绝不会希望我把自己饿死。唯一的问题是,我不知道怎么才能停止这种自我折磨。
731.98 - 733.29
I would try.
我会尝试。
733.29 - 734.70
I would eat a little bit more.
我会多吃一点。
734.70 - 736.48
I would exercise a little bit less.
我会少运动一点。
736.48 - 744.65
But the longer I did that, the more the world would start to spin out of control, and the only way I knew to stop the spinning was to stop eating.
但我坚持得越久,世界就越失控,而我唯一知道的让世界停止旋转的方法,就是停止进食。
744.89 - 749.32
So I would fall back into my old habits and the cycle would continue.
于是我又会回到老习惯,循环往复。
750.42 - 752.02
So what changed?
那后来是什么改变了?
754.36 - 755.75
God changed me.
是神改变了我。
755.75 - 761.43
God saved me, and He saved me with the very thing I was so afraid of.
是神救了我,而且他用的正是我最害怕的东西。
761.98 - 764.22
He saved me with food.
他用食物救了我。
764.89 - 770.29
He gave me that food when I was 25 and I came back to the Catholic Church.
当我25岁回到公教会时,他赐给了我那份食物。
770.58 - 775.34
Uh, I'd left it about five years earlier, not too long after the eating disorder had started.
呃,我大约在五年前离开了教会,也就是饮食失调刚开始不久之后。
775.39 - 778.18
Uh, although, I didn't know what I was leaving back then.
不过,那时候我并不知道自己到底离开了什么。
778.18 - 778.34
Okay?
明白吗?
778.34 - 793.03
I was catechized in the 1980s, which means I wasn't catechized, and I met a really cute Protestant boy who put some questions to me about Jesus and the church and I didn't know how to answer those questions.
我是在上世纪八十年代接受教理教育的,也就是说其实根本没受过什么教理教育。后来我遇到了一个很帅的新教男孩,他问了我一些关于耶稣和教会的问题,我根本不知道怎么回答。
793.08 - 797.88
And if I am being completely honest, I didn't wanna know how to answer those questions.
说实话,我其实也不想知道答案。
797.88 - 804.01
I was way more interested in pleasing the boy than I was in finding out the truth.
我更关心取悦那个男孩,而不是寻找真理。
804.51 - 822.12
But, thanks be to God, things did not work out with that guy and five years later, I found myself in Washington, DC, where a very smart Catholic coworker put some questions to me about Jesus and the church and authority, and this time I did want to find out the answers.
但感谢神,和那个男孩最终没有结果。五年后,我来到了华盛顿特区,在那里,一位非常聪明的公教同事又问了我一些关于耶稣、教会和权威的问题,这一次我真的想找到答案。
822.12 - 829.98
So over the course of several months, I thought and I prayed and I pretty much read my way back into the Catholic Church.
所以在接下来的几个月里,我思考、祷告,几乎是靠读书把自己带回了公教会。
829.98 - 837.08
Uh, I'm a writer , so it should be a surprise to exactly no one that reading is a big deal with me.
我是个作家,所以我喜欢读书这件事应该一点也不让人意外。
837.08 - 841.24
It's actually one of the reasons my husband and I bought our current house.
其实,这也是我和丈夫买下现在这套房子的原因之一。
841.32 - 847.32
Uh, you know how some people on HGTV buy bigger houses because they have shoe problems or tool problems?
你知道,有些人在HGTV上买大房子,是因为鞋子太多或者工具太多。
847.48 - 848.98
Yeah, we have a book problem.
对,我们的问题是书太多。
848.98 - 855.25
So, at least in that respect, Emily at 25 and Emily at 43 are not that different.
所以,至少在这一点上,25岁的艾米丽和43岁的艾米丽其实没什么不同。
855.25 - 859.53
Uh, I read like a crazy woman my first few months back in the church.
刚回到教会的头几个月,我简直像疯了一样读书。
859.53 - 865.34
I read Frank Sheed and Peter Kreeft and Carl Adam and so much G.K.
我读了弗兰克·希德、彼得·克雷夫特、卡尔·亚当,还有大量的吉尔伯特·基思·切斯特顿。
865.34 - 866.17
Chesterton.
切斯特顿。
866.17 - 874.15
I read Dietrich von Hildebrand and Tom Howard and Scott Hahn and Saint John Paul II, and you get the idea.
我还读了迪特里希·冯·希尔德布兰、汤姆·霍华德、司各特·韩和圣若望保禄二世,你明白了吧。
874.15 - 875.34
I read a lot.
我读了很多书。
875.46 - 880.27
Well, as I was reading, I was thinking about the big issues, right?
在读书的过程中,我思考的都是那些重大议题,对吧?
880.27 - 885.25
So I'm thinking about the Trinity and papal infallibility and the Immaculate Conception.
所以我在思考三位一体、教宗无误和无原罪始胎。
885.55 - 887.60
I wasn't thinking about food.
我根本没想过食物。
887.60 - 896.82
I was still struggling with food and my body, but I didn't think the church had anything to say to me about those things other than Jesus loves you and he doesn't want you starving yourself to death.
我依然在和食物、身体挣扎,但我觉得教会除了「耶稣爱你,他不希望你把自己饿死」之外,没什么可对我说的。
897.25 - 899.65
But I already knew that and it wasn't helping.
但这些我早就知道了,也没有什么帮助。
899.65 - 913.00
So, I went on struggling and I went on reading until one day at daily mass, I was on my way back from holy communion, and a thought flashed through my mind that would change everything.
所以,我继续挣扎,也继续读书,直到有一天在平日弥撒上,我领完圣餐回来的路上,脑海里闪过一个念头,这个念头改变了一切。
913.22 - 922.39
And that thought was this: The most intimate communion I have with God is that I eat him.
那个念头就是:我与神最亲密的共融,就是我吃了他。
923.91 - 929.62
The most intimate communion I have with God is that I eat him.
我与神最亲密的共融,就是我吃了他。
929.72 - 931.22
Like, that was it.
就是这样。
931.22 - 932.08
You know?
你明白吗?
932.08 - 935.05
I eat God.
我吃神。
935.98 - 947.13
In the Eucharist, Jesus Christ, the God of the universe, takes on the appearance of bread and wine and feeds me with his very self.
在圣餐中,耶稣基督,这位宇宙的神,取了饼和酒的形象,用他自己来喂养我。
948.70 - 956.36
Before I went up to communion that day, if you had asked me what the Eucharist was, I would have said it's the body and blood of Jesus Christ.
那天领圣餐之前,如果你问我圣餐是什么,我会说那是耶稣基督的身体和宝血。
956.36 - 958.70
I knew what transubstantiation meant.
我知道「本质变体」是什么意思。
958.70 - 963.50
I believed in the real presence, but I believed it with my head.
我相信基督真实临在,但我只是用头脑相信。
963.50 - 963.82
You know?
你懂吗?
963.82 - 967.43
I understood it as a doctrine or as a teaching.
我把它当作一个教义或教导来理解。
967.51 - 969.67
I didn't see the radical love.
我没有看到那种极致的爱。
969.74 - 972.15
I didn't see the radical generosity.
我没有看到那种极致的慷慨。
972.15 - 979.17
I didn't see the radical intimacy that was the Eucharist until suddenly I did.
我没有看到圣餐里那种极致的亲密,直到那一刻我才明白。
979.62 - 990.63
In that moment, all of the reading I had been doing, all of the praying, all of the going to mass, all of the sitting in front of the blessed sacrament, it all came together in a single sentence.
就在那一刻,我之前所有的阅读、祷告、参与弥撒、在圣餐前静坐,都在一句话里汇聚起来。
991.03 - 996.36
The most intimate communion I have with God is that I eat him.
我与神最亲密的共融,就是我吃了他。
997.62 - 1001.77
And just like that, I knew I couldn't starve myself anymore.
就在那一刻,我知道我再也不能让自己挨饿了。
1001.93 - 1006.15
I knew I couldn't binge or purge or count calories and fat grams.
我知道我不能再暴饮暴食、催吐、计算卡路里和脂肪克数了。
1006.15 - 1008.70
I knew I couldn't not eat cheesecake.
我知道我不能不吃芝士蛋糕。
1008.70 - 1016.29
Like, instead, I realized I needed to treat all food, from first to last, as exactly what God meant it to be.
相反,我意识到我需要把所有的食物,从第一口到最后一口,都当作神本来要它成为的那样来对待。
1016.79 - 1021.65
As a sign of his love and as a foretaste of the Eucharist.
把它当作他爱的记号,也是圣餐的预尝。
1022.50 - 1025.06
That's really what food is.
这才是食物真正的意义。
1025.06 - 1041.99
Like, broccoli and Brussels sprouts and buttery bread and chocolate chip cookies, ice cold lemonade and red, red wine, all of it is a sign of how very much God loves us, and of all that he wants to do for us in the Eucharist.
像西兰花、抱子甘蓝、黄油面包、巧克力曲奇、冰镇柠檬水和深红葡萄酒,这一切都是神多么爱我们,以及他在圣餐中要为我们成就的一切的记号。
1043.23 - 1046.06
How did I get to that conclusion?
我是怎么得出这个结论的?
1046.47 - 1048.76
That's what we're gonna talk about in the next episode.
这就是我们下一集要聊的话题。