Transcript
0.00-16.06
Praised be Jesus Christ.
赞美耶稣基督。
16.08-21.02
Welcome to our introductory lecture on Catholic moral theology.
欢迎来到我们的公教道德神学导论讲座。
21.08-47.99
We were talking the last time about where Catholic morality finds itself situated among the various moral methodologies that are used out there, and we were saying that it does not fall under the category of a subjectivist or relativist approach to moral theory, because we believe that some actions simply are intrinsically, that is in and of themselves, wrong and therefore we may never do them regardless of the circumstances.
上一次我们在谈,公教的道德观在各种道德方法论里面处在什么位置。我们说,公教的道德观不属于主观主义或相对主义的道德理论,因为我们相信,有些行为本质上,也就是就其本身而言,就是错的,所以无论处境如何,我们都绝不能去做。
48.02-62.10
Whereas the subjectivists were saying that, uh, there were no acts wrong in and of themselves, but they were, uh, they became good or bad according to the consequences or according to some other norm against which they were judged.
而主观主义者则说,没有任何行为是就其本身而言就是错的;相反,它们会根据后果,或者根据用来衡量它们的其他某种规范,而变成善或恶。
62.14-76.06
And we were saying that another approach is out of legalism, in which, uh, an individual does a moral act because of the weight of the law, because the law has been imposed upon him and one feels that constrained to act in accord with the law.
我们还说,另一种方法是出于律法主义,在这种方法里,一个人做一个道德行为,是因为律法的分量,因为律法被加在他身上,于是他觉得自己被约束着要按着律法去行动。
76.08-91.11
But we were saying the Catholic moral approach generally, uh, is expressive of that tradition, uh, within our past that is associated with names like Aristotle and Socrates and Plato and Seneca.
但我们说,公教的道德方法一般来说,是在表达我们过去的一种传统,这种传统常常和亚里士多德、苏格拉底、柏拉图、塞涅卡这些名字联系在一起。
91.20-94.09
Uh, that what we call the natural law approach.
也就是我们所说的自然法方法。
94.48-96.16
Before I was talking about the ethic of the good.
刚才我在讲「善的伦理」。
96.26-106.20
The reason I was talking about the ethic of the good, that is our moral life is driven by a love for the good and the pursuit of it and the happiness that accompanies it.
我之所以讲「善的伦理」,是因为我们的道德生活是由对善的爱、对善的追求,以及随之而来的幸福所推动的。
106.24-114.92
The reason I tend to refer to our moral tradition as the ethic of the good is because there is such misunderstanding about the terminology of natural law.
我之所以倾向于把我们的道德传统称为「善的伦理」,是因为人们对「自然法」这个术语有很大的误解。
116.80-123.90
The natural law tradition is very deeply embedded within Catholic moral thought.
自然法传统非常深地嵌入在公教的道德思想里。
123.96-131.44
One of the great difficulties we face today is that there is a terrible misunderstanding as to what the natural law is.
我们今天面临的一个重大困难是,人们对什么是自然法有非常严重的误解。
131.84-146.18
And so we're going to consider the natural law, the natural moral law, uh, this hour, and try to distinguish it from the laws of nature that some people get, uh, confused about.
所以这一小时,我们要来讨论自然法,也就是自然道德律法,并且努力把它和有些人会混淆的自然规律区分开来。
146.19-157.21
There, there are critics of Catholicism who suggest that we can't do morality in accord with the natural law for two reasons.
有一些批评公教的人认为,我们无法按照自然法来做道德判断,有两个原因。
157.22-177.94
There, there are those who think we are so depraved because of our sinfulness, like the classical Protestants, who are so depraved because of our sinfulness, that our intellect can't give us any guidance, nor can our nature, our dispositions, provide us with any help in coming to know about the way in which we ought to act.
有人认为,我们因为自己的罪性而极其败坏,就像那些古典的新教徒所说的那样,我们因为罪性而极其败坏,以至于我们的理性无法给我们任何指引,我们的本性、我们的倾向也无法在认识我们应当如何行动这件事上给我们任何帮助。
177.98-185.36
We have to rely entirely upon God's Word simply to tell us, because we can't trust, uh, our own nature anymore.
我们只能完全依靠神的道来告诉我们,因为我们再也不能信任我们自己的本性了。
185.40-189.32
Th- that's, that's one criticism that we receive.
这就是我们受到的一种批评。
189.34-202.69
But there's another criticism that accuses us Catholics of, how should I put it, almost worshiping nature and of, uh, thinking that we have to surrender ourselves to the laws of biology.
但还有另一种批评,指控我们公教徒,怎么说呢,几乎是在敬拜自然,并且认为我们必须把自己交出去,屈从于生物学的规律。
202.98-216.84
And there are those who accuse us of opposing contraception, for example, uh, because contraception goes against just the natural flow of things, the natural order of things.
还有人指控我们反对避孕,比如说,因为避孕违背了事物自然的流向,违背了事物的自然秩序。
216.86-229.34
And so they say Catholics are, this is what these dissidents, uh, or dissenters call traditional Catholic moral theology, that it is biologist, or it is physicalist.
所以他们说,公教徒的道德神学——这些异议者或反对者所说的「传统公教道德神学」——是「生物主义」的,或者是「物理主义」的。
229.35-241.86
These are terms that these authors have coined, uh, to level their accusations against traditional Catholic moral theology, but it results from a misunderstanding of the natural law.
这些都是这些作者造出来的术语,用来对传统公教道德神学提出指控,但这其实是源于对自然法的误解。
241.92-252.27
They think the traditional Catholic teaching on the natural law means that we must surrender ourselves to these biological urges and processes and impulses.
他们以为,传统公教关于自然法的教导,意思是我们必须把自己交给这些生物性的欲望、过程和冲动。
252.28-258.38
But we're going to see that that's not what the natural law actually means.
但我们会看到,这其实并不是自然法真正的意思。
258.86-270.67
We were saying that we're able to look at the human person himself to gain some understanding of what will lead to his fulfillment.
我们之前说过,我们能够从人的本身来观察,从而获得一些理解:什么会带来他的圆满。
270.94-301.28
The pastoral constitution on the church in the modern world from the Second Vatican Council, Gaudium et Spes, says that married couples, any married couple, should be able to base certain moral judgments on their own understanding of the human person, and the conciliar document reads, Objective criteria must be used by married couples in directing their acts for the transmission of life.
第二届梵蒂冈大公会议的《教会在现代世界牧职宪章》,也就是「Gaudium et Spes」,说已婚夫妇,任何一对已婚夫妇,都应该能够根据他们对人的理解来作出某些道德判断。大公会议文件这样写道:「已婚夫妇在引导他们为传递生命而做的行为时,必须使用客观的标准。」
301.32-308.77
Objective criteria must be used, criteria drawn from the nature of the human person and human action.
「必须使用客观的标准,这些标准要从人的本性和人的行动的本性中引申出来。」
309.78-312.44
Well, what is the nature of the human person?
那么,人的本性是什么呢?
312.48-317.34
We were saying before that it is the nature of the human person to act reasonably.
我们之前说过,人的本性就是理性地行动。
317.74-324.80
This is what separates us from the rest of God's creation, that sets us apart of his physicary- physical creation.
这就是把我们和神其余的受造界区分开的地方,使我们从他物质的受造界分别出来。
324.84-335.00
The angels also have, have intellect, but in terms of the world around us, we are set apart, uh, completely by our, our intellect, by our reason.
天使也有理智,但就我们周围的世界而言,我们完全是因着我们的理智、因着我们的理性而被分别出来的。
335.07-341.62
Now, if we're going to talk about the natural law, we have to define our terms, and let's look first to the notion of law.
现在,如果我们要谈自然法,我们就必须先界定我们的术语。我们先来看「律法」这个概念。
341.68-342.92
What is a law?
什么是律法?
342.94-349.82
Wh- A- Again, the initial reaction to this is that it is a rule that is imposed upon us.
再说一次,人们一开始的反应是:律法就是一个加在我们身上的规则。
349.88-380.64
It is something who, which is placed upon us and restricts us and constrains us, uh, and that it reflects the will of the lawgiver or the person who is imposing it upon us.However, St. Thomas Aquinas, that great theologian of the Middle Ages, the Dominican theologian priest, tells us that law is principally something pertaining to reason.
它是某种被放在我们身上、限制我们、约束我们的东西,并且它反映了立法者,或者把它加在我们身上的那个人的意志。然而,中世纪那位伟大的神学家圣托马斯阿奎那,那位道明会的神学家和祭司,告诉我们:律法主要是与理性有关的东西。
380.66-387.96
Now, it's understood most adequately if we see it related not to the will, but rather to the intellect.
现在,如果我们把它看成是和意志无关,而是和理智有关,我们就能更充分地理解它。
388.22-394.70
Law is a creation of the intellect, something produced, St. Thomas tells us.
圣托马斯告诉我们,律法是理智的创造,是被产生出来的东西。
394.74-400.42
It's something produced by reason directing actions.
它是理性在引导行动时所产生出来的东西。
400.76-405.00
And then he goes on and gives us a classical definition of the law.
然后他继续给出了一个关于律法的经典定义。
405.04-414.00
It is found in the Summa Theologica, the Prima Secundae, the first part of the second part, 94.
这个定义出自《神学大全》Prima Secundae,也就是第二部第一部分,第94题。
414.04-429.36
St. Thomas writes, Law is nothing else than an ordinance of reason for the common good made by him who has care of the community and promulgate it.
圣托马斯写道:「律法无非就是一种为共同善而设的理性规条,由那位负责团体的人制定并颁布。」
429.42-438.24
In other words, we have an individual who is responsible for the good of the community.
换句话说,有一个人对团体的福祉负责。
438.34-456.74
He sees what's necessary for the community to achieve flourishing, and so he formulates precepts or directives to enable people to live together in harmony so that they all might flourish and that individually, they might attain their respective happiness.
他看见团体要达到兴盛所需要的东西,所以他制定诫命或指令,使人们能够和谐地共同生活,好让他们都能兴盛,并且在个人层面上,各自达到属于自己的幸福。
456.80-472.92
Now, here we see that the law is a produc- a product of the intellect, okay, which is going to direct behavior so that we know how we might, uh, most ably achieve our own end and our own happiness.
现在我们在这里看到,律法是一个产物,是理智的产物,它会引导行为,使我们知道怎样才能最有效地实现我们自己的目的,达到我们自己的幸福。
472.94-483.80
Now, Thomas writes that it is due to the fact that one wills the end that the reason issues its commands as regards things ordained to the end.
托马斯写道,正因为人意欲那个目的,所以理性才会就那些指向该目的的事发出命令。
484.30-490.04
Now, we know that we live in an order which has been created by God.
我们知道,我们生活在一个由神所创造的秩序里。
490.28-493.50
We know that our ultimate end is God Himself.
我们知道,我们最终的目的就是神自己。
493.54-496.98
Our intellects can come to this insight.
我们的理智能够得到这样的洞见。
498.24-508.50
And we know that God has created things with a purpose, that His mind directs all things according to their created ends.
我们也知道,神创造万物是带着目的的,他的心意按着万物被造的目的来引导一切。
508.56-519.26
And this act of God ordering all things in the cosmos to their created end is what we refer to as the eternal law.
而神把宇宙万物都安排并指向它们被造的目的,这个行为,我们称之为永恒律法。
519.40-534.91
The eternal law is the mind of God ordering all things to their created ends, and all of creation shows forth the glory of God as they reflect His mind and His purpose.
永恒律法就是神的心意,使万物指向它们被造的目的;整个受造界都彰显神的荣耀,因为它们反映出他的心意和他的目的。
534.96-543.28
So St. Thomas starts with an understanding of the law found within human communities, uh, with which everyone is familiar.
所以,圣托马斯从一个人人熟悉的层面开始,就是人类团体里的律法观念。
543.30-579.16
He first comes to a sound understanding of what law is as an ordinance of the reason, uh, directing the actions of the community, and then he applies this to God, the Creator, ordering the whole cosmos toward their specific ends for which He has created them, because, Thomas tells us, All things belong to God Himself, for the directing of anything to the end concerns him to whom the end belongs.
他先正确地理解了什么是律法:律法是理性的规条,引导团体的行动;然后他把这个理解应用到创造主神身上,说神把整个宇宙安排并指向各自的目的,就是他创造它们的那些目的。因为托马斯告诉我们:「万物都属于神自己,因为把任何事物导向目的这件事,属于那位目的所归属的人。」
580.14-581.60
All things are ordered toward God.
万物都被安排并指向神。
581.62-600.10
All things are ordered to showing forth His glory, and so we can say that all things are ultimately directed to God and therefore have meaning and purpose which can be found and which can be discovered through the use of our intellect.
万物都被安排去彰显他的荣耀,所以我们可以说,万物最终都被指向神,因此都带着意义和目的;而这些意义和目的,我们可以通过运用理智去找到、去发现。
600.14-624.41
Now, we Catholics certainly believe that the intellect was wounded, the whole person was wounded in original sin, that first sin of our first parents, of our, the primordial sin, as our Holy Father calls this, which has resulted in a disordering and a rebellion of our senses so that no longer does the mind readily, um, direct the actions of, of the lower passions.
现在,我们公教徒当然相信,理智受了创伤,整个人在原罪里都受了创伤,也就是我们始祖所犯的第一宗罪,那最初的罪。正如我们的教宗所说的,这个罪导致我们的感官失序、叛逆,以至于心智不再能轻易地引导较低层的情欲的行动。
624.42-626.84
A disorder's been introduced.
失序被带进来了。
626.86-633.93
But we don't believe that man's nature was obliterated in that primordial rebellious act.
但我们不相信,人的本性在那最初的叛逆行为里被彻底抹去了。
633.98-644.10
It's been wounded, but the mind is still able to see and perceive those ends for which God has created us.
它受了创伤,但心智仍然能够看见并领会神造我们时所指向的那些目的。
644.12-648.70
Now, you can see here the language of ends all the time, purposefulness, teleology.
你在这里可以看到,我们一直在用「目的」这样的语言,讲目的性,讲目的论。
648.74-651.24
We were talking about that in the first hour.
第一小时我们就在讲这个。
651.28-656.14
This approach to the moral life, this approach to the law is a teleological one.
这种看待道德生活的方法,这种看待律法的方法,是一种目的论的方法。
656.17-665.34
That is, the law makes sense as we see it ordering people toward their end, which is their perfection.
也就是说,当我们看到律法在把人引向他们的目的,也就是他们的完善时,律法就变得有意义了。
666.32-679.62
Now, Thomas goes on in reflecting on the natural law and says, Whatever can be ruled by reason is contained under the law of reason.
现在,托马斯在反思自然法时继续说:「凡能被理性统治的,都包含在理性的律法之下。」
679.66-684.88
Now, there are certain things that happen to us about which we don't reflect.
现在,有些发生在我们身上的事,我们并不会去反思。
684.91-688.12
Uh, there are certain things that take place within the body.
有些事情是在身体里面发生的。
688.14-694.40
For example, once a month, uh, a woman goes through her natural period in, in the fertility cycle.
比如说,每个月,女人在生育周期里都会经历自然的月经期。
694.41-695.93
Menstruation takes place.
月经会发生。
695.96-697.24
She doesn't reflect on this.
她不会去反思这个。
697.26-698.34
She doesn't think about it.
她不会去想这个。
698.36-702.02
She doesn't bring it about, uh, by her mind.
她也不是用自己的心智把它带出来的。
702.06-705.14
She's not, quote unquote, responsible for it.
所以严格来说,她不需要为此「负责」。
705.43-714.08
So St. Thomas says, you know, we're only required to govern by reason those things which are subject to reason.
所以圣托马斯说,你知道,我们只被要求用理性去治理那些顺服理性的事。
714.12-718.90
So whatever can be ruled by reason is contained under the law of reason.
所以,凡能被理性统治的,都包含在理性的律法之下。
718.93-725.36
So the law has to do with freely chosen human actions.
所以律法是关乎人自由选择的行动。
725.41-734.51
Now, St. Thomas had said earlier the fact that one wills the end- issues- the commands are issued regarding things ordained to the end.
现在,圣托马斯前面说过,正因为人意欲那个目的,所以理性就会就那些指向该目的的事发出命令。
734.57-736.99
We will to be with God, right?
我们愿意与神同在,对吧?
737.05-747.21
That is our desire, our deepest hope, and so we begin choosing actions which are going to order us to the attainment of that end.
那就是我们的渴望,我们最深的盼望,所以我们开始选择一些行动,好把我们引向那个目的的实现。
748.99-762.58
Now Thomas goes on, As in man, reason rules and commands the other powers, so all the natural inclinations belonging to the other powers must needs be directed according to reason.
现在托马斯继续说:「正如在人里面,理性统治并命令其他能力,同样,属于其他能力的所有自然倾向,也必须按着理性来引导。」
762.63-770.83
Wherefore, it is universally right for all men that their inclinations should be directed according to reason.
「因此,对所有人来说,他们的倾向应当按着理性来引导,这是普遍正确的。」
771.03-777.91
Now we'll reflect on that passage from Saint Thomas when we come back after this break.
我们在这段休息之后回来时,会再来反思圣托马斯这段话。
794.95-807.50
We're discussing a very interesting subject and that is the natural law and, an- we're trying to get a proper understanding of this teaching because it's traditional to the Catholic Church and yet it's so terribly misunderstood.
我们正在讨论一个非常有意思的主题,就是自然法。我们在努力正确理解这个教导,因为它是公教会的传统教导,但却被严重误解了。
808.29-836.47
As I was saying before, people usually think of the law as something which is imposed upon us by the will of the lawgiver, and we want to come to a sound understanding of the law as being rather an ordinance of the reason directive of human behavior which helps us, indeed even enables us, to achieve the end or the goal that we have chosen for ourselves.
正如我之前说的,人们通常把律法理解成一种由立法者的意志加在我们身上的东西;而我们要对律法有一个正确的理解:律法其实是理性的规条,是引导人类行为的指令,它帮助我们,甚至可以说使我们能够达成我们为自己选择的目的或目标。
836.87-840.95
Now we know that we have, within ourselves, basic inclinations.
现在我们知道,在我们里面有一些基本的倾向。
840.97-842.13
We've talked about these before.
我们之前谈过这些。
842.17-844.17
We have an inclination to knowledge.
我们有认识的倾向。
844.35-846.17
We want to know things.
我们想要知道事情。
846.25-849.89
Uh, we have an inclination toward the consumption of food.
我们有吃食物的倾向。
849.99-854.09
Um, young men have inclinations toward young women and vice versa.
年轻男人会对年轻女人有倾向,反过来也一样。
854.31-856.67
The- these are just built into us.
这——这些就是内置在我们里面的。
856.79-863.09
Uh, our mothers didn't have to teach us to head to the dining room table or the kitchen table when we got hungry.
我们饿了的时候,我们的母亲不需要教我们走向餐桌或厨房的桌子。
863.13-866.61
I mean, th- the smell of the food just drew us there.
我的意思是,食物的香味就把我们吸引过去了。
866.63-868.51
Th- these are built into us.
这——这些就是内置在我们里面的。
868.53-888.43
Now, we don't have any, um, control, if you will, over certain things that can't be governed by the reason, as I was saying before, but we can act in accord with these inclinations but we don't surrender ourselves to them.
现在,正如我之前说的,对某些不能被理性治理的事情,我们并没有任何控制权;但我们可以按着这些倾向去行动,不过我们并不会把自己交出去,任由它们摆布。
888.51-905.11
Rather, we see that these inclinations that we have themselves become disciplined, if you will, chastened, directed so that they can help us achieve the goal that we really want, and this is the role that reason plays.
相反,我们会看到,我们拥有的这些倾向本身会被训练,如果你愿意这么说的话,会被约束、被引导,使它们能够帮助我们达成我们真正想要的目标,而这就是理性所扮演的角色。
905.13-921.95
Reason sees the end toward which our inclination is ordered, let's say, again, the consumption of food which we will consume to sustain our bodies, and the intellect understands that this means balanced meals, wholesome food, not overeating, not eating too little.
理性看见我们的倾向所指向的目的。比如说,再举一次例子,吃食物是为了维持身体,而理智会明白,这意味着要饮食均衡,要吃有营养的食物,不要吃得过量,也不要吃得太少。
923.03-939.13
So as we were going out last time, we were reading this passage from Saint Thomas, As in man, reason rules and commands the other powers, so all the natural inclinations belonging to the other powers must needs be directed according to reason.
所以,就像我们上一次结束前那样,我们读了圣托马斯的这段话:「正如在人里面,理性统治并命令其他能力,同样,属于其他能力的所有自然倾向,也必须按着理性来引导。」
939.17-946.66
Wherefore, it is universally right for all men that their inclinations should be directed according to reason.
「因此,对所有人来说,他们的倾向应当按着理性来引导,这是普遍正确的。」
946.67-956.03
Now you see, we as human beings understand the ends toward which our inclinations are ordered.
现在你看,我们作为人,能够理解我们的倾向所指向的目的。
956.05-957.77
The lower animals don't.
较低等的动物不能。
958.15-965.81
Now they too are disposed toward certain ends because all of God's created order is teleological.
它们也同样倾向于某些目的,因为神所创造的整个秩序都是目的论的。
965.85-966.75
It is purposeful.
它是有目的的。
966.79-968.41
It is directed toward ends.
它是指向目的的。
968.47-983.35
We had, uh, we had two boxers one time, Max and Maggie, and Max was the older and we got Maggie as a pup, and as Maggie got older, lo and behold, she went into heat.
我们有一次养了两只拳师犬,一只叫麦克斯,一只叫玛姬。麦克斯年纪更大,我们把玛姬当幼犬带回家。玛姬长大之后,结果你看,她开始发情了。
983.39-989.75
She was able to have a baby and or babies, and Max responded to this.
她能够生小狗,或者生一窝小狗,而麦克斯对此有反应。
989.79-991.85
Now he didn't think about it, okay?
他并没有去想这个,好吗?
991.95-998.07
Uh, t- instinctively, he responded to Maggie being ready to have babies.
他是本能地对玛姬准备生小狗这件事作出反应的。
998.08-1008.25
Well, my wife didn't want us to breed the dogs yet because it wasn't good, she was too young, it was the first time she had gone through heat, and so we just simply decided to keep the dogs apart.
我妻子当时还不想让我们给狗配种,因为那样不好。她太小了,这是她第一次发情,所以我们就干脆决定把两只狗分开。
1008.29-1016.87
Well, we had no idea how difficult it was going to be in a house with nine children to keep two dogs apart when the female was in heat.
结果我们根本没想到,在一个有九个孩子的家里,当母狗在发情的时候,要把两只狗分开会有多难。
1016.89-1018.07
It was no easy matter.
这可不容易。
1018.09-1023.13
We had to keep Max chained, uh, to- to a post in the basement.
我们不得不把麦克斯拴在地下室的一根柱子上。
1023.21-1037.88
Uh, one of our daughters had the female dog up in her room behind closed doors and all night they would howl and they would bark and they would scratch and they, they were trying to be drawn to one another and, uh, and obviously we had to- to let them out every so often to get some exercise.
我们的一个女儿把母狗关在她房间里,门还关着。整晚它们都在嚎叫、在叫、在抓门,它们想要被彼此吸引过去。显然,我们还得隔一段时间就把它们放出来,让它们活动一下。
1037.91-1042.94
We had to try to keep them behind doors and it's just chaos, pandemonium in the house.
我们得想办法把它们隔在门后面,家里简直就是一团乱,闹翻了天。
1043.01-1044.57
Uh, we couldn't reason with them.
我们没法跟它们讲道理。
1044.58-1045.69
They wouldn't listen to us.
它们也不会听我们的。
1045.73-1049.27
We tried to tell Maggie that she was too young, it wasn't, uh, time to have babies yet.
我们试着告诉玛姬,她太小了,还不是生小狗的时候。
1049.31-1068.79
Nothing worked and we went, we went for the longest time and managed to- to keep them apart with little sleep on our part, and then one day I heard a scream from my daughter and I went running up and there were Max and Maggie in the marital embrace and shortly thereafter we had eight little boxer puppies.
什么都不管用。我们撑了很久,几乎没怎么睡觉,总算设法把它们分开。然后有一天,我听见女儿尖叫了一声,我就跑上去,结果看见麦克斯和玛姬正在交配。没过多久,我们就有了八只拳师犬的小狗。
1069.13-1075.67
Now we would say that Max and Maggie acted in accord with the creative mind of God.
现在我们会说,麦克斯和玛姬是按着神的创造旨意在行动。
1075.71-1081.15
God had created Max and Maggie male and female so that they would have puppies, right?
神造了麦克斯和玛姬,一个是公的,一个是母的,为的是让它们生小狗,对吧?
1081.16-1082.25
And that's what they did.
它们也确实这么做了。
1082.26-1083.34
They didn't think about it.
它们没有去想。
1083.35-1084.47
They didn't reflect on it.
它们没有去反思。
1084.49-1086.33
They simply did it, right?
它们就是做了,对吧?
1086.41-1095.70
And, uh, and- and in fact after the, uh, the puppies grew a little bit, um, my wife sold all the puppies and the two dogs to bring order back in our house and bought our one daughter a cello.
而且,等小狗长大一点之后,我妻子把所有的小狗,还有这两只狗,都卖掉了,好让我们家恢复秩序,然后给我们一个女儿买了一把大提琴。
1095.73-1103.00
But I mean, that's how human beings can react to this situation in a way which animals can't, right?But we are animals too.
但我的意思是,人类可以用一种动物做不到的方式来应对这种情况,对吧?不过我们也是动物。
1103.04-1113.63
God has also created us to be drawn to members of the opposite sex, and actually, in many respects, for the same reason.
神也造了我们,让我们会被异性吸引,而且在很多方面,其实原因也是一样的。
1113.68-1120.64
That is, to come together, to bond, and to engender new life, to have children, to establish families.
也就是为了走到一起,建立连结,并孕育新的生命,生儿育女,建立家庭。
1120.87-1135.56
But the difference between us as rational creatures and these lower animals is that we know and understand the ends toward which our inclinations are ordered.
但我们这些有理性的受造物,和这些较低等动物之间的区别在于,我们知道并理解我们的倾向所指向的目的。
1136.40-1155.91
So if a young man is a, uh, a, a bodyguard down at the, uh, at the Jersey shore, and he sees an attractive young woman going down the beach, he, as the animal that he is, as God's created him to be, not in a pejorative sense, not in a bad sense here, but he's drawn to her.
所以,如果有个年轻男人是新泽西海岸那边的一个保镖,他看到一个漂亮的年轻女人沿着海滩走过来,那么作为一个动物,作为神所造的那样——这里不是贬义,不是坏的意思——他会被她吸引。
1155.92-1157.72
He's attracted to her.
他会对她产生吸引力。
1157.74-1160.26
But he understands the nature of his attraction.
但他理解这种吸引的性质。
1160.30-1171.61
He knows why, and he knows that ultimately, this mutual attraction is to lead to friendship, that it's to lead to, as our Holy Father says, A communion between the two.
他知道为什么,也知道最终这种彼此的吸引,是要引向友谊;它要引向,正如教宗所说的,「两者之间的共融」。
1171.61-1190.18
But our Holy Father also tells us that in the complementarity between men and women, that the communion never remains simply communion, but rather, blossoms forth into community, that a child arises from the love expressed between the man and the woman.
但教宗也告诉我们,在男人和女人的互补性里,这种共融从来不会只停留在共融本身,而是会绽放成一个共同体,也就是会有一个孩子从男人和女人所表达的爱里诞生出来。
1190.24-1193.88
There we see the difference between the lower animals and human beings.
在这里我们就看见较低等动物和人之间的差别了。
1193.92-1199.78
Our boxer dogs were subject to the bio- biological laws of nature.
我们的那两只拳师犬是受自然的生物学规律支配的。
1200.00-1206.40
We too, insofar as we are animals, are also subject to the biological laws of nature.
我们也是一样,只要我们作为动物,我们也会受自然的生物学规律支配。
1206.44-1226.83
But we don't surrender ourselves to those inclinations, those appetites as the lower animals do, because we see and know the ends toward which they are ordered, and, and w- we consequently bring our passions and our appetites and our inclinations under the control of our intellect.
但我们不会像较低等动物那样把自己交给那些倾向、那些欲望,因为我们看见并知道它们所指向的目的,所以我们就把我们的激情、我们的欲望、我们的倾向,都置于我们理智的控制之下。
1228.06-1235.64
So that we can make the kinds of choices which will enable us to achieve the end that we really want.
为了让我们能作出那种选择,使我们能够实现我们真正想要的目的。
1235.72-1248.04
So in terms of a young man and a young woman, what they're really drawn to, uh, in, in the other person, uh, is a quality which is very attractive in the other, the possession of which will eventually lead to their happiness.
所以,就一个年轻男人和一个年轻女人来说,他们在对方身上真正被吸引的,是对方某种非常有吸引力的特质,而拥有这种特质最终会带来他们的幸福。
1248.26-1251.44
In other words, what they're really seeking in the other is happiness.
换句话说,他们在对方身上真正寻求的是幸福。
1251.45-1266.78
And we know that true happiness can be there only as they are faithful to one another, as they, uh, in terms of husband and wife, as they establish an exclusive relationship, as they are open to new life and, and bring children into the world and establish a family.
我们也知道,真正的幸福只有在他们彼此忠诚的时候才可能有;就丈夫和妻子而言,是在他们建立一种排他的关系、向新生命敞开、把孩子带到世界上并建立一个家庭的时候才可能有。
1267.52-1271.30
Now, this is what the natural law is all about.
而这正是自然法所关乎的一切。
1272.72-1281.24
There's a way in which we can say that our boxer dogs were not subject to the natural law.
从某个角度来说,我们可以说,我们的那两只拳师犬并不受自然法支配。
1281.25-1283.82
They're subject to the eternal law.
它们受永恒律法支配。
1283.88-1305.24
They acted in conformity with the mind of God, which orders all things to their created ends, but they didn't act in accord with the natural law, because the natural law, Saint Thomas tells us, is the rational creature's conscious participation in the eternal law.
它们按着神的心意行事;神把万物都安排到各自受造的目的上。但它们不是按着自然法行事,因为圣托马斯告诉我们,自然法是有理性受造物对永恒律法有意识的参与。
1305.32-1323.38
Our simply having these dispositions and inclinations and appetites are expressive of God's creative intellect and will, and we can come to know and to understand, as I've said before, the ends toward which those inclinations are ordered.
我们之所以会有这些倾向、这些性情、这些欲望,体现的是神创造时的理智和意志。正如我之前说的,我们能够认识并理解这些倾向所指向的目的。
1324.60-1357.82
So we are able to share in God's providence, in God's direction, in the ends for which God has created us, so that we can say that when we are acting in accord with our reason, when we are acting reasonably, when we are making the kinds of choices which are appropriate to helping us attain our end that we are pursuing, then we can say that we are acting in accord with the natural law.
所以我们能够分享神的护理,分享神的引导,分享神造我们的目的。这样我们就可以说,当我们按着理性行动,当我们理性地行动,当我们作出那种合适的选择、帮助我们达成我们所追求的目的时,我们就是在按着自然法行动。
1358.52-1371.90
Sometimes it might be better to refer to, uh, this phenomenon as the natural moral law to avoid any confusion of the natural law with the laws of nature.
有时候,为了避免把自然法和自然规律混淆,把这种现象称为「自然道德律法」可能更好。
1371.96-1379.04
Our two boxer dogs, you see, were subject to the laws of nature.
你看,我们的那两只拳师犬是受自然规律支配的。
1379.26-1382.40
They were driven by biological laws.
它们是被生物学规律驱动的。
1382.46-1384.78
Human beings, on the other hand, are not.
而人类则不是这样。
1384.79-1399.03
They are aware of the biological laws, and the moral life then is led by making the right kinds of choices so that we can attain the ends that we are truly seeking and that we truly want.
人类知道这些生物学规律,因此道德生活就是通过作出正确的选择来生活,好让我们达成我们真正寻求、真正想要的目的。
1400.60-1404.56
Now, as I say, this teaching is often misunderstood.
但我说过,这个教导常常被误解。
1404.68-1414.04
Um, so often when the church speaks of the natural law, people think that this means that we have to just conform, uh, to our biological processes.
很多时候,教会谈到自然法,人们就以为这意味着我们必须只是去符合我们的生物学过程。
1414.08-1419.22
I, I hope I've explained that, uh, to some of your satisfaction.
我希望我已经在某种程度上解释清楚了,让你们多少满意一些。
1419.30-1428.98
But another thing we have to realize is that the natural law does reflect God's will for us, and it's not subject or open to change.
但还有一件事我们必须明白:自然法确实反映神对我们的旨意,而且它不受改变,也不向改变敞开。
1429.08-1436.06
Um, I had, um, a, a homosexual was telling me one time, uh, he said, You know, you misunderstand us gays.
我以前有一次,一个同性恋者跟我说,他说:「你知道吗,你们误解我们这些同性恋。」
1436.08-1453.26
He said, You have to realize that the only thing we want is to be able to have a spouse, another man that would live to with us and be true to us, and we wanna be able to have children, and we wanna be able to have a family and, and, and to raise those children.
他说:「你得明白,我们唯一想要的,就是能够有一个配偶,有另一个男人和我们一起生活,对我们忠诚;我们想要有孩子,我们想要有一个家庭,并且养育那些孩子。」
1453.34-1468.29
And I said to this man, You know, those are very, very nice sentiments, but don't you think that God has a plan for the way in which a family is to come into being? it was an interesting response, he said, I used to but I don't anymore.
我就对这个人说:「你知道,这些想法都非常非常好,但是你不觉得神对家庭应该怎样形成,是有一个计划吗?」他的回答很有意思,他说:「我以前觉得有,但我现在不觉得了。」
1468.33-1484.90
Well, the reason he didn't anymore is because if God did have a plan and the choices that he wanted to make, this homosexual man wanted to be able to make, i- if they didn't conform to God's plan then he was simply going to try to bring about another plan.
他之所以现在不觉得了,是因为如果神确实有一个计划,而这个同性恋者想要作出的选择,如果不符合神的计划,那么他就会试着去建立另一个计划。
1485.53-1490.40
So you see, we can't change the natural law, that's another thing we have to be aware of.
所以你看,我们不能改变自然法,这是我们必须意识到的另一件事。
1490.43-1499.09
The natural law is objective, it reflects the mind of God, it manifests the purposes for which God has created us.
自然法是客观的,它反映神的心意,它显明神造我们的目的。
1499.15-1515.35
But we are not finding ourselves in the situation where our freedom is in any way restricted, rather our awareness of the ends and purposes for which God has created us enables us to make choices.
但我们并不是落在一种处境里,好像我们的自由在任何方面受到了限制;相反,我们对神造我们的目的和旨意有了认识,反而使我们能够作出选择。
1516.01-1518.11
It enables us to be truly free.
这使我们能够真正自由。
1518.13-1555.85
If we can't make the choices to either, uh, marry someone and raise a family, we can't make a choice to refrain from marriage and become a priest or become a nun, uh, we can't make a choice to, um, decide on some kind of profession like teaching, uh, or, or like working for the gas company or like becoming an attorney, we can't make those kinds of choices unless we have some understanding of the ends for which God has created us and an awareness of how some choices that we make are going to help us achieve those ends.
如果我们不能作出选择,比如选择与某个人结婚并养育家庭;或者选择不结婚,成为一名祭司,或成为一名修女;或者选择决定从事某种职业,比如教书,或者到燃气公司工作,或者当律师——如果我们对神造我们的目的没有任何理解,如果我们不知道自己所作的一些选择会怎样帮助我们达成那些目的,我们就无法作出这些选择。
1555.87-1559.94
In other words, are appropriate to those ends and some choices are not.
换句话说,有些选择与那些目的相符合,有些选择则不符合。
1559.95-1569.29
For example, i- uh, the, the, well, I'll explain, uh, s- a couple more examples of these when we come back after this break.
比如说,我会在这段休息之后回来时,再多解释几个例子。
1586.55-1604.99
We've been talking about the natural law, and we've said that it pertains particularly to the intellect and that its directive of human actions, uh, that enable those, enables the, the actor, the person to achieve the end or the goal which he wants.
我们一直在谈自然法,我们说过,它特别与理智有关,它在引导人的行动,使行动者、这个人能够达成他想要的目的或目标。
1605.03-1611.75
So the, the actions which we choose have to be appropriate to the attainment of the end.
所以,我们所选择的行动必须适合达成那个目的。
1611.81-1624.63
That is th- there's an in- what we say an intrinsic teleology, there, there's a meaningfulness built right into the act itself that is going to help the individual attain the end.
也就是说,我们说这里有一种内在的目的性,行为本身就内置了一种意义,能够帮助个人达成那个目的。
1624.73-1631.17
Uh, I had mentioned earlier the homosexual that just wanted to set up a family with another homosexual.
我之前提到过那个同性恋者,他只是想和另一个同性恋者建立一个家庭。
1631.19-1647.35
Well, it doesn't take much reflection to see that the sorts of actions that homosexuals engage in are not within themselves ordered toward the actualization of what it is they are seeking, which is the establishment of a family with children.
稍微想一想就能看出来,同性恋者所进行的那类行为,本身并不指向他们所寻求的东西的实现,也就是建立一个有孩子的家庭。
1647.59-1649.87
They're incapable of doing it themselves.
他们自己做不到这一点。
1649.91-1662.43
So we, we can see right there on the face of it that there is an inappropriate to those kinds of behaviors if the end that the individual is seeking is marriage and family, all right?
所以我们光看这一点就能明白:如果一个人所寻求的目的是婚姻和家庭,那么那类行为就不适合那个目的,对吧?
1662.45-1674.33
And that's how the intellect helps us make the right kinds of choices, and as I say, when we're making the right kinds of choices, we are acting in accord with the natural law.
这就是理智如何帮助我们作出正确的选择。而且,正如我说的,当我们作出正确的选择时,我们就是在按着自然法行事。
1674.97-1688.56
As Saint Thomas tells us, This is the first precept of law: That good is to be done and pursued, and evil is to be avoided.
正如圣托马斯告诉我们的:「这是律法的第一条诫命:应当行善并追求善,应当避免恶。」
1688.79-1708.83
Saint Thomas goes on and says, All other precepts of the natural law are based upon this, so that whatever the practical reason apprehends as man's good belongs to the precepts of the natural law as something to be done or avoided.
圣托马斯接着说:「自然法的其他一切诫命都以此为基础,所以,凡实践理性所领会为人的善的,都属于自然法的诫命,是作为应当去做或应当避免的事。」
1708.87-1713.09
Now, you see how broad Saint Thomas' definition is there.
你看,圣托马斯在这里的定义有多么宽广。
1713.19-1728.55
Uh, I was saying earlier that there are a lot of, uh, people who misunderstand the church's teac- teaching on the natural law because they usually hear it used in refer to matters such as contraception, so they think it, it's a biological law or that it deals, uh, merely with sexual matters.
我之前说过,有很多人误解教会关于自然法的教导,因为他们通常只听到这个词被用在避孕之类的问题上,所以他们就以为它是一条生物学律法,或者它只是处理性方面的事情。
1728.57-1752.88
But no, the church insists that the natural law also guides nations with regard to their, their affairs, their international affairs, that all of our conscious chosen behavior as we make choices for the good are reflective of the natural law.
但不是。教会坚持认为,自然法也会引导各国处理它们的事务,处理它们的国际事务;我们一切有意识、经过选择的行为,只要我们是在为善作出选择,都反映了自然法。
1752.93-1755.29
Saint Thomas speaks about it so broadly.
圣托马斯谈它谈得非常宽广。
1755.95-1778.57
The first precept being that good is to be done, that, that th- as we pursue the good, whatever that is, you see, um, that we act in accord with our nature so that that good truly might be attained, and if we're acting in that way then we say that we are acting in accord with precepts of the natural law.
第一条诫命就是应当行善。也就是说,当我们追求善——不管那善具体是什么——你看,我们是按着我们的本性去行动,好让那善真的能被达成;如果我们是这样行动的,那么我们就说我们是在按着自然法的诫命行事。
1779.85-1781.27
Now, this is natural to us.
而这对我们来说是很自然的。
1781.37-1788.15
All human beings have this disposition toward the good because this is the way in which God has created us.
所有人都有这种趋向善的倾向,因为神就是这样创造我们的。
1788.17-1790.47
The ultimate good is God Himself.
终极的善就是神自己。
1790.48-1819.03
The Holy Father in his beautiful encyclical on moral theology entitled Veritatis Splendor tells the story of the y- of the, uh, the rich young ruler who comes to Jesus because he wants to know what he must do in order to be good, he is seeking the good, and Jesus directs him to the good telling him that the ultimate choice he has to make is God Himself because God is all good.
教宗在他那篇优美的道德神学通谕《真理的光辉》里,讲了「那个财主的少年官」的故事:他来找耶稣,因为他想知道自己必须做什么才能成为善人。他是在寻求善,而耶稣把他引向善,告诉他,他最终必须作出的选择就是神自己,因为神是全善的。
1819.07-1824.33
You remember one time someone addressed Jesus as, Good, good teacher, and Jesus said, Why do you call me good?
你还记得,有一次有人对耶稣说:「良善的夫子」,耶稣就说:「你为什么称我是良善的?」
1824.73-1826.09
There is no one good but God.
「除了神一位之外,再没有良善的。」
1826.11-1854.77
Now, Jesus was not saying that He was not good because He was God, but He was trying to draw our attention to the fact that as human beings seek fulfillment and happiness, what they ultimately are seeking is God, and God has created all of us for himself, which means that everyone can become aware of this basic inclination within him toward the good.
耶稣不是在说他自己不良善,因为他就是神;而是要把我们的注意力引向这一点:当人寻求圆满和幸福时,他们最终所寻求的是神。神造我们所有人都是为了他自己,这就意味着,每个人都能意识到自己里面这种基本的、指向善的倾向。
1854.84-1875.41
St. Paul tells us in his letter to the Romans that those who were sinning were not free from guilt even though they had never heard God's law because they should've known from what was written in their hearts.
使徒保罗在罗马书里告诉我们,那些犯罪的人,即使从未听过神的律法,也不能说自己没有罪责,因为他们应该从写在他们心里的东西知道。
1875.77-1891.24
We read in the very first chapter, The wrath of God is being revealed from heaven against the irreligious and perverse spirit of men, who, in this perversity of theirs, in their sending, sinning, hinder the truth.
我们在第一章一开始读到:「原来,神的忿怒,从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。」
1891.27-1893.48
Well, the truth is open to everyone.
而真理是向所有人敞开的。
1893.49-1897.47
In fact, whatever can be known about God is clear to them.
事实上,「神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,」
1897.65-1900.37
God Himself made it so.
「因为神已经给他们显明。」
1900.48-1913.36
Since the creation of the world in visible realities, God's eternal power and divinity have become visible, recognized through the things He has made.
「自从造天地以来,神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但借着所造之物就可以晓得,」
1913.41-1918.48
Therefore, these men were without excuse.
「叫人无可推诿。」
1918.51-1927.79
St. Paul tells us that, that we all can know basically what is right and what is wrong.
保罗告诉我们,我们每个人基本上都能知道什么是对的,什么是错的。
1928.85-1937.45
And St. Thomas in our tradition has said that what we find in the Ten Commandments are expressions of the natural law.
而在我们的传统里,圣托马斯说,我们在十诫里看到的是自然法的表达。
1937.89-1955.96
Whether we look to the ancient Babylonian code, the Code of Hammurabi, whether we look to o- other ancient pagan religions, we find all of them having rules against adultery, against murder, against theft, against bearing false witness against neighbors.
不管我们去看古代巴比伦的法典,也就是汉谟拉比法典,还是去看其他古代的异教宗教,我们都会发现,它们全都有禁止奸淫、禁止杀人、禁止偷盗、禁止作假见证陷害邻舍的规则。
1956.01-1968.91
This isn't something that just belonged to the Jewish people and now just belongs to us as Christians, but it belongs to all people by virtue of their having been created by God for Himself.
这不是什么只属于犹太人、现在又只属于我们基督徒的东西,而是所有人都具备的,因为他们被神造出来,是为了归向他自己。
1969.11-1973.95
So this is what we refer to, again, as the natural law.
所以,这就是我们所说的自然法。
1975.05-1985.67
Now, we use language in a way in which we are not always clear about what we mean.
不过,我们使用语言的时候,并不总是很清楚自己到底是什么意思。
1985.73-1997.61
One of the reasons, uh, people become confused about the laws of nature is because we're using the word law here in only an anal- in an an- what's called an analogical sense.
人们之所以会对自然规律感到困惑,其中一个原因是,我们在这里用「律法」这个词,只是用在一种所谓的类比意义上。
1997.62-2011.55
An analogy is where you take two things which are different, but they have something in common, and you try to gain some knowledge of the other thing which you don't know by, by, uh, looking to what's similar to what you do know.
类比就是,你把两样不同的东西放在一起,因为它们有某种共同点,你就借着你所知道的那一样的相似之处,来获得对另一样你还不知道的东西的理解。
2011.57-2020.48
And, uh, when we talk about biological laws, we're really using law there, as I say, in an analogous sense.
而当我们谈生物学规律时,正如我说的,我们其实是在用「律法」这个词的类比意义。
2020.59-2024.21
Uh, I have this pencil, for example, that I can hold up over my hand.
比如说,我有这支铅笔,我可以把它举在手上方。
2024.31-2026.14
I can let go of the pencil and it'll drop.
我可以松开铅笔,它就会掉下来。
2026.17-2026.67
I pick it up.
我把它捡起来。
2026.73-2028.61
I let go, it drops again.
我一松手,它又掉下来。
2028.65-2034.79
I could keep doing this for the rest of the hour, and that pencil would keep falling into my hand.
我可以在接下来这一小时一直这么做,而那支铅笔会一直落到我手里。
2034.83-2040.70
Now someone will look at that and say, My goodness, it looks as though that pencil is obeying some kind of command.
这时有人会看着说:「天哪,看起来这支铅笔好像是在顺服某种命令。」
2040.71-2046.65
And indeed, we use that kind of language to say that the pencil is obeying, what?
而且,我们确实会用这种语言,说这支铅笔在顺服什么?
2046.97-2048.31
The law of gravity.
重力定律。
2048.33-2050.07
The law of gravity.
重力定律。
2050.12-2052.35
But think about that language for a minute.
但你仔细想想这种说法。
2052.37-2057.35
This pencil is obeying the laws of gravity?
这支铅笔在顺服重力定律?
2057.39-2062.14
How can an inanimate object obey anything?
一个无生命的物体怎么可能顺服任何东西呢?
2062.47-2072.51
And it certainly can't direct its own actions in accord with a directive of the intellect, okay, which is, which is what law is.
它当然也不可能按着理智的指令来引导自己的行动,对吧?而这正是律法的意思。
2073.53-2094.14
So when we use the term laws of nature, we are merely describing something that happens over and over again and say it happens with such, um, regularity a- and, and such predictability, uh, that it appears that this thing is following a law, okay?
所以,当我们用「自然规律」这个词时,我们只是描述一件反复发生的事,并且说它发生得如此有规律、如此可预测,以至于看起来好像这东西是在遵循一条律法,对吧?
2094.16-2098.66
And, and so we talk about a pencil obeying the law of gravity.
于是我们就说,铅笔在顺服重力定律。
2098.68-2102.93
But we see here that laws of nature are merely descriptive.
但我们在这里可以看到,自然规律只是描述性的。
2102.93-2108.30
In other words, they describe what takes place over and over again.
换句话说,它们描述的是反复发生的事情。
2108.99-2114.97
But a real law isn't descriptive, but rather prescriptive.
但真正的律法不是描述性的,而是规范性的。
2115.01-2121.62
In other words, a true law prescribes what action we are to take.
换句话说,真正的律法规定我们该采取什么行动。
2122.29-2131.01
So, the laws of nature are descriptive, but the natural law, the moral law is prescriptive.
所以,自然规律是描述性的,但自然法,也就是道德律法,是规范性的。
2131.05-2148.83
It prescribes certain actions to do or to refrain from doing so as to help us attain the end of human happiness which we are seeking in its various, um, manifestations.
它规定某些行动该做,或该克制不做,好帮助我们达成我们所寻求的人类幸福的目的,而这目的会以各种形式表现出来。
2148.89-2168.91
Now, again, we have to see that, that we seek not just any end, but rather a good end, and this is where the intellect, again, helps us to distinguish, uh, between what might be simply a false good attracting us and a true good.
再说一次,我们得看到,我们所寻求的不只是任何一种目的,而是一个好的目的。也正是在这里,理智再次帮助我们分辨,什么可能只是吸引我们的虚假之善,什么才是真正的善。
2168.93-2196.61
And God has provided us with the ability to do that through the use of our intellect and the virtue which is applied to the practical intellect which has become, um, well-disciplined to choose true goods, to see and to choose true goods, directive of our actions, is known as the virtue of prudence.
神借着我们理智的运用赐给我们这种能力。而把这种能力应用在实践理性上,使实践理性经过良好操练,能够看见并选择真正的善,并且引导我们的行动,这种德行就叫做明智。
2196.77-2210.86
So, prudence is an intellectual virtue- uh, because it is able to see the true nature of things, it is able to see things as they truly are, which is necessary if we're going to be making a moral choice.
所以,明智是一种理智的德行,因为它能够看见事物真正的本相,能够按事物真实的样子去看待它们;如果我们要作出道德选择,这一点是必要的。
2211.44-2241.60
But prudence is also a moral virtue, because it is it doesn't just stop with knowing what is true, but it is going to enable us to choose the right goods, which will enable us to attain to the ultimate good, uh, which is God Himself, and those what we call, uh, subordinate goods, which we seek in this life which don't bring us to the fullness, uh, of love which is God Himself.
但明智也是一种道德德行,因为它并不只是停留在知道什么是真实的;它还会使我们能够选择正确的善,使我们能够达成终极的善,也就是神自己,以及我们在今生所寻求的那些从属的善,而这些从属的善并不会把我们带到那圆满的爱,也就是神自己那里。
2241.70-2256.08
Prudence is also called the mother of all of the virtues, because it's prudence which enables us to see and understand those goods toward which our lower appetites are ordered.
明智也被称为一切德行之母,因为正是明智使我们能够看见并理解,那些我们的较低欲望所指向的善。
2256.10-2259.74
For example, the appetite to food and to sex and to drink.
比如对食物、对性、对饮料的欲望。
2261.12-2277.08
The perfecting of that lowest appetite in accord with the light of the intellect, that is in accord with the natural law, the perfecting of that disposition and incl- inclination is known as the virtue of temperance.
让那最底层的欲望在理智之光下得到完善,也就是按着自然法去完善那种倾向和欲望,这就叫做节制的德行。
2277.74-2287.48
But it must be subordinated to the insights of the intellectual virtue of the prude- of, uh, known as prudence.
但它必须顺服于那种理智德行的洞见,也就是明智。
2288.24-2315.73
Now, we see that under the dictates of an enlightened will, okay, of, of the clear vision of the practical intellect, as we make the right kinds of choices, we become integrated in our person, so that th- the dispositions, the drives, the appetites that we have in pursuing the good help to form us into a harmonious whole, and that's when we talk about an individual having integrity.
现在,我们看到,在被理性照亮的意志的要求之下,也就是在实践理性清晰的洞见之下,当我们作出正确的选择时,我们的人格就会被整合起来,使我们在追求善时所拥有的倾向、驱力、欲望,帮助我们被塑造成一个和谐的整体;这就是我们说一个人有完整性的时候。
2316.02-2330.98
It means that they are one, that they are all ordered, and they are ordered because it is the intellect directing them to the goods which will bring about their greatest fulfillment, and this is what the natural law is all about.
这意味着他们是一体的,他们的各个部分都被安排好了;之所以能被安排好,是因为理智在引导它们走向那些能带来最大圆满的善,而这就是自然法所关乎的一切。
2331.00-2342.69
There's a way in which we can actually say that we formulate ourselves the precepts of the natural law, uh, as we seek the good.
从某个角度,我们甚至可以说,当我们寻求善的时候,我们是在自己里面形成自然法的诫命。
2342.69-2345.92
Th- the law isn't out there, something that's imposed upon us.
律法不是在外面,作为某种加在我们身上的东西。
2345.94-2349.54
We were talking just moments ago about the Ten Commandments.
我们刚才在谈十诫。
2349.56-2353.60
The Ten Commandments themselves are of the natural order.
十诫本身就属于自然的秩序。
2353.66-2359.40
No matter what society you study, they will all have the same kind of rules directive of human behavior.
不管你研究哪一种社会,它们都会有类似的规则来引导人的行为。
2359.41-2376.14
St. Thomas says this is true for all except the third commandment which specifies that it's the Sabbath day on which God ought to be worshiped and honored, but the precept of the natural law that can be found in the third commandment is the fact that we all, as human beings, should be worshiping and praising God.
圣托马斯说,除了第三诫之外,其余的都是这样;第三诫特别指出,应当在安息日敬拜并尊崇神。但第三诫里也能找到一条自然法的诫命,就是我们所有人作为人,都应当敬拜并赞美神。
2376.18-2389.60
So that, too, is of the natural law, about which we'll talk further in a moment.
所以,这也属于自然法,我们一会儿还会再进一步谈。
2398.28-2411.42
Yes, the God, uh, who loves us has bestowed on us certain inclinations and appetites which themselves bring about our flourishing.
是的,那位爱我们的神赐给我们某些倾向和欲望,而这些本身就会带来我们的兴盛。
2412.72-2422.04
So we are very blessed to have this capacity to know and understand the ends for which we have been created.
所以,我们能认识并理解我们受造的目的,这是极大的福分。
2422.06-2451.50
In other words, we're so blessed to be able to have the natural law, and we can see that the natural law helps us avoid, uh, falling into subjectivism, because it insists that there are uh, there is an objective human nature and it is from that human nature that we're going to be able to derive the, the prescriptions, if you will, uh, for our lives and the way in which we can lead wholesome and healthy lives.
换句话说,我们能有自然法,这是很大的福分。我们也能看出,自然法帮助我们避免陷入主观主义,因为它坚持认为,人有一个客观的人性,而我们将从这人性推导出我们生活的规范,也就是我们怎样才能过一种健全、健康的生活。
2453.08-2464.51
The approach of the natural law helps us enter into dialogue with other peoples who may not share our particular religious beliefs.
自然法的方法也帮助我们和那些可能不分享我们特定宗教信念的其他人展开对话。
2465.48-2493.17
The natural law doctrine of the Catholic Church tells us that the church's basic moral teachings, whether it has to do with euthanasia, whether it has to do with contraception, whether it has to do with the ways in which one wages war, that these moral prescriptions or moral teachings on the part of the church apply to everybody and everybody is bound to them.
公教会的自然法教义告诉我们,教会基本的道德教导,不管是关于安乐死,还是关于避孕,还是关于发动战争的方式,这些道德规范或道德教导都适用于每一个人,每一个人都有义务遵守。
2493.20-2513.32
It might be surprising to some people to learn that contraception is not considered immoral just for Catholics by the church, but rather it is seen as being against the dignity of all human beings, uh, to practice this.
有些人可能会惊讶地发现,教会并不认为避孕只是对公教徒来说才是不道德的;相反,教会认为,实践避孕是违背所有人的尊严的。
2514.00-2536.66
Well, here, I, I can't uh, this is not a lecture on, on sexual morality or on contraception and, and this is a very complicated, uh, question, but I hope that perhaps with a, with a brief reflection on this, uh, we might be able to, to understand better this distinction between the, uh, the laws of nature and the natural moral law.
在这里,我没办法——这不是一堂关于性道德或避孕的讲座,而且这是一个非常复杂的问题——但我希望我们也许可以借着对这个问题做一个简短的思考,更好地理解自然规律和自然道德律法之间的区别。
2536.78-2544.19
A lot of people think th- the church teaches that contraception is wrong because it's artificial.
很多人以为教会教导避孕是错的,是因为它是人造的。
2545.34-2590.67
People think that the church is opposed to birth control because people are using latex, th- they're using condoms, or they're using foam, or they're ingesting chemicals, um, a- and, and so we even talk all the time about the immorality of artificial contraception.And people think that the church says that periodic abstinence for married couples i- i- in marriage, if they have an obligation not to have a child at, at a particular time in their marriage, that they can still enjoy marital relations, but if they shouldn't be having a child, then they simply avoid marital relations at the time when the wife is fertile.
人们以为教会反对节育,是因为人们用了乳胶,用了避孕套,或者用了泡沫,或者摄入了化学物质。所以我们也经常谈「人造避孕」的不道德性。人们还以为,教会说已婚夫妇可以实行周期性禁欲:也就是在婚姻里,如果他们在某个时期有义务不生孩子,他们仍然可以享受夫妻生活,但如果那时不该生孩子,他们就只要在妻子能受孕的时候避免夫妻生活。
2590.73-2603.31
This is known as periodic abstinence, and it's also known as natural family planning, and if it's done with the right motives and for the right end, uh, this can be considered moral.
这就叫周期性禁欲,也叫自然家庭计划。如果动机正确,目的正确,这可以被认为是合乎道德的。
2603.35-2629.55
Now, people tend to think then that contraception is wrong because it's artificial and periodic abstinence is moral because it's natural, but this would make us pray to this very narrow understanding of the natural law, and not only is it a narrow understanding of it, it's a false understanding of it, because the natural law doesn't have to do with artificial versus natural.
于是人们就倾向于认为,避孕之所以错,是因为它是人造的,而周期性禁欲之所以合乎道德,是因为它是自然的。但这会让我们陷入对自然法一种非常狭隘的理解;而这不仅是狭隘的理解,更是错误的理解,因为自然法并不关乎人造与自然的对立。
2629.57-2637.09
It doesn't have to do with, um, uh, matters that, that deal simply with, with biology.
它也不是在处理只是和生物学有关的事情。
2637.11-2651.09
The natural law has to do with what's reasonable, and it's because contraception is fundamentally an unreasonable act that the church says that it's immoral.
自然法关乎什么是合乎理性的。教会说避孕是不道德的,是因为避孕在根本上是一个不合乎理性的行为。
2651.41-2667.53
If it is our nature as rational creatures, if it's our nature to act reasonably in accord with our nature and we don't, then we act beneath the dignity of our nature, and this is what is wrong with contraception.
如果我们的本性作为理性受造物就是要合乎理性地行动,但我们却不这样做,那么我们就是在做有损我们本性尊严的事,而这就是避孕的问题所在。
2667.57-2671.13
Well, how can we understand this?
那我们怎么理解这一点呢?
2672.87-2684.58
If we look at men and women, we can see the inclinations that they have toward one another and we can understand what those inclinations mean in terms of the ends toward which they are ordered.
如果我们看男人和女人,我们能看到他们彼此之间的倾向,也能明白这些倾向在它们所指向的目的上意味着什么。
2684.61-2687.07
We've talked about this before.
我们之前谈过这个。
2687.95-2710.29
We can make sense of the marital act by understanding the ends toward which a marital act is ordered, and the marital act is ordered toward what the church has called a remedy for concupiscence, or it, it allows us to, to release our sexual, um, uh, drives and, and to enjoy one another bodily, and there's nothing wrong with that.
我们可以借着理解婚姻结合所指向的目的,来理解婚姻结合这个行为。教会称婚姻结合的一项目的是对私欲的补救;或者说,它让我们能够释放我们的性冲动,并且在身体上享受彼此,而这并没有错。
2710.39-2729.05
Uh, the marital act can also be understood in terms of the mutual support that husband and wife give to one another, uh, the fidelity between the spouses, but it principally can be understood in terms of the child which arises out of it.
婚姻结合也可以从夫妻彼此支持、配偶之间的忠诚来理解,但它最主要还是要从由它产生的孩子来理解。
2729.57-2755.41
And if you, if you want to explain someone what the meaning of the marital act is in terms of its end, that end or goal which ultimately makes sense of it, that end or goal which explains most adequately on the natural level why human beings are divided between male and female, that end which most adequately explains that is the child.
如果你想从目的的角度解释婚姻结合的意义,也就是解释它的意义所最终指向的目的或目标,解释在人性的层面上为什么人会分成男和女,最能解释这一点的目的,就是孩子。
2755.43-2760.13
So the child makes sense of the marital act.
所以,孩子使婚姻结合这个行为变得有意义。
2760.19-2777.87
Not only that, but these ends of bodily pleasure, the ends of mutual support, uh, the friendship that's expressed in, in the marital act, and also the child, they not only explain the marital act, they make it possible.
不仅如此,这些目的——身体的愉悦、彼此的扶持、在婚姻结合里表达出来的友爱,还有孩子——它们不只是解释了婚姻结合,它们也让婚姻结合成为可能。
2777.93-2782.41
I was saying before that T.S. Eliot had said, The end is where we begin.
我之前说过,T.S.艾略特曾说:「终点就是起点。」
2782.45-2787.65
We can't even go someplace unless we have an idea of where we are going.
如果我们对要去哪里没有概念,我们甚至都不可能去某个地方。
2787.73-2794.44
We can't even perform an action unless you understand what the action is for, what the end or purpose of the action is.
如果你不明白一个行动是为了什么,不明白这个行动的目的或意图是什么,你甚至都不可能做出那个行动。
2795.05-2812.03
And when it comes to conjugal intercourse, we see that the end of that is the engendering of children, the establishment of the family, w- which is going to bind husband and wife together even more firmly, uh, in their friendship with one another.
而当谈到夫妻交合时,我们看到,它的目的就是生育儿女、建立家庭;而这会把丈夫和妻子更牢固地结合在一起,使他们彼此之间的友爱更深。
2812.04-2824.25
And if one contracepts, one performs some kind of action which is directed against the very meaning of conjugal intercourse.
而如果一个人避孕,他就在做某种行动,是在对抗夫妻交合的真正意义。
2825.45-2833.59
It doesn't matter what one does, whether one uses the pill or a condom or a diaphragm.
不管他做什么,是用避孕药,还是用避孕套,还是用避孕隔膜,都一样。
2833.65-2847.95
One is placing an act other than the marital act, and this contraceptive act has no end, no purpose, no meaning than to keep the child or the procreative good from coming into being.
他是在婚姻结合之外又加上了另一个行为,而这个避孕行为没有任何目的、意图或意义,除了阻止孩子,或者说阻止生育之善的实现。
2847.99-2856.15
In other words, that end of the marital act which ultimately makes sense of it is being denied.
换句话说,那最终使婚姻结合有意义的目的被否认了。
2856.23-2859.53
Consequently, contraception is beneath our dignity.
因此,避孕有损我们的尊严。
2859.59-2861.73
It's, it's an unreasonable kind of act.
这是一种不合乎理性的行为。
2861.79-2876.95
It, it undermines the basis for our freedom even, because we can't even act, uh, unless we have some understanding of and openness, uh, uh, toward the end, uh, toward which the, the conjugal act is ordered.
它甚至破坏了我们自由的基础,因为如果我们对夫妻交合所指向的目的没有某种理解,并且在某种意义上对那个目的保持开放,我们甚至都不能行动。
2876.99-2888.09
So, it's not the artificiality of contraception which makes it immoral and it's not the quote unquote naturalness of natural family planning or periodic abstinence which makes it moral.
所以,使避孕不道德的并不是它的「人造性」;而使自然家庭计划或周期性禁欲合乎道德的,也不是它们所谓的「自然性」。
2888.47-2902.89
Rather, it is the fact that the one act, contraception, goes contrary to the very nature of the conjugal act or marital act itself, and therefore, uh, you have human beings acting contrary to their very natures.
相反,关键在于:避孕这个行为违背了夫妻交合或婚姻结合这个行为本身的本性,因此人就是在违背自己的本性行事。
2902.95-2905.77
It's an unreasonable act.
这是一种不合乎理性的行为。
2905.79-2921.91
Whereas on the other hand, uh, the married couple which avoids sexual relations, uh, when the wife is fertile and they shouldn't be having a child then, that couple doesn't have to act against one of the ends or goods, uh, of, of the marriage act.
而另一方面,当已婚夫妇在妻子能受孕、而他们那时又不该要孩子的时候避免发生性关系,那对夫妇并不需要违背婚姻行为的某一个目的或善。
2921.93-2926.02
They simply refrain from acting altogether.
他们只是干脆不去做这个行为。
2926.31-2944.84
Now you can see here, I hope, uh, the fact that we're not talking about the natural law in terms of simply what is natural as opposed to that which is artificial-Time and again we, we have to see that we are understanding moral behavior as being directed by the intellect.
我希望你在这里能看出来,我们不是在用「自然」对比「人造」来谈自然法——一次又一次,我们都要看到,我们是在把道德行为理解为由理智来引导的。
2944.88-2947.62
We're talking about reasonable behavior.
我们谈的是合乎理性的行为。
2947.94-2961.36
And this is how we can understand the way in which the natural law works in our lives and why we would be able, ourselves, in a sense, to be the ones who formulate the precepts of the natural law.
这就是我们如何理解自然法在我们生命里运作的方式,也就是为什么从某种意义上说,我们自己能够成为那种形成自然法诫命的人。
2961.40-2964.36
That is, the prescriptions for our actions.
也就是对我们行动的规范。
2964.40-2978.16
The reason the prescription of the moral law, the norm of the moral law will be the same for me as it will be for you and it will be for our neighbor, is we all share the same human nature.
道德律法的规范,对我、对你、对我们的邻舍之所以会是一样的,是因为我们都共享同样的人性。
2978.18-2995.09
And if we are going to be acting in accord with our human nature, uh, the result will be that there will be certain actions which will always be prescribed for us to do, and most particularly, there will be some kinds of actions which we may never do because they would do violence to us as persons.
如果我们要按着我们的人性来行动,那么结果就是,有些行动会一直被要求我们去做;而尤其是,有些行为我们永远都不可以做,因为它们会对我们作为人的本身造成伤害。
2995.40-2998.80
Uh, they would do violence to our dignity.
它们会伤害我们的尊严。
3000.08-3010.20
Now, it is true that people can be confused about what the precepts of the natural law really are.
当然,人们确实可能会对自然法的诫命到底是什么感到困惑。
3010.24-3042.92
St. Thomas says the further we descend from the general principles, that good is always to be done and evil avoided, and descend further, um, from the broad principles that we find in the Ten Commandments, that we are to do no murder, uh, we are not to commit adultery, we are not to bear false witness, when we get down to the concrete situation, sometimes it isn't always that easy to know what the right course of action should be in accord with the natural law.
圣托马斯说,我们越是从「总原则」往下走——也就是「总要行善,避免作恶」——又越是从我们在十诫里看到的那些宽广原则往下走,比如说不可杀人、不可奸淫、不可作假见证,当我们落到具体处境时,有时就不总是那么容易知道,按着自然法来看,正确的行动路线到底是什么。
3042.94-3046.48
And on that level, there can be some confusion.
在这个层面上,就可能会出现一些困惑。
3046.58-3065.85
Uh, for example, it could be in, in some societies where, um, a woman going to the beach and, and wearing a bathing costume that went down to her ankles, uh, could be considered immoral if people were not accustomed to seeing that kind of behavior.
比如,在某些社会里,如果人们不习惯看到那种行为,那么一个女人去海滩,穿一件长到脚踝的泳装,可能都会被认为是不道德的。
3065.86-3072.94
Now, it's, it's not that wearing a bathing suit like this, uh, in and of itself is immoral.
当然,穿这样的泳装本身并不是不道德的。
3073.06-3079.08
Uh, what's wrong is that one are not to be doing anything that would be inciting the passions in others.
问题在于,人不应该做任何会激起别人情欲的事。
3079.12-3090.72
Well, in some, in some societies that would, that would mean, uh, even going to the beach, I suspect, in, in bloomers down to their ankles, uh, whereas in other societies, uh, that wouldn't be the case.
而在某些社会里,我猜,那可能就意味着,即使去海滩,也得穿着长到脚踝的宽松裤子;而在另一些社会里,就不会是这样。
3090.76-3106.18
So the, there's a certain way in which the precepts of the natural law are applied in concrete situations so that it might look as though there were differences in the precepts of the natural law.
所以,自然法的诫命在具体处境里的应用会有某种方式,以至于看起来好像自然法的诫命有差异。
3106.28-3108.04
Uh, but this isn't the case.
但其实不是这样。
3108.14-3125.40
Uh, the, the concrete application might vary from one circumstance to another, but the general norms of the moral law itself, of the natural law, will be the same because God has created us all, St. Thomas says, as though members of one body.
具体的应用可能会因处境不同而不同,但道德律法本身、自然法的一般规范会是一样的,因为圣托马斯说,神创造我们所有人,好像是同一个身体的肢体一样。
3125.41-3131.24
And he's not talking about the body of the church there, he's talking about the body of humanity.
他在这里不是在说教会的身体,而是在说人类的身体。
3131.42-3153.34
And since we share a common humanity and since we all seek the same things by virtue of the fact that God has instilled certain inclinations in us, uh, all of us will be able to understand the, the directives and the precepts of the natural law wh- act- which will actually be leading to our perfection and, and our fulfillment.
既然我们共享共同的人性,并且既然因着神把某些倾向放在我们里面,我们都在寻求同样的东西,那么我们所有人都能够理解自然法的指引和诫命,而这些实际上会带领我们走向完善和圆满。
3153.36-3171.54
And of course, we in the church are very blessed by having divine revelation which helps us to underman- understand more fully the ends toward which God is calling us.
当然,我们在公教会里也因着神的启示而蒙了很大的福,因为这启示帮助我们更充分地理解神在呼召我们走向哪些目标。