Transcript

5.10-8.88
Lord, uh, we, we, in the name of the Father, Son, and the Holy Spirit, amen.
主啊,我们奉父、子、圣灵的名,阿们。
8.94-21.16
And though we come again, uh, to study Your beautiful, uh, law, Your teachings, um, help us to, to realize that it's more than a prescription, it's, it's a description of what You can do for us, the freedom that You offer us.
虽然我们又来学习你美好的律法、你的教导,求你帮助我们明白,这不只是一个处方,它也是一个描述,描述你能为我们做什么,描述你赐给我们的自由。
21.17-29.30
And keep us joyful then at this, um, saving remedy which You offer to us through the power of Your grace, through Christ our Lord.
并且求你让我们因着这救人的良方而常常喜乐,这是你借着你恩典的大能,借着基督我们的主,赐给我们的。
29.36-31.46
Amen.
阿们。
31.50-32.88
All right, hmm.
好吧。
32.92-38.74
Now, with that in mind, um, we, we, we didn't really cover a lot last time.
那么,带着这些前提,我们上次其实没有讲多少。
38.76-40.56
We just covered the first opening paragraphs.
我们只是讲了开头的第一段。
40.58-47.80
But I really wanted to spend some time and emphasize with you some kind of, um, disclaimers, I guess, would be the word.
但我真的想花点时间,跟你们强调一些算是免责声明之类的东西。
47.88-58.43
Um, there's a, there's a danger when we come to talk about the moral law or the moral vision of the Church that we reduce it to a bunch of rules and everybody gets frowny-faced and, uh, the world often scoffs.
当我们来谈道德律法,或者教会的道德观时,有一个危险,就是我们把它简化成一堆规矩,然后大家都板起脸来,这个世界也常常嗤之以鼻。
58.46-63.06
And all, all, you know, people here are thinking, you know, a bunch of rules, a bunch of rules.
然后你知道,大家在这里想的就是,一堆规矩,一堆规矩。
63.14-65.44
Uh, nevermind that everything else in life has rules, right?
先不说生活里别的事情也都有规则,对吧?
65.48-68.12
I mean, when you drive, you better hope everybody follows the rules.
我是说,你开车的时候,你最好盼望每个人都遵守规则。
68.14-71.52
When you w- when you go bowling, for heaven's sakes, you better hope everybody follows the rules.
你去打保龄球的时候,拜托,你也最好盼望每个人都遵守规则。
71.54-73.32
Without the rules, there isn't a game, right?
没有规则,就没有游戏,对吧?
73.36-85.32
I mean, so the point is, but nevertheless that, that, all that aside, what we wanna say is that fundamentally Christian moral vision is as the catechism titles it, life in Christ.
所以重点是,不过尽管如此,把这些先放一边,我们想说的是,从根本上讲,基督徒的道德观就像《公教会教理》的标题所说的那样,是「在基督里的生活」。
85.34-88.82
What happens when we live in Christ and Christ lives in us?
当我们活在基督里,而基督也活在我们里面,会发生什么呢?
88.86-96.25
Well, there's a transformative power that sets up in us and our life begins to look and sound and actually be different.
嗯,有一种改变人的力量会在我们里面运作,我们的生命开始看起来不一样、听起来不一样,而且真的变得不一样。
96.30-100.74
And there are metrics or parameters to that, so that we, we, we love our neighbor rather than hate our neighbor.
而这种改变是有衡量标准或界限的,所以我们会爱邻舍,而不是恨邻舍。
100.76-102.14
We love even our enemy.
我们甚至也爱仇敌。
102.24-103.90
Um, we get married, we stay married.
我们结婚,我们就一直守着婚姻。
103.92-111.28
We, um, we have authority over our thought life or we have, uh, our feelings begin to come under, more and more under our authority and, and so on.
我们对自己的思想生活有掌控力,或者说,我们的情绪越来越多地被我们掌控,诸如此类。
111.32-120.47
I, I could go on and on, but the, the, the point of the commandments and the Sermon on the Mount and all the other moral treatises of the New Testament isn't just to say, Here's the rules and you better follow them.
我还可以一直讲下去,但诫命、登山宝训,以及新约里所有其他关于道德的论述,重点不只是说:「这是规则,你最好照着做。」
120.48-131.26
But, you know, well, we ought to, but the point isn't so much that, that they're just to be followed, but rather that something, they're describing something that happens to us if we're faithful to Christ.
但是,你知道,我们确实应该去做,不过重点不那么在于「它们只是需要被遵守」,而更在于:如果我们对基督忠心,这些是在描述一件会发生在我们身上的事。
131.28-133.96
And so that's what I wanted to emphasize with you a lot last week.
所以这就是我上周很想跟你们强调的。
134.06-150.64
Um, just as a quick reminder, at the very end of the class, there were some vectors, if you will, that guided us in paragraphs 16, 97, that the moral vision here that we teach, uh, in the catechism lists, uh, you know, seven or eight things here.
简单提醒一下,在这堂课的最后,我们在第16段、第97段里,有一些可以说是引导我们的方向;我们在《公教会教理》里所教导的这种道德观,在这里列出了七八件事。
150.74-154.62
Uh, number one, uh, that the, it's, it's a catechesis of the Holy Spirit.
第一,这是一种圣灵的教理讲授。
154.64-163.72
That this is when the Spirit of Christ dwells in us, He will lead us to all the truth, not just intellectually, but to actually live and do the truth.
也就是说,当基督的灵住在我们里面时,他会引导我们进入一切的真理,不只是让我们在理智上明白,也让我们真的活出真理、实行真理。
163.78-163.98
See?
明白吗?
164.02-165.80
So this is the power of grace.
所以这就是恩典的大能。
165.82-167.70
It's a catechesis then of grace.
因此,这也是一种关于恩典的教理讲授。
167.76-172.38
This is not just you out of your own flesh power better keep all these rules or else you're gonna go to hell.
这不是在说,你只要靠你肉体的力量就得把这些规则都守好,不然你就会下地狱。
172.40-172.90
You know?
对吧?
172.94-175.12
That's not what's being said.
不是这个意思。
175.16-177.44
It's, it's, it's, it's, it's a catechesis of grace.
这是关于恩典的教理讲授。
177.46-183.34
And this is what your life will increasingly look like and sound like if you yield to the power of that grace.
如果你顺服那恩典的能力,你的生命会越来越呈现出这样的样子,也会越来越有这样的气息。
183.42-185.72
Likewise, it's a catechesis of sin and forgiveness.
同样,这也是关于罪与赦免的教理讲授。
185.76-190.32
We, we do need to acknowledge our sin, uh, but also that God is forgiving and merciful.
我们确实需要承认自己的罪,但也要承认神是赦免人的,是有怜悯的。
190.34-191.64
Praise the Lord.
赞美主。
191.66-193.18
It's a catechesis of human virtue.
这也是关于人的德行的教理讲授。
193.20-196.18
That is to say, the moral life doesn't just happen to us.
也就是说,道德生活并不是自动发生在我们身上的。
196.20-198.79
We'll look at that in a minute here in, in tonight's notes.
我们等会儿会在今晚的讲义里看到这一点。
198.79-204.28
It is, it does require our cooperation, but even that cooperation is ultimately part of God's grace for us.
它确实需要我们配合,但即使这种配合,归根结底也是神赐给我们的恩典的一部分。
204.30-207.36
But we do have a role to play by saying yes.
不过,我们确实需要扮演自己的角色,就是说「愿意」。
207.40-211.36
So we, it's a catechesis of human virtue, it's a catechesis of Christian virtue.
所以,这是关于人的德行的教理讲授,也是关于基督徒德行的教理讲授。
211.37-215.96
It's a catechesis of the twofold commandment to love God and love our neighbor.
这是关于爱神、爱邻舍这双重诫命的教理讲授。
216.00-216.77
Okay?
好吧?
216.78-218.62
And it's a, an ecclesial catechesis.
而且这也是一种教会性的教理讲授。
218.64-225.96
That is to say, um, it is, it is through the Church and the communion of the saints that the Christian life can grow and develop and be fostered.
也就是说,基督徒的生命能够成长、发展、被培育,是借着教会,并借着圣徒相通。
226.00-228.56
So I don't just live my moral life all by myself.
所以我不是自己一个人过道德生活。
228.62-229.42
I need you to help me.
我需要你来帮助我。
229.44-230.66
I need you to call me to account.
我需要你来让我交代清楚。
230.70-232.17
I need you to encourage me.
我需要你来鼓励我。
232.20-244.38
And by God working through you and through the whole Church and, uh, through the tradition as well as through scriptures and obviously all his grace, this is how I become the man, uh, you become the man or the woman that God has created you to be.
神借着你、借着整个教会,也借着圣传以及圣经,当然也借着他所有的恩典来做工;就是这样,我才能成为神要我成为的那个人,你也才能成为神创造你要成为的那个男人或女人。
244.44-245.16
Okay?
好吧?
245.22-248.42
In paragraph, uh, 1701, okay?
在第1701段,好吧?
248.82-262.62
Um, we're going to now begin, uh, 1700 really, we're going to begin, uh, looking at the We, we, we passed over now the introduction and now it's time for us to look at these opening paragraphs.
我们现在要开始看第1700段,准确说是从1700段开始。我们已经略过了引言,现在该来看这些开头的段落了。
262.64-268.02
Now again, we're still talking today about some general presuppositions and general principles.
再说一次,我们今天仍然是在谈一些总体的前提和总体的原则。
268.04-271.70
We're gonna get into the actual commandments and so on, uh, in, in a couple of weeks.
再过几周,我们会进入具体的诫命等等内容。
271.74-276.30
But we need to really lay the groundwork and have the principles, uh, at work.
但我们需要把基础真正打好,让这些原则发挥作用。
276.36-288.50
So what I would just talk to you tonight about, um, uh, would be, uh, is the fact that we're made, first of all, I wanna talk about the, the fact that we're made in the image of God, which is what you all were just talking about.
所以我今晚想跟你们讲的,就是这样一个事实:首先,我们是按着神的形象被造的,这也正是你们刚才在谈的。
288.51-290.52
And a little bit then about our intrinsic desires.
然后也会稍微讲一点我们内在的渴望。
290.56-295.69
Now under this c- concept of the image of God, I wanna look at it in three steps following the catechism.
在「神的形象」这个概念下,我想照着《公教会教理》的思路,用三个步骤来看。
295.72-302.54
That first of all, our dignity revealed, our dignity ruined, and then our dignity restored.
第一,我们的尊严被启示;第二,我们的尊严被毁坏;第三,我们的尊严被恢复。
303.02-305.52
So these things are s- said to us now in the catechism.
所以这些内容现在都在《公教会教理》里对我们说了。
305.58-308.70
So, so first of all, our dignity revealed.
那么,首先,我们的尊严被启示。
308.72-309.68
All right?
好吧?
309.72-321.24
Now, uh, starting with, uh, paragraph, uh, 1700 to 1702, it's, it, we're taught here in these paragraphs that by the divine image present in every person is present in every person.
从第1700段到第1702段,在这几段里,我们被教导:神的形象在每一个人里面。
321.28-326.68
Now, this is true even of the unbaptized in that we are given reason, we are given free will.
这对未受洗的人也是真的,因为我们被赐予理性,被赐予自由意志。
326.78-331.44
Uh, we have a, we have a, a spiritual, uh, dimension to our soul.
我们的灵魂有一个属灵的层面。
331.54-340.03
Uh, unlike say the animals, uh, who, who have a soul and they need to see a l- a life-giving principle, even plants, but they don't have a rational soul, right?
不像动物,比如说,动物也有灵魂,它们需要一个赋予生命的原则,甚至植物也是这样,但它们没有理性的灵魂,对吧?
340.06-344.88
But we, because we're made in the image of God, have a rational soul which includes free will.
但我们因为是按着神的形象被造,就有一个理性的灵魂,其中包括自由意志。
344.96-349.22
And, uh, we are therefore, we make decisions and are responsible for them.
因此,我们会做决定,也要为这些决定负责。
349.26-354.04
So the divine image then is present in every person, every human person.
所以,神的形象存在于每一个人里面,每一个人类的个体里面。
354.08-354.40
All right.
好。
354.44-356.73
Now with that in mind, uh, go down.
带着这个前提,往下看。
356.78-357.02
Let's see.
我看看。
357.08-359.80
Uh, paragraph 1703.
第1703段。
359.84-362.06
We are valued for our own sake.
我们之所以有价值,是因为我们本身。
362.10-365.93
So part of the dignity that, that's revealed in us is that we are valued for our own sake.
所以,我们里面所被启示出来的尊严的一部分,就是:我们之所以有价值,是因为我们本身。
365.94-374.27
Endowed with a spiritual and immortal soul, the human person is the only creature on earth that God has willed for its own sake.
「人拥有属灵且不朽的灵魂,是地上唯一一个神愿意为了它自身而造的受造物。」
374.28-381.56
From its conception, we are desi- we are d- d- d- destined for eternal beatitude.So we're willed for our own sake.
从受孕开始,我们就注定要得着永恒的福乐。所以我们是为了我们自身而被愿意存在的。
381.57-382.61
What does that mean?
这是什么意思呢?
382.65-392.67
Well, I hope I'm a blessing to you, and I hope that g- part of God's plan for me is that I can somehow be a blessing to you, but that is not fundamentally why I exist or why you exist.
我希望我能成为你们的祝福,我也希望神对我的计划的一部分,是让我能以某种方式成为你们的祝福,但这并不是我存在或你存在的根本原因。
392.71-397.56
You exist for your own sake, because God thought about you, loved you, thought e- prepared for you.
你之所以存在,是为了你自身,因为神想到你、爱你,为你预备。
397.57-398.99
He knit you together in your mother's womb.
他在你母腹中把你编织成形。
399.00-400.75
You're wonderfully, fearfully made.
你被造奇妙可畏。
400.79-405.27
You exist simply because He desires you to exist for your own sake.
你之所以存在,单单因为他愿意你为了你自身而存在。
405.29-411.89
And He will, yes, endow you with gifts and help you to bless others, but you exist for your own sake, right?
是的,他会赐给你恩赐,帮助你去祝福别人,但你存在是为了你自身,对吧?
411.95-415.55
Not just because you can do something good or be useful to God.
不只是因为你能做点好事,或者能对神有用。
415.65-417.29
Um, God loves you.
神爱你。
417.31-418.93
There's nothing you can do about it.
你对此无能为力。
419.23-423.59
Um, there is a, uh, uh, He loves you for no good reason.
他爱你,不需要任何「合理的理由」。
424.67-425.95
It's very mysterious.
这很奥秘。
425.99-437.35
By the way, you know, when you were talking about original sin there, uh, a- Andy, I think, you know, I think that all of us have to finally admit that there is what Paul refers to when it comes to sin, um, there's a mystery of iniquity.
顺便说一下,你刚才在讲原罪的时候,安迪,我觉得,我们所有人到最后都得承认:关于罪,正如保罗所说,有一个「罪恶的奥秘」。
437.39-447.95
Why would two graced individuals who s- who were so had all the preternatural gifts, were in the image of God, were loved by God, why would they buy into this foolishness?
为什么两个蒙恩的人,他们有那么多超自然的恩赐,是按着神的形象造的,也被神所爱,为什么还会接受这种愚蠢的东西呢?
447.97-454.36
And that is There's a lot to it, but at the end of the day, we have to kind of shrug and say, It's part of the mystery of iniquity.
这里面有很多内容,但归根结底,我们只能耸耸肩说:这是罪恶的奥秘的一部分。
454.37-455.63
Why did the angels fall?
为什么天使会堕落?
455.67-455.93
You know?
你知道吗?
455.95-461.65
Why did a third of the angels, who at- at least at some level saw the glory of God, why would they fall?
为什么三分之一的天使,至少在某种程度上见过神的荣耀,为什么还会堕落?
461.67-462.41
I mean, why?
我是说,为什么?
462.45-462.67
Why?
为什么?
462.99-464.02
How is this Mm-hmm.
这怎么可能?
464.02-464.02
Yeah.
对。
464.07-466.57
So again, there's a certain mystery to iniquity.
所以再说一次,罪恶确实带着某种奥秘。
466.59-470.89
Well, there's also a mystery to our glory and our existence.
嗯,我们的荣耀和我们的存在也有一种奥秘。
470.93-474.49
There- there's just no way of just answering, why do I exist?
你根本没办法简单回答:「我为什么存在?」
474.53-476.01
Why do you exist?
「你为什么存在?」
476.03-477.61
Because God wants you to.
因为神想要你存在。
477.63-479.09
God made you.
神造了你。
479.13-481.35
And for no good reason.
而且不需要什么充分的理由。
481.47-483.67
And I, and I, and I say that with humor.
我这么说带点幽默。
483.71-490.47
That is to say because i- you exist for your own sake, simply because God thought about you, loves you, and wants you to exist.
也就是说,你之所以存在,是为了你自身,单单因为神想到你、爱你,也想要你存在。
490.51-491.31
Okay?
好吧?
491.33-494.31
This is a magnificent truth of our dignity, right?
这是一个关于我们尊严的壮丽真理,对吧?
494.35-507.15
So, um, now, re- regarding also our dignity, uh, 1704, paragraph 1704 there it says that by his reason, man is capable of understanding the order of things established by the Creator.
那么,关于我们的尊严,第1704段,那里说:「人凭着理性,能够理解造物主所建立的万物秩序。」
507.33-510.05
So, we are given this gift of reason.
所以,我们被赐予了理性这个恩赐。
510.09-516.91
Now, reason is the capacity that, uh, we, we have to, to draw meaning from what is.
理性就是这样一种能力,我们能够从存在之物当中提炼出意义。
517.01-525.97
Um, we are able to understand that things are not just dumbly here, but that things work together, there's an order, that things are integrated, that they, they're aimed towards some purpose.
我们能够明白,事物不是傻乎乎地就摆在那里,而是彼此配合,有一种秩序;事物是整合在一起的,并且指向某种目的。
525.99-531.15
We draw meaning, we draw purpose, we see order in ways that animals simply don't.
我们会提炼意义、提炼目的,会用动物根本做不到的方式看见秩序。
531.25-536.79
Um, we reflect on things like goodness and beauty and truth, and every now and again, I get pushback from people.
我们会去反思良善、美和真理这类东西,而我偶尔会遇到有人质疑我。
536.80-539.52
Well, how do you know that animals don't do all these things?
他们会说:「你怎么知道动物不会做这些事?」
539.55-543.71
I said, Well, because you'll know something by its works, by its fruits, right?
我说:「因为你可以从它的作为、从它结出的果子来认识一件事,对吧?」
543.77-548.50
So again, obviously the human person is in a completely different league from the animals, right?
所以再说一次,很明显,人和动物完全不在一个层级上,对吧?
548.53-557.21
You take the smartest primates or apparently dolphins that are apparently supposed to be entirely the in- most incredibly brilliant creatures on the planet according to some environmental people.
你看最聪明的灵长类动物,或者有人说海豚才是这个星球上最聪明、最厉害的生物,一些环保人士就是这么说的。
557.25-561.35
I don't know how they know that, but let's just, let's just say, where are there cities?
我也不知道他们怎么知道的,但我们就这么说吧:城市在哪里?
561.39-565.13
Where are there, where are there univ- where are there universities?
大学在哪里?
565.15-570.35
Where are, uh, where, where are there bicameral legislatures where they debate justice and pass laws?
两院制的立法机构在哪里,他们在那里讨论公义、通过法律?
570.37-572.79
Where are there courts where they hold each other accountable?
法庭在哪里,他们在那里彼此追责?
572.85-574.95
Uh, where, where, where are the great works of art?
伟大的艺术作品在哪里?
574.97-575.83
Where is their poetry?
他们的诗歌在哪里?
575.85-578.29
Where are their symphonies?
他们的交响乐在哪里?
578.31-579.55
No evidence of this anywhere.
到处都没有这方面的证据。
579.59-591.85
So in other words, I'm trying to show you that the human person yearns for meaning, and we seek meaning, and we, we discern meaning, and we draw from the things around us something metaphysical, not just physical.
所以换句话说,我想向你们说明:人渴望意义,我们寻求意义,我们辨别意义,我们从周围的事物当中提炼出一些形而上的东西,而不只是形而下的东西。
591.87-595.45
And so this is what distinguishes us powerfully, uh, from the animals.
因此,这就很有力地区分了我们和动物。
595.52-601.43
So this is what it says by part of our dignity is that we are gifted with something called reason or intellect.
所以这里说,我们尊严的一部分,就是我们领受了一个叫作理性或智性的恩赐。
601.47-602.09
Mm-hmm.
嗯。
602.11-618.34
There, there's a capacity to our soul that we call the spirit which, again, is that part of us that's open to God, that is open also to the meaning and purposes of things that, that is able to glean metaphysical truths, not just physical truths.
我们的灵魂里有一种能力,我们称之为灵;同样,这就是我们里面那一部分,向神敞开,也向事物的意义与目的敞开,能够领会形而上的真理,而不只是物质层面的真理。
618.37-632.63
We have physical sciences, to be sure, but the metaphysical questions like, why, what is the purpose, what is the final causality of things, what is the prima, the, the first causality, um, w- you know, wha- what are, what are all these different things all oriented toward?
当然,我们有自然科学,但像「为什么」、 「目的是什么」、万事的终极因是什么、第一因是什么,这些形而上学的问题,你知道,这一切到底都指向什么?
632.65-634.78
This is part of our dignity as human beings.
这也是我们作为人的尊严的一部分。
634.79-635.81
Okay?
好吧?
636.39-637.41
So we're gifted with reason.
所以我们被赐予了理性。
637.43-645.77
1704 also says by free will we are c- we are capable, capable of directing ourself toward the true good.
第1704段也说:「人凭着自由意志,能够把自己引向真正的善。」
645.84-646.73
The true good.
真正的善。
646.85-652.80
Um, so again, um, we, we, we are able to make decisions, right?
所以再说一次,我们能够作决定,对吧?
652.91-655.59
Uh, we're, and we're responsible for those decisions.
而且我们也要为这些决定负责。
655.67-660.22
Um, now, an animal might decide to go right or left following a scent of food or this or that.
那么,动物也许会因为闻到食物的气味之类的,决定往右走还是往左走。
660.27-661.53
Rudimentary choices.
很初级的选择。
661.55-675.89
But I mean, fundamental decisions about what my life will be about, what good I will pursue and so on, these things belong in a special way to the human person, and they make us, uh, morally responsible, uh, for, for all that we are.
但我是说,关于我的人生要以什么为中心、我要追求什么善,等等这些根本性的决定,是以一种特别的方式属于人的;这些也让我们在道德上要为我们所是的一切负责。
676.03-679.39
Now, it goes on to say that we also then have a conscience.
接着,它又说,我们也有良心。
679.41-683.65
And now, we're gonna talk a little bit more about conscience in a future session.
我们在以后的课里会再多谈一点良心。
683.83-685.01
A- and we need to.
而且我们确实需要谈。
685.05-687.73
It's a very misunderstood concept today.
这个概念在今天被误解得很厉害。
687.83-691.83
Um, conscience is fundamentally, uh, a judgment of reason.
良心从根本上说,是理性的判断。
691.85-692.47
Mm-hmm.
嗯。
692.49-694.03
It's a judgment, right?
是一种判断,对吧?
694.05-696.35
And it but it ties into it says here.
它也和这里说的内容有关。
696.37-698.83
Well, look at, look what the catechism says here.
你们看《公教会教理》在这里怎么说。
698.91-703.45
Um, in, uh, well, I didn't write down the I got a I, I lost the number here.
在……我没把编号写下来,我这里有……我把编号弄丢了。
703.55-706.53
Um, yeah, 1706.
嗯,对,第1706段。
706.63-713.46
By his conscience, man recognizes the voice of God which urges him to do what is good and avoid what is evil.
「人凭着良心,认出神的声音;这声音催促他行善避恶。」
713.49-719.43
Everyone is obliged to follow this law, which makes itself heard in conscience and is fulfilled in love of God and neighbor.
「人人都有义务遵守这律法;这律法在良心里使人听见,并在爱神和爱邻舍中得以成全。」
719.47-731.21
Now, notice again, the catechism, in a way, poetically here, not really in a highly technical way, speaks of the conscience as the voice of God echoing in, in us.
现在注意,《公教会教理》在这里某种意义上是带着诗意地说,而不是用很技术性的方式,把良心说成是神的声音在我们里面回响。
731.25-735.27
That is not, that is not what conscience is, right?
但良心并不是这个意思,对吧?
735.31-738.73
That's what conscience interacts with.
这是良心会与之互动的东西。
738.79-751.42
Uh, uh, what we wanna say is that Saint Thomas uses the word synderesis, that we have a basic the voice of God echoes within us.And tho- and that's fundamentally called suiderosis or synderesis.
我们想说的是,圣托马斯阿奎那用了一个词,叫「辛德雷西斯」:我们有一种基本的……神的声音会在我们里面回响;这从根本上就叫作「辛德雷西斯」。
751.46-760.05
That we all basically know fundamental good from evil, that stealing is wrong, that adultery is wrong, that murdering, murdering the innocent is wrong.
也就是说,我们基本上都知道最根本的善与恶:偷窃是错的,奸淫是错的,杀害无辜者是错的。
760.07-766.04
And this is quite ubiquitous throughout all of human, throughout all of human, um, uh, you know, creation.
而这在整个人类当中是非常普遍的。
766.05-770.10
That's to say that, uh, I don't know a single culture that says, Well, murdering the innocent's a good thing.
也就是说,我不知道有哪个文化会说:「杀害无辜者是一件好事。」
770.12-771.70
Let's, let's go ahead and do that.
「我们就这么做吧。」
771.79-776.41
Or, um, that, um, uh, that, um, uh, adultery is a good thing.
或者说:「奸淫是一件好事。」
776.41-777.83
Let's, let's really, you know, indulge that.
「我们就尽情放纵吧。」
777.86-785.03
Now, now that's not to say that it doesn't happen, but almost all cultures, you know, have very strong aversions to stealing things that don't belong.
当然,这不是说它不会发生,而是说,几乎所有文化都对偷不属于自己的东西有很强烈的反感。
785.10-786.25
Nobody likes being lied to.
没有人喜欢被人说谎骗。
786.28-787.72
Anyone here like to be lied to?
这里有人喜欢被人说谎骗吗?
787.74-788.53
Huh?
嗯?
788.96-790.72
You know, that's, that's written in our heart.
你知道,这写在我们心里。
790.76-792.14
No, we don't like to be lied to.
不,我们不喜欢被人说谎骗。
792.16-798.05
And there's a certain requirement that we have then to, to speak the truth to each other, uh, and so on.
而且我们也就有一种要求,就是要彼此说真话,等等。
798.10-798.66
I could go on.
我还可以继续讲。
798.72-800.43
Or even, even in terms of virtue.
甚至就连美德也是这样。
800.46-808.39
I gave you the example, I think last week, there's probably no culture in the world that would not hold up as a great virtue somebody who dies so their friends don't have to.
我想我上周给过你们这个例子:世界上大概没有任何一种文化,不会把那种「为了让朋友不用死,自己去死」的人当作一种伟大的美德。
808.41-821.40
They, they step in front of, uh, uh, you know, of a truck and push someone outta the way so that the other person doesn't get killed, or a guy throws himself on a grenade in the front trenches so his buddies don't die and he takes the hit so they can live.
比如有人冲到卡车前面,把别人推开,免得对方被撞死;或者有人在前线战壕里扑在手榴弹上,为了让战友不死,自己去承受爆炸,这样他们就能活下来。
821.43-823.00
Everybody says, That's, that's heroic.
每个人都会说:「这很英勇。」
823.02-823.91
That's virtuous.
「这有美德。」
823.93-829.26
So these fundamental moral norms are written in the human heart, right?
所以,这些最基本的道德规范写在人的心里,对吧?
829.28-832.50
And they're, they cut across cultures.
而且它们跨越不同文化。
832.54-837.82
And, uh, this is what we call these first principles, do good, avoid evil, and so on.
这就是我们所说的这些第一原则:行善,避恶,等等。
837.88-839.78
And Saint Thomas calls it suiderosis.
圣托马斯阿奎那把这叫作「辛德雷西斯」。
839.82-842.79
Now, it's, that's the voice of God echoing.
这就是神的声音在回响。
842.84-852.28
The conscience is our, an act of judgment by our intellect whereby we interact with that fundamental voice of God echoing within us.
良心是我们理智的一个判断行为,我们借此与那在我们里面回响的、神的根本声音互动。
852.40-861.02
Um, that fundamental grasp for those first principles, and then we decide accordingly what to do in a particular case, in a particular situation.
也就是对那些第一原则的根本把握,然后我们就会在某一个具体个案、某一种具体处境里,相应地决定该怎么做。
861.05-869.80
So this is, uh, I, I ha- I have to develop this with you more a little bit later, but unfortunately, conscience by most people today has just been reduced to, Whatever I feel is right.
所以,这个我之后还得再跟你们多展开一点,但很遗憾,今天大多数人把良心简化成了:「我觉得对的就是对的。」
869.82-872.13
That's not your conscience, that's just your feelings, you know?
那不是你的良心,那只是你的感觉,你知道吗?
872.16-878.09
And, you know, you've got, you've got, and of course because of that we always say, No, no, conscience has to be formed.
所以我们一直会说:「不,不,良心必须被塑造。」
878.14-879.12
It isn't just your feelings.
它不只是你的感觉。
879.16-881.87
It isn't just like what you think or feel is right.
它也不只是你觉得或你认为什么是对的。
881.90-898.08
Uh, the question is, um, but it, it, it does involve you using the principles that you know by both just your fundamental grasp of them, but also your teaching down through the years, um, that, um, that, that this is right and that's wrong, and here's what I need to do in this case.
问题是,它确实涉及你去运用你所知道的原则:既包括你对它们的基本把握,也包括你这些年所受的教导,也就是这个是对的、那个是错的,在这个情形里我需要做什么。
898.20-900.01
Um, so that's the conscience.
所以这就是良心。
900.02-904.98
And we'll talk about that more, but it's been a horribly abused concept in our, our modern age.
我们会再多谈,但在我们的现代,这一直是一个被严重滥用的概念。
905.00-913.15
People have used it just for their vaguest feelings about things and, uh, uh, How can anything that feels so good be wrong?
人们只是拿它来替自己最模糊的感觉背书,然后说:「感觉这么好,怎么可能是错的?」
914.29-916.62
You know, well, uh, I got, I got news for you, it does.
我告诉你,确实可能。
916.66-916.90
You know?
你知道吗?
916.90-918.34
Some people like their anger.
有些人就是喜欢自己的愤怒。
918.40-920.05
Uh, some people, you know, like vengeance.
有些人,你知道,就是喜欢报复。
920.12-921.91
Some, uh, that doesn't make it right, you know?
但那不代表它就是对的,你知道吗?
921.96-922.24
Okay?
好吧?
922.28-923.29
You get the idea, right?
你明白我的意思了吧?
923.36-925.29
Okay.
好。
926.00-929.58
Now, moving on, um, just again, we're looking at the, our, our dignity revealed.
那么继续,我们再一次是在看我们的尊严是如何被显明的。
929.62-945.66
Mainly this, that the divine image is present in all of us, that in fact, uh, that, uh, we, we're valued for our own sake, that we have reason, that we have free will, that we have a conscience, and, and then by our very life, um, we also bear witness to the dignity of the human person.
主要是这些:神的形象存在于我们每个人里面;事实上,我们之所以被看重,是因为我们本身;我们有理性,我们有自由意志,我们有良心;并且借着我们的生命,我们也为人的尊严作见证。
945.67-957.62
That is to say that, um, that when we live a virtuous life, we allow and see the glory and the dignity of the human person shining forth by virtue, by, by, uh, by the gifts, by the glory of the human person.
也就是说,当我们过有美德的生活时,我们就让人的荣耀和尊严借着美德显明出来,借着这些恩赐,借着人的荣耀显明出来。
957.64-962.28
I mean, look at the, just the obvious things that we enjoy today because of other people's virtue.
我是说,你看,我们今天享受的很多显而易见的东西,其实都是因为别人的美德。
962.29-970.34
All the hard work that founded our churches and built the churches where we go, and the institutions, the universities, the sciences, the arts.
建造了我们教会、建立了我们去聚会的教堂、还有各种机构、大学、科学、艺术的那些艰苦努力。
970.46-979.99
All these things where human ingenuity and virtue and good habits and study and just good sweat equity went together to, to do the things that, uh, that we do.
这些东西里,人类的创造力、美德、良好的习惯、学习,还有实实在在的付出,都结合在一起,才成就了我们现在所做的这些事。
980.02-983.21
Right now for example, all of us are on this thing called the internet.
比如现在,我们大家都在用一个叫作互联网的东西。
983.24-985.50
Now I'm not gonna just tell you, I don't know how the darn thing works.
我不跟你们装了,我根本不知道这玩意儿怎么运作的。
985.52-992.54
I'm just gonna tell you though, that's a magnificent display of the, of human ingenuity and brilliance and, and, and virtue.
但我可以告诉你,这真的是人类创造力、才智和美德的一种壮观展现。
992.55-997.22
It, it comes only, all this effort only comes as the result of long, hard work.
这些努力之所以能有成果,只可能来自长期而艰苦的工作。
997.24-1006.40
Likewise, you, the donors and others who make th- make it possible, but don't Let, let's not forget the people down in the coal mines who are mining coal so we have electricity.
同样,还有捐助者和其他人让这些成为可能,不过也别忘了,那些在煤矿里挖煤的人,他们挖煤让我们有电用。
1006.43-1006.65
Okay?
好吧?
1006.66-1008.00
Are you praying with me?
你们在跟我一起想这件事吗?
1008.08-1015.02
Uh, you know, and, and people at the power plant and, and all the folks that are keeping the lines open for, for all this kinda communication.
还有发电厂的人,还有所有那些让线路保持畅通的人,才能维持这类通信。
1015.06-1034.33
I simply say to you that as much as we like to sort of say ain't it awful today, people don't know right from wrong, and all that kinda stuff, but in the end of the day, there is still a glory to the human person in, in ingenuity, in beauty, in that, in that not just technology, but art and poetry and science and just all the things that God has done through us.
我只是想对你们说,虽然我们很喜欢说「现在多糟糕啊,人们分不清是非」之类的话,但说到底,人依然有一种荣耀:在创造力里,在美里,在那一切里;不只是技术,也包括艺术、诗歌、科学,以及神借着我们所成就的各种事。
1034.40-1045.46
Uh, I simply say to you, um, it is, it isn't for us to simply pat ourselves on the back and applaud ourselves, but to say, Lord your glory really does shine uniquely and powerfully through the human person.
我只是想说,这不是让我们拍拍自己的背、给自己鼓掌,而是要说:「主啊,你的荣耀确实借着人这种受造物,以一种独特而有力的方式照耀出来。」
1045.46-1051.21
We have a dignity that even the, the most terrible sinfulness can't ultimately take away.
我们有一种尊严,连最可怕的罪恶,最终也不能把它夺走。
1051.26-1059.02
It's, um So the, the first thing we wanna see here in the catechism, uh, is, is, uh, you know, our dignity that's revealed.
所以,我们在《公教会教理》里首先想看到的,就是我们被显明出来的尊严。
1059.04-1061.72
Now, why is that important when we talk about the moral life?
那么,当我们谈道德生活时,为什么这很重要?
1061.76-1080.48
Because my brothers and sisters, if you have a dignity and you know that dignity without a pridefulness about it, that's a summons that helps you to begin to pull yourself together and say, You know, there is something beautiful and something glorious about me that I should now accepting this aspect of myself live into it or lean into it.
因为弟兄姊妹们,如果你有尊严,而且你认识这尊严,却又不因此自高自大,那么这就是一种呼召,帮助你开始振作起来,对自己说:「你知道,我身上有一些美好、有一些荣耀,现在我应该接纳自己这一面,并照着这一面去活,或者说,靠向它。」
1080.52-1083.30
If you will, Christian, become what you are.
如果你愿意这么说:基督徒,要成为你所是的那个人。
1083.34-1083.86
You see?
明白吗?
1084.10-1085.93
Christian, become what you are.
基督徒,要成为你所是的那个人。
1085.96-1092.28
Now then, we of- we have to look at the unfortunate thing that you were all talking about when I tuned in, our dignity ruined.
接下来,我们还得看一个很不幸的现实,就是你们刚才在我接入时都在讲的:我们的尊严被毁坏了。
1092.32-1103.12
We have to accept the fact if we're gonna talk about the moral life that something awful happened, um, at the, um, at the very beginning, uh, of our existence as a human family.
如果我们要谈道德生活,就必须接受一个事实:在人类作为一个大家庭存在的最开始,发生过一件很可怕的事。
1103.14-1109.55
So 1707, it says, Man, enticed by the evil one, abused his freedom.
所以第1707段说:「人受恶者引诱,滥用了他的自由。」
1109.58-1112.00
And at the very beginning of history he did that.
而且在历史一开始他就这么做了。
1112.02-1114.90
He succumbed to the temptation and did what was evil.
他屈服于试探,做了恶。
1115.08-1124.19
He still desires good.But his nature bears the wound of original sin, so that now he is inclined to evil and subject to error.
「他仍然渴望善;但他的本性带着原罪的创伤,因此现在他倾向于恶,并且容易陷入错误。」
1124.22-1125.63
Now, let's stop for a minute.
现在,我们先停一下。
1125.66-1129.73
This, there's a $10 word that we use in the church for this called concupiscence.
教会里有一个我们用来讲这个的「10美元的词」,叫「贪欲」。
1129.76-1131.98
But don't we love our $10 words, you know?
但我们不是很喜欢用这些「10美元的词」吗?
1131.99-1133.42
Concupiscence.
贪欲。
1133.52-1138.42
Um, look, uh, it basically, it says, it says strong inclination that we have to evil.
你看,它基本上就是说,我们有一种很强烈的趋向,会倾向于恶。
1138.43-1139.45
And you say, Oh, not me, Father.
然后你会说:「哦,不是我,神父。」
1139.52-1140.32
Yes, you.
就是你。
1140.38-1141.48
You.
你。
1141.52-1148.84
I'm gonna tell you right now, all of us know that, uh, we, we are just strongly inclined to stuff that we know is bad for us.
我现在就告诉你们,我们所有人都知道,我们就是强烈地倾向于那些我们明明知道对我们不好的东西。
1148.85-1152.26
I mean, we can know it's bad for us and we still want it in abundance, you know?
我是说,我们可以知道它对我们不好,但我们还是想要很多,你知道吗?
1152.32-1155.73
No matter how many warnings, no matter i- we still want it in abundance.
不管有多少警告,不管……我们还是想要很多。
1155.82-1170.36
Um, you know, again, it, it's not just things like alcohol or illicit sexual union or, or indulging our anger or even just venting, you know, but it's other things like, for example, um, um, we have this, uh, you know, the, the kind of indulgence.
你知道,而且不只是酒精、非法的性关系,或者放纵我们的怒气,甚至只是发泄一下,你知道吗?还包括别的东西。比如说,我们有这种放纵。
1170.38-1174.70
The Lord says, How hard it is for the rich to enter the kingdom of heaven.
主说:「财主进天国是何等的难。」
1174.72-1177.96
That's nice, Lord, because I still win the lottery.
「好啊,主,那我还是要中彩票。」
1178.12-1179.14
Dummy, dummy, dummy.
笨蛋,笨蛋,笨蛋。
1179.18-1179.64
You know?
你知道吗?
1179.68-1187.33
I mean, we still, no matter, we, no matter how many times the Lord warns us about wealth, we all still seem to have a very strong desire for it.
我是说,不管主警告我们关于财富多少次,我们似乎还是对它有一种很强烈的渴望。
1187.42-1190.73
Um, I could go on and on, but you know, we've got a screw loose.
我还可以一直讲下去,但你知道,我们脑子里有颗螺丝松了。
1190.76-1192.26
You hear it rolling around up in there?
你听见它在里面滚来滚去了吗?
1192.28-1193.02
You hear it?
你听见了吗?
1193.06-1195.08
I mean, it's, there's just something wrong with us.
我是说,我们就是哪里不对劲。
1195.12-1198.99
We desire that which we know is harmful, and we desire it in abundance.
我们渴望那些我们知道会伤害我们的东西,而且我们还想要很多。
1199.01-1207.38
And we tend to be averse to things that we know are good for us, like prayer or reading Scripture or sitting here listening to a loud-mouthed priest.
而我们往往会排斥那些我们知道对我们好的东西,比如祷告、读圣经,或者坐在这里听一个大嗓门的祭司讲话。
1207.48-1208.30
You know?
你知道吗?
1208.36-1212.09
Um, th- th- th- we tend to resist what we know is good.
我们往往会抗拒那些我们知道是好的东西。
1212.10-1215.36
It goes back to when you were a kid and you're, you didn't wanna eat your vegetables.
这可以追溯到你小时候,你不想吃蔬菜。
1215.38-1216.88
You wanted Twinkies.
你想吃奶油夹心蛋糕。
1216.94-1220.73
And, you know, no matter how many times your mother said, That isn't good for you.
你知道吗?不管你妈妈说多少次:「那对你不好。」
1220.78-1222.01
You eat your vegetables.
「你要吃蔬菜。」
1222.01-1224.62
I want the Twinkies.
「我就要奶油夹心蛋糕。」
1224.68-1226.32
I don't want the vegetables.
「我不要蔬菜。」
1226.38-1227.02
Okay.
好吧。
1227.06-1234.19
Now, that's what, uh, is being said, that our dignity i- by original sin, something became very wounded in us.
所以这里的意思就是:因着原罪,我们里面有一些东西变得很受伤,我们的尊严也因此受了伤。
1234.28-1244.98
Um, our intellect, our heart is wounded, uh, and, and we, we, now, we start to see that our passions, our emotions and so on, begin to come to the ascendancy.
我们的理智、我们的心都受伤了,然后我们现在开始看到,我们的情欲、我们的情绪等等开始占上风。
1244.99-1257.23
And it's a very long journey for our intellect, our reason, if you will, to master the, uh, the emotions and, and to hold them at bay and the passions and, and to keep them moderate and reasonable, right?
而我们的理智、我们的理性,如果你愿意这么说,要去驾驭情绪、把它们压住,驾驭情欲、让它们保持节制、合乎理性,这是一个非常漫长的旅程,对吧?
1257.26-1261.54
So, it goes on to say in 1707, Man is divided within himself.
所以第1707段接着说:「人里面分裂。」
1261.62-1272.72
As a result, the whole life, uh, the whole life of men, both individual and social, shows itself to be a struggle and a dramatic one between good and evil, between light and darkness.
「因此,人的整个生命,无论个人的还是社会的,都显出是一场挣扎,而且是一场戏剧性的挣扎:善与恶、光明与黑暗之间的挣扎。」
1272.76-1274.54
Welcome to the drama of your life.
欢迎来到你人生的戏剧。
1274.58-1276.34
Welcome to the drama of every human life.
欢迎来到每一个人的人生戏剧。
1276.38-1278.94
Welcome to the drama of every civilization.
欢迎来到每一个文明的戏剧。
1278.96-1280.04
Welcome.
欢迎。
1280.05-1284.78
The great drama between battle, b- between evil and good, good and evil.
这场善恶之间、恶善之间的巨大戏剧。
1284.82-1286.42
It's right down the middle of your own heart.
它就在你自己心的正中间。
1286.46-1288.42
It, it cuts across civilizations.
它跨越各个文明。
1288.48-1296.66
It's, it is the great battle that the Catechism simply calls it the dramatic battle, mm, it is a dramatic one for man.
这就是《公教会教理》所说的那场伟大的争战,它就叫作这场戏剧性的争战,这对人来说确实是一场戏剧性的争战。
1296.72-1303.70
So, I'm afraid brothers and sisters, that we have lost a sense today of the drama of our lives.
所以我担心,弟兄姊妹们,我们今天已经失去了对我们人生戏剧性的感受。
1303.76-1307.46
Um, we can, well, well, you know, there's kind of this bland universalism that's crept in, right?
你知道,我们现在有一种淡淡的普救论慢慢渗进来了,对吧?
1307.48-1309.73
Yeah, basically everyone's just gonna go to heaven, you know?
对啊,基本上大家最后都会上天堂,你知道吗?
1309.78-1312.91
God won't, you know, ah, you know, my decisions aren't that important.
神不会怎么样,你知道,我的决定没那么重要。
1312.92-1321.94
You know, we just kind of, no matter how many Scriptures I could line up, I could show many people 500 Scriptures, they'll just still at the end just say, Well, I know, I know this, this and that.
你知道,不管我能列出多少经文,我就算给很多人摆出500处经文,他们最后还是会说:「嗯,我知道,我知道这个那个。」
1321.98-1322.78
It'll all be okay.
「反正都会没事的。」
1322.80-1323.38
You know?
你知道吗?
1323.40-1326.64
It's gonna be like the typical American movie, the happy ending, you know?
就会像典型的美国电影一样,大团圆结局,你知道吗?
1326.70-1331.62
I haven't watched a lot of European movies, but people tell me they don't always have happy endings.
我没怎么看过欧洲电影,但人家告诉我,欧洲电影不总是大团圆结局。
1331.68-1332.20
All right.
好吧。
1332.22-1333.34
But anyway, you, you get the idea.
不过总之,你懂我的意思。
1333.52-1337.86
We- we're, we're in the situation where we are very myopic today.
我们——我们今天的处境是,我们的眼光非常短浅。
1337.90-1345.80
We, we have lost a sense of the drama, but Scripture warns us over and over again that, you know, I, I have set before you life and death.
我们已经失去了对这场戏剧的感受,但圣经一再警告我们:你知道,「我将生死、祸福陈明在你面前,所以你要拣选生命」。
1345.84-1347.64
You know, I, you know, blessing and curse.
你知道,祝福和咒诅。
1347.68-1348.77
Choose therefore life.
所以要拣选生命。
1348.80-1349.20
Right?
对吧?
1349.22-1358.32
Or again, uh, as the Catechism says, there's a dramatic struggle between light and darkness, between good and evil, um, it is a great and cosmic battle.
或者再说,正如《公教会教理》所说的,光明与黑暗、善与恶之间有一场戏剧性的挣扎,这是一场宏大而宇宙性的争战。
1358.46-1362.21
Um, go to Revelation 12, right?
你们去看启示录第12章,对吧?
1362.38-1370.00
A great sign appeared in the sky, a woman clothed with the sun, the moon under her feet, a crown of 12 stars around, around her head, and, uh, and the moon under her feet.
「天上现出大异象来:有一个妇人身披日头,脚踏月亮,头戴十二星的冠冕。」
1370.04-1376.83
And, and he goes on to say, A great red dragon came after her to pursue the child that she was evi- to be born, would be born by her.
然后他接着说:「龙就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。」
1376.83-1384.76
And it's, it, it just shows that great cosmic battle once again, um, between the forces of light and the forces of darkness and, and so on.
而这就再次显明了那场宏大的宇宙争战,就是光明的势力与黑暗的势力之间的争战,等等。
1384.80-1391.94
So, my brothers and sisters, mm-hmm, I don't want to become, uh, I don't wanna go on too long for this 'cause we have to get through some material.
所以,弟兄姊妹们,嗯,我不想在这里讲太久,因为我们还得讲一些内容。
1391.96-1401.94
But please realize something, that your life is caught up in a drama and the lives of your children, your grandchildren and people you know and love, we're all caught up in this drama.
但请你们明白一件事:你的人生被卷入了一场戏剧,你的孩子、你的孙辈,还有你认识并爱的人,我们所有人都被卷入这场戏剧里。
1402.00-1404.30
Do not trivialize it.
不要把它看得无足轻重。
1404.32-1414.46
It has, it, it, our entire destiny comes to this question of how we approach this question of the great dramatic battle that we're caught up in.
我们的整个命运,都取决于我们怎样面对这场我们被卷入其中的、宏大的戏剧性争战。
1414.50-1417.78
We're either gonna battle it with the Lord or we're gonna, we're gonna go to hell.
我们要么与主一同争战,要么我们就要下地狱。
1417.82-1418.48
You know?
你知道吗?
1418.50-1421.64
We've got to choose the Lord and we've gotta ask His help.
我们必须选择主,也必须求他帮助。
1421.66-1424.04
And He says, No one who calls on me will I reject.
而他说:「到我这里来的,我总不丢弃他。」
1424.08-1424.38
See?
明白吗?
1424.40-1430.80
But again, so many today are just, you know, doesn't matter, uh, and they've lost any sense of drama or decision.
但再说,今天太多人就是觉得无所谓,然后他们就失去了任何戏剧感和抉择感。
1430.84-1431.86
All right.
好吧。
1431.90-1434.23
Now, uh, we'll cover one more section and I'll stop for questions.
现在,我们再讲一段,然后我就停下来回答问题。
1434.23-1434.48
All right.
好。
1434.52-1440.28
So we've seen our dignity revealed, we've seen our dignity ruined, and now our dignity restored.
所以我们已经看过我们的尊严被显明,我们也看过我们的尊严被毁坏,现在来看我们的尊严如何被恢复。
1440.30-1446.56
So in 1708 it says, By His passion, Christ delivered us from Satan and from sin.
所以第1708段说:「基督借着他的受难,把我们从撒但和罪中拯救出来。」
1446.60-1452.62
He merited for us the new life of the Holy Spirit and His grace restored what sin had damaged in us.
「他为我们赢得了圣灵的新生命;他的恩典恢复了罪在我们里面所毁坏的。」
1452.66-1452.84
Okay.
好吧。
1452.86-1454.12
It's all right to say hallelujah.
你说一句「哈利路亚」也没关系。
1454.16-1456.78
I, I'm not, I'm not seeing a lot of people going, Hallelujah.
我怎么没看到多少人说:「哈利路亚。」
1456.80-1458.20
You're supposed to be, right?
你们应该要这样,对吧?
1458.22-1460.40
Do you understand we have been delivered?
你们明白吗?我们已经得释放了。
1460.44-1461.34
What, what is deliverance?
什么叫释放?
1461.48-1464.83
Pe- people ask me sometimes, What's all this talk about deliverance ministry in the church?
有人有时候问我:「教会里老在讲释放事工,这到底是什么?」
1464.86-1472.23
Listen, deliverance is what happened to you when Christ took you out of the kingdom of darkness and put you into the kingdom of light and death.
听着,释放就是基督把你从黑暗的国度带出来,把你放进光明与生命的国度里时,在你身上发生的事。
1472.23-1473.14
That's deliverance.
这就是释放。
1473.18-1482.96
Now, all of us, of course, you know, there are going to be That happened at our baptism- but there are going to be, if you will, healings and things that still need to take place even after baptism.
当然,我们所有人,这发生在我们的洗礼里——但即便在洗礼之后,如果你愿意这么说,仍然会有一些医治和事情需要继续发生。
1483.00-1489.54
So there's a kind of, there is the deliverance, and then there's an ongoing deliverance or a healing that is needed for us.
所以有一种释放,然后也有一种持续的释放,或者说我们仍然需要的医治。
1489.56-1491.90
Now sometimes people say to me, I don't get it.
现在有时候有人对我说:「我不明白。」
1491.94-1496.74
Original sin for all of us, the problem is, so I get baptized and original sin is taken care of.
「原罪对我们所有人来说是问题,所以我受了洗,原罪就解决了。」
1496.76-1497.94
Why am I still weak?
「那我为什么还是软弱?」
1497.98-1501.56
Why do I still need deliverance, why do I still stray?
「为什么我还需要释放?为什么我还是会偏离?」
1501.60-1503.42
Why do I still feel weak?
「为什么我还是觉得软弱?」
1503.44-1505.78
So all I can say to you is, let's take an analogy.
所以我只能对你们说,我们用一个类比。
1505.80-1509.30
There's a man who has brain cancer, let's say.
比如说,有一个人得了脑癌。
1509.34-1511.24
And the doctor says, You've got it bad and that ain't good.
医生说:「你这很严重,这不是什么好事。」
1511.26-1519.71
But don't worry, we got, we caught this cancer early and, um, we're gonna use radiation and chemo and shrink it, and then we're gonna have to go in and cut out the tumor.
「但别担心,我们很早就发现了这种癌,我们要用放射治疗和化疗把它缩小,然后我们还得进去把肿瘤切掉。」
1519.74-1523.46
So he goes through all the chemo, the radiation, and finally he comes the day of the surgery.
所以他经历了化疗、放疗,终于到了手术那天。
1523.48-1524.84
They go in, they cut out the tumor.
医生进去,把肿瘤切掉。
1524.86-1528.56
Then the guy's coming out of the, out of the anesthesia and the doctor says, Good news.
然后这个人从麻醉里醒过来,医生说:「好消息。」
1528.60-1531.82
We think we got all the tumor, um, uh, and so on.
「我们觉得肿瘤都切干净了。」等等。
1531.86-1535.18
But now does the guy get off his table right then and go right back to work that afternoon?
但这个人会不会当场从手术台上下来,下午就回去上班?
1535.20-1536.60
Of course not.
当然不会。
1536.64-1541.34
He's got a lot of healing to do, so the doctor says to him, Look, you still, you're still weak.
他还有很多需要恢复,所以医生对他说:「你看,你还是软弱。」
1541.44-1547.38
Um, the radiation, the, uh, the chemo and so on, likewise, um, uh, you know, you need to heal up from the surgery.
「放疗、化疗等等也是一样;另外,你也需要从手术中恢复。」
1547.42-1554.59
So I simply say to you, plenty of rest, good food, uh, see me regularly, and don't go to back to work for six months.
所以我只是对你说:好好休息,吃得好一点,定期来找我,并且六个月不要回去上班。
1554.62-1556.66
So again, for us, the same thing.
所以再说到我们,也是同样。
1556.84-1559.74
Original sin is removed but the Lord says, You still need to heal.
原罪被除去了,但主说:「你还是需要医治。」
1559.80-1560.85
Now therefore, plenty of rest.
所以,要大量休息。
1560.86-1562.04
That's prayer.
那就是祷告。
1562.06-1562.44
All right?
好吧?
1562.46-1563.23
Plenty of good food.
要有充足的好食物。
1563.24-1564.94
That's scripture and the Holy Communion.
那就是圣经和圣餐。
1564.95-1565.91
Uh, see me regularly.
要定期来看我。
1565.92-1568.70
That's, that's confession and prayer, huh?
那就是告解和祷告,对吧?
1569.00-1571.32
A- and, and so if we will do this, he said, We'll get better.
然后如果我们这样做,他说,我们会好起来。
1571.34-1575.01
But if we don't, we may go from bad to worse.
但如果我们不这样做,我们可能会越来越糟。
1575.01-1578.12
That doctor might say to the guy, Look, you just had brain surgery.
那个医生可能会对那个人说:「你刚做了脑部手术。」
1578.18-1584.25
And, uh, the very first thing that happened to a person with brain surgery who doesn't, you know, take good care of themselves is they get a stroke.
「而脑部手术后,一个人如果不注意照顾自己,最先发生的事就是中风。」
1584.54-1587.76
It's very common after brain surgery, people get stroke symptoms and things.
脑部手术后出现中风症状之类的情况很常见。
1587.77-1589.72
So, um, you gotta rest.
所以,你得休息。
1589.76-1594.59
You gotta be careful and don't, you know, and you gotta take it easy and, and grow stronger day by day.
你得小心,别乱来,你得放轻松,然后一天比一天更强壮。
1594.59-1596.12
And this is the way I would describe it.
我会这样来描述。
1596.16-1600.98
So again, it is true that Christ by his passion has delivered us from Satan.
所以再说一遍,确实,基督借着他的受难把我们从撒但那里释放出来。
1601.00-1608.48
However, even still, there is a healing, an ongoing, a weakness in us that we call concupiscence that needs ongoing healing.
但是,即便如此,我们里面仍然有一种需要持续医治的软弱,我们称之为「贪欲」,需要不断的医治。
1608.52-1612.30
And if we will take our medicine, we'll get stronger as we go.
如果我们愿意按时吃药,我们就会越来越强壮。
1612.32-1614.62
But if not, we may go from bad to worse.
但如果不愿意,我们可能会越来越糟。
1614.64-1617.96
We'll get the moral equivalent of a stroke.
我们会经历一种在道德上相当于中风的状态。
1618.26-1623.19
So, I would say to you that, um, this deliverance has taken place and it is taking place.
所以我想对你们说,这种释放已经发生了,而且也正在发生。
1623.19-1629.92
It's already, but not yet, in the sense, not, it's n- it's, its fullness has not yet taken root in us.
它是「已经」,但「还没有」,意思不是没有,而是它的圆满还没有在我们里面真正扎根。
1630.02-1638.23
Uh, but hopefully you're witnessed with me that if we're serious about what the Lord offers us, that our life gets better and stronger and, and so on as we go.
不过我希望你们也和我一样亲眼看到:如果我们认真对待主赐给我们的东西,我们的生命会随着时间变得更好、更强壮,等等。
1638.24-1641.21
At least I'm a witness, I'm gonna say that has, that's happened to me.
至少我可以作见证,我要说,这确实发生在我身上。
1641.34-1651.48
Now, goes on to say here, in terms of our dignity being restored, eh, he goes on to say in s- 1709, He who believes in Christ becomes a son of God.
接下来在这里,谈到我们的尊严如何被恢复时,嗯,第1709段接着说:「信基督的人,就成为神的儿子。」
1651.50-1655.04
This filial adoption Look at this now, transformed, there's our word.
「这种作儿女的收养」——你看这里——改变了人,这就是我们的关键词。
1655.06-1658.82
Transforms him by giving him the ability to follow the example of Christ.
「它借着赐给他跟随基督榜样的能力来改变他。」
1658.84-1663.96
It makes him capable, there's another important word, of acting rightly and doing good.
「它使他能够」——这又是一个重要的词——「行事正直并且行善。」
1664.00-1669.28
In union with the Savior, the disciple obtains perfection of charity, which is holiness.
「在与救主的结合中,门徒得着仁爱的圆满,那就是圣洁。」
1669.30-1674.00
Having matured in grace, the moral light blossomed into eternal life into the glory of heaven.
「在恩典中成熟后,道德的光会开花结果,进入永生,进入天上的荣耀。」
1674.08-1683.34
So, notice again, we are, uh, taken by Christ and, um, we, he doesn't, you know, he, he, he transforms us.
所以你再注意一下,我们被基督带领,然后他不是,你知道,他会改变我们。
1683.36-1692.56
So the whole moral life is a description of the transformed human person who's moving, moving out of anger and, and into peace.
所以整个道德生活,是在描述一个被改变的人:他从怒气里走出来,进入平安。
1692.58-1694.58
Who's moving out of fear and into trust.
从惧怕里走出来,进入信靠。
1694.60-1696.56
Who's moving out of darkness and into light.
从黑暗里走出来,进入光明。
1696.58-1698.46
Out of confusion and into clarity.
从混乱里走出来,进入清晰。
1698.48-1701.28
Who's moving out of unchastity into purity.
从不贞洁里走出来,进入纯洁。
1701.30-1708.96
Who's moving, um, out of, um, I don't know, um, a tendency to acquire and steal and be greedy to become generous and giving and so on.
从一种获取、偷窃、贪婪的倾向里走出来,成为慷慨、愿意给予的人,等等。
1709.00-1709.72
I could go.
我还可以继续讲。
1709.82-1720.30
All of the moral commandments, all of the moral law are fundamentally saying, Do you understand the glorious gift I'm offering you, and how your life will move out of darkness and into light?
所有道德诫命,所有道德律法,根本上是在说:你明白我赐给你的荣耀礼物吗?你明白你的生命会怎样从黑暗走向光明吗?
1720.32-1722.02
Now you walk with me, says the Lord.
现在,主说:「你要与我同行。」
1722.04-1723.26
You're my son now.
「你现在是我的儿子。」
1723.36-1728.02
Uh, and, and you are a son in the Son, and, um, you now share his nature.
「你是在子里的儿子,你现在分享他的本性。」
1728.04-1732.64
And therefore you can come not just to a human perfection, but to a Godly perfection.
「因此你不只是可以达到人的圆满,也可以达到属神的圆满。」
1733.08-1737.26
So, not only has our dignity been restored, it's been elevated.
所以,我们的尊严不仅被恢复了,还被提升了。
1737.30-1743.15
You see, God, in, in healing us, didn't just put us back into an earthly paradise.
你看,神在医治我们的时候,不只是把我们放回到一个地上的乐园里。
1743.16-1745.30
He's promised a heavenly paradise for us.
他应许给我们的是天上的乐园。
1745.32-1747.76
We don't just come to have our human nature restored.
我们不只是恢复了我们的人性。
1747.78-1749.96
We now come to share in the divine nature.
我们现在还能分享神性。
1750.04-1755.58
Oh necessary fall, oh happy sin of Adam, that merited for us so great a redeemer.
哦,这必要的堕落,哦,亚当这蒙福的罪,使我们配得如此伟大的救赎主。
1755.66-1762.16
Uh, and again, that, that, that, that, that, that, that we were not just put back to our original condition, but actually elevated.
再说一遍,我们不是只是回到原来的状态,而是被真正提升了。
1762.32-1765.43
I mean only God, only God could be that good.
我是说,只有神,只有神才会这么好。
1765.46-1767.17
Are you praying with me?
你们在跟我一起祷告吗?
1767.56-1769.14
Okay, so I need to stop here.
好,我得在这里停一下。
1769.18-1772.07
I hope we're not getting too lost in the details.
我希望我们没有在细节里迷失太多。
1772.14-1778.07
I just want you to see that the first thing the catechism wants us to know is that we are made in the image of God.
我只是想让你们看到,《公教会教理》首先要我们知道的是:我们是照着神的形象被造的。
1778.08-1782.45
And so there's a summons to increasingly become that very image.
所以这就是一种呼召,要我们越来越成为那形象。
1782.48-1784.85
So we first of all see that our dignity is revealed.
所以我们首先看到的是,我们的尊严被显明。
1784.90-1786.60
That's what the catechism starts with.
这就是《公教会教理》的起点。
1786.64-1789.29
It does recognize that our dignity was, in a way, ruined.
它也承认,我们的尊严在某种意义上被毁坏了。
1789.32-1793.71
Not totally, but ruined, uh, in original sin, and now it's been restored.
不是完全毁坏,但在原罪里被毁坏了,而现在它被恢复了。
1793.72-1796.02
Not just restored, but even elevated in Christ.
不只是恢复,而且在基督里甚至被提升了。
1796.08-1799.00
So, comments, questions, rebuttals?
所以,有什么评论、问题、反驳吗?
1799.04-1799.86
Thanks, Monsignor.
谢谢你,蒙席。
1799.96-1812.95
Uh, we've got a question from Lori, who wrote in here, and then, um, as I'm kind of laying this question out, feel free everyone to write your questions in the Q&A box, or if you're a panelist, just kind of get my eyes, raise your hand or something, you can be next here.
我们收到洛丽的一个问题,她写到这里来了。然后,在我把这个问题说明的时候,大家也可以随时把问题写在问答框里;如果你是嘉宾,就让我的视线注意到你,举手之类的,你就可以排到下一个。
1812.98-1815.34
Lori's essentially asking the following.
洛丽基本上是在问下面这个问题。
1815.44-1823.64
Um, look, let's say a parent is, um, you know, commits some sort of awful crime, right?
你看,假设有个家长犯了某种很可怕的罪,对吧?
1823.72-1830.20
And the policemen show up to the house, um, and then arrest the child.
然后警察来到家里,接着把孩子抓走。
1830.22-1832.32
Right, and drag him off to jail or whatever.
对,然后把他拖去坐牢之类的。
1832.36-1854.25
What do we say, um, that policeman's ask, acting kind of inappropriately, and Lori is kind of asking analogously here, w- help us understand why d- why do, um-Why do Adam and Eve's descendants inherit this sort of consequence of Adam and Eve's sin?
那么我们会说,这个警察的做法有点不合适;而洛丽在这里用类比的方式在问:请帮助我们理解,为什么亚当和夏娃的后代会继承亚当和夏娃犯罪的这种后果呢?
1854.31-1854.81
Okay.
好。
1854.85-1859.77
Well, I think, if I could, um, say, uh, this in charity that the analogy's all wrong.
嗯,我想,如果可以的话,我用仁爱来说一句,这个类比完全不对。
1859.79-1861.25
The analogy needs to be adjusted.
这个类比需要调整。
1861.27-1863.23
Here's the analogy that I would see it.
我会这样来看这个类比。
1863.27-1869.11
Let's take a child, and let's just say that, um, uh, she's still in her mother's womb.
我们拿一个孩子来说,就假设她还在母亲的子宫里。
1869.13-1873.62
She's a, let's say, her name is Mary and she's in her mother's womb and in three months, she'll be born.
假设她叫马利亚,她在母亲的子宫里,三个月后她就要出生了。
1873.62-1878.09
Now, her parents are very wealthy and they, they, um, they had the best to offer her.
现在,她的父母非常有钱,他们本来能给她提供最好的东西。
1878.10-1887.73
But about a month before she's born, through, uh, through foolishness and crime, um, they, um, they lose all their wealth and, um, the father is actually put in jail.
但是在她出生前大概一个月,因为愚蠢和犯罪,他们失去了所有财富,而且父亲实际上还被关进了监狱。
1887.75-1887.96
All right.
好吧。
1888.01-1892.73
Now, she's therefore born one month later into the poor house.
所以她在一个月后出生时,就出生在贫穷的家里。
1892.75-1892.76
.
1892.77-1893.75
Now, is that her fault?
那是她的错吗?
1893.79-1895.20
And the answer is no, it's not her fault.
答案是,不,那不是她的错。
1895.21-1896.52
She didn't do anything wrong.
她什么错事都没做。
1896.52-1896.52
Mm-mm.
嗯。
1896.53-1898.23
But is she still in the poor house?
但她是不是仍然在贫穷的家里?
1898.27-1898.38
Yes.
是的。
1898.38-1899.29
Yeah.
对。
1899.31-1903.21
Because what her parents had to offer her, they no longer have.
因为她父母原本能给她的东西,现在已经没有了。
1903.27-1906.65
I know that we like to think we're very individualistic in our culture.
我知道,我们在自己的文化里很喜欢觉得自己非常个人主义。
1906.69-1909.96
We like to think, Well, I'm responsible just for me and no one else.
我们喜欢想:「嗯,我只需要为我自己负责,不用为别人负责。」
1909.99-1912.57
And, you know, uh But it's not that simple.
你知道,但是事情没那么简单。
1912.61-1917.85
We are We live in community and, uh, what our parents do affects us for better, for worse.
我们是——我们活在群体里,而我们的父母做什么,会影响我们,或好或坏。
1918.03-1920.01
I am my father's son and my mother's son.
我是我父亲的儿子,也是我母亲的儿子。
1920.03-1920.93
Uh, they were good to me.
他们对我很好。
1920.95-1927.01
They were great parents, but I They were not perfect and I, I have some of their faults and I have a lot of their gifts, you know.
他们是很棒的父母,但他们并不完美,而我也有他们的一些缺点,也有很多他们的恩赐,你知道。
1927.05-1936.80
And I'm grateful for my parents, but I have to simply say, um, um, this is part of our, our we are interrelated and to the degree that, uh, we can be a blessing to each other, we should.
我很感恩我的父母,但我只能说,这也是我们的一部分:我们彼此相关,也因此在我们能彼此成为祝福的程度上,我们就应该这样做。
1936.81-1939.63
But we also unfortunately negatively affect each other.
但不幸的是,我们也会以负面的方式互相影响。
1939.75-1949.07
Um, I A, a couple of other quick thoughts on that, you know, before you ask God to be fair, I'd be very careful because frankly, if God were fair, we'd all go to hell, right?
还有几句快速的想法:在你要求神必须公平之前,我会非常小心,因为坦白说,如果神真要按公平来对待,我们都会下地狱,对吧?
1949.47-1952.45
We need God to be grace We need grace and mercy, is what we need.
我们需要神施恩,我们需要的是恩典和怜悯。
1952.51-1960.95
So it may not seem fair in our modern w- w- you know, Western way of thinking, but at the end of the day, the bottom line is what Adam and Eve did affected their children.
所以这在我们现代、你知道,西方的思维方式里,可能看起来不公平,但归根结底,亚当和夏娃做的事确实影响了他们的孩子。
1960.99-1965.32
They no longer had paradise and a perfected human nature, uh, to offer us.
他们不再拥有乐园,也不再拥有完善的人性,能给我们。
1965.33-1970.75
They gave us They, they bequeath to us with fallen human nature and, and paradise lost.
他们留给我们的——他们传给我们的是堕落的人性,以及失去的乐园。
1970.81-1974.65
And that's what we're But ag- again, God did not leave us in this condition.
这就是我们所处的状态——但再说一遍,神并没有把我们留在这种状态里。
1974.73-1978.87
So I wa- I wanna find a way of putting it, um, to our, to our questioner.
所以我想——我想找个方式来回应我们的提问者。
1978.89-1980.15
And I don't mean to be too tough on you.
我不是想对你太严厉。
1980.17-1981.87
This is a very common question.
这是一个很常见的问题。
1981.95-1986.10
Um, but I tell you what, if my parents had a zillion dollars to leave me, I would gladly accept it.
不过我跟你说,如果我父母要留给我十亿美金,我会很乐意接受。
1986.19-1987.67
I wouldn't say, Well, gee, I did nothing to earn this.
我不会说:「哎呀,我什么也没做来赚这个。」
1987.71-1988.95
I mean, what does this have to do with me?
「这跟我有什么关系?」
1988.97-1989.44
That's their money.
「那是他们的钱。」
1989.45-1990.36
It's not my money.
「不是我的钱。」
1990.43-1992.55
I would gladly take it.
我会很乐意收下。
1992.73-1996.95
But when it comes to deficit to come from my parent, I, I don't have anything to do with that.
但是当从父母那里继承的是亏欠时,我就说:「这跟我没关系。」
1996.97-1998.19
What's that got to do with me?
「这跟我有什么关系?」
1998.55-2006.37
My only point is that I think at some point, um, we just have to accept the fact that we've affected each other, so And again, I mean no incharity.
我唯一想说的是,我觉得到了某个程度,我们就得接受一个事实:我们彼此影响。所以——再说一遍,我绝无不仁爱之意。
2006.39-2013.52
Please, uh, I'm being a little comical in the answer only because I think it's, um, it's a question we all have and it's, it's, we need to be used.
请理解,我在回答里稍微开了点玩笑,只是因为我觉得这是我们都会有的问题,而且我们也需要用一点幽默。
2013.63-2015.46
We need to use a little humor as well.
好。
2015.49-2015.58
Okay.
好。
2015.67-2017.85
I see Kathleen raising her hand.
我看到凯瑟琳举手了。
2017.87-2018.63
Thank you, Monsignor.
谢谢你,蒙席。
2018.64-2022.39
I've never heard that, uh, analogy before and it was phenomenal.
我以前从没听过这个类比,太精彩了。
2022.45-2023.08
Mm.
嗯。
2023.17-2024.23
Uh, so thank you.
所以,谢谢你。
2024.43-2025.19
Okay.
好。
2025.21-2034.39
But as far as the moral life goes and free It, it seems to me like the hinge point is free will, right?
不过就道德生活和自由来说,在我看来,关键点似乎是自由意志,对吧?
2034.45-2040.59
That free will is the one thing that God has given each one of us that makes us unique-
自由意志是神赐给我们每一个人的一件东西,使我们成为独特的——
2040.67-2040.97
Yes.
是。
2040.98-2042.23
who we are.
成为我们自己。
2042.24-2042.44
Mm-hmm.
嗯。
2042.49-2046.21
And it cannot Even by God, it will not be taken from us.
它不会——即便是神,也不会把它从我们这里拿走。
2046.27-2046.65
Yes.
是。
2046.69-2049.62
It can only be freely offered-
它只能被自由地献给——
2049.89-2050.03
Mm-hmm.
嗯。
2050.04-2052.47
to God even through somebody else.
献给神,甚至也可能是借着别人。
2052.51-2053.53
Correct?
对吗?
2053.57-2054.07
Exactly.
完全正确。
2054.11-2054.26
Yeah.
对。
2054.29-2058.41
It's, it's our It's one of our greatest dignities and yet one of our greatest responsibilities.
这是我们的——这是我们最大的尊严之一,同时也是我们最大的责任之一。
2058.47-2078.07
So it seems to me, and I haven't thought about this too much or developed it, but it seems like the moral commandments then from God are simply communication by God of what He desires us to do and if we cooperate with that and then we submit our will to His-
所以在我看来,我没怎么深入想过或发展这个想法,但似乎神给的道德诫命,只是神在告诉我们他希望我们做什么;如果我们配合,并且把我们的意志顺服在他的意志之下——
2078.25-2078.34
Mm-hmm.
嗯。
2078.37-2084.75
we surrender our wi- our will and receive the benefits because He can see better than us where we are.
我们放下我们——我们的意志,并且领受益处,因为他比我们更清楚我们在哪里。
2084.81-2085.07
Is that-
是不是——
2085.09-2085.55
I think so.
我想是的。
2085.61-2088.84
I would probably prefer the language of uniting our will to His.
不过我可能更喜欢用「使我们的意志与他的意志合一」这种说法。
2089.13-2094.99
And also, I might add that I think God doesn't just tell us what He wants us to do, but what's actually best for us.
另外我也会补充,我觉得神不只是告诉我们他要我们做什么,也是在告诉我们什么才真正对我们最好。
2095.03-2096.11
So He's for us and all that.
所以他是站在我们这边的,诸如此类。
2096.12-2097.82
And I think you would accept those qualifications.
我想你会接受这些补充。
2097.85-2101.31
It's just, I think, a question of But it's not so much surrendering our will.
只是我觉得,问题在于——这不太是「把我们的意志投降」。
2101.35-2106.33
I would like to argue, for example, that the souls in heaven are not They have not lost their freedom.
比如我会主张,天上的灵魂并没有——他们没有失去自由。
2106.39-2114.54
Uh, they're still free, but they don't wanna sin because their, their mind and heart are so united with God now that their u- their will is united fully with His will.
他们仍然是自由的,但他们不想犯罪,因为他们的心思意念已经与神如此合一,以至于他们的——他们的意志已经完全与他的意志合一。
2114.55-2116.28
What He wants, they want and so on.
他想要什么,他们就想要什么,诸如此类。
2116.28-2119.57
And so that's the glory of finally giving, if you will.
所以这就是最终那种「给出去」的荣耀,如果你愿意这么说。
2119.71-2120.95
In a c- certain sense, you're right.
在某种意义上,你说得对。
2120.97-2125.05
We surrender our will, but not in the sense of losing our freedom, but we-
我们把我们的意志交出去,但不是在失去自由的意义上,而是我们——
2125.06-2125.06
I-
我——
2125.06-2125.49
we give it to Him.
我们把它给他。
2125.51-2125.77
I'm sorry.
不好意思。
2125.81-2134.57
I think, I think I was thinking surrender our will in the sense that what we often will for ourselves is, um, disorder.
我想,我想我说「把我们的意志投降」的意思是,我们常常为自己所想要的,其实是失序。
2134.61-2134.95
Yes.
是。
2134.99-2139.17
And so if we If we're willing to relinquish what we think we desire and want-
所以如果我们——如果我们愿意放下我们以为自己渴望、想要的——
2139.19-2139.48
Mm-hmm.
嗯。
2139.73-2139.74
Good.
好。
2139.74-2143.65
to accept His will, then that's, that's what we're conforming.
去接受他的旨意,那么这就是——这就是我们在效法、让自己符合。
2143.69-2143.99
Good.
好。
2144.03-2144.29
Good.
好。
2144.33-2144.88
Thank you for that.
谢谢你这么说。
2144.89-2145.93
That's good clarification.
这澄清得很好。
2145.95-2146.87
Thank you.
谢谢。
2146.91-2148.13
Uh, Daniel.
丹尼尔。
2148.23-2149.33
Um, actually, sorry.
嗯,其实,不好意思。
2149.37-2151.14
Uh, Tessie had her hand up first there.
呃,泰西先举手了。
2151.17-2152.23
So, sorry, Daniel.
所以,不好意思,丹尼尔。
2152.27-2152.69
Okay.
好。
2152.73-2152.87
All right.
好吧。
2152.89-2154.65
We're going to T- Tessie, I'm sorry.
我们要——泰西,不好意思。
2154.69-2155.01
Okay.
好。
2155.03-2155.67
Thank you.
谢谢。
2155.75-2158.63
Um, my question s- is on conscience.
我的问题是关于良心的。
2158.73-2162.41
Uh, you said that our conscience is a judgment of reason.
你说我们的良心是一种理性的判断。
2162.71-2180.09
So when we're discerning a situation- or whether to do something or not to do something or say or not, how do we know that we're, we're coming to a judgment of reason and it's not a conclusion from disordered thinking?
所以当我们在分辨一个处境——或者是否要做某件事,或者要说还是不说时,我们怎么知道我们是在作出理性的判断,而不是从失序的思维得出的结论呢?
2180.15-2181.05
Yeah.
对。
2181.11-2191.83
Well, one of the reasons why we need to stay in, in dialogue, both with the Church and, uh, with our, you know, with, with the Lord through His scriptures and prayer, is that, that we don't always know that.
嗯,其中一个原因就是,我们需要保持对话:既和教会对话,也要借着神的圣经和祷告,与你知道,与主对话,因为我们并不总是知道这一点。
2191.87-2197.82
We have to, uh, we have to make the best decision I think we can, um, but we're always learning as we go.
我想我们必须尽力作出我们能作出的最好决定,但我们一路走也一直在学习。
2197.91-2206.07
I make, I make better decisions now, uh, using my conscience, um, uh, better judgments now using my conscience than, uh, than I used to as a younger man.
我现在用良心作决定,比我年轻时作得更好——用良心作出更好的判断,比过去好。
2206.11-2207.95
I would imagine you do as well.
我想你也是一样。
2208.01-2212.05
As, as we make our journey, hopefully we learn, but we also study .
在我们走这条路的时候,但愿我们会学习,同时我们也学习、研究。
2212.07-2214.23
we, we, conscious needs to be formed.
我们,我们的良心需要被塑造。
2214.33-2226.38
Um, we, we also, um, try ourself to very, listen very carefully to the authority, the teaching of the Church, the teaching of the Scripture, and, and so on, so I think that your, your question is one that we can't absolutely know.
嗯,我们也会努力非常——认真地听从权威,也就是教会的教导、圣经的教导,等等。所以我想你的问题是一个我们无法百分之百确定的问题。
2226.39-2231.27
We, but we do have to make the best decision we can based on what we do know.
我们——不过我们确实必须根据我们所知道的,作出我们能作出的最好决定。
2231.31-2239.53
And sometimes that's, and we wanna be careful because we're going to be very subservient to our feelings in what we want to do in a case, you know?
而且有时候——我们也要小心,因为在这种情况下,我们很容易在想做什么这件事上,完全听从自己的感受,你知道吗?
2239.55-2248.10
And we have to, therefore, I think, you know, be very careful and cautious to simply say conscience isn't just, that's not what we mean by knowing or making the best decision.
所以因此我想,我们得非常小心谨慎,不要以为良心就是——我们所说的「知道」或「作出最好决定」并不是那个意思。
2248.15-2252.70
It really is, what, what are the moral principles involved here?
它真正是:这里涉及哪些道德原则?
2252.71-2257.11
And what is, what is, what does it, what am I to do in this case?
在这种情况下,我应该做什么?
2257.17-2264.99
And to, to make the very best decision we can, but always be humble enough to admit that we may be in error or we may need to refine our decision.
然后尽力作出我们能作出的最好决定,但也要一直谦卑到承认,我们可能有错,或者我们可能需要修正我们的决定。
2265.05-2267.10
So, uh, so, that, that, that would be it.
所以,呃,所以,那——那就是这样。
2267.10-2271.25
Is that okay, Tessie, as far as We're gonna talk a little bit more about conscience, uh, in another-
泰西,这样可以吗?至于——我们会在另外一——
2271.27-2271.28
Yeah.
对。
2271.28-2271.28
Mm-hmm.
嗯。
2271.29-2284.82
session, but for now And by the way, what happens is, I didn't see your hand up first, 'cause you're at one side of my screen, and I, Daniel was right here, right above where Kathleen was talking, which I, I don't always, you know, my panorama is, I got a wide screen here, so.
另一次课里再多谈一点良心,但现在——顺便说一下,刚才我没看到你先举手,是因为你在我屏幕的一边,而丹尼尔在这里,就在凯瑟琳说话的位置正上方;我不总能,你知道,我这个视野是——我这里是宽屏,所以。
2284.89-2285.45
Okay.
好。
2285.47-2287.27
Now, Daniel.
那么,丹尼尔。
2287.33-2287.54
Yeah.
对。
2287.65-2289.26
Uh, thank you, Monsignor.
谢谢你,蒙席。
2289.33-2292.49
Um, my question is, um, in relation to grace.
我的问题是,关于恩典的。
2292.51-2292.77
Mm-hmm.
嗯。
2292.85-2294.83
And, um, free will.
还有自由意志。
2294.85-2309.12
Basically, I was, um, having this conversation with a Lutheran friend and, um, he was saying, We have no free will and even if we have to make a good choice, a good decision, we still need God's grace.
基本上,我在和一位路德宗的朋友聊天,他说,我们没有自由意志;就算我们必须作出一个好的选择、一个好的决定,我们也仍然需要神的恩典。
2309.15-2320.21
So my question was, um, 'cause I understand that, um, what distinguished us from all other God's creatures is because we have free will-
所以我的问题是,因为我理解到,使我们区别于神其他一切受造物的,是因为我们有自由意志——
2320.29-2320.57
Mm-hmm.
嗯。
2320.61-2327.53
which is, um, the decisions we make, uh, we choose to love God and that's why, um, this is so special.
也就是我们所作的决定;我们选择去爱神,这就是为什么这件事这么特别。
2327.79-2337.89
So, my question is, if, if we don't have, if we can't be free to choose God, we still need his help by grace to choose God?
所以我的问题是,如果——如果我们没有,如果我们不能自由地选择神,那我们还是需要靠他的恩典帮助我们去选择神吗?
2337.97-2340.44
I don't know if that, uh, kinda makes sense, but
我不知道我这么说,算不算讲得通,不过——
2340.45-2340.60
Mm-hmm.
嗯。
2341.09-2341.43
Yeah.
对。
2341.44-2345.25
Uh, well, there, you're, you're getting to a point where I, normally Lutherans don't talk like this.
嗯,你这个问题问到了一个点:通常路德宗不会这样说。
2345.27-2352.89
It's more Presbyterians who are rather frowny-faced when it comes to the capacity of, uh, the human person to freely choose what's good.
在谈到人的能力能不能自由选择善这件事上,更常见的是长老会的人会比较板着脸。
2353.01-2370.17
Um, I will say that, um, all of us agree, all, all of us, Lutherans, Catholics, Presbyterians, that whatever good choices we make depend very much on God's grace to do them, um, but, uh, in terms of, you know, eternal salvation.
我会说,我们所有人都同意,我们所有人——路德宗、公教徒、长老会——都同意:无论我们作出什么好的选择,都非常依赖神的恩典,使我们能这样做;尤其是在关乎永恒救恩这件事上。
2370.29-2386.11
Um, but, um, non- nevertheless, the Catholic Church emphasizes more, maybe more strongly, certainly than the Presbyterians and somewhat more than the Lutherans, that even the human person without grace does have a capacity to know fundamental moral norms, we call them the natural law.
不过,尽管如此,公教会更强调——也许更强烈地强调——至少比长老会更强调,也比路德宗稍微更强调:即便没有恩典,人也仍然有能力认识最基本的道德规范,我们称之为自然律。
2386.17-2393.87
And are, are, are accountable and, and they really make decisions based on what those, whether to follow those laws or reject them.
并且人是有责任的,而且他们确实会根据那些律——是要遵守还是拒绝——来作出决定。
2393.95-2404.77
So, I, I think that, um, the, the question of whether or not we need grace to be saved is, all of us agree that we need that, but the fact that we are free is a human quality.
所以我想,关于我们是否需要恩典才能得救这件事,我们大家都同意我们需要;但我们是自由的这一点,是人的一种特质。
2404.87-2417.13
Uh, the absolute rejection of human freedom and the double predestination and so on, uh, of the, um, Calvinists and so on, um, is, um, is not, is not widely held among Christians and it ought not be.
对人的自由作完全的否定,以及「双重预定」之类的,加尔文派等等的那些观点,不——不在基督徒里被广泛接受,也不应该被接受。
2417.15-2426.37
It's completely, um, it, it, it's, it's completely against every other Scripture that speaks to us, you know, of our dignity, of our freedom, and so on.
这完全——它——它完全违背了其他所有对我们说到的经文,就是关于我们的尊严、我们的自由,等等。
2426.43-2429.21
So, that's the best I think I can do, Daniel, 'cause he's not in the room with us.
所以丹尼尔,我能做到的最好也就是这样,因为他不在我们房间里。
2429.23-2436.37
But I would say to your friend that, um, uh, we do have free will and, um, we are accountable for our decisions.
但我会对你朋友说,我们确实有自由意志,我们也要为自己的决定负责。
2436.41-2442.69
It, it's, we need grace ultimately to, to make fundamental choices for Heaven, for God, and for glory.
只是我们最终需要恩典,才能作出那些关乎天上、关乎神、关乎荣耀的根本选择。
2442.71-2445.13
But, uh, but God offers that grace to everyone.
不过神把那恩典赐给所有人。
2445.21-2445.51
So.
所以。
2445.53-2447.07
Yeah.
对。
2447.11-2448.23
I think Hayden, is that right?
我想是海登,对吗?
2448.25-2448.57
Yeah?
对吗?
2448.63-2449.07
Okay.
好。
2449.27-2449.61
Thank you.
谢谢。
2449.71-2463.05
Um, isn't Sorry, aren't we all by being created by God, in essence, been given the grace already?
是不是——不好意思——我们不都是因为被神创造,所以本质上已经得到恩典了吗?
2463.09-2471.39
So the grace is already present, um, regardless of our choices.
所以无论我们怎么选择,恩典都已经在了。
2471.47-2473.91
Uh, even before baptism you mean?
你的意思是,甚至在圣洗之前?
2473.95-2479.07
Well, yeah, because, because we are created in His image and likeness-
嗯,对,因为我们是照着他的形象和样式被造的——
2479.11-2479.29
Mm-hmm.
嗯。
2479.30-2481.97
regardless of if we are baptized or not baptized.
不管我们受没受圣洗。
2482.01-2482.49
Mm-hmm.
嗯。
2482.51-2495.15
He, if we are not baptized, He perceives us so that we could turn towards Him and learn or come into, um, the fullness with Him.
如果我们没有受圣洗,他也看顾我们,使我们可以转向他,学习,或者进入——进入与他同在的圆满。
2495.25-2503.40
So, there is grace abound in that, in His love for us by our mere being created by Him.
所以在那里面,在他对我们的爱里,就有丰丰富富的恩典,就因为我们单单是被他创造的。
2503.93-2506.58
Well, y- you're using grace in a very extended sense, maybe.
嗯,你是在用一个非常扩展的意义来用「恩典」这个词,可能是这样。
2506.71-2507.98
Grace something more than a gift.
把恩典当作一种超过礼物的东西。
2508.03-2508.23
Yeah.
对。
2508.63-2521.26
But normally we restrict the word grace in its more theological sense to those who are baptized or getting ready for baptism, so we do admit of a certain previenient grace for the catechumens and those who are hearing the call to come to Christ.
但通常我们会把「恩典」这个词在更神学的意义上,限制在已经受了圣洗的人,或者正在准备领受圣洗的人身上;所以我们也承认,对慕道者、对那些听见呼召要来归向基督的人,有一种先行恩典。
2521.26-2525.29
And the other things that you're talking about though, I think, Hayden, would be, we would call more virtues.
不过你在讲的其他那些东西,我想,海登,我们更会称之为德行。
2525.37-2528.81
Uh, there is natural human virtue as well as supernatural virtues.
既有自然的人性德行,也有超自然德行。
2529.17-2536.61
For example, Saint Thomas Aquinas says, um, you know, remember when Jesus, he's commenting on Jesus' without me, you can do nothing, right?
比如,圣托马斯阿奎那说,你知道,记得耶稣说「离了我,你们就不能做什么」,对吧?
2536.67-2538.11
I'm the vine, you're the branches.
「我是葡萄树,你们是枝子。」
2538.12-2539.07
Without me, you can do nothing.
「离了我,你们就不能做什么。」
2539.09-2540.53
Now, Thomas distinguishes here.
现在,托马斯在这里作了区分。
2540.55-2544.82
He's saying, he's saying works of grace because he says, you know, he uses the example of .
他是在说恩典的工作,因为他举了例子。
2544.85-2551.65
Uh, you know, any unbaptized person can plant vineyards and build houses.
你知道,任何没受圣洗的人都可以种葡萄园、盖房子。
2551.79-2553.85
That's not what the Lord's talking about when he says anything.
主说「什么都不能做」的时候,讲的不是这个「什么」。
2553.87-2558.91
He's talking about, you know, works of grace, you know so that, that, they order us to salvation.
他讲的是恩典的工作,也就是那些把我们导向救恩的工作。
2559.39-2564.47
So, I think that the better word to use for you, what you're describing, Hayden, is virtue.
所以我想,对你来说更合适的词——海登,你在描述的那个——是德行。
2564.57-2577.75
Uh, there are certain basic virtues that are given to the human person, that we all desire happiness and what's fundamentally good and true and beautiful, and even though that's distorted by sin, it's still there somehow in every human person .
人里面有一些基本德行:我们都渴望幸福,渴望根本上良善、真实、美好的事物;即便这些被罪扭曲了,它也还是以某种方式存在于每个人里面。
2577.75-2580.48
uh, even if clouded over by lots of layers of sin.
即便被许多层罪遮蔽了。
2580.50-2586.24
And that, that a person can act virtuously and move towards what's good and true and beautiful is part of how we're made.
而一个人可以按德行行事,并且走向良善、真实、美好,这是我们被造的方式的一部分。
2586.30-2587.62
Okay?
好吗?
2587.84-2590.02
So, all right.
所以,好吧。
2590.06-2591.80
All right, well we better get back into the text.
好吧,我们最好回到正文里。
2591.90-2603.14
Um, we wanna talk next about not just the fact that we're in the image of God, but that there's an intrinsic desire within us, within every human person.
我们接下来要谈的不只是我们照着神的形象被造,也要谈在我们里面、在每一个人里面,都有一种内在的渴望。
2603.20-2606.82
Now, that intrinsic desire is what we call happiness.
这种内在的渴望,我们称之为幸福。
2607.14-2612.56
Now, uh, let's talk about, uh, we're in paragraph 1718, all right?
那么,我们来谈一下——我们在第1718段,好吗?
2613.60-2620.26
Uh, I don't know if I wanna get too much into this given the time, but let me, let, let's just read what 1718 says.
我不知道按时间来说,我想不想讲得太深入,不过我们就读一读第1718段说什么。
2620.38-2623.04
We all want to live happily.
「我们都愿意幸福地生活。」
2623.70-2629.46
In the whole human race, there is no one who does not assent to this proposition, even before it's fully articulated.
「在整个人类里,没有一个人不同意这个命题,即便在它还没有被完全说清楚之前。」
2629.54-2633.16
Um, so again, Saint Augustine, for example, says that.
所以再说一遍,比如圣奥古斯丁就是这么说的。
2633.18-2638.33
There's a I'm sorry, I'm, I'm reading from that little s- the little indented section there, uh, at 1718.
这里有一段——不好意思,我是在读第1718段那里,那段小——那段缩进的小段落。
2638.34-2643.86
So if you skip down to the little, the paragraph with the smaller type, and it's, it's a quote from Saint Augustine.
所以如果你往下看,看到那段字号更小的段落,那是一段引自圣奥古斯丁的话。
2643.90-2647.36
So again, Augustine says, We all want to live happily.
所以再说一遍,奥古斯丁说:「我们都愿意幸福地生活。」
2647.40-2652.65
In the whole human race, there is no one who does not assent to this proposition, even before it's fully articulated.
「在整个人类里,没有一个人不同意这个命题,即便在它还没有被完全说清楚之前。」
2652.66-2653.28
You know?
你知道吗?
2653.32-2656.38
We move towards that which makes us happy.
我们会走向那些让我们幸福的东西。
2656.44-2657.39
Okay?
好吧?
2657.44-2661.00
Likewise, Saint Augustine says, How is it then that I seek you, Lord?
同样,圣奥古斯丁说:「主啊,那么我怎样寻求你呢?」
2661.06-2664.42
Since in seeking you, my God, I seek a happy life.
「因为当我寻求你——我的神——我是在寻求幸福的生活。」
2664.46-2671.94
Let me seek you so that my soul may live, for my bro, my body draws life from my soul and my soul draws life from you.
「让我寻求你,使我的灵魂可以活,因为我的身体从我的灵魂得生命,而我的灵魂从你得生命。」
2672.00-2680.92
So again, we, we, we all want to be happy, but some people think, Well, a new car will do it, or, um, a new girlfriend, or, uh, you know, you get the idea.
所以再说一遍,我们——我们——我们都想要幸福,但有些人会觉得:「嗯,一辆新车就行。」或者,「一个新女朋友。」或者,你知道,你懂我的意思。
2680.98-2683.82
It, it, it's We know that's ultimately not true.
它——它——我们知道,归根结底那不是真的。
2683.84-2690.58
There's something deeper that we're longing for, a completion, a happiness, and that's written in every human heart.
我们所渴望的是更深的东西,是一种圆满,一种幸福,这写在每个人的心里。
2690.70-2700.54
Um, our desires are powerful and they're oriented towards a long for happiness, for completion, and it's a universal human truth.
我们的渴望很强烈,它们指向对幸福、对圆满的渴望,而且这是一个普遍的人类事实。
2700.62-2712.78
In fact, I would argue that I'm surprised that among his five proofs, he didn't actually have six proofs, the desire, the, the, the proof for the existence of God from the, uh, the argument, I call it the argument from desire.
实际上,我会说,我很惊讶,在他那五个证明里,他其实没有六个证明;我说的是从人的渴望来证明神存在的论证,我把它叫作「渴望论证」。
2712.84-2716.68
So let me pre- present to you a proposition.
所以我给你们提出一个命题。
2716.78-2724.14
You want to be happy and your desire, your desires and, are, are infinite.
你想要幸福,而你的渴望——你的渴望是无限的。
2724.15-2724.94
They're infinite, aren't they?
它们是无限的,不是吗?
2724.96-2726.70
Come on, admit it.
来吧,承认吧。
2726.76-2730.62
Has there, was there ever really a time when you sort of got it all completely set?
有没有哪一次,你真的觉得一切都完全安顿好了?
2731.06-2732.42
I can exhale.
「我可以松一口气了。」
2733.52-2736.20
You know, and then, you know, you need something else.
你知道,然后你又需要别的东西。
2736.26-2740.76
So we all know that our desires are infinite, but we live in a finite world.
所以我们都知道,我们的渴望是无限的,但我们活在一个有限的世界里。
2741.54-2744.32
So how can something give what it doesn't have?
那么,一个东西怎么可能给出它本来没有的东西呢?
2744.36-2747.08
Can, can, can something finite give that which is infinite?
有限的东西能给出无限的东西吗?
2747.12-2747.54
No.
不能。
2747.60-2749.30
It Nothing can give what it doesn't have.
一个东西不可能给出它本来没有的。
2749.68-2757.40
So therefore, wherever this desire came from, this infinite desire, it could not have come from the finite world in which we live.
所以因此,这个渴望从哪里来——这个无限的渴望——它不可能来自我们所生活的这个有限世界。
2757.44-2762.50
It must have come from something which is infinite, and that something, we call God.
它一定来自某种无限的东西,而那东西,我们称之为神。
2762.80-2766.58
So I've just sort of proved to you just by your desires that God exists.
所以我刚才其实已经用你的渴望,某种程度上向你证明了神存在。
2766.60-2769.22
And Saint Augustine says, you know, Our hearts were made for thee, oh Lord.
而圣奥古斯丁说,你知道:「哦,主啊,我们的心是为你而造的。」
2769.24-2776.09
The, the Book of Psalms says, My heart within me says, 'Seek always the face of the Lord.' It is your face, oh Lord, that I seek.
诗篇说:「你说:你们当寻求我的面;那时我心向你说:耶和华啊,你的面我正要寻求。」
2776.10-2780.52
So the cry goes up that there's this infinite longing, and God wrote his name in our heart.
所以这呼喊上达,有这种无限的渴望,而神把他的名写在我们的心里。
2780.53-2793.07
There's a God-sized hole in your heart and only God can fill it, and nothing in this world, no matter how much gold, no matter how much, you know, fame or popularity or sex or whatever you pile in there, it's never enough.
你的心里有一个只有神那么大的洞,只有神能把它填满;这个世界上的任何东西,无论你往里面塞多少金子,无论你往里面塞多少名声、多少人气、多少性,或者别的什么,它都永远不够。
2793.10-2797.24
It's just, it's just never even close to the God-sized hole that's in your heart.
它就是——它就是永远都不可能接近你心里那个只有神那么大的洞。
2797.28-2802.48
So we have this powerful desire for happiness, for completion, and it's an infinite desire.
所以我们有一种强烈的、对幸福、对圆满的渴望,而且那是无限的渴望。
2802.50-2804.37
It's all saying, God, seek the Lord.
这一切都在说:神啊,要寻求主。
2804.60-2805.65
Seek God.
要寻求神。
2805.72-2817.78
And, um, sadly, sadly, we all get shipwrecked on things and, and not even just always sinful things, but just good things, but which are limited and can't really complete, uh, you know, complete us.
而且很可悲,很可悲,我们都会在一些东西上触礁,甚至不总是罪恶的东西,而只是一些好东西,但它们是有限的,真的不能让——你知道——让我们圆满。
2817.88-2825.91
So, uh, this is where, again, we wanna see that something glorious is written in our heart, but it's a deep yearning and a longing as well.
所以,在这里我们又要看到,有某种荣耀的东西写在我们心里,但那也是一种深深的向往和渴望。
2825.98-2828.92
Um, and it sort of hurts, but it hurts so good.
而且它有点疼,但这疼得很美。
2828.96-2830.36
It's calling us to God.
这在呼唤我们归向神。
2830.38-2839.92
Now, therefore, again, at the, at the top of the, um, 1718 there, it says, The Beatitudes respond to the natural desire for happiness.
所以再说一遍,在第1718段的上面那里说:「真福八端回应人自然的幸福渴望。」
2839.94-2843.88
The desire is of human Or, The desire is, is of divine origin, see?
「这种渴望——这渴望——是出于神的源头」,明白吗?
2843.89-2850.68
God has placed it in the human heart in order to draw man to the one alone who can fulfill it, which is what I was just saying to you.
神把它放在人的心里,为的是把人吸引到那唯一能满足这渴望的那一位那里去,这也就是我刚才跟你们说的。
2850.80-2853.20
All of your desires are ultimately pointing to God.
你所有的渴望,最终都是指向神。
2853.22-2854.42
Okay?
好吗?
2854.48-2860.98
And, uh, even what we call sinful desires, the desire is usually not, is almost never itself not sinful.
而且,甚至那些我们称为有罪的渴望,那渴望本身通常——几乎从来——并不是罪。
2861.00-2863.90
For example, it's not s- desiring food is not sinful.
比如,渴望食物不是罪。
2863.94-2865.62
Desiring sex is not sinful.
渴望性不是罪。
2865.73-2871.80
Uh, you know, n- but, but what happens is we want it either too much or the object is inappropriate, you know?
你知道,但问题是,我们要么想要得太多,要么对象不合适,你知道吗?
2871.84-2878.22
And, um, so, but the desire itself is, is still fundamentally a good thing that God gives us.
所以,渴望本身在根本上仍然是神给我们的好东西。
2878.28-2883.52
Now, with that in mind, um, we're gonna turn our attention to the Beatitudes.
那么,带着这个前提,我们要把注意力转向真福八端。
2883.66-2905.52
Now, I wanna say something though, um, that something has happened to Catholic moral theology in the last 500 years, and, uh, when I taught this class in, um, back, um, a few years ago, uh, at the institute there, um, we, we, I f- I brought up Pinckaers' book, and I'll, I'll show it to you next week, or maybe, uh, Andy, I can send you a link to the book.
不过我想先说一件事:在过去500年里,公教会的道德神学发生了一些变化。几年前我在那边的学院教这门课的时候,我提到过平克阿尔斯神父的那本书;我下周给你们看,或者安迪,我可以把书的链接发给你。
2905.88-2919.95
But Father Pinckar is a, the, the Dominican wrote in the '80s that, eh, you know, he, he was concerned and I think rightfully so, that up until about 500 years ago, Catholic moral theology had a very different basis than it does today.
平克阿尔斯神父是一位道明会会士,他在80年代写到,呃,你知道,他很担心,而且我觉得这种担心是有道理的:大约直到500年前为止,公教会的道德神学所依据的基础,和今天非常不一样。
2920.08-2923.38
Um, and that basis was the desire for happiness.
而那个基础,就是对幸福的渴望。
2923.40-2924.56
That's where we began.
我们就是从那里开始的。
2924.66-2939.50
Um, that is to say that the, um, um, uh, the Beatitudes and the Sermon on the Mount were the go-to text all the way from the, from Scripture itself, all the way through the fathers of the church, all the way up through and including Saint Thomas and the Scholastic period.
也就是说,从圣经本身开始,一直到教父,一直到并且包括圣托马斯以及经院时期,真福八端和登山宝训一直都是道德神学最主要的经文。
2939.54-2945.93
There was, there was always the, it was The Beatitudes and the Sermon on the Mount that were the go-to text .
一直都是——真福八端和登山宝训,都是最主要的经文。
2945.95-2948.24
for all of moral theology.
用来作为所有道德神学的主要经文。
2948.34-2959.41
After the Reformation broke out and the Catholic Church began to have to kind of hunker down and, and get into a very more defensive stance, we went back to the Decalogue, namely the Ten Commandments.
宗教改革爆发之后,公教会不得不算是收缩起来,进入一种更防御的姿态,我们就回到十诫,也就是十条诫命。
2959.45-2966.88
Nothing wrong with the Ten Commandments, but the problem is that we moved back to, we moved out of grace and back into law.
十诫本身没有问题,但问题是,我们从恩典那里退回去了,又回到律法里。
2966.91-2971.56
We needed a very r- we needed a very technical framework in which to speak.
我们需要一种非常——我们需要一种非常技术性的框架来表达。
2971.58-2982.20
But over these last 500 years, there's a tendency we've had to become very casuistic and legalistic so that the moral life becomes, How do I stay out of trouble and not go to Hell?
但在这500年里,我们有一种倾向,变得非常个案主义、非常法条主义,以至于道德生活变成了:「我怎样才能不惹麻烦,不下地狱?」
2982.24-2985.72
Rather than, How do I learn to love God and become happy?
而不是:「我怎样学习去爱神,并且变得幸福?」
2986.80-2996.74
So it, it, it's no longer how can I be more happy, in other words, by keeping the commandments and loving God and my neighbor, which is what I'm made for; no, it's how do I stay out of trouble?
所以它就不再是「我怎样才能更幸福」,换句话说,就是借着遵守诫命、爱神、爱邻舍——这是我受造的目的;不,而是「我怎样才能不惹麻烦?」
2997.01-3018.85
And so what happens is that we, we become, if you will, very focused on thou shalt not rather than, here, receive this grace to love your neighbor, to get married and stay married, to have authority over your anger, receive this grace to have authority over your thought life and over your sexuality, to love your neighbor and love your enemy and, you know, this is the gift I'm offering you, says the Lord, is the key to your happiness.
于是我们就会变得——如果你愿意这么说——非常专注于「你不可」之类的东西,而不是「来,领受这恩典,好让你去爱邻舍,去结婚并且守住婚姻,去掌管你的怒气;领受这恩典,好让你能掌管你的思想生活,掌管你的性,去爱邻舍,也爱仇敌;你知道,主说:我给你的是这份礼物,这是你幸福的关键。」
3018.97-3029.28
We don't, we, we stop talking like that, and we kind of hunker down to more of a bunker mentality where we were trying to, you know, hue out the law, uh, but from a very much more legal point of view.
我们不再这样说话了,我们有点像是缩进地堡一样,变成一种地堡心态:我们试着去把律法一条条遵守下来,但更多是从一种法律式的角度出发。
3029.32-3034.89
Now, not wrong, but it was a something of a reversal of our tradition.
这不算错,但确实在某种程度上,是对我们传统的一种倒转。
3035.26-3053.89
So what the catechism is doing here at the very beginning of the moral treatise is trying to remind us, even though it's going to use the Decalogue, the Ten Commandments, uh, as our framework, it wants to remind us that first and foremost, God gives us the law to make us happy and to point the way to happiness for us.
所以《公教会教理》在这里,在整段道德论述的开头,要做的是提醒我们:尽管它接下来会用十诫作为我们的框架,但它想提醒我们,最优先、最根本的是,神赐下律法,是为了让我们幸福,并且为我们指出通往幸福的道路。
3053.91-3056.26
So, that's why we begin with the Beatitudes.
所以,我们才从真福八端开始。
3056.30-3064.14
Now, I cannot give you an entire sermon here on the Beatitudes, um, I, I wish I could but, I mean, we, we don't have the time.
我没法在这里给你们讲一整篇关于真福八端的讲道。我真希望可以,但我们确实没有时间。
3064.26-3072.22
Um, but I would, I would ask you to ponder with me, I'm, I'm at 17:16 in your catechism, and they're listed there.
不过我想请你们和我一起想一想。我现在在你们《公教会教理》的17:16,它们在那边列出来了。
3072.26-3082.01
And you know who does a very good job, I think, on this to some degree is, is, is Bishop Barron, uh, in his, um, in his, uh, treatment of, what was it?
你们知道吗,我觉得在这方面做得很不错的人,是巴伦主教,在他对——是什么来着?——的讲解里。
3082.03-3083.68
What's it, The Strangest Way.
叫什么,《最奇妙的道路》。
3083.70-3085.24
It's a book called The Strangest Way.
有一本书就叫《最奇妙的道路》。
3085.60-3091.64
So I'll be using some of what he does but also some of my own thoughts and things that I've studied over the years from Thomas and others.
所以我会用他的一些内容,也会加上我自己的想法,以及这些年来我从托马斯和其他人那里学到的一些东西。
3091.66-3098.78
But the word blessed are the poor in spirit, now, uh, sometimes you'll see a translation says happy.
不过这句话——「虚心的人有福了」——现在,有时候你会看到某些译本翻成「快乐」。
3098.82-3110.41
Now, the reason I think a lot of modern English translators moved away from happy is that happy is kind of a flat word in English today, it's kind of a cheery, sort of dopey, I just heard a joke kinda chortle motion.
我觉得很多现代英文译者之所以不用「快乐」,是因为在今天的英语里,「快乐」这个词有点太扁平了,有点像很轻浮的词:很欢快、有点傻气,就像刚听了个笑话,然后咯咯笑一下那种。
3110.45-3124.18
Whereas in, in the more ancient tradition, happiness, charite, um, joy, was a deep, serene, stable, confident joy.
但在更古老的传统里,幸福、仁爱、喜乐,是一种很深的、宁静的、稳定的、有把握的喜乐。
3124.30-3124.89
Okay?
好吗?
3124.93-3129.70
See how much, there's much more than I just heard a joke and I'm emotionally giddy and, you know, I'm feeling zippy do.
你看,这比「我刚听了个笑话,我情绪亢奋,你知道,我感觉自己很嗨」要多得多。
3129.74-3134.99
But rather, it's a deep, serene, stable, confident joy.
而是,一种很深的、宁静的、稳定的、有把握的喜乐。
3135.04-3135.58
All right?
好吧?
3135.62-3144.91
So when the Lord says here, the Greek word here is makarios, it translates to Hebrew אָשְׁרֵהּ‬ and that, that best first translation for these words are happy.
所以主在这里说的时候,这里的希腊词是makarios,对应的希伯来语是אָשְׁרֵהּ‬;这些词最直接的翻译就是「快乐」。
3144.95-3150.74
Happy are you if But you have to hear the word happy in a richer, fuller sense.
「你是快乐的,如果……」但是你得用一种更丰富、更饱满的意义去听「快乐」这个词。
3150.76-3155.41
And so most modern English translators have chosen the word blessed or blessed.
所以大多数现代英文译者选择了「有福」。
3155.76-3172.45
Um, and that's fine, but the fundamental translation, אָשְׁרֵהּ and makarios in the Greek, um, and beatus, uh, uh, beati, uh, you know, uh, uh, Beati pacifici, blessed are the peace mer- blessed are the peacemakers.
嗯,这也可以,但从根本上说,אָשְׁרֵהּ‬和希腊语的makarios,以及拉丁语的beatus,呃,beati,你知道,呃,Beati pacifici,「使人和睦的人有福了」。
3172.47-3174.68
So beati or beatus means happy.
所以beati或beatus的意思就是「快乐」。
3174.91-3175.68
All right?
好吧?
3175.72-3178.16
But again, please understand happiness more richly.
但还是那句话,请用更丰富的意义来理解幸福。
3178.18-3178.49
All right?
好吧?
3178.54-3183.60
Now with that in mind, happy are the poor in spirit for theirs is the kingdom of Heaven.
那么,带着这个前提,「虚心的人有福了!因为天国是他们的。」
3183.64-3187.93
Now here too, we always get, well, what does it mean to be poor in spirit and so on.
在这里我们也总会问:到底什么叫虚心,等等。
3188.26-3190.80
I wanna just fundamentally say, the Lord is trying to say something.
我想先从根本上说,主在试着说一件事。
3190.84-3200.72
Look, you're going to be happy and blessed if you no longer are obsessed with all the things of this world, but that your treasure is in Heaven.
你看,当你不再痴迷于这个世界上的一切,而你的财宝在天上时,你就会幸福,你就会蒙福。
3200.74-3206.00
You're poor to this world because your treasure is God and the things waiting for you in Heaven.
相对这个世界来说,你是贫穷的,因为你的财宝是神,是天上为你预备的一切。
3206.05-3209.66
You don't need all the r- l- latest, the g- n- the newest upgrade.
你不需要所有最——最——最新的、最——你知道——最新的升级。
3209.68-3211.87
The, you don't need the riches and fame and so on.
你不需要财富、名声,等等。
3211.91-3215.76
None of that really rocks your, you know, it just, it doesn't really suit you.
这些东西不会真的让你,你知道,它就是——它不会真的适合你。
3215.80-3226.91
You're, you're much happier to pray and to be rooted in God, love your, love God, and love your neighbor, and stay more rooted in the simple, beautiful gifts of God, and you can't wait to one day go home and be with God.
你更幸福的是祷告,扎根在神里面,爱——爱神,爱邻舍,更扎根在神那简单而美好的恩赐里,并且你等不及有一天回家,与神同在。
3227.18-3238.08
Lord says, happy are you if you are no longer obsessed with the trinkets of this world, with the, with all of its, the diversions and all of its demands upon you.
主说,当你不再痴迷于这个世界的小玩意儿,不再痴迷于它所有的岔路和它对你的一切要求时,你就是幸福的。
3238.10-3243.64
Blessed, happy are you when you are no longer obsessed with those things.
当你不再痴迷于那些东西时,你是有福的,你是幸福的。
3243.68-3244.00
Okay?
好吗?
3244.20-3245.16
See the vision?
看到这个异象了吗?
3245.22-3246.28
Right?
对吧?
3246.32-3249.55
So you see it's more than like, um, uh, I gotta be poor in spirit, whatever that means.
所以你看,这不只是说:「嗯,我得虚心,不管那是什么意思。」
3249.64-3251.78
Um, that doesn't, I don't like to be poor, I wanna be rich.
「嗯,我不喜欢贫穷,我想富有。」
3251.86-3253.70
Uh, you start to get nervous, right?
然后你就开始紧张了,对吧?
3253.72-3257.01
And the Lord is saying, Look, I'm not trying to tell you so much something for you to do.
而主在说:「你看,我不是在告诉你一件你要去做的事。」
3257.05-3259.86
I'm telling you some, something for you to receive.
「我是在告诉你一件你要领受的事。」
3259.88-3275.14
That is to say, if I start to live my life in you, you're not gonna be obsessed with whether the market is up or down, or all the different political ups and downs, and the latest outrage or whatever the world's all, you're gonna be more focused and stably focused on the things that matter.
也就是说,如果我开始在你里面活出来,你就不会痴迷于市场涨跌,或者各种政治上的起起落落,或者最新一轮的愤怒热点,或者这个世界在——你会更专注,而且稳定地专注在那些真正重要的事上。
3275.22-3288.95
You and me, your family, your wife, your children, your husband, your, your, you know, the things that are most fundamental in your life, this will be your focus, and you will love them, you'll love the gifts I've given you, and you'll long for Heaven, and you'll, your, your treasure will be there.
你和我,你的家人,你的妻子,你的孩子,你的丈夫,你的——你知道——你生命里最根本的那些东西,会成为你的焦点;你会爱他们,你会爱我给你的这些恩赐,你会渴望天上,而你的财宝也会在那里。
3289.00-3290.05
Okay?
好吗?
3290.26-3297.89
Happy are you when you're no longer carried off by all of the distractions and, uh, momentary delights of this world.
当你不再被这个世界的一切分心,以及那些转瞬即逝的快乐牵着走时,你是幸福的。
3297.97-3300.91
Happy, how happy you are to be free of all that.
你能从这一切里得自由,是多么幸福。
3300.93-3301.55
Okay?
好吗?
3301.60-3303.54
So it's something he wants to give us as a gift.
所以这是他想赐给我们的礼物。
3303.58-3304.97
You see the vision?
你看见这个异象了吗?
3305.04-3311.37
Now-We just, we'll do a few of them, we won't do all of them, but, uh, Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
接下来——我们只讲几条,不会全讲,不过,「哀恸的人有福了!因为他们必得安慰。」
3311.40-3314.42
Now, at one level, I wanna talk about this at two different levels.
现在,在一个层面上,我想从两个层面来讲这个。
3314.46-3331.72
First of all, to use Bishop Barron's approach, I would say, um, you know, we're, we're, we're all, we're all kind of obsessed with m- being comfortable and happy and cheerful, and we're terrified of grief or any sorrow at all.
首先,用巴伦主教的讲法,我会说,你知道,我们——我们——我们都在某种程度上痴迷于舒服、快乐、开开心心,而我们又害怕悲伤,害怕任何的忧愁。
3332.14-3339.96
And so, the Lord says basically, Happy are you, blessed are you, if you are not obsessed with your emotional condition from day to day.
所以主基本上是在说:当你不痴迷于自己每天的情绪状态时,你就是幸福的,你就是蒙福的。
3340.26-3343.18
That you, you just trust me and you make this journey with me.
你就是信靠我,和我一起走这段路。
3343.20-3356.42
There will be days when you weep, there will be days when you're joyful, there will be days when you're happy, other days when you're feeling sad or a little discouraged, but you just keep journeying and you're no longer obsessed with your emotional life.
会有你哭泣的日子,会有你喜乐的日子,会有你快乐的日子,也会有你难过、或者有点灰心的日子,但你就是继续前行,你不再痴迷于你的情绪生活。
3356.44-3374.72
You're freed from, you know that life has its ups and downs and you're going to have to sometimes say farewells, and you're going to have to sometimes lose people that you love, but you're not obso- obsessed with being happy in the emotional sense, that you just lose it when, when the slightest little wrinkle comes into your life.
你得了自由,因为你知道人生有起有落,你有时必须道别,你有时必须失去你所爱的人;但你不再痴迷于那种情绪意义上的「快乐」,不至于生活里只要出现一点点褶皱,你就彻底崩溃。
3374.76-3379.19
How happy, how blessed you are when your emotions don't drive your life.
当你的情绪不再主导你的生活时,你是多么幸福,多么蒙福。
3379.42-3380.02
Okay?
好吗?
3380.06-3382.08
So there's a freedom that the Lord is announcing there.
所以主在这里宣告了一种自由。
3382.12-3384.26
Now, I would go on to say this, though.
不过我还想再说一点。
3384.30-3386.56
I think there's another dimension to it.
你知道,如果你真的爱神,爱神的国,你整个人生都专注在神以及天上为你预备的一切,然后你放眼望去,看到那么多人把人生建立在那些无关紧要的事上,那些不会长久的愚蠢的事上:财富、性、好看与否,或者别的什么;你看到他们正走向灾难,你就为他们流泪,你就为他们哀恸。
3386.60-3409.94
You know, if you really love God and the Kingdom of God, and that's, it's, it's, your whole life is focused on God and the things waiting for you in heaven, and then you look out and you see so many people who are basing their lives on things that do not matter, foolish things that are not going to last, wealth or sex or good looks or whatever, and you see that they're headed for disaster, and you weep for them and you mourn.
现在,这不是一种抑郁式的哀恸。
3409.98-3411.51
Now, it's not a depressive mourning.
经文说:「哀恸的人有福了!因为他们必得安慰。」
3411.54-3414.85
The text says, Blessed are those who mourn, for they'll be comforted.
这里的「安慰」这个词,我们得把它救回来。
3414.86-3416.71
Now the word comfort here, we have to rescue.
它不是指枕头那种安慰,而是指使人坚固。
3416.72-3418.50
It doesn't mean pillows, it means strengthening.
它来自拉丁语confirmo、confirmare,意思是「坚固」。
3418.51-3422.48
It comes from the Latin confirmo, confirmare, means to strengthen.
所以那些——那些在哀恸的人是谁呢?
3422.52-3427.37
So who are those, who are those who are m- mourning, mourning?
他们是那些看见神子民可悲光景的人:神的子民里,有许多人不认识他,他们并不真的爱他。
3427.40-3434.53
They are those who see the awful state of God's people, that God's people, many of them do not know Him, they do not really love Him.
他们——他们把生命建立在那些不重要的东西上,他们是在沙土上盖房子,而不是在基督这磐石上。
3434.56-3440.68
They're, they're basing their lives on things that don't matter, they're building their house on sand rather than on the rock of Christ.
他们的生命正走向灾难,所以他——他们就哀恸;但这不是那种让你沮丧到躲进房间里的哀恸。
3440.70-3447.04
Their lives are heading for a disaster and so th- they mourn, but it's not a mourn like you get depressed and go in your room.
而是你祷告,你工作,你有动力,你被激励,你刚强,出去宣讲、教导,尽可能多地拯救人,把他们从深渊的边缘拉回来,把意义放进他们的生命里,让他们把焦点放在一切正确的事上,使他们不再把次要当主要,不再把最小当最大、把最大当最小,然后把他们带回到基督那里;所以你被推动了,看见了吗?
3447.06-3472.44
But you pray and you work and you're motivated and you're, you're encouraged and you're strong to go out and preach and teach and rescue as many as you can and bring them back from the edge of an abyss and put meaning into their life and get them to focus on all of the right things so that they're no longer majoring in all the minors and, and, and, um, of, of things, and, and they're no longer maximizing the minimum and minimizing the maximum, and you get them back with Christ, and so you're motivated, see?
所以这是一种会推动你的哀伤。
3472.46-3474.90
And so it's a mournfulness that motivates you.
因为你在乎。
3474.94-3476.30
You care.
你在乎神的子民,你在乎你的儿子或女儿,或你的配偶,或你的——你的兄弟姐妹,甚至包括马路对面那个不去教会、看起来总是很暴躁的人。
3476.36-3485.30
You care about God's people, you care about your son or your daughter or your spouse or your, your sibling or even that person across the street who doesn't go to church and seems grouchy all the time.
你在乎人,所以你为他们哀恸,而那哀恸推动你起来做事,你看到了吗?
3485.32-3492.34
You care about people, and so you mourn for them, and that mourning motivates and makes you get to work, you see?
好吗,你——你跟得上我吗?
3492.38-3493.92
Okay, do, do you follow me?
所以有人说,主说,当你和我一起为耶路撒冷哭泣时,你就是蒙福的,你就是幸福的。
3494.80-3501.11
So, Blessed are you, happy are you, one says, one says the Lord, When, when you join me in weeping over Jerusalem.
而因为那哭泣,你就更有动力出去更爱神的子民,你看见了吗?
3501.14-3506.82
And because of that weeping, you're motivated to go out and love God's people even more, see?
你为他们忧伤,这就成了爱的行动,因为你在乎他们。
3506.86-3512.64
That you're sorrowing for them, it becomes an act of love, and you, 'cause you care about them.
所以你是蒙福的,好吗?
3512.68-3514.40
So blessed are you, all right?
所以你看,这些都是要从主那里领受的礼物,对吧?
3514.42-3517.22
So you see, these are gifts to receive from the Lord, right?
礼物。
3517.28-3518.32
Gifts.
嗯,「温柔的人有福了」。现在,这个希腊词是「prootes」。
3518.40-3532.40
Um, blessed are the meek, um, now, this Greek word is ʺprootes,ʺ and, uh, uh, Aristotle says that prootes, meekness, is the proper middle ground between not enough anger and too much anger.
亚里士多德说,prootes,也就是温柔,是「怒气太少」和「怒气太多」之间恰当的中间状态。
3532.44-3542.58
So you, you notice that the virtue meekness is that virtue that governs anger, so that we have, uh, not too much anger, but also we have not too little anger.
所以你会注意到,温柔这种德行,就是治理怒气的德行,使我们不会怒气太多,但也不会怒气太少。
3542.62-3545.66
You know, if you're never angry, there's something wrong with you.
你知道,如果你从来不生气,那你就有点不对劲了。
3545.70-3556.44
You know, anger is an appropriate response when we see injustice or when we see people losing their way, and we're motivated and that, that anger's like an energy and, and we, we take it and we use it for creative ends.
你知道,当我们看到不公义,或者看到人走偏了时,怒气是一种合适的回应;它会推动我们,而且那怒气像一种能量,我们把它拿来,用在有建设性的目标上。
3556.56-3562.68
Um, so we don't wanna have no anger, but we don't wanna have angst, so much anger that we're just yelling and screaming or getting depressed.
所以我们不想完全没有怒气,但我们也不想变成那种焦躁,怒气大到只会大喊大叫,或者变得抑郁。
3562.72-3575.94
So what we wanna do is that the Lord says how happy you are, how blessed you are when you have authority over your anger, see, and, um, you can make that, you can make use of that anger, um, to, to draw the whole earth to me, you see?
所以我们想要的是,主说:当你对自己的怒气有掌控力时,你是多么幸福,你是多么蒙福;并且你可以使用那怒气,去——去把全地带到我这里来,你看见了吗?
3575.98-3577.88
And so you've got that as well.
所以你也有这个。
3577.96-3591.84
Um, so you see what the Lord is trying to do is He's trying to paint a picture for us, that when I start to live my life in you, you will have your treasure in heaven and your whole focus will be on what really matters in your life, you know?
所以你看,主想做的,是为我们画一幅图:当我开始在你里面活出我的生命时,你的财宝会在天上,你整个人的焦点会放在你生命里真正重要的事上,你知道吗?
3591.85-3600.08
Knowing me, knowing yourself in me, uh, knowing me, loving me, serving me, and, uh, working with me to bring other people, uh, to the kingdom of heaven.
认识我,在我里面认识你自己,认识我,爱我,服事我,并且和我一起,把其他人带进天国。
3600.16-3605.96
Um, your, your, your treasure will be in heaven and your, your, you know, everything that you aim for, uh, will be stored up there.
你的财宝会在天上,你所追求的一切,你知道,都会积攒在那里。
3605.98-3610.48
You will no longer be obsessed with the toys and the trinkets and the distraction of this world.
你不再痴迷于这个世界的玩具、小饰物和各种分心的东西。
3610.52-3616.46
So as I start to live my life in you, that's just gonna happen to you, and you'll be happier, you'll be more fulfilled.
所以当我开始在你里面活出我的生命时,这些就会发生在你身上,你会更幸福,也会更满足。
3616.52-3627.41
Likewise, you'll mourn, that is to say that you'll see the awful state of God's people, but again, you'll, you'll, you'll, you'll pray for them and you'll work for them, and you won't be obsessed with the negative feelings in your life.
同样,你会哀恸,也就是说,你会看见神子民可悲的光景;但再说一遍,你会为他们祷告,你会为他们工作,你不会痴迷于你生命里的负面感受。
3627.42-3629.51
You just keep journeying with me.
你就是继续和我一起走这条路。
3629.60-3633.24
Um, you won't be controlled by your emotional life, you see?
你不会被你的情绪生活控制,明白吗?
3633.32-3637.28
Uh, how happy you are, and likewise again, you'll have authority over your anger.
你会是多么幸福;同样,再说一遍,你会对你的怒气有掌控力。
3637.32-3641.08
Or again, finally, I'll just take one more here, um, blessed are the pure in heart.
或者最后,我再举一个,「清心的人有福了」。
3641.12-3653.94
Now very often people hear pure there, they think, you know, you're morally upright and that's, that's nice, it's a good idea and I think that, but the, the, the Greek word here really means more literally single-hearted, blessed are the single-hearted.
很多时候人听到「清心」,就会想到你在道德上很正直,这当然不错,也是个好想法,我也这么认为;但这里的希腊词更字面地说,其实是「一心一意」,「一心一意的人有福了」。
3654.00-3657.76
That is to say people who have their mind and heart set on one thing.
也就是说,那些把心思意念定在一件事上的人。
3657.82-3664.29
You know, that's the secret to life, isn't it y'all?To have your heart and mind set on one thing, one thing.
你知道,这就是人生的秘诀,不是吗,各位?把你的心和意念定在一件事上,一件事。
3664.33-3666.93
You know, um, I've we've gone through this before, right?
你知道,嗯,我们以前讲过这个,对吧?
3666.95-3668.01
The movie City Slickers.
电影《城市乡巴佬》。
3668.03-3669.55
Remember, we talked about that?
记得吗,我们讲过那个?
3669.57-3672.24
The guy's out there on a horse and, you know, he goes, You want to know the secret to life?
那个人骑在马背上,你知道,他说:「你想知道人生的秘诀吗?」
3672.25-3673.43
And he goes and he holds his finger up.
然后他就把一根手指举起来。
3673.45-3674.28
And the guy says, A finger?
另一个人说:「一根手指?」
3674.29-3676.33
He goes, No, one, one thing.
他说:「不,一,一件事。」
3676.37-3677.17
He goes, Oh, really?
那人说:「哦,真的吗?」
3677.23-3679.25
Just- He says, Yes, one thing.
他说:「对,一件事。」
3679.29-3687.74
You know, you find out, uh, you know, you, you, you find out that one thing you want to do and you set yourself to it, and everything else don't mean shoot.
你知道,你找出你想做的那一件事,然后就为它定下心志,其他一切都不算什么。
3687.74-3688.34
Wow, he says.
那人说:「哇。」
3688.35-3688.90
That's nice.
「真不错。」
3688.90-3690.40
You know, how do I know what that one thing is?
「我怎么知道那一件事是什么?」
3690.45-3692.81
He goes, That's what you gotta find out.
他说:「那就是你得去找出来的。」
3692.83-3698.83
And yet, Saint Paul says, This one thing I do, I, I press on to the high prize marked out for me in Christ Jesus my Lord.
然而圣保罗说:「我只有一件事。」我向着在基督耶稣我主里面为我标出的那高处的奖赏努力前行。
3698.99-3703.57
Everything I do is focused on getting to Heaven and getting to glory to be with God.
我做的一切,都是为了上天,为了得荣耀,与神同在。
3703.67-3705.71
Everything I do is part of that goal.
我做的一切,都属于那个目标的一部分。
3705.77-3711.74
Everything is all about that one thing, just to worship, to serve, to love the Lord, and be with him forever.
一切都围绕那一件事:就是敬拜、服事、爱主,并且永远与他同在。
3711.75-3714.56
Whatever he asks me to do, I'll do it because I'm heading home.
无论他要我做什么,我都会去做,因为我是在往家走。
3714.65-3717.80
Uh, I'm working for the kingdom and everything I do.
我所做的一切,都是为神的国而做工。
3717.81-3723.17
So that one thing says The book of James says that double-minded man is unstable in all of his ways.
所以那「一件事」——雅各书说,心怀二意的人在他一切所行的路上都没有定见。
3723.23-3726.43
So again, How happy you are, says the Lord.
所以再说一遍,主说,你是多么幸福。
3726.47-3730.65
How blessed when your life is increasingly about one thing.
当你的生命越来越只为一件事而活时,你是多么蒙福。
3730.75-3735.81
Right now, as it is my brothers and sisters, we're too easily pulled in 85 different directions, not just two.
我的弟兄姐妹,现在的我们太容易被拉往85个不同方向,不是只有两个。
3735.83-3741.22
I mean, we got, we've got all these contrary drives and desires and they're pulling us in all these different directions.
我是说,我们有各种互相矛盾的冲动和渴望,把我们拉向各种不同方向。
3741.23-3751.49
We have, we have And it just, it's our life is just shredded before our very eyes and, oh, what a blessing to just increasingly say, No, everything I do is about this one thing.
我们有——我们有——而且它就是——我们的生命就在我们眼前被撕碎;而越来越能说:「不,我做的一切都是为了这一件事」,这是多大的福分。
3751.51-3760.03
And to consciously, joyfully, freely just move in that one direction, and whatever else I do is all oriented towards that one thing.
并且有意识地、喜乐地、自由地,就朝那一个方向前行,而我做的其他一切也都指向那一件事。
3760.11-3762.25
That is a great, great blessing.
这是极大的、极大的福分。
3762.27-3764.30
Because I'm gonna tell you right now, that phone just keeps ringing.
因为我现在就告诉你,那电话就是一直响。
3764.33-3765.13
Doesn't it?
不是吗?
3765.23-3768.46
All kinds of demands on you and not all of them are of God.
各种各样对你的要求,而且不是每一样都出于神。
3768.67-3769.43
See?
明白吗?
3769.45-3779.01
And how blessed, how joyful, how much happier you will be if your life is increasingly about one thing, and you serve one master, not many, you know?
当你的生命越来越只为一件事而活,你服事一位主人,不是很多位主人时,你会多么蒙福,多么喜乐,多么幸福。
3779.11-3781.81
No one can serve two masters says the Lord, right?
主说:「一个人不能事奉两个主」,对吧?
3781.93-3784.29
This is all related to something called the fear of the Lord, right?
这一切都和所谓「敬畏主」有关,对吧?
3784.33-3787.53
The Lord has this He goes, I got a simple, I got a simplification plan for you.
主说:「我给你一个简单——我给你一个简化方案。」
3787.57-3789.59
You just fear me and you only have to fear one.
「你只要敬畏我,你就只需要怕一个。」
3789.61-3791.63
If you don't fear me, you're gonna, you're gonna fear 10,000.
「你如果不敬畏我,你就会——你就会怕1万个。」
3791.65-3792.24
You decide.
「你自己决定。」
3792.53-3793.69
It's up to you, you know?
「看你自己。」
3793.73-3797.93
In other words, Let's, let's keep your life simpler, says the Lord, right?
换句话说,主说:「我们把你的生活弄得更简单一点」,对吧?
3798.09-3799.57
One thing.
一件事。
3799.61-3802.27
Saint Paul again says this, One thing I do.
圣保罗又这样说:「我只有一件事。」
3802.33-3806.43
I press on to the high prize marked out for me in Christ Jesus my Lord.
我向着在基督耶稣我主里面为我标出的那高处的奖赏努力前行。
3806.85-3817.89
So again, we wanna see that, um, the, um, um I can I wish I could go through all these beatitudes with you, but I just wanna say that I hope what you're seeing about them is that they're not just, Oh my gosh.
所以再说一遍,我们要看到,嗯,那——嗯——我真的希望我能和你们把这些真福八端都讲完,但我只是想说,我希望你们看到的是:它们不只是——「天啊。」
3818.01-3819.56
Man, how am I gonna do all this?
「我到底怎么做到这一切?」
3819.57-3821.93
He says I'm supposed to be pur- poor in spirit.
「他说我应该虚心。」
3821.97-3824.65
I don't exactly know what that means, but it sounds hard.
「我也不太知道那是什么意思,但听起来好难。」
3824.81-3825.09
Mourn?
「哀恸?」
3825.13-3825.59
I don't, I don't know.
「我不知道。」
3825.61-3826.67
I don't like to mourn.
「我不喜欢哀恸。」
3826.75-3827.60
Um, meek?
「温柔?」
3827.79-3830.16
I don't even know what that I'm not quite sure what that means.
「我甚至不知道那——我不太确定那是什么意思。」
3830.21-3831.69
Hunger and thirst for righteousness?
「饥渴慕义?」
3831.77-3833.29
Oh man.
「天啊。」
3833.33-3833.54
I don't know.
「我不知道。」
3833.57-3834.22
This is getting harder.
「这越来越难了。」
3834.35-3837.46
Let's turn the page and see what else we've got here, you know?
「我们翻页看看后面还有什么吧」,你知道?
3837.46-3840.25
And we're worn out because what we're hearing is, we're thinking, Oh my gosh.
然后我们就累了,因为我们听到的——我们心里想的是:「天啊。」
3840.27-3843.76
This means that I, out of my own flesh power, have to pull all this off.
「这意思是,我得靠我自己肉体的力量,把这一切都搞定。」
3843.81-3845.51
No, no.
不,不。
3845.63-3847.09
You're missing the whole point.
你完全错过重点了。
3847.22-3850.43
The Lord is saying, Look, you come to me and you, you open the door.
主在说:「你看,你到我这里来,你把门打开。」
3850.45-3862.30
I'm gonna stand at the door and knock, and you open the door and I'm gonna come in, and I'm gonna set up a relationship with you and as you begin to live your life in me, and I live my life in you, you're gonna start to see these things come alive in your life.
「我要站在门外叩门,你把门打开,我就进来;我会和你建立关系,当你开始在我里面活你的生命,而我也在你里面活我的生命时,你就会开始看到这些东西在你生命里变得鲜活。」
3862.35-3862.69
See?
明白吗?
3862.73-3865.01
So he's painting a picture.
所以他是在画一幅图。
3865.03-3869.15
He's saying, Look, this is what the transformed human person is like.
他是在说:「看,这就是被改变之后的人是什么样子。」
3869.23-3875.97
Um, and you see, he develops it more in the Sermon on the Mount even here than in the beatitudes, but the point being is that he's painting a picture.
而且你看,他在登山宝训里会把它展开得更多,甚至比在真福八端里更多,但重点是:他是在画一幅图。
3876.01-3879.59
Now, that doesn't mean that we have no cooperation in it, but there are metrics.
当然,这并不意味着我们完全不需要配合,但这里是有衡量标准的。
3879.63-3885.07
Being a, uh, being a disciple of the Lord, being happy in the Lord is one thing versus another.
作主的门徒,在主里得幸福,是一种状态,而不是另一种状态。
3885.09-3888.95
But at the end of the day, it is fundamentally his work.
但归根结底,这从根本上是他的工作。
3888.96-3892.05
Hey Lord, I don't exactly know what it means to be poor in spirit.
「主啊,我不太知道虚心到底是什么意思。」
3892.07-3894.95
This crazy priest tells me that my treasure is in Heaven.
「这个疯神父跟我说,我的财宝在天上。」
3894.97-3898.57
So I'm poor to the world, I'm not obsessed, I'm probably not gonna make a killing.
「所以相对这个世界来说,我是贫穷的,我不痴迷,我可能也不会赚大钱。」
3898.61-3901.13
I probably won't die with $10 million in the bank.
「我大概不会死的时候,银行里还有1,000万美元。」
3901.21-3902.27
Okay.
好。
3902.35-3903.87
Um, help me to want this.
「主啊,帮助我愿意这样。」
3903.95-3907.02
I don't even know exactly what that means for me today, but help me Lord.
「我甚至不太知道这对我今天具体意味着什么,但主啊,帮助我。」
3907.15-3907.79
I want this.
「我想要这个。」
3907.83-3914.63
I want I don't want my life to be obsessed with the toys and the trinkets of this world, because I know that ultimately, they don't make me happy.
「我不想让我的生命痴迷于这个世界的玩具和小饰物,因为我知道,归根结底,它们不能让我幸福。」
3914.71-3916.08
Um, Lord, please help me.
「主啊,求你帮助我。」
3916.08-3917.91
And the Lord goes to work, you see?
然后主就开始工作了,你看见了吗?
3917.97-3919.85
And, um, and, and you get the idea.
然后,你懂我的意思了。
3919.87-3928.50
It's not so much something you do, but rather something he does as he lives his life in you and your life becomes increasingly this.
它不那么是一件你去做的事,而是当他在你里面活出他的生命时,他所做的事,而你的生命越来越变成这个样子。
3928.55-3929.31
Okay?
好吗?
3929.35-3932.89
So this is a picture of the transformed human person.
所以这是一幅关于被改变之人的图画。
3932.93-3938.51
So the moral life, before it is a prescription, is first and foremost a description.
所以道德生活,在它成为处方之前,首先、最根本的是一种描述。
3938.81-3939.25
Okay?
好吗?
3939.33-3942.65
Lord is painting a picture of what he's offering for us.
主是在画一幅他要赐给我们的东西的图画。
3942.67-3944.67
Does that make sense?
这样讲得通吗?
3944.73-3953.15
Now then, um, I think it's time for us to stop for another set of questions and, um, and, you know, prepare for next week.
那么,嗯,我想现在是我们停下来再回答一轮问题的时候了,也——你知道——为下周做准备。
3953.41-3956.58
Um, but let me just read a couple more things here.
不过我再读几条。
3956.69-3962.45
Um, look at 1721, 'cause we're still talking about beatitude.
你们看看第1721段,因为我们还在谈真福。
3962.46-3968.03
This is very similar to the old, um, Baltimore Catechism answer that a lot of people remember.
这很像很多人记得的旧《巴尔的摩教理》的回答。
3968.15-3972.13
God put us in this world to know, to love, and serve him, and so to come to paradise.
神把我们放在这个世界上,是要我们认识他,爱他,事奉他,然后进乐园。
3972.15-3975.65
God made me to know him and love him and serve him in this life, and be happy with him forever.
神造我,是要我在今生认识他,爱他,事奉他,并且永远和他在一起得福。
3975.67-3978.71
It's kind of nice to know why you were made, isn't it?
知道自己为什么被造,挺好的,不是吗?
3979.03-3979.67
Why do I exist?
我为什么存在?
3979.69-3981.01
I mean, what, what, what am I made for?
我是说,我——我——我被造是为了什么?
3981.03-3987.78
In other words, I, I know I exist for my own sake, but on the other hand, you know, God does have something I'm something rather than something else.
换句话说,我知道我为我自己的缘故而存在,但另一方面,你知道,神确实有一些——我之所以是我,而不是别的什么,是有原因的。
3987.83-3990.03
So it's nice to know what's, what's the point of my life?
所以知道我生命的重点是什么,挺好的。
3990.04-3990.87
What's the purpose?
目的是什么?
3990.89-3992.69
What will make me most happy?
什么能让我最幸福?
3992.73-4001.13
And, and so it says here in 1721 that God put us in the world to, uh, to know him, to love him, and to serve him, and so come to paradise.
所以第1721段在这里说,神把我们放在世界上,是要我们认识他,爱他,事奉他,然后进乐园。
4001.19-4001.75
Right?
对吧?
4001.77-4006.06
As it, the old Baltimore Catechism said, To know him, love him, serve him, and be happy with him forever.
就像旧《巴尔的摩教理》说的:认识他,爱他,事奉他,并且永远和他在一起得福。
4006.07-4007.23
That's why you were made.
这就是你被造的目的。
4007.27-4016.01
The book of Uh, if, if you were at Mass last weekend, you heard the Ephesians read, and the letter to the Ephesians says that we were made for the praise of his glory.
那本——呃,如果你上周末去参加弥撒,你听到读了以弗所书,保罗写给以弗所人的信说,我们受造是为叫他的荣耀得着称赞。
4016.03-4017.14
Right?
对吧?
4017.17-4017.47
You see?
你看?
4017.49-4018.43
You get, you get it?
你懂了吧?
4018.47-4023.99
See, we, we, we were made to know him and praise him and love him and be with him forever.
你看,我们——我们——我们受造,是为了认识他,赞美他,爱他,并且永远与他同在。
4024.01-4025.09
That's why we were made.
这就是我们为什么被造。
4025.11-4037.86
And when you're praising God-When you're, when you're singing a hymn or you're being moved in a gloria or you're, you're, you're, you're, you're just getting a word or you're, you yourself are preaching or teaching, you're in the groove and you feel great because that's why you were made.
当你在赞美神——当你在唱诗歌,或者你在荣耀颂里被感动,或者你——你——你——你——你就是领受了一句话,或者你自己在讲道或教导,你完全进入状态,你感觉很棒,因为那就是你被造的目的。
4037.88-4039.94
You're doing what you were made to do.
你是在做你被造来要做的事。
4039.96-4040.74
Hallelujah.
哈利路亚。
4040.78-4042.66
You see the vision?
你看见这个异象了吗?
4042.70-4043.16
I don't know.
我不知道。
4043.18-4044.05
Hang on.
等一下。
4044.08-4045.97
We're gonna God knows it's getting late, huh?
我们要——神知道,天色不早了,是吧?
4046.06-4048.65
Looking for a seat and we get, yeah, I get it, man.
在找座位,然后我们就——对,我懂,兄弟。
4048.70-4054.56
You, it's our happiness is to do what we were made to do, right?
我们的幸福就是去做我们被造来要做的事,对吧?
4054.58-4056.70
We're not going to be happy.
我们不会幸福。
4056.78-4058.85
Well you should Let me just give you a qui- an example.
嗯,你应该——我给你一个小——一个例子。
4058.90-4063.42
Um, um, you know, let's say that, um, I try Here's a coffee mug, right?
嗯,你知道,假设我——这是一个咖啡杯,对吧?
4063.46-4071.46
Now, let's say I, I A coffee mug has a purpose and, um, it's main purpose is to hold coffee or some sort of a beverage.
现在,假设我——我——一个咖啡杯是有目的的,它的主要目的,是装咖啡或者某种饮料。
4071.50-4074.54
What if I decided, no, I'm going to use it for a hammer?
如果我决定:不,我要把它当锤子用呢?
4075.42-4077.08
I'm not gonna be very happy very quickly then.
那我很快就不会开心了。
4077.10-4079.50
First of all, the, the mug is not gonna be happy.
首先,这个杯子不会开心。
4079.52-4081.49
But I'm not gonna be happy 'cause it's gonna break.
但我也不会开心,因为它会碎。
4081.52-4083.36
It's not what it's made for, right?
它不是为这个用途被造的,对吧?
4083.40-4089.56
So I'm most happy when I use this thing for the purpose it was intended, not for something it wasn't intended for.
所以,当我按它原本的目的去用它,而不是拿它去做它原本不是为之被造的事时,我最开心。
4089.58-4092.08
Well, how much more so my own life, right?
那我的生命就更是这样了,对吧?
4092.12-4096.82
My life was made, I'm made to know God, to love Him, to serve Him.
我的生命是被造出来的,我是被造来认识神,爱他,事奉他。
4096.89-4101.10
Not Uh, life is more than watching reruns of Gilligan's Island, right?
不是——呃,生命不只是反复看《荒岛余生》这种剧的重播,对吧?
4101.12-4112.04
It's, it's more than, than, than, um, you know, just, just sitting there and watching the Tube or, you know, I know we all love football or whatever, but it's, let's be honest y'all, it's a bag full of air going up and down a field.
它不只是——只是,嗯,你知道,就坐在那里看电视,或者,你知道,我知道我们都爱看橄榄球之类的,但老实说,各位,那就是一只装满空气的球在球场上来回跑。
4112.08-4112.84
All right?
好吧?
4112.88-4115.64
Let's not get too worked up about football.
别对橄榄球太激动。
4115.74-4117.22
Um, but yet we do.
嗯,但我们确实会。
4117.30-4125.64
Uh, and yet, you know, me- the point is, you know, what we, when we wa- what we were really made to do is to know God, to love Him and serve Him, and to be happy with Him forever.
不过,你知道,我的意思是:我们——我们真正被造来做的,是认识神,爱他,事奉他,并且永远和他在一起得福。
4125.66-4131.36
And the more you're doing that and the things you're doing are related to that, that's where you're gonna be happy.
而你越是在做这件事,你所做的事越是和这件事相关,你就越会幸福。
4131.40-4132.27
You see the vision?
你看见这个异象了吗?
4132.32-4134.68
So, uh, I wanted to end with that idea.
所以,我想以这个想法作结。
4134.78-4140.74
Um, so again, the New Testament uses some expressions to characterize the Beatitudes to which God calls man.
那么再说一遍,新约用一些表达来描述神呼召人进入的真福。
4140.76-4144.31
For example, the coming of the Kingdom of God, the vision of God.
比如,神的国来到,看见神。
4144.32-4146.44
Blessed are the pure in heart for they shall see God.
「清心的人有福了!因为他们必得见神。」
4146.45-4149.84
Uh, that we will enter into the joy of the Lord, that we will enter into God to rest.
呃,我们要进入主的喜乐,我们要进入神里面得安息。
4150.14-4154.30
Then we shall rest and we shall see and know love and praise God forever.
那时我们要安息,我们要看见、认识、爱,并且永远赞美神。
4154.34-4156.87
Such a beatitude surpasses our understanding, right?
这样的真福超越我们的理解,对吧?
4156.90-4161.50
I've tried to tell you before, I, you know, I, I hope there's a part of you that just can't wait to get to Heaven.
我以前也跟你们说过,我希望你们心里有一部分是等不及想去天上。
4161.64-4170.57
I know that maybe you're raising kids or, you know, there's a few things you'd like to accomplish before the Lord calls you home, I get that, but I hope, man, you say, Man, every day that get, I get older, I'm, I'm more blessed.
我知道你可能在养孩子,或者,你知道,在主把你带回家之前,你还有几件事想完成,我理解;但我希望,兄弟,你会说:「天啊,我每天越老,我就越蒙福。」
4170.58-4172.31
That mean I'm getting closer to home.
因为那意味着我离家更近了。
4172.34-4176.98
You know, I just had my 57th birthday last week and I said, I'm almost getting close to 60.
你知道,我上周刚过了57岁生日,我说,我快60了。
4177.02-4180.49
Man, I mean, I can, I can't even believe that I feel like I just got outta high school, but I can't wait.
天啊,我是说,我简直不敢相信;我感觉我才刚高中毕业,但我等不及了。
4180.52-4184.01
It means I'm getting closer to the goal, closer to home, closer to glory.
这意味着我离目标更近了,离家更近了,离荣耀更近了。
4184.02-4185.52
Other people say, Oh, I'm getting old.
别人会说:「哦,我老了。」
4185.56-4186.29
I'm getting old.
「我老了。」
4186.38-4187.52
I wish I was young again.
「我希望我能再年轻一次。」
4187.54-4189.22
I don't wanna be young again.
我不想再年轻一次。
4189.28-4190.61
I'm getting closer to the goal.
我离目标更近了。
4190.68-4192.51
I'm getting closer to home.
我离家更近了。
4192.54-4193.66
Are you praying with me?
你们在和我一起祷告吗?
4193.67-4213.49
So the idea of our happiness and meditating on the glory of heaven and being with God forever, that I was made to know Him and to love Him and to praise Him and serve Him in this life, and so the whole moral vision presents a framework for us so that we can do that and be more what we're made to be so that we, we don't misuse our life and get very unhappy very quickly, you know?
所以,我们的幸福这个观念,我们默想天上的荣耀、永远与神同在:我被造,是为了在今生认识他,爱他,赞美他,事奉他;所以整套道德观就为我们提供了一个框架,让我们可以这样活,更成为我们被造来成为的样子,免得我们把生命用错了,然后很快就非常不幸福,你知道吗?
4213.54-4217.06
This has a certain purpose, certain rules associated with it.
这东西有一定的用途,也有一些与之相关的规则。
4217.12-4220.07
Like, I shouldn't slam it down or, uh, and so on.
比如,我不该把它猛地摔下去,或者,诸如此类。
4220.14-4223.42
Um, and I shouldn't turn it over where there's liquid in it, you know?
嗯,我也不该在里面有液体的时候把它翻过来,你知道吗?
4223.43-4225.82
Th- these things are for my happiness.
这——这些都是为了我的幸福。
4225.86-4227.48
And if I follow those rules, I'll be happy.
如果我遵守这些规则,我就会开心。
4227.52-4230.42
If not, I'm gonna be unhappy and very wet.
不然,我就会不开心,而且浑身湿透。
4230.50-4231.73
So you see the vision, right?
所以你看见这个异象了,对吧?
4231.80-4233.28
Um, I have to end.
嗯,我得结束了。
4233.30-4237.76
I mean, it's getting late, so we'll end, but I, I wanna say we're gonna have to pick up the pace a little next time.
时间不早了,所以我们就结束吧;不过我想说,下次我们得稍微加快一点进度。
4237.86-4247.28
Um, but these are important foundations that we're laying though, because I don't want you to miss that the moral life isn't, Oh God, here come the rules.
但这些基础非常重要,因为我不想让你们错过:道德生活不是「天啊,规则来了」。
4247.36-4249.73
Oh, ah, man, that's hard.
「哎呀,太难了。」
4249.74-4250.13
It's not.
不是这样的。
4250.14-4263.74
It's a joyful gift from God that He gives us as sort of the defending walls of our life and He's helping us to be what we were made to be and not become what, not do things that we're not made to do, and therefore to be happy with them.
这是神喜乐的礼物,他把它赐给我们,好像我们生命的护墙,帮助我们成为我们被造来成为的样子,而不是去做那些我们不是为之被造的事,从而与他一起得福。
4263.82-4267.08
If we could, uh, receive your blessing here we'll conclude.
如果可以的话,我们领受你的祝福,然后我们就结束。
4267.10-4267.92
All right.
好。
4267.94-4268.84
Lord, we thank you for your Law.
主啊,我们感谢你赐下你的律法。
4268.88-4292.66
It is a guide for us and teach us, uh, to, uh, grow in it every day, and, um, not by way of obsession, but by way of joy and, uh, openness to receive, uh, its, its freedom, and we ask you to help us to remember always, Lord, that, um, you put it in us, all of us, a goal for happiness, uh, true happiness, not just, um momentary emotional happiness, but deep and lasting happiness.
它是我们的指引,也教导我们每天在其中成长;而且,嗯,不是用痴迷的方式,而是用喜乐的方式,并且敞开自己去领受它的自由。我们求你帮助我们永远记得,主啊,你把一个追求幸福的目标放在我们里面,放在我们每个人里面:真正的幸福,不只是短暂的情绪快乐,而是深刻而持久的幸福。
4292.68-4302.70
And so help us to know that it is Your law and ultimately, uh, You Yourself, um, as our goal which will bring that true happiness to us, and keep us on that path through Christ our Lord.
所以求你帮助我们知道,这是你的律法,而最终,是你自己作为我们的目标,会把那真正的幸福带给我们;并且借着基督我们的主,使我们一直走在那条路上。
4302.80-4304.02
Amen.
阿们。
4304.98-4304.99
Amen.
阿们。
4305.02-4305.26
All right.
好。
4305.28-4307.52
May Almighty God bless you all, Father, Son, and Holy Spirit.
愿全能的神祝福你们众人,父、子、圣灵。
4307.60-4308.46
Amen.
阿们。
4308.50-4315.10
Amen.
阿们。