Transcript

11.02 - 27.40
Well, 2017 is the 500th anniversary of the beginning of the Reformation, usually dated to October 31st, 1517. So a lot of us are reflecting on the significance of this great event in the history of the Church and indeed of civilization.
2017年是宗教改革开始的500周年纪念,通常认为始于1517年10月31日。因此我们许多人都在思考这一在教会历史乃至文明史上的重大事件的意义。
27.66 - 47.99
I've always been kind of sympathetic with a remark made by Yves Congar, the great Dominican theologian, who said, you know, if things had been a little different in the 16th century, both on the Protestant and the Catholic side, There might be an order in the church today called the Lutheran order as we have a Franciscan or Dominican or Benedictine order.
我一直很赞同伟大的多明我会神学家伊夫·孔加尔的一句话。他说,你知道,如果16世纪的情况稍有不同,无论是新教还是公教会方面,今天的教会中可能会有一个叫做路德会的修会,就像我们有方济各会、多明我会或本笃会一样。
48.03 - 63.68
In other words, if things had gone a little bit differently and things had been a bit more balanced on both sides, we might have been able to take in the observations and critiques of Luther without leading to a split, a fundamental split.
换句话说,如果事情的发展稍有不同,双方都更加平衡一些,我们可能就能接纳路德的观察和批评,而不至于导致分裂,一个根本性的分裂。
63.92 - 76.94
And of course, Congar was himself very active at Vatican II. Now, you read the text of Vatican II, and you can do it under different rubrics, but one of the most illuminating rubrics is an overture toward Protestants.
当然,孔加尔本人在梵蒂冈第二届大公会议上非常活跃。现在,你阅读梵二的文本,可以从不同的角度来解读,但最有启发性的一个角度就是向新教徒伸出橄榄枝。
76.94 - 88.97
Look at the themes emphasized in Vatican II, from a recovery of the Bible, to the priesthood of all believers, to, in the wake of the Council, a communion under both kinds.
看看梵二强调的主题,从重新重视圣经,到信徒皆祭司,再到会议之后的两种形式下的圣餐。
89.93 - 94.84
There were a number of gestures toward the great themes of the Reformers.
这些都是向改革者的重大主题靠拢的姿态。
95.31 - 102.77
So obviously from, you know, Congar and through the Council on, a lot of us have recognized great value in the Reformation.
所以显然,从孔加尔开始,通过大公会议,我们许多人都认识到了宗教改革的巨大价值。
102.77 - 105.31
Now look at the moves of Pope Francis recently.
现在看看教宗方济各最近的举动。
105.31 - 110.97
I think he too is recognizing that, that we can benefit from some of these insights.
我认为他也意识到了这一点,我们可以从这些见解中受益。
111.81 - 113.57
At the same time, we draw back.
同时,我们也有所保留。
113.57 - 118.61
And what I want to do in the course of this very brief presentation is talk about both of those sides.
在这个非常简短的演讲中,我想讨论这两个方面。
118.81 - 133.32
So first of all, on the positive side, what is the great contribution of I would say this, a renewed emphasis on the principle of the primacy of grace.
首先,从积极的一面来看,我要说的是,宗教改革的重大贡献是重新强调恩典至上的原则。
134.06 - 144.25
I think arguably the fundamental biblical principle is the primacy of grace, namely that God's love comes first.
我认为,可以说圣经的基本原则是恩典至上,也就是说神的爱是首要的。
144.83 - 146.41
Israel is a chosen people.
以色列是被拣选的子民。
146.41 - 146.65
Why?
为什么?
146.65 - 148.11
Because they're the most heroic?
因为他们最英勇吗?
148.11 - 149.65
No, on the contrary.
不,恰恰相反。
149.73 - 153.23
Whatever heroism there is, it's because they've been chosen.
他们所表现出的任何英勇,都是因为他们被拣选了。
153.79 - 155.05
Jacob is chosen.
雅各被拣选。
155.05 - 155.23
Why?
为什么?
155.23 - 158.70
Because he's obviously so much a better guy than Esau?
因为他显然比以扫好得多吗?
158.70 - 159.44
No, no.
不,不是的。
159.44 - 163.84
The primacy of God's love is what we notice.
我们注意到的是神的爱的首要性。
164.48 - 165.74
David is chosen.
大卫被拣选。
165.74 - 166.10
Why?
为什么?
166.10 - 169.95
Oh, he's clearly the most gifted, the handsomest of the sons of Jesse.
哦,他显然是耶西的儿子中最有天赋、最英俊的。
169.95 - 171.85
No, we're told on the contrary.
不,我们被告知恰恰相反。
172.85 - 174.69
God chooses.
神拣选。
174.69 - 176.25
God gives.
神赐予。
176.25 - 177.81
God graces.
神施恩。
177.89 - 180.35
And everything else flows from that.
其他一切都源于此。
180.99 - 192.09
When we forget this principle, and mind you, it has been forgotten a lot over the Christian centuries, whenever we do that, we get into serious spiritual trouble.
当我们忘记这个原则时,请注意,在基督教历史上这种情况经常发生,每当我们这样做时,我们就会陷入严重的属灵困境。
192.19 - 204.24
Now, to give it a technical name, it becomes Pelagianism, which is a theory, it's grounded in Pelagius, this early patristic figure, of auto-salvation, right?
现在,给它一个专业的名称,它就是伯拉纠主义,这是一种理论,源于早期教父人物伯拉纠,是关于自我救赎的,对吧?
204.66 - 208.52
that I can save myself through my heroic efforts.
认为我可以通过自己的英勇努力来拯救自己。
208.76 - 214.56
If I'm just morally good enough, I will, as it were, compel God to save me.
如果我在道德上足够好,我就会,可以说,迫使神来拯救我。
214.64 - 217.60
My moral excellence comes first.
我的道德卓越是首要的。
217.82 - 219.34
Auto-salvation.
自我救赎。
220.00 - 222.21
When we get on that track, what happens?
当我们走上这条道路时,会发生什么?
222.21 - 226.25
The whole biblical thing, all of Christianity, basically falls apart.
整个圣经的事,整个基督教,基本上就崩溃了。
226.25 - 229.39
Because in that case, I don't really need a savior.
因为在这种情况下,我实际上不需要救主。
229.53 - 231.53
And Jesus does, in fact, devolve.
而耶稣确实退化了。
231.53 - 234.17
You see it a lot over the centuries, including today.
几个世纪以来,包括今天,你经常看到这种情况。
234.42 - 241.48
Jesus devolved into being a vague religious teacher rather than a savior.
耶稣退化成一个模糊的宗教教师,而不是救主。
241.86 - 252.78
So in the measure that Luther and his colleagues re-emphasized, brought right to the fore, this issue of the primacy of grace, I say, good.
所以在路德和他的同事们重新强调、将恩典至上这个问题摆在首位的程度上,我说,很好。
252.92 - 257.17
I say, yes, the church must always hear that message.
我说,是的,教会必须始终听到这个信息。
257.35 - 270.79
And may I say this, especially today when not only do we believe in auto-salvation, We now believe, look around our culture, in the auto-generation of meaning.
我可以说,尤其是在今天,我们不仅相信自我救赎,看看我们的文化,我们现在还相信自我生成意义。
271.75 - 273.27
I give meaning to my life.
我给自己的生命赋予意义。
273.27 - 276.19
I determine what the purpose of my own life is.
我决定自己生命的目的是什么。
276.45 - 288.11
As I've argued many times, Nietzsche's will to power, Sartre's existence preceding essence, all the high philosophy is now the ordinary view of most people in our culture.
正如我多次论证的那样,尼采的权力意志,萨特的存在先于本质,所有这些高深的哲学现在都成了我们文化中大多数人的普通观点。
289.00 - 293.47
Do we especially now need to hear the primacy of grace?
我们现在是否特别需要听到恩典至上的道理?
293.47 - 297.39
It's not you who've chosen me, it's I who've chosen you.
不是你们选择了我,而是我选择了你们。
297.39 - 301.45
It's God's love comes first and whatever we have comes second.
神的爱是首要的,我们所拥有的一切都是其次的。
301.57 - 302.83
Yes, indeed.
是的,确实如此。
302.83 - 308.97
And I think it's great on the anniversary of the Reformation if we all reiterate that principle.
我认为在宗教改革纪念日重申这一原则是很好的。
309.45 - 313.87
Okay, so how come you're not a Lutheran, you might say to me?
好吧,那么你可能会问我,为什么你不是路德宗信徒呢?
313.87 - 317.37
How come you don't just accept the Lutheran critique?
为什么你不直接接受路德宗的批评呢?
317.53 - 322.97
How come there isn't a Lutheran order in the Catholic Church, as there is a Franciscan and Dominican?
为什么公教会中没有路德会,就像有方济各会和多明我会一样?
323.35 - 327.03
Well, I think a lot of it hinges on this little fact.
嗯,我认为很大程度上取决于这个小事实。
328.08 - 333.64
If Luther had stopped at saying, Grazia prima, I'd be okay.
如果路德只说「恩典至上」,我就没问题了。
333.64 - 334.72
Grace first.
恩典第一。
335.24 - 340.75
The trouble was, he pushed it and said, Grazia sola, by grace alone.
问题是,他进一步说,「唯独恩典」,只靠恩典。
340.99 - 352.58
And that's where the Catholic Church relying on its ancient tradition and its roots very much in the Bible and the church fathers, balked and said, no, that's too strong.
这就是公教会依据其古老传统和深植于圣经和教父的根源,犹豫并说不,这太过分了。
353.22 - 355.48
Now, where's this come from?
那么,这是从哪里来的?
356.10 - 360.08
And we got to get a little bit arcane here and a little bit philosophical.
我们在这里需要稍微深入一些,变得有点哲学化。
360.58 - 366.55
Luther and company were largely formed philosophically in a nominalist tradition.
路德和他的同伴在哲学上主要受唯名论传统的影响。
366.61 - 372.11
Now, nominalism goes back to people like William of Ockham, before him to Duns Scotus in the Middle Ages.
唯名论可以追溯到奥坎的威廉,在他之前是中世纪的邓斯·司各脱。
372.53 - 382.21
One of the basic principles of the nominalists is that God and the world can be categorized according to a univocal conception of being.
唯名论者的一个基本原则是,神和世界可以根据存在的单义概念进行分类。
382.25 - 384.21
And you say, well, what in the world does that mean?
你可能会说,这到底是什么意思?
384.21 - 391.03
It just means that they can both be fit under the same general heading of the category of being.
这只是意味着它们都可以归入存在这一总体类别下。
391.41 - 399.83
What that means in turn is that God, no matter how great God is, how infinite God is, God is still one being among many.
这反过来意味着,无论神多么伟大,多么无限,神仍然是众多存在中的一个。
400.37 - 405.88
He's one being alongside the nexus of finite things.
他是与有限事物网络并列的一个存在。
406.70 - 416.16
This was a departure from St. Thomas Aquinas, who defended an analogical conception of being whereby God is what it means to be in the full sense.
这与圣托马斯·阿奎那的观点不同,后者捍卫了存在的类比概念,即神是完全意义上的存在。
416.16 - 417.94
God is ipsum esse.
神就是存在本身。
418.05 - 437.46
And then all other things, all created things, aren't so much competitors alongside God's being, Now, that implies that God and the world are not in a competitive relationship.
而所有其他事物,所有被造物,并不是与神的存在并列的竞争者。这意味着神与世界并不处于竞争关系。
437.51 - 443.31
They're not competing for space on a shared ontological grid, if that makes sense.
如果这说得通的话,它们并不在一个共享的本体论网格上争夺空间。
443.77 - 452.48
The upshot is, we don't have to say, the more glory God gets, the less I get.
结果是,我们不必说,神得到的荣耀越多,我得到的就越少。
452.69 - 456.27
Or if I get glory, I'm taking it away from God.
或者如果我得到荣耀,就是从神那里夺走了。
456.27 - 458.67
See, that's true of you and of me.
看,这对你我来说是真的。
458.71 - 463.01
If I say, well, I get everything on this grid, then you've got to get nothing.
如果我说,好吧,我在这个网格上得到了一切,那么你就什么都得不到。
463.61 - 469.73
But if God and the world are not on the same ontological grid, they don't exist competitively.
但如果神和世界不在同一个本体论网格上,它们就不存在竞争关系。
470.37 - 475.81
In fact, we can say with Saint Irenaeus, gloria Dei homo vivens.
事实上,我们可以和圣爱任纽一起说,「神的荣耀是活着的人」。
475.81 - 480.03
The glory of God is a human being fully alive.
神的荣耀就是一个完全活着的人。
480.82 - 489.51
That's the tradition, I would argue, that Thomas Aquinas inherited, and that's the tradition from which Scotus and Ockham departed.
我认为,这就是托马斯·阿奎那继承的传统,也是司各脱和奥坎偏离的传统。
489.87 - 496.36
And Scotus and Ockham's school is what trained Luther and the Reformers.
而司各脱和奥坎的学派正是培养了路德和改革者们的学派。
496.36 - 517.23
I think thereupon hangs a very important tale, that the Reformers inherited the view that for God to get all the glory, which is a great thing, of course, I think God should get all the glory too, But that shouldn't imply that now I get none of the glory, or that my cooperation with grace is somehow an affront to grace.
我认为这里有一个非常重要的故事,改革者们继承了这样的观点:为了让神得到所有的荣耀,这当然是件好事,我也认为神应该得到所有的荣耀,但这不应该意味着我现在一点荣耀都得不到,或者我与恩典的合作somehow是对恩典的冒犯。
517.87 - 521.39
Now, read the great statement of the Council of Trent.
现在,读一读特伦特大公会议的伟大声明。
522.05 - 523.53
I love the Council of Trent.
我喜欢特伦特大公会议。
523.83 - 537.06
I taught it for many years when I was a teacher in the seminary, and the Tridentine Fathers were very sharp, and they read the Reformers carefully, and they affirmed what I affirmed at the beginning of this little video.
我在神学院当老师的时候教了很多年,特伦特会议的教父们非常敏锐,他们仔细阅读了改革者的著作,他们肯定了我在这个小视频开头所肯定的内容。
537.38 - 539.22
namely, the primacy of grace.
也就是恩典的首要性。
539.22 - 545.94
And when we Catholics today read Trent, I think what we're struck by is how Protestant they sound in many ways.
当我们今天的天主教徒阅读特伦特会议的文献时,我认为让我们感到惊讶的是,在许多方面他们听起来多么像新教。
545.98 - 551.36
Because they were nodding vigorously toward the primacy of grace principle.
因为他们强烈地赞同恩典至上的原则。
551.48 - 553.02
There is no auto-salvation.
没有自我救赎这回事。
553.02 - 555.16
We can't initiate the process of salvation.
我们无法主动开启救赎的过程。
555.16 - 559.28
We don't act and achieve our way to salvation.
我们不能通过行为和成就来获得救赎。
559.28 - 561.16
Trent is very clear on that.
特伦特会议对此非常明确。
561.66 - 571.07
At the same time, Trent insists that cooperation with grace is ingredient in the process of salvation.
同时,特伦特会议坚持认为,与恩典合作是救赎过程中的重要组成部分。
571.33 - 581.24
They speak of justification, whereby God reaches out to us, and then an increase in justification, whereby we cooperate with the grace of God.
他们谈到称义,即神主动接近我们,然后是称义的增长,即我们与神的恩典合作。
581.98 - 592.48
I know these are kind of standard themes in Catholic-Protestant debates, but I think it's important on this anniversary that we do say what's right and good and true in the Reformers.
我知道这些是天主教与新教辩论中的标准主题,但我认为在这个纪念日上,我们确实应该说出改革者们的正确、良善和真实之处。
592.75 - 611.61
Even as we pull back from what I think is an errant philosophical formation, if I might close in the spirit of the Reformers on a biblical note, go back to the prophet Isaiah in the Old Testament, when the prophet says, It is you, O Lord, who have accomplished all we have done.
即使我们远离我认为是错误的哲学形成,如果我可以以改革者的精神用圣经的话作结,让我们回到旧约的先知以赛亚,先知说:「耶和华啊,我们所成就的事都是你给我们成就的。」
611.61 - 615.77
See, to me, that sums up the noncompetitive principle.
你看,对我来说,这概括了非竞争原则。
615.97 - 617.09
We've done it.
我们做到了。
617.21 - 618.37
We really have.
我们确实做到了。
618.63 - 620.37
But, Lord, you accomplished it.
但是,主啊,是你成就了这一切。
620.59 - 622.53
And there's no competition there.
这里没有竞争。
622.96 - 626.14
Lord, you've accomplished all that we really have done.
主啊,我们所真正成就的一切都是你成就的。
626.72 - 637.93
That, to me, is the tradition that the Catholic Church pulled right from the Bible up through the Fathers and the medieval doctors all the way to Trent, and what I still think needs to be stressed today.
对我来说,这就是公教会直接从圣经,通过教父和中世纪博士,一直到特伦特会议所延续的传统,也是我认为今天仍需强调的。