Transcript

0.00-16.16
Praised be Jesus Christ.
赞美耶稣基督。
16.82-29.16
As we continue this introductory course in Catholic moral theology, uh, we continue to look at notions, ideas that might seem philosophical rather than theological.
当我们继续这门公教会道德神学导论课程时,我们也继续来看一些概念、一些想法,它们听起来可能更像是哲学性的,而不是神学性的。
29.22-37.24
We always have to remember the Catholic principle that grace builds upon, perfects, and elevates nature.
我们总要记得公教会的原则:恩典建立在自然之上,使自然成全,并提升自然。
37.28-40.00
It never- grace never destroys nature.
它从不——恩典从不毁坏自然。
40.64-56.96
So, if we want to have a sound understanding of moral theology and the moral life of the Christian, we have to understand the moral good, we have to understand moral philosophy, which is why Professor McInerny has also been offering courses in moral philosophy.
所以,如果我们想对道德神学以及基督徒的道德生活有正确的理解,我们就必须理解道德的善,我们必须理解道德哲学,这也是为什么麦金纳尼教授也一直在开设道德哲学课程。
56.98-65.61
But for the purpose of our reflection on moral theology, in this course, in this hour, we're going to look at the moral act.
但就我们在这门课、在这一小时里对道德神学的反思来说,我们要来看道德行为。
65.84-89.48
As I say, some of this might sound simply philosophical, but we will be looking at it from the perspective of our desire to please God so that we might attain to Him and live with Him forever, so that we might know how we can live in this life, uh, according to the fullness that He wants for all of us as He has called us to be His children.
就像我说的,其中一些内容听起来可能只是哲学,但我们会从这样的角度来看:我们渴望取悦神,好让我们能归向他,并永远与他同住;也好让我们知道,在今生我们该怎样生活,才能活出他想赐给我们每个人的那份圆满,因为他呼召我们作他的儿女。
89.52-94.66
Now, the question is, what is a moral act?
那么,问题是,什么是道德行为?
94.70-98.08
What sort of action is a moral act?
道德行为是一种什么样的行动?
98.14-106.72
How do we know that we are faced with something about which we ought to make a moral judgment?
我们怎么知道,我们面对的是一件我们应该作出道德判断的事情?
108.52-118.64
Now, we've been saying that reasonable human beings are to act in accord with their nature as God has created them.
现在,我们一直在说,理性的人应该按着神创造他们的本性来行动。
119.12-127.38
We are to act reasonably, in such a way that, that we are acting in accord with our being, which means that we are acting in accord with our dignity.
我们要理性地行动,以一种——也就是我们在按着我们的存在来行动的方式来行动,这就意味着我们是在按着我们的尊严来行动。
127.42-136.47
And by acting in accord with our dignity, we are able to give glory to God since we are His image and likeness and we reflect His glory.
而当我们按着我们的尊严来行动时,我们就能把荣耀归给神,因为我们是他的形象和样式,我们也反映他的荣耀。
137.88-150.70
We have to see that the human person himself is the basic fundamental good on behalf of which we act morally.
我们必须看到,人本身就是我们之所以按道德行动所要维护的那个基本的、根本的善。
151.80-161.82
One of my favorite quotations from the great Medieval theologian, Saint Thomas Aquinas, is found in his book, the Summa Contra Gentiles.
我最喜欢引用的一句话,出自伟大的中世纪神学家圣托马斯阿奎那,在他的著作《反异教大全》里。
162.60-175.76
This is a summary of Christian doctrine that is put forth in such a way that it would be understandable to heretics, to Jews, to Muslims, and to infidels.
这是一部基督教教义的纲要,它的提出方式是为了让异端、犹太人、穆斯林以及不信的人都能理解。
175.78-185.88
Saint Thomas wrote another great work called the Summa Theologica, which is specifically, uh, a reflection upon the Christian life, the life of baptized men and women.
圣托马斯还写了另一部伟大的作品,叫《神学大全》,这部作品特别是对基督徒生活的反思,也就是受过洗的男男女女的生活。
185.92-198.22
But as I say, in the Summa Contra Gentiles, Saint Thomas wants to find a way in which he can explain Christian truth to people who aren't Christians.
但就像我说的,在《反异教大全》里,圣托马斯想找到一种方式,好向那些不是基督徒的人解释基督教的真理。
199.10-213.94
And it is in this work that I find one of the most enlightening sentences in all the writings of Saint Thomas, which I think is key to our understanding the Catholic moral life.
而正是在这部作品里,我找到了圣托马斯所有著作中最发人深省的一句话之一,我认为这句话对我们理解公教会的道德生活很关键。
214.86-235.16
Saint Thomas writes, God is offended by us, God is offended by us only when we act against Now, if I'm out lecturing and I have a live audience, I will stop there and I'll ask members of the audience to finish the sentence.
圣托马斯写道:「神因我们而被冒犯,神因我们而被冒犯,只有在我们违背……的时候。」现在,如果我在外面讲课,而且现场有听众,我会在这里停一下,然后请听众把这句话补完。
235.18-247.14
And they, this is the way in which they usually do it, God is offended by us only when we act against, and they will respond, Against His will, or, Against His laws, or, Against His commandments.
而他们——他们通常会这样补: 「神因我们而被冒犯,只有在我们违背……的时候。」他们会回答:「违背他的旨意。」或者:「违背他的律法。」或者:「违背他的诫命。」
247.16-250.26
But this is not what Saint Thomas tells us.
但圣托马斯告诉我们的并不是这样。
250.32-258.00
Saint Thomas says, God is offended by us only when we act against our own good.
圣托马斯说:「神因我们而被冒犯,只有在我们违背我们自己的益处的时候。」
259.30-264.92
All God wants for us, all He wants is our happiness.
神对我们所要的一切——他所要的就是我们的幸福。
264.93-267.70
This is why He's given us the commandments.
这就是他为什么把诫命赐给我们。
267.74-276.18
This is why He ultimately came to us in Jesus Christ, so that we might be able to come to Him and be happy, okay?
这也是为什么他最终在耶稣基督里来到我们中间,好让我们能归向他,并得到幸福,对吧?
276.19-280.77
As, uh, the author of the, the letter, first letter of John says, That our joy might be full.
正如约翰一书的作者说的:「使你们的喜乐充足。」
280.77-284.53
He said, I'm writing these things to you that your joy might be full.
他说:「我们将这些话写给你们,使你们的喜乐充足。」
284.78-291.56
God wants us to be perfected and full and integrated and happy.
神希望我们得以成全、丰盛、整全,并且幸福。
292.86-306.12
So, God is offended by us only when we act against our own good, which means, in part, that we can look to the human person to understand what our good would be.
所以,神因我们而被冒犯,只有在我们违背我们自己的益处的时候;这也意味着,至少在某种程度上,我们可以从人本身来理解我们的益处是什么。
306.14-315.52
And we have to understand what we are as human beings and we have to see that God has created us as bodies.
我们必须明白我们作为人到底是什么,也必须看到,神把我们创造为有身体的人。
315.58-323.34
We, if we are going to be happy as human beings, we have to know what we human beings are.
我们如果要作为人而幸福,就必须知道人到底是什么。
323.40-332.56
It's not enough simply to look at ourselves and say, Well, I'm, I'm gonna have some understanding of, of how we ought, ought to act because I can, I can see that we overeat.
仅仅看看自己,然后说:「嗯,我大概能明白我们该怎么行动,因为我看得出来我们会吃过量。」这还不够。
332.60-333.30
You know, we get fat.
你知道的,我们就会发胖。
333.32-334.11
We don't eat enough.
我们吃得不够。
334.20-338.33
Uh, you know, we, we can't concentrate and do our work, so we have to have balanced meals.
你知道的,我们就没法专心工作,所以我们得吃得均衡。
338.36-345.91
Yes, that's helpful, but we need a Christian doctrine fully to understand what we are even naturally.
是的,这有帮助,但即使只是为了充分理解我们在自然层面上是什么,我们也需要基督教教义。
345.94-354.52
We must always keep in mind that we are creatures, that we have been created by God, which means that God has a purpose for us.
我们必须一直记得,我们是受造物,是神所创造的,这就意味着神对我们有一个目的。
354.60-366.37
And when God reveals something to us about how we ought to act, we know that if we act in accord with what God has revealed, that we will only find ultimate happiness.
当神向我们启示我们该怎样行动时,我们知道,如果我们按着神所启示的去做,我们最终只会找到真正的幸福。
366.72-376.14
Now, it's very important for Catholic moral thought for us to have a firm understanding of what it is to be bodies.
现在,对公教会的道德思想来说,非常重要的一点是,我们要对「作为有身体的人」到底意味着什么,有一个坚实的理解。
376.74-389.68
Now, this may come as a surprise to some of you, but the passions are very important elements in Catholic moral thought, because God's created us with passions.
这可能会让你们有些人感到意外,但情绪是公教会道德思想里非常重要的要素,因为神创造我们的时候就带着情绪。
389.74-391.58
He's created us with appetites.
他创造我们的时候就带着欲求。
391.60-410.94
In other word, we have these inclinations that draw us to certain goods, and they're of the body, and we have to incorporate them into our understanding of the human act if we are to understand, uh, what it is that will actually lead to our fulfillment.
换句话说,我们有这些把我们拉向某些善的倾向,而这些倾向属于身体;如果我们要理解什么才真的会带来我们的圆满,就必须把这些因素纳入我们对人的行为的理解里。
410.96-417.68
We, as human beings, are soul and body, not one or the other.
我们作为人,是灵魂与身体,不是其中之一。
417.74-432.20
In fact, Saint Thomas, at one point, is reflecting on the soul in his Quaestiones Disputata De Potentia Dei, Disputed Questions About the, the Power of God.
事实上,圣托马斯在一处地方,在他的《论神的能力的争议问题》里反思灵魂,也就是《论神的能力》的争议问题。
432.26-437.79
And in it, Saint Thomas says, Well, it's the goal of each of us to be like God.
在那里,圣托马斯说:「嗯,我们每个人的目标都是要像神。」
437.80-439.29
And you say, Of course it is.
你会说:「当然是。」
439.30-443.40
And then he goes on and says, God is non-corporeal.
然后他继续说:「神是非物质的。」
443.46-444.09
God's a spirit.
「神是个灵。」
444.10-445.32
He doesn't have a body.
「他没有身体。」
445.34-447.51
And you say, Yes, of course, that's right.
你会说:「是的,当然,没错。」
448.06-463.18
Then Thomas goes on and says, Well then, the soul separated from the body must be more perfect than the soul united with the body, because a soul separated from the body is more like God, who is non-corporeal, who is spirit.
接着托马斯继续说:「那么,与身体分离的灵魂一定比与身体结合的灵魂更完美,因为与身体分离的灵魂更像神;神是非物质的,是灵。」
463.20-464.58
And you think, Well, yes.
你会想:「嗯,是的。」
464.60-466.52
But Thomas is, is tricking you here.
但托马斯在这里是在引你上钩。
466.58-479.57
He's, he's doing this argumentation, making you think that this is the way in which you ought to go, and Thomas stops there and says, No, that's not right, because it's the soul's perfection to be united with the body.
他用这样的论证让你以为你该往这个方向走,然后托马斯在这里停下来,说:「不,这不对,因为灵魂的圆满就在于与身体结合。」
479.58-483.04
It's God's perfection to be spirit.
作为灵,这是神的圆满。
483.08-487.60
It's our perfection to be body and soul together.
作为身体和灵魂的结合,这是我们的圆满。
487.66-499.44
We believe that we were created bodies by God, and it is an aspect of our glory, and we as Christians believe in the resurrection of the body.
我们相信神创造我们时就给了我们身体,这也是我们荣耀的一部分;而我们作为基督徒,相信身体复活。
499.46-501.06
The body's going to go with us.
身体会和我们一起去。
501.12-508.40
The soul's just not gonna go up to Heaven a- and en- enjoy this ethereal, um, spiritual existence.
灵魂不会就这样上到天上——去享受那种飘渺的、属灵的存在。
508.42-511.26
The body is going to be there too.
身体也会在那里。
511.30-513.86
The body is going to be raised up.
身体要复活。
514.82-528.64
So we must be very clear about what we are as bodies and not be ashamed of that, and understand that that has to be taken into account when we are trying to determine what constitutes a moral act.
所以,我们必须非常清楚我们作为有身体的人到底是什么,也不要为此感到羞耻,并且要明白,当我们试图判断什么构成道德行为时,这一点必须被纳入考虑。
528.71-533.48
Now, we have great faculties that God has given us as bodies.
现在,作为有身体的人,神赐给了我们很伟大的官能。
533.52-534.94
We have the intellect.
我们有理智。
535.04-537.04
We have the will.
我们有意志。
537.06-545.44
And it is the intellect that enables us to see the ends for which we have been created.
而理智使我们能看见我们被创造所要达成的目的。
546.22-550.26
In fact, we sometimes say that the intellect is the eye of the will.
事实上,我们有时会说,理智是意志的眼睛。
550.28-552.50
The will loves the good.
意志爱善。
553.02-562.90
In fact, one of the great classical definitions of love is the spontaneous Love is the spontaneous movement of the will toward that which is good.
事实上,爱有一个很经典的定义:爱是意志自发地朝向那善的运动。
562.92-571.82
But the will can't be drawn to that which is good unless the good is first seen, unless it's perceived, and that is the act of the intellect.
但如果善没有先被看见、没有先被领会,意志就不可能被善吸引,而这就是理智的行动。
571.86-575.82
But these two must work together.
但这两者必须一起运作。
575.88-587.75
Both the intellect and the will must be engaged, must be working for a particular human action to be regarded as a moral act.
理智和意志都必须参与、都必须运作,一个特定的人的行动才会被视为道德行为。
587.84-595.94
In other words, as an act which is capable of moral judgment as being either good or bad.
换句话说,这是一种能够被作出道德判断、被判定为善或恶的行动。
595.96-602.62
And such an act is called, in the Latin, an actus humanus, a human act.
而这样的行动,用拉丁文来说,叫作「actus humanus」,也就是人的行为。
602.64-612.76
An actus humanus is a moral act about which we can pass judgment with regard to its morality or its immorality.
「actus humanus」是一种道德行为,我们可以就它在道德上是合乎道德还是不合乎道德作出判断。
613.50-616.97
There are all kinds of actions that we do without thinking at all.
我们做的有各种各样的动作,是完全不用思考的。
616.98-621.00
Now, I intentionally scratched my ear there just to make a point.
现在,我刚才是故意挠了一下耳朵,就是为了说明一个观点。
621.01-623.72
Most people don't think about scratching their ear.
大多数人挠耳朵时并不会去想。
623.76-629.22
Their ear is itchy, and without even thinking, without reflecting, they reach up and scratch it.
耳朵痒了,他们甚至不用思考、也不用反省,就抬手挠一下。
629.26-636.92
Well, it's a human being doing that act, but obviously it's not going to be subject to, uh, moral judgment.
嗯,是一个人在做这个动作,但显然它不会成为道德判断的对象。
636.98-647.68
So we call an act like that, in the Latin, an actus hominis, an act of a human being, not capable of being judged morally.
所以,我们把这样的行动用拉丁文称为「actus hominis」,也就是一个人的动作,它不具备被作出道德判断的可能。
647.69-664.50
So we're concerned here with the actus humanus, with the human act, and it isn't going to be a moral act, as I say, unless the intellect is working, uh, and the will has been engaged, unless we have made some judgment about the action that we are performing.
所以我们在这里关注的是「actus humanus」,也就是人的行为;而且就像我说的,除非理智在运作、意志也参与其中,除非我们对自己正在做的行动作出了某种判断,否则它就不会是道德行为。
664.54-674.48
Now, because we are bodies, I was saying earlier, we also have to take into account the passions, okay?
现在,因为我们有身体,就像我刚才说的,我们也必须把情绪考虑进去,对吧?
674.52-691.40
We have basic appetites, and an appetite, according to Saint Thomas, is a principle or a source of movement in a thing, and it's the sense appetites which or the sense perceptions, okay?
我们有基本的欲求;按照圣托马斯的说法,欲求是事物里面一种运动的原则或源头,而感官欲求是由感官知觉引发的,对吧?
691.48-703.63
Sense perceptions, which first, if you will, sort of ignite the appetite, draw the appetite out of itself, and we can under About the only time we use the word appetite anymore is with regard to, to food, okay?
感官知觉首先会点燃欲求,把欲求从它原本的状态里引出来;我们现在大概唯一还会用到「欲求」这个词的时候,就是在谈食物,对吧?
703.74-710.66
Uh, we come home, we're hungry, we come in the house, we sniff the pizza, and boy, our appetite kicks in, okay?
我们回到家,饿了,走进屋里闻到披萨的味道,哎呀,我们的欲求一下子就被激发起来了,对吧?
710.68-713.30
It's engaged, and we, we hardly even think about it.
它被启动了,而我们几乎都不用去想。
713.32-714.82
It just happens.
它就是会发生。
714.86-718.08
Well, uh, the same is true for the sexual appetite.
同样的道理也适用于性欲求。
718.16-724.86
Uh, we see something and there's a certain, uh, trigger that, that just responds within us.
我们看到某些东西,就会有某种触发点,让我们里面自然而然就有反应。
724.92-727.68
That's why these are also sometimes called the passions.
这也是为什么这些有时也被称为情绪。
727.72-733.01
The, the same Latin word that we use for passion, we use also for passive.
你看,我们用来表示「情绪」的那个拉丁词,也用来表示「被动」。
733.32-739.37
You see, there's something passive in us- that is, if you will, ignited or acted upon.
也就是说,我们里面有某种被动的东西——某种东西会被点燃,或者被作用。
739.49-755.37
See, once it's acted upon, let's say with a, a sensual image with regard to sexuality or with the smell of food, with regard to, uh, uh, with regard to, uh, our appetite for the consumption of, of food and drink, um, the appetite responds.
你看,一旦它被作用,比如在性方面看到某个感官的画面,或者在食物方面闻到香味,也就是在我们对饮食的欲求上,一旦被作用,欲求就会产生反应。
755.73-779.18
Now, the only people who are moral people are people who are bodies, who realize that, uh, their actions and appetites have been acted upon, also realize what these are ordered toward, and therefore, um, make judgments about what they're going to do with these appetites which have been acted upon.
现在,真正能成为有道德的人,是那些有身体的人:他们意识到自己的行动和欲求已经被触发、被作用;也意识到这些东西是指向什么的;因此,他们会对自己要如何处理这些已经被触发的欲求作出判断。
779.63-791.17
So we, we've now looked at the moral agent, if you will, and we'll go on next to, to see what kinds of circumstances and choices have to be in place for him to make a moral act.
所以,我们现在已经看过了道德行动者;接下来我们要继续看,他要做出一个道德行为,需要具备哪些处境和选择。
811.29-826.63
We're looking today at what constitutes a moral act, and we can't make a judgment about that unless we understand what a moral actor is, who the moral agent is.
我们今天在看什么构成道德行为,而如果我们不理解什么是道德行动者、谁是道德主体,我们就无法对它作出判断。
826.79-840.31
We are saying that he is, just using philosophical language, a rational body, uh, and using the insight of gain from, um, natural reason with regard to our relationship with God.
我们说他——只是用哲学语言来讲——是一个有理性的身体,并且运用关于我们与神的关系、从自然理性所得来的洞见。
840.35-849.91
We are creatures and, to understand insights and knowledge gained from revelation, that we are children of God destined for eternity with Him.
我们是受造物;并且按着启示所得到的洞见和知识,我们是神的儿女,注定要与他一同进入永恒。
850.07-853.05
Now, this is the moral agent that we're talking about.
这就是我们在谈的道德主体。
853.07-860.75
But as rational bodies, that means we have intellect and we have will, and we have to see how closely tied in these are with one another.
但既然我们是有理性的身体,这就意味着我们有理智,也有意志;我们必须看到这两者之间是多么紧密地连在一起。
860.76-863.71
And the intellect is ordered toward the true.
而理智是指向真理的。
863.81-874.96
Uh, once we come to know the true and it's a true good, then the will is spontaneously drawn toward it as delectable, as delightful.
当我们认识了真理,而它也是真正的善时,意志就会自发地被它吸引,把它当作可口的、令人喜悦的。
876.15-877.80
So we have the intellect, we have the will.
所以我们有理智,我们有意志。
877.85-884.06
Aristotle, for example, uh, says that the will is the intellect fired with desire.
比如说,亚里士多德说,意志就是被欲望点燃的理智。
885.03-892.49
And then we have to understand ourselves in terms of our lower nature as well, and that is that we are acted upon.
然后我们也必须从我们较低的本性来理解自己,也就是说,我们会被外物作用。
892.53-912.59
In realizing that we're acted upon, that we have passion, which is what we are as human beings, we have to be very knowledgeable and careful about the way in which we act, the circumstances in which we, uh, allow ourselves to go, uh, if we want to lead a fulfilling life.
当我们意识到自己会被外物作用,意识到我们有情绪——这就是我们作为人会有的东西——如果我们想过一个充实的人生,我们就必须非常了解、也非常谨慎地去行动,谨慎地对待我们让自己置身其中的处境。
912.60-921.81
And the circumstances is, is another component that has to be taken into account with regard to, uh, moral judgment of actions.
而处境也是我们在对行动作道德判断时必须考虑的另一个要素。
923.25-939.91
If I know, and, and every human being does know, that, that I can be aroused by sensual pictures, okay, 'cause that's part of the way God made me, because He wanted men and women to be attracted to one another, so it's built into us.
如果我知道——每个人也都知道——我可能会被感官的图片挑起欲望,对吧?因为这是神造我的方式之一,因为他希望男人和女人彼此吸引,所以这就被放在我们里面了。
939.95-953.95
But if I'm not yet able to act upon that attraction, say because I'm not married, then the reasonable thing to do is to avoid the circumstances where you would be exposed to those kinds of images.
但如果我还不能按着这种吸引去行动,比如因为我还没结婚,那么理性的做法就是避免那些会让你接触到这类画面的处境。
956.13-967.35
Sometimes we can find ourselves in circumstances through no choice of our own which might leave us, uh, acted upon, m- might leave us, uh, exposed to certain dangers.
有时候,我们会在不是自己选择的情况下落入某种处境里,而那可能会让我们被外物作用,让我们暴露在某些危险之下。
967.37-984.69
Well, if that's the case and we haven't chosen it, then we'll see that the, the moral judgment can be altered somewhat with regard, uh, to the, uh, to the culpability, uh, or the blameworthiness of the individual in terms of the, uh, the action that has been performed.
如果是这样,而且我们并没有选择它,那么我们就会看到,在责任程度,也就是个人在所做之事上该受责备的程度方面,道德判断可能会有一些变化。
985.71-991.11
Now, if we're going to consider an act, we have to look at it in its circumstances.
现在,如果我们要考察一个行动,我们就必须在它所处的处境里来看它。
991.33-995.21
So we're dealing with the person, intellect, will, and passions.
所以我们是在处理这个人:理智、意志和情绪。
995.23-1014.00
And in a concrete situation, because we only act in concrete situations, we don't act abstractly, and every human act is concrete, it's in one place at one time, so we have to take the circumstances into account.
而在一个具体处境里,因为我们只会在具体处境里行动,我们不会在抽象层面行动;每一个人的行为都是具体的,是在某个时间、某个地点发生的,所以我们必须把处境考虑进去。
1016.05-1023.79
And it will even, they will even help us understand what a given act is.
这些处境甚至会帮助我们理解某个具体行动到底是什么。
1024.81-1039.29
Sometimes the same physical act can be understood differently by virtue of the circumstances within which that act is performed.
有时候,同一个身体上的动作,会因为它发生时所处的处境不同,而被理解为不同的行动。
1039.35-1045.71
Circumstances can actually make any given act more or less grave.
处境实际上能让任何一个行动变得更严重或不那么严重。
1046.39-1058.53
Now, the Catholic Church is very, very realistic about human nature, and, uh, it shouldn't be surprising that we find our courts of law, for example, uh, taking the same kinds of things into account.
现在,公教会对人性是非常、非常现实的;所以我们发现,比如我们的法院也会把同样的事情纳入考虑,这并不奇怪。
1058.59-1071.83
Let's say you have a man who's been charged with murder, and if it's a jurisdiction that has the death penalty, then almost, or at least very frequently, they will have two trials.
比如说,有一个人被指控谋杀;如果是在有死刑的司法辖区里,那么几乎——或者至少非常常见的是——他们会有两次审理。
1071.91-1084.09
One trial will be to determine whether or not the man did the deed of which he is accused, and then there'll be another trial which will be the sentencing trial.
第一次审理是为了确定这个人到底有没有做他被指控的那件事,然后会有第二次审理,也就是量刑审理。
1084.13-1091.11
So the first trial is just concerned with whether or not the man did the deed of which he is accused, and let's say he's found guilty.
所以第一次审理只关心这个人有没有做他被指控的那件事;假设他被判有罪。
1091.17-1106.37
Then there'll be another trial, the sentencing trial, which will look at all the aggravating and mitigating circumstances that took place, uh, with regard to the act that he had committed.Let's say he committed an act of murder.
然后会有另一次审理,也就是量刑审理,会去看他所犯之事相关的所有加重与减轻情节。比如说,他犯下的是杀人。
1106.41-1110.59
Or when he did it, um, was he intoxicated?
或者他做这件事的时候,他是不是醉酒?
1110.63-1112.43
Had he been drinking too much?
他是不是喝得太多?
1112.53-1120.51
Uh, had, had someone goaded him into the action, uh, so that he wasn't really completely in control of his faculties?
或者有没有人怂恿他这么做,以至于他并没有真正完全控制自己的能力?
1120.57-1132.59
Or had he reflected long and hard about murdering this other person and did so, as we say, in cold blood, okay, with, with clear vision, eyes wide open?
又或者,他是否长时间、深思熟虑地想要杀这个人,并且我们所说的那样,冷静地去做,对吧?是在头脑清醒、看得很清楚、完全明白的情况下去做的?
1132.65-1159.69
Now, when the sentencing court makes its judgment, it will allow itself to be guided by these mitigating or aggravating circumstances so that the judgment will be somewhat less harsh if the individual has not been entirely free, uh, in his performing the act or if he did so out of ignorance.
现在,当量刑法庭作出判断时,它会让自己受这些减轻或加重情节的引导;这样一来,如果这个人在实施行动时并非完全自由,或者他是出于无知而做的,判决就会相对不那么严厉。
1159.75-1171.33
So these kinds of circumstances are taken into account when we are passing judgment on the type of action that an individual had performed.
所以,当我们对一个人所做的这类行动作出判断时,这些处境就会被纳入考虑。
1172.11-1175.68
So circumstances, as I say, can make an act more grave or less grave.
所以,就像我说的,处境可以让一个行动更严重或不那么严重。
1175.68-1180.59
They can also increase or diminish the guilt of the individual.
它们也能增加或减轻这个人的罪责。
1180.61-1186.03
But circumstances cannot make a bad action good.
但处境不能把一个坏的行动变成好的。
1186.07-1186.49
Okay?
对吧?
1186.51-1191.07
However, they can make a good action bad.
不过,它们却可能把一个好的行动变成坏的。
1191.09-1199.57
Well, that might not seem fair, but our Lord said, you know, the way is, is straight and the gate is narrow that leads to eternal life.
这听起来可能不太公平,但我们的主说过:「引到永生,那门是窄的,路是小的。」
1199.65-1208.19
Uh, the moral life, uh, requires a certain precision and, and clarity of vision and purpose.
道德生活需要某种精确,也需要清晰的眼光和目标。
1209.47-1226.05
But the church will consider, the moral theologians will usually consider these six circumstances when they're passing judgment on an act: who, what, how, where, by what means, and when.
但是在对一个行为作出判断时,教会、道德神学家通常会考虑这六个处境要素:谁、做什么、怎么做、在哪里、用什么手段、在什么时候。
1226.13-1231.15
Who, what, how, where, by what means, and when.
谁、做什么、怎么做、在哪里、用什么手段、在什么时候。
1231.17-1248.75
These can be circumstances surrounding the act, uh, some of which might, in a sense, enter so much into the act that the act itself is transformed into another kind of act or they might diminish the act and not make it as bad as it would be otherwise.
这些是围绕着行为的处境要素,其中有一些在某种意义上会如此深地进入这个行为本身,以至于这个行为本身就变成了另一类行为;或者它们可能会减轻这个行为,使它不至于像本来那样糟。
1249.43-1258.15
Now we can take a simple physical act, for example, and it can change depending on who is actually performing the act.
现在,比如说,我们可以拿一个简单的身体动作来看,它会因为到底是谁在做这个动作而改变。
1259.91-1264.39
You can have a simple act of, of sexual intercourse, for example.
比如说,你可以有一个简单的性交行为。
1264.87-1276.89
Well, if we ask who is performing that act, it will have a determinant, uh, it will have a determining influence, uh, or will be a determining factor on what the act itself is.
那么,如果我们问是谁在做这个行为,这就会对这个行为到底是什么产生决定性的影响,或者说会成为决定这个行为本质的因素。
1277.71-1289.45
So if you have this act of sexual intercourse being performed by a loving married couple open to life, then what we have is a marital act.
所以,如果这个性交行为是由一对彼此相爱、已婚、并且愿意接受生命的夫妻来进行,那么这就是一个婚姻行为。
1289.81-1294.68
If it's performed by two unmarried people, what we have is an act of fornication.
如果它是由两个未婚的人来进行,那么这就是一个淫乱的行为。
1296.39-1301.12
If at least one of the partners is married, then it's an act of adultery.
如果至少有一方是已婚的,那么这就是一个奸淫的行为。
1302.41-1314.18
If, God forbid, one of the persons performing the act should be a priest or religious, then it is an act of sacrilege in addition to being an act of fornication or adultery.
如果——愿神禁止——做这件事的人当中有一位是祭司或修会会士,那么除了是淫乱或奸淫之外,它还会是一个亵渎的行为。
1315.73-1323.47
And it can sometimes be that there, there are certain actions which are perfectly legitimate in some circumstances which would not be in others.
而且有时候,确实存在某些行动:在某些处境里完全正当,但在另一些处境里就不正当。
1323.48-1329.95
Husband and wife can enjoy marital relations at home in the bedroom.
丈夫和妻子可以在家里的卧室里享受夫妻生活。
1330.01-1338.21
However, even though they're a husband and ri- a husband and wife and entitled to those kinds of actions, simply may not do so publicly.
但是,即便他们是夫妻,也有权做这类事情,他们也绝不可以在公共场合这样做。
1338.25-1338.63
Okay?
对吧?
1338.67-1345.47
Should they, uh, do that, then the circumstances under which they would perform that act would, would truly make it a bad act.
如果他们那样做,那么他们实施这个行为的处境,就真的会使它变成一个坏的行为。
1345.53-1346.05
Okay?
对吧?
1346.11-1350.85
It would become an inciting act, not a good and wholesome act.
它会变成一个挑动人的行为,而不是一个良善、健康的行为。
1350.89-1356.79
Uh, we can see the same with another physical act such as, as shooting, you know, or killing another person.
我们也能在另一个身体动作上看到同样的情况,比如开枪,或者杀死另一个人。
1356.81-1357.93
You've killed another person.
你杀死了另一个人。
1357.97-1363.11
You've pulled the trigger of this gun and, and the other person has died.
你扣动了这把枪的扳机,然后那个人死了。
1363.17-1364.57
What have I done?
我做了什么?
1364.59-1371.45
Well, you have, you have to look at all of the components of the act to find out what that moral object actually was.
嗯,你必须把这个行为的所有要素都看进去,才能弄清楚那个道德对象到底是什么。
1372.91-1375.77
It might have been an act of murder.
它可能是谋杀。
1375.83-1380.65
It's the same physical act, even if it were an act of self-defense.
即使是在正当防卫的情况下,身体动作也是一样的。
1380.67-1385.87
In other words, the, the gun, uh, the trigger of the gun is pulled, the bullet goes through the other person and kills the other person.
换句话说,你扣动扳机,子弹穿过对方的身体,杀死了对方。
1385.89-1388.89
In one circumstance, it's murder.
在一种处境里,这是谋杀。
1388.95-1394.21
In the other circumstance, it's an act of self-defense, which is quite legitimate.
在另一种处境里,这是正当防卫的行为,这是完全正当的。
1394.25-1397.93
In another, uh, situation, it might be a soldier defending his country.
在另一种处境里,可能是士兵在保卫自己的国家。
1397.94-1405.45
Another situation, it might be an executioner carrying out, uh, the execution of a convicted criminal.
再另一种处境里,可能是行刑者在执行对某个被定罪的罪犯的死刑。
1405.97-1411.96
So we have to take all of the circumstances into an a- into account as we are passing a judgment.
所以,当我们作出判断时,我们必须把所有处境都考虑进去。
1412.29-1421.19
So to have a moral act, there are three components that are necessary to be there.
所以,要成为一个道德行为,必须具备三个必要的要素。
1421.21-1425.13
There has to be the object, the moral object.
必须有对象,也就是道德对象。
1425.79-1428.39
What is it that I am proposing to do?
我打算做的到底是什么?
1428.40-1432.73
And I've given you some examples as to what those would be.
我已经给过你一些例子,说明这会是什么。
1432.79-1438.11
Then there has to be the intention on the part of the individual who is acting.
然后,行动的人必须有意向。
1438.25-1442.07
He has to intend to act for that object.
他必须意向着那个对象去行动。
1442.11-1445.63
He has to intend to do what he indeed has done.
他必须意向去做他确实做了的事情。
1445.67-1452.27
It might be that, that in the physical order, he has done something, but he really didn't intend to do that.
有可能在身体层面上,他做了某件事,但他其实并不打算做那件事。
1452.39-1460.37
Uh, he's picked up a radio at the beach and he's walked away with it because it looks like his radio and he truly thinks it's his radio.
比如说,他在海滩上拿起了一台收音机就走了,因为那看起来像他的收音机,而他真的以为那是他的收音机。
1460.39-1465.60
Well, then, uh, y- in a sense, you know, he hasn't really committed theft, morally speaking.
那么,从道德上说,在某种意义上,他其实并没有犯偷窃。
1465.61-1475.83
He's taken away somebody else's property.But he didn't intend to do so, so it can't be subject to, to moral scrutiny in that sense because the intention was not there.
他拿走了别人的财物。但他并不打算这么做,所以在这个意义上,它就不能成为道德评判的对象,因为意向不在。
1475.84-1478.15
And then we have to look at the circumstances.
然后我们还要看处境。
1478.23-1491.79
As I was saying before, even though you have a good act, the circumstances in which that good act is performed might vitiate the act, make it, might make it no longer a good act.
就像我先前说的,即使你做的是一个好行为,这个好行为发生时所处的处境也可能败坏这个行为,使它不再是一个好行为。
1492.27-1498.45
As Saint Thomas said, To be good, a thing must be entirely good.
正如圣托马斯说的:「要成为善,一个事物必须完全是善。」
1498.51-1503.23
It is made evil by any defect.
「任何缺陷都会使它成为恶。」
1503.33-1517.93
So I may, let's say, perform an act of almsgiving, I may give money to somebody who's poor, do it in the context of the Church, the circumstances are good, the moral object of my action is good.
所以比如说,我做一个施舍的行为,我把钱给一个穷人,并且是在教会的场合里做的,处境是好的,我行动的道德对象也是好的。
1517.97-1522.39
But let's say I'm doing it not out of love for this person who is poor.
但假设我这样做并不是出于对这个穷人的爱。
1522.43-1535.53
In fact, maybe I harbor resentment, uh, and ill will toward that person, but I know that I will gain great notoriety and great acclaim if I do this act, so I'm really doing it for vainglory.
事实上,也许我心里对那个人怀着怨恨和恶意,但我知道如果我做这件事,我会得到很大的名声和赞誉,所以我其实是为了虚荣而做的。
1535.57-1544.71
So even though from outward appearances, you know, this could be a very good act, say as far as it, uh, as, as we can see.
所以,虽然从外表上看,你知道,就我们所能看到的来说,这似乎是一个非常好的行为。
1544.73-1567.17
But if our intention is bad, if our intention is not truly to give alms, truly not to express my love and charity toward this, uh, this man in need, then that defect has vitiated that act, has, has disordered that act from within and it no longer is the act that it appeared to be.
但如果我们的意向是坏的,如果我的意向并不是真正去施舍,也并不是真正向这个有需要的人表达我的爱与仁爱,那么这个缺陷就败坏了这个行为,使这个行为从里面失序,它就不再是它看起来的那种行为了。
1567.71-1582.39
So in order for us to have a truly morally good act, the object of the act must be good, the intentions must be upright and good, and the circumstances must be the proper ones for that action to take place within.
所以,为了让我们有一个真正道德上良善的行为,行为的对象必须是好的,意向必须正直并且良善,而处境也必须适合这个行动发生在其中。
1582.81-1586.57
So we'll return shortly.
我们很快会回来。
1605.35-1607.87
We're talking about moral acts.
我们在讲道德行为。
1607.95-1622.73
Obviously to talk about moral acts, we have to talk about the actor, the agent, uh, because he's the one who acts, as our Holy Father points out in a huge and very difficult book, uh, which is entitled The Acting Person.
显然,要谈道德行为,我们就必须谈行动者、行为主体,因为他才是那个行动的人;正如我们的教宗在一本非常庞大、也非常难读的书里指出的,那本书名叫《行动的人》。
1622.85-1630.53
If any of you want some good summer reading, you might look to, to that book of our Holy Father.
如果你们当中有人想找点好的暑期读物,可以去看我们教宗的那本书。
1630.73-1642.39
But the moral agent is one who is intelligent, one who is free, that is he has a will, he can choose or not choose.
但道德主体是有理智的,也是自由的,也就是说,他有意志,他可以选择,也可以不选择。
1642.49-1653.07
Um, the moral agent is a body, um, has dispositions and passions and acts within a concrete circumstance.
道德主体是一个有身体的人,有各种倾向和情绪,并且是在一个具体处境里行动。
1653.17-1678.65
Uh, and when all of this is taken into account, we can pass judgment, uh, upon an act which is performed to see whether that action is enabling that person to attain their end well or whether that action would hinder or impede the person from attaining his end well.
当这一切都被考虑进去时,我们就能对一个已经做出来的行为作出判断,看看这个行动是否在帮助那个人很好地达到他的目的,还是说这个行动会阻碍、拦阻那个人很好地达到他的目的。
1679.95-1693.99
And if the act that is chosen is consonant with the end that he is pursuing, and indeed one of his God-given ends, uh, then, then we say this is, this is a good act.
如果他所选择的行为与他所追求的目的相符,而且确实是他神所赐的目的之一,那么我们就说,这是一个好行为。
1694.35-1700.83
Uh, he has chosen his spouse, he has committed himself to her for life.
比如说,他选择了他的配偶,并且一生委身于她。
1700.87-1704.91
Now, you see, uh, the Church says y- you can choose any spouse you want.
你看,教会说,你可以选择任何你想要的配偶。
1704.93-1706.89
I mean, we're not, we're not She's free, okay?
我的意思是,我们不是——我们不是……她是自由的,对吧?
1706.91-1716.27
We're not, um, the, the, the essence of the moral life is to make the choice of some good out there and the, uh, the choices are almost unlimited.
道德生活的本质,是在外面那些善当中作出选择,而这些选择几乎是无限的。
1716.29-1720.92
That's one of the beautiful and exciting things about, uh, the moral life for the Catholic.
对公教徒来说,这正是道德生活美好又令人兴奋的地方之一。
1721.01-1732.85
We understand it as being, um, a life which pursues happiness and the good which ultimately can be found in God alone, uh, but by choosing all these goods out there.
我们把它理解为一种追求幸福的生活;那最终只能在神里找到的善,但我们是借着选择外面这些善来追求的。
1733.57-1743.57
There's a very beautiful saying by Gustave Thibaut, a Frenchman, who says that man seeks in woman what God alone can give.
法国人居斯塔夫·蒂博有一句很美的话,他说:「男人在女人身上寻求只有神才能给予的东西。」
1743.65-1770.06
So you have, uh, a man who, who seeks happiness in his wife, and indeed, in a participatory way he does find happiness, but even she, uh, directs him beyond herself to the ultimate happiness which can be found in God alone, which means that, that the marriage and the act of, of, uh, mutual giving and loving that the husband and wife experience within marriage aren't goods.
所以你会看到,一个男人在妻子身上寻求幸福,而且确实,在一种分享的意义上,他也找到了幸福;但即便是她,也会把他带到她自己之外,指向那只能在神里找到的终极幸福。这并不意味着婚姻,以及丈夫和妻子在婚姻里经历的彼此给予与相爱,不是善。
1770.09-1778.28
They are goods, but they, they come to participate in varying degrees to that great good which is God Himself.
它们是善,但它们会在不同程度上分享那最大的善,也就是神自己。
1779.25-1787.63
So there are a great variety of actions that we can choose, all of which would be appropriate to helping us, uh, attain our end.
所以,我们可以选择的行动有很大的多样性,它们都能恰当地帮助我们达到我们的目的。
1787.67-1793.15
We will see that the, the, the Catholic moral life is very open-ended.
我们会看到,公教会的道德生活是非常开放的。
1793.25-1798.01
It's not confining, it's not restrictive, it's not narrow.
它不让人喘不过气,不是限制性的,不是收紧的,不是狭窄的。
1798.09-1803.99
Uh, it doesn't say, This is the only way in which you can act in order to find eternal life.
它不会说:「这是你为了得到永生而行动的唯一方式。」
1804.00-1822.79
Uh, in fact, with- within the Church, just the variety of vocations that we hi- have, which most other Christian bodies don't have, that, that you can find, uh, your eternal salvation as a spouse and a parent, uh, or as a consecrated virgin, as a hermit, as a, as a monk, as a re- teaching religious sister.
事实上,在教会里,仅仅是我们拥有的各种呼召——这是大多数其他基督教团体没有的——你就可以发现,你可以作为配偶和父母得到永恒的救恩;或者作为祝圣童贞女,作为隐修士,作为修士,作为从事教学的修女。
1822.81-1839.44
There's a great variety of the goods that can be chosen to help us attain our end.But the object that we are choosing, the moral object itself must be appropriate to the attainment of our good given, of our God given end.
可以被选择来帮助我们达到目的的善有很大的多样性。但我们所选择的对象,这个道德对象本身,必须适合达到我们的益处,也就是达到我们神所赐的目的。
1839.45-1846.86
Uh, the intention must be upright and the circumstances must be, uh, appropriate as we were saying.
意向必须正直,而处境也必须合适,就像我们说的。
1846.94-1860.98
So when we pass judgment on an act, we have to say the man knows what he is doing, he has to be free to do it, and he also has to do it in the right kind of way.
所以当我们对一个行为作出判断时,我们必须说:这个人知道自己在做什么,他必须自由地去做,而且他也必须以正确的方式去做。
1861.52-1875.92
Now, in, in doing that over and over again, we find that the human person becomes habituated to certain kinds of actions.
现在,当我们一遍又一遍地这样做时,我们会发现,人就会对某些类型的行动形成习惯。
1876.58-1887.85
If a man persistently, uh, performs acts of kindness toward his wife, uh, then over time, it's, it's, he hardly has to think about it.
如果一个男人持续地对妻子做出善意的行为,那么时间久了,他几乎都不用去想。
1887.86-1891.16
It's the most natural thing that can be.
这会变成再自然不过的事。
1891.23-1905.90
Or if a man is, is trustworthy and he gives his hand on a deal and he, he shakes on it, uh, and he is always just and always holds to his word, um, then this man has, we say, a sterling character.
或者,如果一个男人值得信赖,在做交易时伸手一握就算数,而且他总是公正、总是信守诺言,那么我们就会说,这个人品格一流。
1905.94-1906.20
Okay?
对吧?
1906.26-1909.12
He, he's just.
他是公正的。
1909.18-1914.34
Now, we know that his behavior will be predictable.
现在,我们知道他的行为会是可预期的。
1914.40-1914.61
Okay?
对吧?
1914.64-1924.10
We know that, that this man is going to be always loving toward his wife, this man is always going to hold toward his word, because they have become habituated to this kind of behavior.
我们知道,这个人会一直爱他的妻子,这个人会一直信守诺言,因为他们已经对这种行为形成了习惯。
1926.14-1946.74
When we perform moral acts over and over again in such a way that they become second nature to us, we become habituated to them, and they enable us, these habits enable us to attain our end well, we call them good habits or virtues.
当我们一次又一次地做道德行为,以至于它们成了我们的第二天性,我们就对它们形成了习惯;而当这些习惯能帮助我们很好地达到我们的目的时,我们就称它们为好习惯,或德行。
1947.62-1950.28
But of course, we can make bad choices too.
但当然,我们也可能作出坏的选择。
1950.34-1957.64
We can choose to stay out too late all the time and to have too much to drink before we go to bed so that we wake up with a hangover.
我们可以选择总是在外面待到很晚,睡前又喝得太多,结果醒来就宿醉。
1957.68-1971.92
And we can do that over and over again so that we become habituated to that kind of behavior as well, so that those behaviors, that habit don't enable us to achieve our end well.
我们也可能一次又一次地这样做,以至于我们也对那种行为形成了习惯,所以那些行为、那种习惯并不能帮助我们很好地达到我们的目的。
1971.93-1976.70
They are bad habits or as we call them vices.
它们是坏习惯,或者我们称之为恶习。
1977.84-1985.68
The Christian life is such, I should say the moral life is such that we are either growing in virtue or we are growing in vice.
基督徒生活——我应该说,道德生活——就是这样:我们要么在德行上成长,要么在恶习上成长。
1985.76-1998.82
And in making the choices, we set our wills and our bodies themselves come to follow along.
而当我们作出选择时,我们就在设定我们的意志,而我们的身体本身也会跟着走。
1998.88-2017.70
I was reading an interesting book on addiction one time in which the author told about the ingestion of various chemicals in the body, for example, alcohol, and that the body desires homeostasis, the body desires harmony within itself.
我曾经读过一本关于成瘾的有趣书籍,作者谈到身体摄入各种化学物质,比如酒精,并说身体渴望内稳态,身体渴望它里面的和谐。
2018.32-2028.46
And as individuals ingest these chemicals, uh, they find their way through the entire body, even into the brain itself.
当人摄入这些化学物质时,它们会走遍全身,甚至进入大脑本身。
2028.52-2046.82
And there are mechanisms actually in the brain that enable the, the receptors of neurons in the brain to produce a chemical to kind of hold back this, this strange chemical that's coming, this chemical substance that's coming.
而在大脑里确实有一些机制,使大脑里神经元的受体能够产生一种化学物质,用来某种程度上抵挡这种闯进来的陌生化学物质。
2046.90-2058.69
And as it does this over and over again because the man drinks habitually, you see, and the body begins producing these, these inhibitors, these, uh, other chemicals to hold off the other one, uh, why?
而当这种情况一次又一次地发生,因为这个人习惯性地喝酒,你看,身体就开始产生这些抑制物质,这些其他的化学物质来抵挡另一种化学物质。为什么?
2058.72-2062.26
To maintain some homeostasis, some balance.
为了维持某种内稳态,某种平衡。
2062.30-2066.00
Well, let's say the man all of a sudden realizes he'd been drinking too much.
那么,假设这个人突然意识到自己喝得太多了。
2066.04-2068.46
He stops drinking.
他就不喝了。
2068.52-2072.94
The body doesn't know that he's all of a sudden stopped drinking.
身体并不知道他突然就不喝了。
2072.95-2083.04
And in the brain, these inhibitors continue to be reduced bec- uh, produced because they're anticipating the onslaught of these alien chemicals.
在大脑里,这些抑制物质仍然会继续被产生,因为大脑在预期那些外来化学物质会再次冲进来。
2083.06-2084.90
What happens?
会发生什么?
2084.94-2087.44
Those alien chemicals are not there.
那些外来化学物质并不存在。
2087.48-2091.88
Meanwhile, the body's producing the inhibitors to stop them from having their effect.
与此同时,身体却在产生抑制物质,来阻止那些外来物质发挥作用。
2091.89-2093.30
They're no longer there.
但它们已经不在了。
2093.56-2111.82
So the body begins manufacturing other chemicals that then throws the body out of balance again, this homeostasis or balance is lost, and the body begins craving that chemical to counteract these inhibitors which are being produced by the brain.
于是身体开始制造别的化学物质,让身体再次失去平衡,这种内稳态或平衡被打破了,而身体就开始渴望那种化学物质,好去对抗大脑正在产生的这些抑制物质。
2113.38-2128.16
Now, we see here discoveries by contemporary neurologists that provide a physiological understanding of the classical teaching and the Catholic teaching of the virtues.
现在,我们在这里看到,当代神经学家的发现为古典教导以及公教会关于德行的教导提供了一种生理层面的理解。
2128.22-2136.04
Virtues become set and they become very hard to change, or vices become set and they become very hard to change.
德行会固定下来,并且变得很难改变;或者恶习会固定下来,也会变得很难改变。
2136.06-2141.88
And there's even a certain physiological or chemical basis for this.
而这甚至还有某种生理或化学层面的基础。
2142.84-2159.58
And so we want to do our utmost to act in such a way that the habits that we have are ordered toward the good, that is toward harmony within the body and toward helping us achieve, uh, the true ends toward which we are ordered.
所以我们要尽最大努力以一种方式去行动,使我们拥有的习惯是指向善的,也就是指向身体里面的和谐,并且帮助我们达到我们所被指向的真实目的。
2159.64-2166.24
Saint Thomas tells us that these, uh, inclinations that we have are the nurseries.
圣托马斯告诉我们,我们所拥有的这些倾向是「苗圃」。
2166.42-2175.88
It's a, it's a beautiful phrase, but he, he says they are the nurseries, uh, for the, the planting and, and growing of the virtues, okay?
这是个很美的说法,但他说,这些倾向就是德行得以被栽种并成长的「苗圃」,对吧?
2175.92-2178.34
These natural dispositions that we have.
也就是我们这些自然的禀赋。
2178.40-2180.39
But we have to act in accord with them.
但我们必须按着它们去行动。
2180.42-2203.91
Now, one of the things that can occur is that we become habituated not simply, uh, to chemicals that we are ingesting from without-But even if we, for example, have given ourselves over to anger, well, whenever we flare in anger, there are all kinds of chemical and electrical reactions taking place in the body.
现在,有一种情况可能发生:我们形成习惯的不只是从外面摄入的化学物质。比如,就算我们把自己交给了愤怒,那么每一次我们怒气爆发时,身体里都会发生各种化学反应和电反应。
2204.27-2216.83
And if we become accustomed to this, the body itself, okay, uh, becomes poised, even, as they say, chemically, uh, to react in- in- in such an angry way.
而如果我们习惯了这个,身体本身就会处在一种准备好的状态,甚至可以说在化学层面上,准备好以那种愤怒的方式来反应。
2216.93-2220.91
Or we expose ourselves to- to sensual pictures.
或者我们让自己去接触感官性的图像。
2220.97-2228.09
Again, there are chemical reactions which are taking place within the body, so we- we can become habituated to these things.
同样,身体里面会发生化学反应,所以我们也可能对这些东西形成习惯。
2228.11-2236.58
Now, we, nothing could be worse than to be victim to a vice, because it robs us of our freedom.
现在,没有什么比成为某种恶习的受害者更糟的了,因为它会夺走我们的自由。
2236.61-2249.67
It keeps us from doing the things that we would truly want to do, and it has the tendency to fragment our personality and to lead to disintegration, and we want to be able to overcome it.
它会拦阻我们去做我们真正想做的事,而且它倾向于把我们的人格弄得支离破碎,带向瓦解,而我们希望能够胜过它。
2250.69-2267.75
Now, one of the things that can actually limit our freedom, and therefore, uh, make a particular act that we perform not as- as guilt-, uh, not as culpable or as bad as it might otherwise be, is the fact that we might be victim to some vice.
现在,有一件事确实能限制我们的自由,因此使我们所做的某个行为不至于像原本那样该受责备,或者不至于像原本那样糟,那就是我们可能成了某种恶习的受害者。
2267.79-2268.30
Okay?
对吧?
2268.33-2270.50
I mean, let's say you've had a particular vice.
比如说,你有某种恶习。
2270.53-2271.61
You repent of it.
你为此悔改。
2271.65-2273.19
You go to confession.
你去办告解。
2273.27-2276.47
Um, you tell the priest that you're truly sorry, and you are sorry.
你告诉那位祭司你真的很后悔,而你也确实后悔。
2276.51-2279.67
You truly want to do better.
你真的想做得更好。
2279.99-2283.13
But it takes time to set and establish habits.
但要让习惯固定并建立起来,是需要时间的。
2283.15-2283.81
Okay?
对吧?
2283.83-2295.29
And you leave the confessional, and not a day goes by that once again you find yourself being gnawed at and falling prey, uh, to these temptations.
你离开告解亭之后,几乎一天都不消停,你又发现自己再次被折磨,再次落入这些诱惑里。
2295.33-2306.83
Well, depending on how deeply rooted the vice is, your- your freedom might actually be diminished, uh, by the vice to which you have become subject.
那么,取决于这个恶习扎根有多深,你的自由可能真的会被你所受制的恶习削弱。
2306.84-2306.84
Okay?
对吧?
2306.87-2324.01
And therefore, uh, the- the priest, who might be acting as your spiritual director, or the confessor, has to take into account the diminution, or reduction of freedom, that you might have in this given area while you are struggling, uh, against- against a particular vice.
因此,那位可能作为你灵修导师的祭司,或者那位听你告解的祭司,就必须把你在这个具体领域里、在你与某种恶习争战的时候,可能存在的自由减少或削弱考虑进去。
2325.09-2346.63
So for us to perform a moral act and to be, uh, capable of being judged, uh, blameworthy or- or praiseworthy of a given act, we must know what we're doing, once again, and we must be free to do it, and we must be doing it in the appropriate circumstances, uh, uh, wi- with the right intention.
所以,为了让我们所做的成为一个道德行为,并且使我们能够就某个行为被评为该受责备或该受称赞,我们必须再次知道自己在做什么,我们必须自由地去做,而且我们必须在合适的处境里、带着正确的意向去做。
2346.65-2363.47
And if all of those elements are there, we have a good moral act, which is going to help us flourish and find that happiness which we are seeking, uh, which again, is the true end of the Catholic moral life and the end which God wants for all of us.
而如果这些要素都具备了,我们就有一个好的道德行为,它会帮助我们兴盛,并找到我们所寻求的幸福;而这同样就是公教会道德生活的真实目的,也是神想赐给我们所有人的目的。
2363.49-2375.10
But we have to be capable of judging these acts, uh, for what they truly are and seeing whether or not they are the free human act which we may justly call an actus humanus.
但我们必须能够按着它们真实的样子来判断这些行为,并看它们是否是那种自由的人类行为,也就是我们可以公正地称为「actus humanus」的行为。
2375.41-2383.93
So we'll look further at some of the implications here of these moral actions when we return from this break.
所以,当我们从这段休息回来时,我们会进一步来看这些道德行动的一些含义。
2401.81-2404.65
Welcome back as we reflect on the moral act.
欢迎回来,我们继续反思道德行为。
2404.79-2427.29
We don't have a whole lot of time in this segment, but there's, uh, a notion that I want to get across, uh, which is very important, uh, which we find in most of the classical moral texts, which you don't find as much anymore, but it- it, I think it's very useful for us, uh, to have in our minds if we are going to be able to pass judgments on moral acts.
这一段我们的时间不多,但我想传达一个观念,这非常重要;它在大多数古典的道德文本里都能找到,虽然现在不太常见了,但我觉得如果我们要能够对道德行为作出判断,把它放在脑子里会很有帮助。
2427.31-2431.87
And it has to do with the distinction, uh, between form and matter.
这和形式与质料的区分有关。
2431.89-2440.39
And now, this a- again gets quite philosophical, but the- the Catholic Church embraces all truth which comes its way because all truth is of God.
而现在,这又变得很哲学化,但公教会接纳所有来到它面前的真理,因为一切真理都出于神。
2440.66-2451.55
And, uh, this distinction that Aristotle actually made, uh, which is referred to as the hylomorphic theory, the- the Church took up and made good use of it itself.
而且亚里士多德所作出的这个区分,也就是人们所说的质料形相论,教会把它吸收过来,并很好地加以运用。
2451.91-2458.55
The hylomorphic theory, uh, refers to a distinction in things between form and matter.
质料形相论指的是事物里面形式与质料之间的一种区分。
2458.59-2461.95
You may have heard that distinction before, form and matter.
你可能以前听过这个区分:形式与质料。
2462.17-2464.89
Well, what does that really mean?
那么,这到底是什么意思呢?
2465.49-2468.81
Well, these are actually terms which are very simple and commonsensical.
其实这些都是非常简单、也很符合常识的术语。
2468.85-2476.00
I mean, we- we often put them in philosophical language and- and- and then right away we think, Oh, I'm not smart enough to be able to understand that.
我的意思是,我们——我们常常把这些用哲学语言来说,然后——然后——然后我们马上就会想:「哦,我没那么聪明,理解不了。」
2476.03-2478.35
But they're very commonsensical.
但它们其实很符合常识。
2478.81-2487.53
Aristotle, uh, was aware of the fact that things were rather than the fact that they were not.
亚里士多德注意到一个事实:事物是存在的,而不是不存在的。
2487.57-2487.70
Mm-hmm.
嗯。
2488.01-2491.43
I'm gonna make up some words here in trying to explain this.
我为了说明这个,会自己造几个词。
2491.45-2494.49
But he- he realized that there's a that-ness to everything.
但他——他意识到,每样东西都有一种「它就在那儿」的特性。
2494.51-2497.61
This has a that-ness, there's a that-ness here, and a that-ness here.
这个有一种「它就在那儿」,这里有一种「它就在那儿」,那里也有一种「它就在那儿」。
2497.68-2498.47
Okay?
对吧?
2498.55-2502.03
Uh, it's there rather than not being.
它在那里,而不是不在那里。
2502.79-2511.53
But this that-ness is different from this that-ness, which is different from this that-ness.
但这个「它就在那儿」不同于那个「它就在那儿」,也不同于另一个「它就在那儿」。
2511.61-2520.67
So Aristotle said not only does everything have a that-ness, that is, it is rather than it is not, it has a what-ness.
所以亚里士多德说,不仅每样东西都有一种「它就在那儿」,也就是说,它是存在的而不是不存在的;它还有一种「它是什么」。
2520.71-2524.29
Well, what's the what-ness of this that-ness?
那么,这个「它就在那儿」的「它是什么」是什么呢?
2524.33-2526.15
Sorry, but it's a book.
不好意思,但这是一本书。
2526.17-2526.90
Okay?
对吧?
2527.01-2530.11
Um, the what-ness here is a desk.
这里的「它是什么」是一张桌子。
2530.13-2533.27
The what-ness here is a pencil.
这里的「它是什么」是一支铅笔。
2533.31-2536.15
Now, Aristotle said you always have both of these elements there.
现在,亚里士多德说,你总是同时有这两个要素。
2536.17-2539.59
You always have a what-ness and a that-ness.
你总是既有「它是什么」,也有「它就在那儿」。
2539.67-2543.17
We can't have one without the other.
我们不能只有一个而没有另一个。
2543.71-2551.11
Now, Aristotle himself simply coined some words to refer to these concepts.
现在,亚里士多德自己只是造了一些词来指这些概念。
2551.12-2570.46
The matter refers to the that-ness of a thing and the form refers to its what-ness.So, according to that theory, the what-ness of this, that I'm holding in my hand is book.
「质料」指的是事物的「它就在那儿」,「形式」指的是它的「它是什么」。所以,按这个理论,我手里拿着的这个东西,它的「它是什么」就是书。
2571.20-2579.08
Another way of saying it is the form of what I'm holding in my hand is book.
换一种说法就是:我手里拿着的这个东西,它的形式是书。
2579.26-2581.90
Form doesn't mean shape.
形式不是指形状。
2582.62-2597.58
There's been a lot of confusion, uh, in many contemporary writers, some moral theologians even, who will go back and read the classical authors, will run into this language of form and matter, and they don't have the proper understanding of form.
很多当代作者,甚至一些道德神学家,都在这里产生了很多混淆。他们回去读古典作者,碰到这种形式与质料的语言,却对「形式」没有正确的理解。
2597.60-2601.86
They think that form refers to shape, but it doesn't.
他们以为形式指的是形状,但不是。
2601.87-2609.16
It refers to, if you will, the, the interior intelligibility of this thing, the what-ness of it.
它指的是——如果你愿意这么说——这个东西内在可理解的东西,也就是它的「它是什么」。
2609.20-2610.14
This is a book.
这是一本书。
2610.16-2611.33
This is a desk.
这是一张桌子。
2611.36-2611.72
Okay?
对吧?
2611.74-2614.32
This is a pencil.
这是一支铅笔。
2614.40-2617.64
And, uh, Aristotle applied this to the human person too.
而且,亚里士多德也把这个应用到人身上。
2617.66-2624.89
He said th- the body, uh, is the matter and the soul is the form, but you have to have both of them together.
他说——身体是质料,灵魂是形式,但你必须把它们放在一起。
2624.90-2629.19
This is why, as I was saying earlier, we believe in the resurrection of the body.
这就是为什么,就像我先前说的,我们相信身体复活。
2629.24-2631.10
We will be raised up as bodies.
我们会作为有身体的人复活。
2631.12-2637.26
Our soul in heaven is not gonna be perfect, because there you'd have the form without the matter, and you can't have that.
我们的灵魂在天上不会是完美的,因为那样就只有形式而没有质料,而你不能那样。
2637.28-2642.76
You don't have the full reality unless you have both.
除非两者都有,否则你就没有完整的现实。
2642.80-2647.06
Now, what in the world am I talking about here with regard to moral acts?
那我在这里讲这些,和道德行为到底有什么关系呢?
2647.10-2652.98
Well, we can talk about moral acts having a form and a matter also.
嗯,我们也可以说,道德行为也有形式和质料。
2654.14-2658.94
Uh, this is applied even to, to the sacraments in the church's teaching.
这甚至也应用在教会训导对圣事的说明上。
2659.02-2669.44
Uh, for example, uh, baptism, uh, the matter of, of the sacrament of baptism, uh, is the pouring of the water over the baby, the theologians say.
比如说,洗礼圣事的质料,神学家说,是把水倒在婴儿身上。
2669.48-2670.72
What is the form?
那形式是什么?
2670.73-2676.98
The form is the priest saying, I baptize you in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit.
形式就是祭司说:「我奉父、子、圣灵的名给你施洗。」
2677.02-2682.82
You bring tho- those two together and what you have is the one act of baptism.
你把这两者放在一起,你就有了洗礼这一个行动。
2682.86-2691.05
As Saint Augustine said, If the priest weren't saying the words, 'I baptize you in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,' what would you have?
正如奥古斯丁说的,如果祭司没有说「我奉父、子、圣灵的名给你施洗」这句话,那你得到的会是什么?
2691.08-2693.93
And Aristotle says, You'd have the baby taking a bath.
而亚里士多德说,那就是婴儿在洗澡。
2693.94-2694.46
Okay?
对吧?
2694.52-2702.92
So, the, the, the form cr- must be there to, to, to bring the reality, uh, into being.
所以,这个形式必须在那里,才能把那种现实带出来,让它成为现实。
2702.96-2707.06
Now, the, the same is true when it comes to human actions.
现在,谈到人的行动时也是一样。
2709.40-2725.52
The actor, the moral agent has to bring the interior reality to the act that he is performing through his intention, his intentionality.
行动者,也就是道德主体,必须借着他的意向、他的意向性,把内在的现实带进他正在做的行动里。
2725.58-2738.32
This is why, in a sense, we can look to the young man who took the, the radio off the beach, thinking it was his radio.
这就是为什么,从某种意义上说,我们可以回到那个年轻人:他把海滩上的收音机拿走了,以为那是他的收音机。
2738.36-2743.40
Well, is he truly guilty of theft?
那么,他真的有偷窃的罪吗?
2743.44-2751.28
Well, theft is the unjust expropriation of someone else's property.
偷窃就是不义地夺取别人的财物。
2751.32-2754.22
Did this young man expropriate someone else's property?
这个年轻人夺取了别人的财物吗?
2754.24-2756.18
Well, yes, he did.
嗯,是的,他夺取了。
2756.26-2757.44
Did he do it knowingly?
他是明知故犯吗?
2757.46-2759.48
Well, no, he didn't do it knowingly.
嗯,不,他不是明知故犯。
2759.52-2769.32
So, in a sense, that condition of the unjust appropriation of someone else's property, um, justice is a moral virtue.
所以从某种意义上说,那种不义地占有别人财物的情况——公义是一种道德德行。
2769.33-2776.98
It c- it can only, uh, be expressive of an act that one has interiorly, uh, executed or performed.
它——它只能体现一个人在内在里已经实行或完成的行为。
2777.00-2781.42
He didn't realize he was taking someone else's, uh, radio.
他没有意识到自己拿走的是别人的收音机。
2781.46-2795.20
So, materially, that is, he's taken the matter away, uh, with him, uh, but he wasn't intending to, to steal the person's, uh, the, the person's radio.
所以从质料上说,也就是他把那个东西带走了,但他并不是想去偷那个人的收音机。
2795.24-2802.76
So, it's not, we say, it's not formally, uh, an act of theft.
所以我们说,从形式上说,这不是一个偷窃的行为。
2803.16-2815.26
Now, this is important when we make certain distinctions with regard to moral actions, because there can be some actions which, objectively speaking, are wrong, they're disordered.
现在,当我们对道德行动作一些区分时,这一点很重要,因为有些行动,从客观上说是错的,是失序的。
2815.34-2821.72
Uh, they don't enable a person to achieve the end that he is pursuing.
它们不能让一个人达到他所追求的目的。
2821.74-2851.78
They don't really allow him or enable him to achieve it well, but he might be ignorant of this fact, okay, and therefore, even though the act that he has committed materially might be a disordered act, formally, he's not guilty of the sin, because he hasn't, uh, shaped that act to be the kind of act that is truly immoral.
它们并不能真的让他很好地达到那个目的,但他可能不知道这一点,所以即便他在质料上做了一个失序的行为,从形式上说,他并没有那种罪的罪责,因为他并没有把那个行为塑造成那种真正不道德的行为。
2851.82-2852.02
Okay?
对吧?
2852.24-2854.06
He, he, he hasn't known any better.
他——他——他并不知道得更多。
2854.42-2862.70
Uh, Saint Thomas tells us that the act receives its species from the end.
圣托马斯告诉我们,行为从目的获得它的种类。
2862.72-2873.67
In other words, um, it's by virtue of what we are intending to do, thinking we are doing and freely go ahead and do that we make the act be what it is.
换句话说,正是借着我们打算做什么,以为自己在做什么,并且自由地去做,我们才使这个行为成为它所是的那种行为。
2874.44-2880.64
Now again, as I say, objectively speaking, the act that is performed could well be an immoral act.
现在再说一次,就像我说的,从客观上说,被做出来的那个行为很可能确实是不道德的行为。
2880.68-2891.64
But if the individual is not aware of that fact, he may be committing a bad act, but in a s- because it's disordered, but in a sense, it's not immoral.
但如果当事人并不知道这一点,他可能是在做一个坏行为,因为它是失序的,但从某种意义上说,它并不是不道德的。
2891.68-2899.08
It's not, uh, held against him, uh, in a blameworthy way.
它不会以一种该受责备的方式归咎于他。
2901.10-2907.30
Saint Thomas has said that all of us can understand the natural law in terms of its general principles.
圣托马斯说,我们所有人都能按自然律的一般原则来理解自然律。
2907.34-2921.26
That is that we must always pursue good and avoid evil, that we, uh, must always refrain from harming another, uh, person, um, in terms of killing them or in terms of lying to them or in terms of abusing them in some other way.
也就是我们必须总是追求善、躲避恶,我们必须总是避免伤害他人,比如杀害他们,或者对他们说谎,或者用别的方式虐待他们。
2921.28-2934.74
But Saint Thomas also said that when it comes down to the particulars- um, when it comes to concrete details, it's, it's not always so easy, uh, to make firm and absolute judgments.
但圣托马斯也说,当落实到具体层面——也就是落实到具体细节时,要作出坚定而绝对的判断,并不总是那么容易。
2934.78-2949.64
So it could be that you would have people living in a society, uh, which is so disordered that, uh, they are guilty of actions which really in and of themselves are disordered.
所以可能会出现这样的情况:有人生活在一个非常失序的社会里,以至于他们做了一些行为,而这些行为本身确实是失序的。
2949.72-2957.40
Uh, but they, not knowing that, will go ahead and perform the act thinking that they are doing right.
但他们并不知道这一点,就会以为自己做得对,于是继续去做。
2957.48-2973.08
I was talking one time to a man who was a convert, uh, to the Catholic, uh, faith, and while he was a Protestant, he and his wife had been contracepting, thinking that what they were doing was morally right and morally good.
我有一次和一个归依公教信仰的人聊过。那时他还是新教徒,他和妻子一直在避孕,以为自己做的是道德上正确、道德上良善的事。
2973.12-2980.13
They loved God, they wanted to please God, they read their Bible every day, they prayed together.
他们爱神,他们想取悦神,他们每天读圣经,他们一起祷告。
2980.76-2986.36
Now, all of those wonderful actions didn't make contraception an objectively good act.
现在,这些美好的行动,并没有使避孕在客观上变成一个良善的行为。
2986.40-2988.44
It still was a disordered act.
它仍然是一个失序的行为。
2989.54-2993.02
But these people didn't want to be doing anything that was displeasing to God.
但这些人并不想做任何让神不喜悦的事。
2993.24-2993.74
Right?
对吧?
2994.08-3007.78
So even though the act was disordered, they were ignorant of this fact and in a sense, it wouldn't have been held against them in terms of a subjective guilt.
所以即便这个行为是失序的,他们却不知道这一点,从某种意义上说,就主观罪责而言,这也不会算在他们头上。
3007.82-3013.86
Now, when he came to realize that this was wrong, um, he changed his action.
后来,当他意识到这是错的,他就改变了自己的做法。
3013.93-3014.40
Why?
为什么?
3014.44-3041.71
Because his deepest desire was to know God and to love God and to please God, and when he came to understand that God's Church taught that such behavior was actually harmful to one's self, as Saint Thomas says, God is offended by us only when we act against our own good, as I indicated earlier, then he was more than happy to refrain from that kind of behavior.
因为他最深的渴望是认识神、爱神、取悦神。当他明白神的教会教导说,这样的行为其实会伤害人自己——正如圣托马斯所说的,「神因我们而被冒犯,只有在我们违背我们自己的益处的时候」,就像我先前指出的——那么他就非常乐意不再做那种行为。
3041.78-3043.50
Right?
对吧?
3043.60-3047.10
So we have to be able to make this distinction between form and matter.
所以我们必须能够作出形式与质料的这个区分。
3047.20-3054.22
Uh, uh, it's, it's a terrible thing to blaspheme God, for it's, uh, I mean, terrible is hardly the word for it.
亵渎神是一件可怕的事,因为——我的意思是,「可怕」这个词几乎都不足以形容。
3054.26-3057.46
It's, it's unspeakably bad.
它糟糕到难以言说。
3057.52-3069.54
And there's something known as heretical blasphemy, and that is if we would ever say anything about God which is contrary to His nature and, and offend His goodness and His dignity.
而有一种被称为「异端式的亵渎」,也就是如果我们说任何关于神的话,违背了他的本性,并冒犯他的良善和他的尊严。
3069.92-3078.40
So to say that God is cruel, uh, would be heretical blasphemy.
所以说「神是残忍的」,就是异端式的亵渎。
3078.44-3093.82
But if you have a mother who sees her dear child dying a slow death from leukemia, and the mother in her anguish says, How could God be loving if He allows this to happen?
但如果有一位母亲看着她心爱的孩子因白血病慢慢死去,而这位母亲在痛苦中说:「如果神容许这种事发生,他怎么还会是慈爱的?
3094.82-3095.72
He must be cruel.
他一定是残忍的。
3095.74-3108.00
Look at my poor little girl, well, such a statement, materially speaking, would constitute heretical blasphemy.
看看我可怜的小女儿。」那么,这样的话,从质料上说,会构成异端式的亵渎。
3108.04-3110.38
But this woman doesn't really mean it.
但这位妇人并不是真的那个意思。
3110.44-3112.98
She's, she's wracked by anguish.
她——她被痛苦折磨着。
3113.06-3116.96
Uh, she's, she's feeling great sorrow over what is happening to her child.
她因孩子身上发生的事而极其悲伤。
3116.98-3123.28
She's not really, uh, meaning to, to blaspheme God or to say heretical things, uh, about Him.
她并不是真的想亵渎神,或者想说一些关于他、属于异端的话。
3123.42-3129.36
So one would say that, that even though it, it might materially be this kind of act, formally it is not.
所以人会说,即便它从质料上看可能属于这种行为,但从形式上说却不是。
3129.54-3129.76
Okay?
对吧?
3129.88-3134.14
It doesn't have that, that character of that, uh, immoral act.
它不具备那种不道德行为的性质。
3134.16-3142.60
And any priest would understand that, as he would provide comfort and solace, uh, to a woman, uh, in such an anguished, uh, situation.
任何祭司都会明白这一点,并且会在这样令人痛苦的处境里,去安慰、抚慰这位妇人。
3142.62-3162.99
But one of the things we must always try to do is to bring our thinking and our wills into line with reality itself, so that we don't find ourselves with a split between, uh, a material act and a formal act, where materially we might be doing something that's bad, but formally we're not guilty of it because we don't see it.
但我们必须一直努力做的一件事,就是使我们的思想和意志与现实本身对齐,这样我们就不会出现质料行为和形式行为之间的分裂:在质料上我们可能在做坏事,但在形式上我们却不因此有罪,因为我们看不见。
3163.02-3179.06
The ideal is that we always bring our minds into conformity with truth itself, as the Holy Father said in his encyclical, The Splendor of Truth, Veritatis Splendor, so that the actions we perform materially and formally will show forth the glory of God.
理想状态是,我们总是让我们的心思与真理本身相符合,正如教宗在他的通谕《真理的光辉》,也就是 Veritatis Splendor 中所说的那样,使我们在质料和形式上所做的行为都能彰显神的荣耀。