[Script Info]
Title: Merged Subtitles
ScriptType: v4.00+
WrapStyle: 0
ScaledBorderAndShadow: yes
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default, Sarasa UI SC, 14, &H00FFFFFF, &H000000FF, &H00000000, &H80000000, 0, 0, 0, 0, 100, 100, 0, 0, 1, 1, 2, 2, 10, 10, 10, 1

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:00.13,0:00:06.37,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你们好，我是迈克·施密茨神父，这是关于身体神学的四部系列讲座的第一部分。\N{\an2\fs10\i1}Hi, my name is Father Mike Schmitz, and this is the first in a four-part series on the theology of the body.
Dialogue: 0,0:00:06.37,0:00:10.33,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们在明尼苏达州的德卢斯现场录制了这个系列。\N{\an2\fs10\i1}Now, we did this series live and in person up here in Duluth, Minnesota.
Dialogue: 0,0:00:10.41,0:00:15.26,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我是明尼苏达大学德卢斯分校的牧师，也是这里纽曼中心公教会校园事工的负责人。\N{\an2\fs10\i1}I am the chaplain for the University of Minnesota Duluth, the Newman Center, the Catholic campus ministry here.
Dialogue: 0,0:00:15.26,0:00:18.96,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我定期为我们的学生讲授这个系列。\N{\an2\fs10\i1}And I did this series, I do this series on a regular basis for our students.
Dialogue: 0,0:00:18.98,0:00:23.64,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们想说的是，我们为学生们提供了这个机会。\N{\an2\fs10\i1}And what we wanted to do is we wanted to say, well, we have this opportunity up here for our students.
Dialogue: 0,0:00:23.78,0:00:31.18,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们在德卢斯为学生们所做的几乎所有事情，我们都\N希望能让我们认为可能从中受益的任何人都能获得。\N{\an2\fs10\i1}and almost everything we do for our students here in Duluth, we want to make available to anyone who we think might be blessed by this.
Dialogue: 0,0:00:31.18,0:00:36.87,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}要免费获取其余三场讲座，只需访问ascensionpress.com\N{\an2\fs10\i1}So, to get free access to the rest of the talks, the three other talks, just go to ascensionpress.com
Dialogue: 0,0:00:36.87,0:00:41.71,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}斜杠TOBtalk，即身体神学讲座的缩写，\N所以是ascensionpress.com\N{\an2\fs10\i1}forward slash TOBtalk, like Theology of the Body Talk, so ascensionpress.com
Dialogue: 0,0:00:41.73,0:00:43.83,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}斜杠TOBtalk。\N{\an2\fs10\i1}forward slash TOBtalk.
Dialogue: 0,0:00:43.93,0:00:59.84,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我感觉如果你对教会和圣经关于身体、人性、关系和\N真爱的教导有兴趣，这个系列将会祝福你的生命。\N{\an2\fs10\i1}I have a sense that if you are at all interested in what the church has to say, what the Bible has to say about the body, about what it is to be human, about relationships, about what it is to truly love, this is a series that will bless your life.
Dialogue: 0,0:00:59.84,0:01:03.02,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以，我希望你们喜欢这个系列，也请知道我们在为你们祷告。\N{\an2\fs10\i1}So, I hope that you enjoy this, and please know of our prayers.
Dialogue: 0,0:01:03.02,0:01:06.52,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们先做个祷告，然后开始正式内容。\N{\an2\fs10\i1}We're going to say a prayer, and then we're going to actually start the content.
Dialogue: 0,0:01:06.52,0:01:08.90,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你们准备好了吗？\N{\an2\fs10\i1}You guys ready?
Dialogue: 0,0:01:08.90,0:01:11.28,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}首先，我很高兴你们来到这里。\N{\an2\fs10\i1}First of all, I am so glad you guys are here.
Dialogue: 0,0:01:13.51,0:01:21.81,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}是的，我不仅高兴，而且我很感恩，因为我真的相信这个……\N{\an2\fs10\i1}Yeah, I am so not only glad, but I'm grateful in the sense that I really believe that this...
Dialogue: 0,0:01:21.81,0:01:23.92,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我知道这个教导改变了人们的生命。\N{\an2\fs10\i1}I know that this teaching has changed people's lives.
Dialogue: 0,0:01:24.60,0:01:26.80,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我知道这个教导挽救了婚姻。\N{\an2\fs10\i1}I know that this teaching has saved marriages.
Dialogue: 0,0:01:27.68,0:01:30.66,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我知道这个教导甚至在婚姻开始之前就挽救了婚姻。\N{\an2\fs10\i1}I know that this teaching has saved marriages even before they started.
Dialogue: 0,0:01:31.64,0:01:34.06,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我也知道这个教导真的很具有挑战性。\N{\an2\fs10\i1}And I also know that this teaching is really challenging.
Dialogue: 0,0:01:34.64,0:01:48.46,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你知道，这是基于若望保禄二世的教导。他走出圣彼得广场时，\N作为教宗若望保禄二世向世界宣告的第一句话是「不要害怕」。\N{\an2\fs10\i1}And so, you know, this is based off the teachings of John Paul II.  The first words of his pontificate that I write when he walked out into St. Peter's Square, his very first words he ever declared to the world as Pope John Paul II, were the words, be not afraid.
Dialogue: 0,0:01:49.20,0:01:55.61,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以当我们今天开始时，这是一个挑战，但也请不要害怕。\N{\an2\fs10\i1}So as we begin today, it is a challenge, but also, just be not afraid.
Dialogue: 0,0:01:55.81,0:01:57.29,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}不要害怕挑战。\N{\an2\fs10\i1}Don't be afraid of the challenge.
Dialogue: 0,0:01:57.67,0:02:06.11,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因为如果这确实是真理，而我相信它就是真理，这意味着这个教导正是你被造的目的。\N{\an2\fs10\i1}Because if this is truly the truth, this means, and I believe it is the truth, this means this teaching is what you were actually made for.
Dialogue: 0,0:02:07.21,0:02:13.33,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}它可能不是我们倾向于的，可能不是我们容易迅速\N接受的，可能不容易，但这正是你被造的目的。\N{\an2\fs10\i1}It might not be what we're inclined to, it might not be what we readily, quickly embrace, it might not be easy, but it is what you were made for.
Dialogue: 0,0:02:14.19,0:02:16.46,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以当我们开始今天的内容时，不要害怕。\N{\an2\fs10\i1}And so don't be afraid, as we launch into today.
Dialogue: 0,0:02:16.46,0:02:23.36,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}不要害怕你可能听到的内容，不要害怕你可能受到\N的个人挑战，甚至不要害怕你可能感到的自责。\N{\an2\fs10\i1}Don't be afraid of what you might hear, don't be afraid of how you might personally be challenged, or how you personally might be convicted even.
Dialogue: 0,0:02:23.58,0:02:26.70,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因为真理之神也是恩典之神。\N{\an2\fs10\i1}Because the God of truth is also the God of grace.
Dialogue: 0,0:02:27.80,0:02:32.85,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以每当他呼召我们追求真理时，他总会赐给我们所需的恩典来活出那真理。\N{\an2\fs10\i1}And so whenever he calls us to truth, he always gives us the grace that we need to live that truth out.
Dialogue: 0,0:02:33.40,0:02:34.64,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以，现在就呼求他吧。\N{\an2\fs10\i1}So, call upon Him now.
Dialogue: 0,0:02:34.64,0:02:35.44,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}让我们祷告。\N{\an2\fs10\i1}Let's pray.
Dialogue: 0,0:02:35.44,0:02:37.76,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}奉圣父、圣子、圣灵之名。\N{\an2\fs10\i1}In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
Dialogue: 0,0:02:37.96,0:02:38.25,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}阿们。\N{\an2\fs10\i1}Amen.
Dialogue: 0,0:02:38.25,0:02:39.56,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}天父，愿荣耀颂赞归于你。\N{\an2\fs10\i1}Father in Heaven, give Your praise and glory.
Dialogue: 0,0:02:39.56,0:02:41.91,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们感谢你带领我们来到这里。\N{\an2\fs10\i1}We thank You so much for bringing us to this place.
Dialogue: 0,0:02:41.91,0:02:47.47,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}天父，感谢你赐给我们你的儿子。\N{\an2\fs10\i1}Thank You for, Father in Heaven, giving us Your Son.
Dialogue: 0,0:02:48.11,0:02:57.95,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}感谢你赐给我们圣灵的能力，住在我们里面，继续引\N导我们、责备我们、安慰我们，并赐给我们勇气。\N{\an2\fs10\i1}Thank You for giving us the power of Your Holy Spirit to dwell inside of us and to continue to guide us, to convict us, to console us, and to give us courage.
Dialogue: 0,0:02:59.16,0:03:03.74,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}主神，我们感谢你赐给我们若望保禄二世。我们感谢你赐给我们他的教导。\N{\an2\fs10\i1}Lord God, we thank You for John Paul II.  We thank you for his teaching.
Dialogue: 0,0:03:03.74,0:03:16.11,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们感谢你，他为我们阐释了人心、人体和人际关系的奥秘。\N{\an2\fs10\i1}We thank you for the way he's unpacked for us the mysteries of the human heart, the human body, and relationships.
Dialogue: 0,0:03:18.57,0:03:21.37,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}主神，开启我们的心智，使我们领受你的真理。\N{\an2\fs10\i1}Lord God, open our minds to receive your truth.
Dialogue: 0,0:03:21.78,0:03:23.76,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}开启我们的心灵，使我们领受你的爱。\N{\an2\fs10\i1}Open our hearts to receive your love.
Dialogue: 0,0:03:24.96,0:03:27.84,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们奉我们的主耶稣基督的大能之名祈祷。\N{\an2\fs10\i1}We make this prayer in the mighty name of Jesus Christ, our Lord.
Dialogue: 0,0:03:27.84,0:03:30.66,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}奉圣父、圣子、圣灵之名。\N{\an2\fs10\i1}In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
Dialogue: 0,0:03:30.66,0:03:30.88,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}阿们。\N{\an2\fs10\i1}Amen.
Dialogue: 0,0:03:30.88,0:03:34.98,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}好的，还有两件事要交代，我认为在我们深入大纲之前这很重要。\N{\an2\fs10\i1}Okay, two more housekeeping pieces, and I think it's really important before we dive into the outlines.
Dialogue: 0,0:03:34.98,0:03:36.40,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}希望每个人都有一份大纲。\N{\an2\fs10\i1}Hopefully everyone has an outline.
Dialogue: 0,0:03:36.40,0:03:38.62,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我会尽量紧贴大纲。\N{\an2\fs10\i1}I'm going to do my best to kind of stay close to the outline.
Dialogue: 0,0:03:38.62,0:03:41.94,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}但是，好的，在我们开始之前还有两件重要的事。\N{\an2\fs10\i1}But, okay, two big things before we launch in.
Dialogue: 0,0:03:42.54,0:03:44.56,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}第一，我有一些人要感谢。\N{\an2\fs10\i1}Number one, I have a number of people to thank.
Dialogue: 0,0:03:44.56,0:03:51.17,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我说要感谢一些人，是指有一些人对我所知道的身体神学负有责任。\N{\an2\fs10\i1}And what I mean by number of people to thank is I have a number of people that they are responsible for what I know about the theology of the body.
Dialogue: 0,0:03:53.09,0:03:55.95,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}第一个人是若望保禄二世。谢谢你，若望保禄。\N{\an2\fs10\i1}The first person is John Paul II. Thank you, John Paul.
Dialogue: 0,0:03:56.03,0:04:00.51,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}没有圣若望保禄二世，我们就不会有这个身体神学。\N{\an2\fs10\i1}So St. John Paul II, like, without him, we wouldn't have this, the theology of the body.
Dialogue: 0,0:04:00.51,0:04:03.09,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以这里很多内容都是基于他的教导。\N{\an2\fs10\i1}So a lot of these things are based off of his teachings.
Dialogue: 0,0:04:03.09,0:04:22.96,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}同时，若望保禄二世的著作有时可能有点难以理解，比如说，如果你曾试图坐下来阅读《爱\N与责任》，如果你曾试图阅读一些通谕，如果你曾试图阅读身体神学，有时会觉得有点令人\N生畏，有点复杂，所以第二个我绝对需要感谢的人是一位名叫克里斯托弗·韦斯特的人。\N{\an2\fs10\i1}Now, at the same time, sometimes John Paul II can be a little bit inaccessible, in the sense, if you've ever tried to sit down and read Love and Responsibility, if you've ever tried to sit down and read some of the encyclicals, if you've ever tried to sit down and read the theology of the body, at times, it can be a little daunting, it can be a little complicated, and so the second person I absolutely need to give credit to is a man named Christopher West.
Dialogue: 0,0:04:23.40,0:04:24.70,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}以及身体神学研究所。\N{\an2\fs10\i1}and the Theology of the Body Institute.
Dialogue: 0,0:04:24.70,0:04:26.47,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以我在为今天做准备。\N{\an2\fs10\i1}So I was getting ready for today.
Dialogue: 0,0:04:26.47,0:04:27.61,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我想，等一下。\N{\an2\fs10\i1}I was like, wait a second.
Dialogue: 0,0:04:27.61,0:04:31.39,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我说的很多内容都是克里斯托弗·韦斯特说的，我不想成为抄袭者。\N{\an2\fs10\i1}A lot of what I say is what Christopher West says, and I do not want to be a plagiarist.
Dialogue: 0,0:04:31.39,0:04:37.40,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以如果有什么听起来很深奥的，可能是来自克里斯托弗·韦斯特。\N{\an2\fs10\i1}So if anything sounds profound, it's probably from Christopher West.
Dialogue: 0,0:04:37.94,0:04:40.98,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}如果有什么让你觉得「啊，我不确定那是否准确」的内容，\N{\an2\fs10\i1}If anything, you're like, ah, I'm not sure that's accurate.
Dialogue: 0,0:04:40.98,0:04:42.24,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}那可能是我自己的。\N{\an2\fs10\i1}That's probably mine.
Dialogue: 0,0:04:43.02,0:04:49.68,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}如果有个例子让你觉得「哇，这个例子对我没有帮助」，那就完全是我自己的。\N{\an2\fs10\i1}If it's an example that was like, wow, that example did not help me, that was mine, completely mine.
Dialogue: 0,0:04:49.68,0:04:53.93,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}第三个人，当然，有些人可能知道，有些人可能不知道，是尼克·戴维森。\N{\an2\fs10\i1}And then third person, of course, well, that of course, some of you might know, some of you might not, is Nick Davidson.
Dialogue: 0,0:04:53.93,0:04:58.95,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以今天的很多时候，有些例子直接来自尼克。\N{\an2\fs10\i1}So a lot of times during today, there are some examples that come right from Nick.
Dialogue: 0,0:04:58.95,0:05:02.03,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以有这些非常有影响力的人。\N{\an2\fs10\i1}And so there's all these people who are just really influential.
Dialogue: 0,0:05:02.35,0:05:03.97,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我确实想给予应得的荣誉。\N{\an2\fs10\i1}I do want to give credit where credit is due.
Dialogue: 0,0:05:03.97,0:05:05.15,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}希望这说得通。\N{\an2\fs10\i1}Hopefully that makes sense.
Dialogue: 0,0:05:05.43,0:05:08.23,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}说完这些，要开始了吗？\N{\an2\fs10\i1}With that, want to start?
Dialogue: 0,0:05:08.49,0:05:08.99,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}让我们开始吧。\N{\an2\fs10\i1}Let's do it.
Dialogue: 0,0:05:08.99,0:05:10.77,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}好的，先介绍一些背景。\N{\an2\fs10\i1}Okay, so a little background.
Dialogue: 0,0:05:11.75,0:05:15.51,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在你们的纸张顶部，让我看一下，因为我想确保我们看的是一样的。\N{\an2\fs10\i1}On the top of your sheet, let me just look, because I want to make sure that I have the same.
Dialogue: 0,0:05:16.45,0:05:18.49,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我觉得这真是太好了。\N{\an2\fs10\i1}I just think this is, oh, so good.
Dialogue: 0,0:05:20.33,0:05:25.58,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在你们文件夹的右侧，有一页引用。\N{\an2\fs10\i1}So, on the right side of your folder, there's a page of quotes.
Dialogue: 0,0:05:26.32,0:05:34.10,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}第一个引用就是这个，在第一页上，是若望保禄二世的一段长引用。它说，人离不开爱。\N{\an2\fs10\i1}And the first quote is this, that first sheet, just a quote, long quote, from John Paul II. And it says, Man cannot live without love.
Dialogue: 0,0:05:35.62,0:05:39.47,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}没有爱，他就成为一个连自己都无法理解的存在。\N{\an2\fs10\i1}Without love, he remains a being that is incomprehensible for himself.
Dialogue: 0,0:05:39.47,0:05:41.01,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他的生命毫无意义。\N{\an2\fs10\i1}His life is senseless.
Dialogue: 0,0:05:41.73,0:05:51.66,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}如果爱没有向他显明，如果他没有遇到爱，如果他没有经历爱并使\N之成为自己的，如果他没有亲密地参与其中，你是为爱而造的。\N{\an2\fs10\i1}If love is not revealed to him, if he does not encounter love, if he does not experience it and make it his own, if he does not participate intimately in it, you're made for love.
Dialogue: 0,0:05:53.10,0:05:57.60,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}若望保禄二世说，人无法生存，人类无法离开爱而生存。\N{\an2\fs10\i1}And John Paul II, in saying that, that man cannot live, human beings cannot live without love.
Dialogue: 0,0:05:57.60,0:06:00.47,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}没有爱，我们就成为一个连自己都无法理解的存在。\N{\an2\fs10\i1}Without love, we remain a being incomprehensible to ourselves.
Dialogue: 0,0:06:00.47,0:06:04.33,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}如果我们不知道什么是爱，我们甚至不知道我们为什么存在。\N{\an2\fs10\i1}We don't even know why we exist if we don't know what love is.
Dialogue: 0,0:06:04.49,0:06:09.12,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}如果我们不仅仅是知道什么是爱，如果我们不经历爱并成为爱的礼物。\N{\an2\fs10\i1}And if we not just know what love is, if we don't experience love and then become a gift of love.
Dialogue: 0,0:06:09.12,0:06:10.70,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这就是今天的重点。\N{\an2\fs10\i1}So that's the focus of today.
Dialogue: 0,0:06:10.70,0:06:19.52,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我想很多时候当我们开始谈论性，当我们开始谈论教会对性\N的看法时，有时我们得到的印象就像是一个巨大的「不」。\N{\an2\fs10\i1}I think a lot of times when we start talking about sex, when we start talking about the church's view of sex, sometimes the impression we get is like, it's one giant no.
Dialogue: 0,0:06:19.52,0:06:21.46,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}就像是，嘿，别这么做。\N{\an2\fs10\i1}It's like, hey, just don't do it.
Dialogue: 0,0:06:22.08,0:06:25.88,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这不是教会在身体神学方面的教导。\N{\an2\fs10\i1}That is not the church's teaching when it comes to the theology of the body.
Dialogue: 0,0:06:25.88,0:06:27.76,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}它不是一个巨大的「不」。\N{\an2\fs10\i1}It's not one giant no.
Dialogue: 0,0:06:27.93,0:06:30.67,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}事实上，记住，人离不开爱。\N{\an2\fs10\i1}In fact, remember, man cannot live without love.
Dialogue: 0,0:06:31.41,0:06:34.99,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}如果不成为爱的礼物，我们就仍然是一个连自己都无法理解的存在。\N{\an2\fs10\i1}Without becoming a gift of love, we remain as being incomprehensible to ourselves.
Dialogue: 0,0:06:35.69,0:06:46.44,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}教会的教导，最终是肯定的，它会经历一个放弃的过程，但最终，当涉及到\N性，当涉及到爱（爱比性更广泛）时，教会的教导是一个巨大的「是」。\N{\an2\fs10\i1}The church is teaching, ultimately, yes, it will go through a process of renunciation, but ultimately, the church is teaching when it comes to sex, when it comes to love, which is bigger than sex, when it comes to love, it's a giant yes.
Dialogue: 0,0:06:46.44,0:06:52.06,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以我们今天要讨论的不仅仅是贞洁的话题，我想说的是这个。\N{\an2\fs10\i1}So what we're going to talk about today is not just like, this is not a chastity talk, I'm trying to say that.
Dialogue: 0,0:06:52.42,0:06:58.16,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是一个说，好的，让我们深入探讨诸如「什么是爱」这样的问题的讨论。\N{\an2\fs10\i1}This is a talk that says, okay, let's dive deeply into questions of, like, what is love?
Dialogue: 0,0:06:59.26,0:07:01.10,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们如何才能好好地去爱？\N{\an2\fs10\i1}How do we love well?
Dialogue: 0,0:07:02.07,0:07:05.30,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}更大的问题是，人是什么？\N{\an2\fs10\i1}Even bigger than that, what is a human being?
Dialogue: 0,0:07:06.52,0:07:09.38,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}什么才是好好地生活？\N{\an2\fs10\i1}What is it even to live well?
Dialogue: 0,0:07:10.44,0:07:13.18,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这些就是若望保禄二世深入探讨的一些问题。\N{\an2\fs10\i1}So those are some of the things that John Paul II was diving into.
Dialogue: 0,0:07:13.18,0:07:16.69,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}如果你看你的笔记，你会看到这个。\N{\an2\fs10\i1}So if you look at your notes, you see this.
Dialogue: 0,0:07:17.17,0:07:22.49,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}当时发生的是，若望保禄二世被任命为教宗。\N{\an2\fs10\i1}So what happened is, back in the day, John Paul II gets named Pope.
Dialogue: 0,0:07:23.31,0:07:28.94,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}每周三，教宗通常会来到圣彼得广场进行教导。\N{\an2\fs10\i1}And every Wednesday, the Pope would typically come out to St. Peter's Square and would teach on Wednesday.
Dialogue: 0,0:07:28.94,0:07:30.40,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这被称为周三接见。\N{\an2\fs10\i1}It was called Wednesday Audience.
Dialogue: 0,0:07:30.49,0:07:32.81,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他会就这样或那样的话题发表讲话。\N{\an2\fs10\i1}And he delivers some kind of address about this or that.
Dialogue: 0,0:07:32.81,0:07:39.20,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}但若望保禄二世在此之前几乎一生都在与大学生和年轻人一起工作。\N{\an2\fs10\i1}But John Paul II had been working with college students and with young adults for almost his whole life up to this point.
Dialogue: 0,0:07:39.20,0:07:40.66,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他也曾是大主教。\N{\an2\fs10\i1}He had also been an archbishop.
Dialogue: 0,0:07:40.86,0:07:52.13,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他一直在深入思考并撰写关于什么是人性，什么是作为\N男性和女性的人性，以及在这个世界上如何建立关系。\N{\an2\fs10\i1}And he really had been writing and thinking deeply about what is it to be human, and what is it to be human, male and female, what is it to be in relationship in this world.
Dialogue: 0,0:07:53.00,0:08:03.03,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他有这整套庞大的教导，所以在接下来的五年里，每个\N周三，若望保禄二世都会到圣彼得广场教授身体神学。\N{\an2\fs10\i1}He had this whole massive tome of teachings, and so for the next five years, every Wednesday, John Paul II went out to St. Peter's Square and he taught theology of the body.
Dialogue: 0,0:08:03.95,0:08:05.13,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这就是我们现在所拥有的。\N{\an2\fs10\i1}And so that's what we have now.
Dialogue: 0,0:08:05.13,0:08:12.19,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是他每周三在圣彼得广场发表的一系列讲座。\N{\an2\fs10\i1}It's a series of lectures that he just gave into St. Peter's Square on Wednesdays.
Dialogue: 0,0:08:12.69,0:08:13.91,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这真是令人难以置信。\N{\an2\fs10\i1}It's pretty incredible.
Dialogue: 0,0:08:14.57,0:08:26.43,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}现在，我们理解这一点很重要，因为当若望保禄二世发表这些讲座时，他不\N是在对教授们讲，不是在对象牙塔里的人讲，也不是在对神父或修女讲。\N{\an2\fs10\i1}Now, it's important for us to understand this because  When John Paul II was delivering these lectures, he wasn't delivering them to professors, wasn't delivering them to people on ivory towers, wasn't delivering them to, like, this is for priests or this is for nuns.
Dialogue: 0,0:08:26.43,0:08:28.17,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他是在对所有人讲。\N{\an2\fs10\i1}He was delivering them to everyone.
Dialogue: 0,0:08:28.17,0:08:29.83,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是为我们每个人准备的。\N{\an2\fs10\i1}This is for every one of us.
Dialogue: 0,0:08:31.27,0:08:41.64,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}但重要的是要理解，他教导的基础，就像他使用的数据，是圣经和教会的教导。\N{\an2\fs10\i1}But it is important to understand that the basis for his teaching, like the data that he uses, is the Bible and the teaching of the church.
Dialogue: 0,0:08:41.64,0:08:49.06,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}现在，当我这么说时，我的意思是因为我们必须理解神学不是哲学。\N{\an2\fs10\i1}Now, when I say that, what I mean is because  We have to understand that theology isn't a philosophy.
Dialogue: 0,0:08:49.22,0:08:54.58,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}它不是一种论战，不是为了争论，而是我们用圣经作为我们的数据来源。\N{\an2\fs10\i1}It's not a polemic, it's not meant to be an argument, but we're using the Bible as our source of data.
Dialogue: 0,0:08:54.58,0:09:01.75,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}从一开始就理解这一点很重要，我们将使用圣经作为我们的基本数据来源。\N{\an2\fs10\i1}And that's important for us to understand right off the bat, that we're going to use the Bible as our fundamental source of data.
Dialogue: 0,0:09:02.51,0:09:12.65,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以如果你是一个觉得「我不知道我是否能相信圣经」的人，那\N么是的，这将是我们要求你至少在今天相信圣经的情况之一。\N{\an2\fs10\i1}So if you're a person who is like, I don't know if I can trust the Bible, then yep, this is going to be one of those situations where we're going to ask you to, at least today, trust the Bible.
Dialogue: 0,0:09:12.93,0:09:21.68,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}相信圣经教导我们关于神和人类的真理，以及神对人类\N的计划，这实际上是可靠的，是一个可靠的数据来源。\N{\an2\fs10\i1}Trust that the Bible teaches us truth about God and humanity, and God's plan for humanity, that that's actually reliable, that it's a reliable source of data.
Dialogue: 0,0:09:21.68,0:09:23.28,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这说得通吗？\N{\an2\fs10\i1}Does that make sense?
Dialogue: 0,0:09:23.48,0:09:28.86,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以我会以圣经是真实的为依据，因为我相信它是完全真实的。\N{\an2\fs10\i1}And so I'll be appealing to the Bible as if it's true, because I believe that it's completely true.
Dialogue: 0,0:09:28.90,0:09:29.64,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}阿们？\N{\an2\fs10\i1}Amen?
Dialogue: 0,0:09:30.18,0:09:32.76,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}好的，让我们继续。\N{\an2\fs10\i1}Okay, so let's just keep that going.
Dialogue: 0,0:09:33.26,0:09:34.18,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}另一件事。\N{\an2\fs10\i1}Another thing.
Dialogue: 0,0:09:37.17,0:09:44.53,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}若望保禄二世提出并试图回答的问题，正如我所说，不仅仅是关于性。\N{\an2\fs10\i1}The question John Paul is asking, and trying to answer,  As I said, it's not just about sex.
Dialogue: 0,0:09:44.53,0:09:47.89,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}它甚至不仅仅是关于爱。\N{\an2\fs10\i1}It's not even merely about love.
Dialogue: 0,0:09:48.95,0:09:51.25,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}问题是，作为人意味着什么？\N{\an2\fs10\i1}The question is, what does it mean to be human?
Dialogue: 0,0:09:51.25,0:09:54.36,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我不知道你是否曾经思考过这个问题。\N{\an2\fs10\i1}I don't know if you've ever thought about that question.
Dialogue: 0,0:09:54.36,0:09:59.08,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我说我们不是在谈论哲学，但突然间就变成了，作为人意味着什么？\N{\an2\fs10\i1}I said we weren't talking about philosophy, but all of a sudden it's like, what does it mean to be human?
Dialogue: 0,0:09:59.08,0:09:59.88,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}但就是这样。\N{\an2\fs10\i1}But that's it.
Dialogue: 0,0:09:59.88,0:10:04.56,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以他想要做的是建立他们所称的充分人类学。\N{\an2\fs10\i1}So what he wanted to do is he wanted to establish what they call an adequate anthropology.
Dialogue: 0,0:10:04.62,0:10:05.64,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}什么是充分人类学？\N{\an2\fs10\i1}What is adequate anthropology?
Dialogue: 0,0:10:05.64,0:10:09.71,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}嗯，人类学，对吧，是对人类的研究，对人的研究。\N{\an2\fs10\i1}Well, so anthropology, right, is the study of humanity, right, the study of human beings.
Dialogue: 0,0:10:11.09,0:10:14.21,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}有很多不同的不充分人类学。\N{\an2\fs10\i1}There are a lot of different inadequate anthropologies.
Dialogue: 0,0:10:14.95,0:10:24.20,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}有很多不同的方式，比如说，好吧，我可以把人类看作\N是神经元、化学物质、本能和所有这些东西的混合体。\N{\an2\fs10\i1}There's a lot of different ways of like, okay, I can see human beings as, human beings are a mess of like neurons and chemicals and instinct and all these kind of things.
Dialogue: 0,0:10:24.20,0:10:29.34,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}是的，但如果这就是人的全部，那么我就不会有一个充分的人类学。\N{\an2\fs10\i1}Yep, that's, but if that's all human being is, then I'm not going to have an adequate anthropology.
Dialogue: 0,0:10:29.34,0:10:30.76,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我只会有一个部分的人类学。\N{\an2\fs10\i1}I'll have a partial anthropology.
Dialogue: 0,0:10:30.76,0:10:35.12,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}如果我说，不，人是为更多而造的灵性存在，是的，那很好。\N{\an2\fs10\i1}If I say like, no, human beings are spiritual beings that are made for more, yep, that's great.
Dialogue: 0,0:10:35.34,0:10:36.66,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我会有一个部分的人类学。\N{\an2\fs10\i1}I'll have a partial anthropology.
Dialogue: 0,0:10:36.66,0:10:38.66,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我想要有一个充分的人类学。\N{\an2\fs10\i1}I want to have an adequate anthropology.
Dialogue: 0,0:10:39.42,0:10:47.09,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}若望保禄二世说，我想建立一个充分的人类学，意思是，人到底是什么？\N{\an2\fs10\i1}John Paul II is saying,  I want to establish an adequate anthropology in the sense of, what is a human being really?
Dialogue: 0,0:10:48.29,0:10:53.74,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我只想确立，我认为，当涉及到这个问题时，人是什么？\N{\an2\fs10\i1}And I just want to establish, I think, when it comes to this question, what is man?
Dialogue: 0,0:10:54.46,0:10:56.68,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}重要的是我们要意识到我们并不都同意。\N{\an2\fs10\i1}It's important for us to realize that we don't all agree.
Dialogue: 0,0:10:56.68,0:11:02.18,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}当涉及到什么是充分的人类学，什么是人这个问题时，重要的是要理解我们并不都同意。\N{\an2\fs10\i1}When it comes to the question of what is an adequate anthropology, what is a human being, it's important to understand that we don't all agree.
Dialogue: 0,0:11:02.28,0:11:07.51,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以我不知道你们的笔记里是否有这个，但我认为第一个问题之一是，人是什么，对吧？\N{\an2\fs10\i1}So I don't know if you have this in your notes, but I think one of the first questions is, what is man, right?
Dialogue: 0,0:11:07.51,0:11:08.85,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我喜欢这个。\N{\an2\fs10\i1}And I love this.
Dialogue: 0,0:11:11.03,0:11:15.27,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}若望保禄的这句话说，身体，这是重要的，因为，为什么？\N{\an2\fs10\i1}This quote from John Paul, he says this, the body, this is the importance, because, why?
Dialogue: 0,0:11:15.27,0:11:16.47,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因为神学是什么？\N{\an2\fs10\i1}Because theology is the what?
Dialogue: 0,0:11:16.47,0:11:18.39,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}对神的研究。\N{\an2\fs10\i1}Study of God.
Dialogue: 0,0:11:18.39,0:11:18.81,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}对神的研究。\N{\an2\fs10\i1}Study of God.
Dialogue: 0,0:11:18.81,0:11:20.17,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}神学意味着对神的研究。\N{\an2\fs10\i1}Theology means study of God.
Dialogue: 0,0:11:20.35,0:11:21.83,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这被称为身体神学。\N{\an2\fs10\i1}This is called the theology of the body.
Dialogue: 0,0:11:21.83,0:11:24.67,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以等等，神学，对神的研究，关于身体。\N{\an2\fs10\i1}So wait, the theology, the study of God, of the body.
Dialogue: 0,0:11:26.23,0:11:29.55,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我不知道你是否曾想过这乍一听并不合理。\N{\an2\fs10\i1}I don't know if you've ever thought how that doesn't immediately make sense.
Dialogue: 0,0:11:29.61,0:11:42.19,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}除非你从一开始就理解这一点，这可能是因为你有天主教的世界观，但要\N理解这一点，要理解神学，对神的研究，身体神学，它假设了一些事情。\N{\an2\fs10\i1}Unless it made sense for you from the beginning, it might be because you have a Catholic worldview, but to understand this, to understand that theology, study of God, the theology of the body,  it assumes a few things.
Dialogue: 0,0:11:43.33,0:11:53.26,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我认为它假设的是若望保禄二世的这句话，他说，身体，\N唯有身体，能够使不可见的、精神的和神圣的变得可见。\N{\an2\fs10\i1}And what it assumes, I think, is this quote from John Paul II, where it says, the body, and it alone, is capable of making visible the invisible, the spiritual and the divine.
Dialogue: 0,0:11:53.26,0:11:55.12,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}那么，我们这样说是什么意思？\N{\an2\fs10\i1}So, what do we mean by that?
Dialogue: 0,0:11:55.12,0:11:55.60,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这样如何？\N{\an2\fs10\i1}How about this?
Dialogue: 0,0:11:55.60,0:11:57.52,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我能请一位志愿者吗？\N{\an2\fs10\i1}Could I have a volunteer?
Dialogue: 0,0:11:57.52,0:11:58.52,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}尼克，谢谢你。\N{\an2\fs10\i1}Nick, thank you.
Dialogue: 0,0:11:58.88,0:12:00.98,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}尼克，你能站起来吗？\N{\an2\fs10\i1}Nick, could you stand up?
Dialogue: 0,0:12:01.36,0:12:02.48,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你能到前面来吗？\N{\an2\fs10\i1}Could you kind of come to the front here?
Dialogue: 0,0:12:02.48,0:12:03.37,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}可以吗？\N{\an2\fs10\i1}Is that alright?
Dialogue: 0,0:12:05.45,0:12:06.21,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}就很简短。\N{\an2\fs10\i1}Just real brief.
Dialogue: 0,0:12:06.21,0:12:07.23,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}是的，就在那里。\N{\an2\fs10\i1}Yeah, just right there.
Dialogue: 0,0:12:07.23,0:12:07.55,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}完美。\N{\an2\fs10\i1}Perfect.
Dialogue: 0,0:12:07.55,0:12:09.23,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}顺便说一下，我是另一个尼克。\N{\an2\fs10\i1}I'm a different Nick, by the way.
Dialogue: 0,0:12:10.27,0:12:13.29,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以，大家看看尼克的身体。\N{\an2\fs10\i1}So, everyone, look at Nick's body.
Dialogue: 0,0:12:17.01,0:12:18.65,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}好，这是问题。\N{\an2\fs10\i1}Okay, here's the question.
Dialogue: 0,0:12:18.65,0:12:19.65,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你为什么刚才笑了？\N{\an2\fs10\i1}Why did you just laugh at that?
Dialogue: 0,0:12:19.65,0:12:22.27,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因为你在……\N{\an2\fs10\i1}Because you were...
Dialogue: 0,0:12:22.88,0:12:25.100,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}当尼克上来时你看到他了，当他上来时每个人都看到他了吗？\N{\an2\fs10\i1}When Nick came up here and you saw him, did everyone see him when he came up here?
Dialogue: 0,0:12:26.64,0:12:27.68,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你看到了什么？\N{\an2\fs10\i1}What did you see?
Dialogue: 0,0:12:29.48,0:12:30.96,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你说，我想看他的眼睛。\N{\an2\fs10\i1}You said, I want to look at his eyes.
Dialogue: 0,0:12:30.96,0:12:32.92,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}不，你看的是他的……\N{\an2\fs10\i1}No, you looked at his...
Dialogue: 0,0:12:33.96,0:12:35.28,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你怎么知道尼克在这里？\N{\an2\fs10\i1}Why do you know Nick is here?
Dialogue: 0,0:12:35.28,0:12:37.44,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因为你能看到他的身体。\N{\an2\fs10\i1}Because you can see his body.
Dialogue: 0,0:12:37.44,0:12:38.32,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}没错。\N{\an2\fs10\i1}Exactly.
Dialogue: 0,0:12:38.54,0:12:39.28,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以，非常感谢。\N{\an2\fs10\i1}And so, thank you very much.
Dialogue: 0,0:12:39.28,0:12:40.58,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}是的，谢谢。\N{\an2\fs10\i1}Yeah, thanks.
Dialogue: 0,0:12:40.96,0:12:44.54,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}但我……看，各位，上来的邀请真的很简单。\N{\an2\fs10\i1}But I... See, guys, the invitation to come up is really easy.
Dialogue: 0,0:12:44.54,0:12:45.80,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}下一个志愿者只需要做点什么。\N{\an2\fs10\i1}Next volunteer just has to do something.
Dialogue: 0,0:12:45.80,0:12:48.36,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以，就像，有一种感觉，就像……\N{\an2\fs10\i1}So, like, there's a sense of, like...
Dialogue: 0,0:12:48.82,0:12:49.74,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}等等，当……\N{\an2\fs10\i1}Wait, when...
Dialogue: 0,0:12:49.90,0:12:53.88,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}若望保禄二世的引言，唯有身体能够使不可见的变得可见。\N{\an2\fs10\i1}The quote from John Paul II, the body alone is capable of making visible the invisible.
Dialogue: 0,0:12:54.02,0:12:59.78,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你从未在不以某种方式接触他们的身体的情况下认识任何人。\N{\an2\fs10\i1}You've never known anyone without coming into contact somehow with their body.
Dialogue: 0,0:13:00.28,0:13:04.28,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你我认识任何事物的唯一方式就是通过我们的身体。\N{\an2\fs10\i1}The only way you and I have ever known anything is in and through our body.
Dialogue: 0,0:13:05.28,0:13:09.87,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}当我们认识一个人时，我们认识他们是因为他们的身体。\N{\an2\fs10\i1}When we know a person, we know them  Because of their body.
Dialogue: 0,0:13:10.70,0:13:11.100,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这就是所谓的身体神学。\N{\an2\fs10\i1}This thing is called the theology of the body.
Dialogue: 0,0:13:11.100,0:13:12.16,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}为什么？\N{\an2\fs10\i1}Why?
Dialogue: 0,0:13:12.16,0:13:18.76,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因为那句重要的引言，身体，唯有身体，能够使不可见的、精神的和神圣的变得可见。\N{\an2\fs10\i1}Because that big quote, the body and it alone, is capable of making visible the invisible, the spiritual and the divine.
Dialogue: 0,0:13:19.56,0:13:27.05,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}要记住这一点，因为我们会不断回到这个问题，当你看到一个人时，你看到的是什么？\N{\an2\fs10\i1}And so to keep this in mind, because we're going to keep coming back to this, is that when you see a person, what are you seeing?
Dialogue: 0,0:13:27.05,0:13:30.13,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}身体使不可见的变得可见。\N{\an2\fs10\i1}The body is making what's invisible visible.
Dialogue: 0,0:13:30.67,0:13:37.47,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}同时，我们要明白，重要的是要理解我们并不都对人的本质有相同的看法。\N{\an2\fs10\i1}At the same time, it's important for us to understand, it's important to understand that we don't all have the same view of what a human being is.
Dialogue: 0,0:13:37.55,0:13:39.50,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我会尽可能简短地讲解这一点。\N{\an2\fs10\i1}I'm just going to go through this as briefly as I can.
Dialogue: 0,0:13:39.50,0:13:42.33,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们都知道财主和拉撒路的比喻故事。\N{\an2\fs10\i1}We all know the story of the parable of the rich man and Lazarus.
Dialogue: 0,0:13:42.33,0:13:43.85,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们中有多少人知道那个故事？\N{\an2\fs10\i1}How many of us know that one?
Dialogue: 0,0:13:44.34,0:13:45.40,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}好的，我们中有五个人读过圣经。\N{\an2\fs10\i1}Okay, five of us have read the Bible.
Dialogue: 0,0:13:45.40,0:13:45.54,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}很好。\N{\an2\fs10\i1}Great.
Dialogue: 0,0:13:45.54,0:13:48.64,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以，我们都知道财主和拉撒路的故事，对吧？\N{\an2\fs10\i1}So, we all know the story of the rich man and Lazarus, right?
Dialogue: 0,0:13:48.64,0:13:56.16,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这里有个财主，正如耶稣在比喻中描述的，这个财主非常非常富有。\N{\an2\fs10\i1}So here's the rich man, and as Jesus describes the parable, the rich man is super-duper rich.
Dialogue: 0,0:13:56.84,0:13:59.13,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}耶稣说他每天都奢华地吃喝。\N{\an2\fs10\i1}Jesus says he dines sumptuously every day.
Dialogue: 0,0:13:59.13,0:14:00.11,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他是个美国人。\N{\an2\fs10\i1}He's an American.
Dialogue: 0,0:14:00.11,0:14:03.11,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他穿着紫色长袍。\N{\an2\fs10\i1}And he's dressed in purple robes.
Dialogue: 0,0:14:03.11,0:14:17.33,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}事实上，如果你想了解一下希腊原文的内幕，原文说他不仅有紫色的外衣，因为\N紫色很难染，在当时把这种颜色染到布上非常困难，他甚至连内衣都是紫色的。\N{\an2\fs10\i1}In fact, if you want a little inside scoop on the Greek, the original Greek says not only does he have purple outer clothing, because purple is really hard to dye, it's a really hard color to get onto cloth back in the day,  He even had purple undergarments.
Dialogue: 0,0:14:17.33,0:14:20.77,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这个人非常富有，因为连他的内衣都是紫色的。\N{\an2\fs10\i1}This guy is super rich because even his underwear was purple.
Dialogue: 0,0:14:20.77,0:14:24.29,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他穿着设计师内衣。\N{\an2\fs10\i1}He had designer underwear.
Dialogue: 0,0:14:24.29,0:14:40.40,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}每天，他出门时，一个名叫拉撒路的穷人会坐在排水沟里，躺在街上，财主会直接跨\N过他，拉撒路会抬头看，这就是我们知道他有内衣的原因，然后他就走自己的路了。\N{\an2\fs10\i1}And every day, he would go out of his house, and a man named Lazarus, a poor man named Lazarus, would be sitting in the gutter, lying in the street, and the rich man would just step over him, and Lazarus would look up, and that's how we know he has underwear, and he'd go off his way.
Dialogue: 0,0:14:41.54,0:14:50.76,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}比喻接着说，财主和拉撒路都死了，拉撒路去了一个\N平安和满足的地方，而财主去了一个受折磨的地方。\N{\an2\fs10\i1}The parable goes on to say that the rich man and Lazarus both die, and that Lazarus goes to a place of peace and contentment, while the rich man goes to a place of torment.
Dialogue: 0,0:14:50.76,0:14:53.41,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以这里有一个重点，这个福音里有一个重要的观点。\N{\an2\fs10\i1}So there's a point there, there's a big point in that gospel.
Dialogue: 0,0:14:53.41,0:14:57.23,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}但这个福音里也有一个假设。\N{\an2\fs10\i1}But there's also an assumption in that gospel.
Dialogue: 0,0:14:57.23,0:15:02.13,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}重点是，我们在今生如何对待他人将影响到永生。\N{\an2\fs10\i1}The point is, how we treat people in this life will radiate into eternal life.
Dialogue: 0,0:15:04.07,0:15:17.25,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}但这里暗示了一些东西，这个暗示或推论是，当财主看到拉撒路有需要时，他应该做什么？\N{\an2\fs10\i1}But there's something implied in this, and the implication is, or the inferred in this  And the inference is, what should the rich man have done when he saw Lazarus in need?
Dialogue: 0,0:15:18.69,0:15:19.43,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}有人知道吗？\N{\an2\fs10\i1}Anyone?
Dialogue: 0,0:15:20.33,0:15:21.69,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}是的，没错，帮助他们。\N{\an2\fs10\i1}Yeah, exactly, help them.
Dialogue: 0,0:15:22.27,0:15:24.93,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}不，这又是一个假设。\N{\an2\fs10\i1}No, again, that's an assumption.
Dialogue: 0,0:15:25.21,0:15:33.96,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是听耶稣讲这个比喻的人的假设，他们认为正确的做法应该是帮助拉撒路。\N{\an2\fs10\i1}That's something that people who are listening to Jesus tell this parable, they're assuming that, oh, the right thing to do would have been to help Lazarus.
Dialogue: 0,0:15:34.22,0:15:37.20,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}但这里有个有趣的观点，我要提出一个有趣的说法。\N{\an2\fs10\i1}But here's an interesting, I'm going to make an interesting claim.
Dialogue: 0,0:15:37.64,0:15:40.52,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}并非每种世界观都会这么说。\N{\an2\fs10\i1}Not every worldview would say that.
Dialogue: 0,0:15:41.32,0:15:50.51,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}并非每种世界观都会说，如果你看到有人处于这样的困境中，\N他们就是值得你帮助的人，或者说帮助他们就是正确的事。\N{\an2\fs10\i1}Not every worldview would say that if you see someone in distress like this, that they're a person worthy of your help, or that the right thing to do is to help them.
Dialogue: 0,0:15:50.51,0:15:56.57,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以，在我们看基督教观点之前，让我们举三个例子。\N{\an2\fs10\i1}So, let's take three examples before we look at the Christian view.
Dialogue: 0,0:15:56.57,0:16:00.58,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}那么，印度教徒会如何看待拉撒路？\N{\an2\fs10\i1}So, how would a Hindu look at Lazarus?
Dialogue: 0,0:16:00.98,0:16:03.26,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}佛教徒会如何看待拉撒路？\N{\an2\fs10\i1}How would a Buddhist look at Lazarus?
Dialogue: 0,0:16:03.26,0:16:05.68,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}无神论者又会如何看待拉撒路？\N{\an2\fs10\i1}And how would an atheist look at Lazarus?
Dialogue: 0,0:16:06.75,0:16:10.46,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}简单说说，印度教徒会如何看待拉撒路？\N{\an2\fs10\i1}Real quick, how would a Hindu look at Lazarus?
Dialogue: 0,0:16:10.46,0:16:18.26,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}印度教徒会看到拉撒路，并认为拉撒路是一个等级制度的一部分，对吧？\N{\an2\fs10\i1}A Hindu would see Lazarus and would see that Lazarus is part of a hierarchy, right?
Dialogue: 0,0:16:18.48,0:16:21.60,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在这个等级制度中，他是个贱民。\N{\an2\fs10\i1}And the hierarchy is that he is an untouchable.
Dialogue: 0,0:16:22.42,0:16:29.13,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以拉撒路处于这些种姓中最低的一级，因此拉撒路自然就是个贱民。\N{\an2\fs10\i1}So Lazarus is in the lowest of these castes, and so Lazarus would naturally be an untouchable.
Dialogue: 0,0:16:29.59,0:16:33.65,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我不知道你是否了解贱民，但你不应该碰他们。\N{\an2\fs10\i1}And so, I don't know if you know this about untouchables, but you don't touch them.
Dialogue: 0,0:16:34.68,0:16:38.89,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以，拉撒路是在经历他的业力。\N{\an2\fs10\i1}So, Lazarus is living out his karma.
Dialogue: 0,0:16:39.15,0:16:45.15,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}拉撒路正在经历他需要经历的，以便能够转世成为不同的生命。\N{\an2\fs10\i1}Lazarus is living out what he needs to live out in order to come back reincarnated as a different being.
Dialogue: 0,0:16:46.23,0:16:55.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以，如果一个印度教徒看到拉撒路躺在排水沟里，印度教徒应该做什么？\N{\an2\fs10\i1}And so, if a Hindu were to see Lazarus lying in the gutter, what is the right thing for the Hindu to do?
Dialogue: 0,0:16:56.68,0:16:58.14,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}正是那个财主所做的。\N{\an2\fs10\i1}Exactly what the rich man did.
Dialogue: 0,0:16:58.76,0:16:59.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}为什么？\N{\an2\fs10\i1}Why?
Dialogue: 0,0:16:59.00,0:17:05.72,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因为拉撒路是他的灵魂，而不是他的身体。\N{\an2\fs10\i1}Because Lazarus is his soul,  He's not his body.
Dialogue: 0,0:17:05.72,0:17:07.86,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因为有转世，对吧？\N{\an2\fs10\i1}Because reincarnation, right?
Dialogue: 0,0:17:07.86,0:17:09.60,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以，你是你的灵魂，而不是你的身体。\N{\an2\fs10\i1}So, you're your soul, you're not your body.
Dialogue: 0,0:17:09.60,0:17:12.76,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我记得曾和一个印度教徒讨论过这个，实际上，那是在一所高中。\N{\an2\fs10\i1}I remember talking with a Hindu about this, actually, I was at a high school.
Dialogue: 0,0:17:13.20,0:17:14.93,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}一个在天主教高中的印度教年轻人。\N{\an2\fs10\i1}A young man who was a Hindu at a Catholic high school.
Dialogue: 0,0:17:14.93,0:17:18.49,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我分享了这个观点，之后他说，这正是我们的观点。\N{\an2\fs10\i1}And I shared this, and he said afterwards, he's like, that's exactly what it is.
Dialogue: 0,0:17:18.49,0:17:19.03,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这就是我们的信仰。\N{\an2\fs10\i1}That's what we believe.
Dialogue: 0,0:17:19.03,0:17:24.25,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他说，作为印度教徒，我们相信你不是你的身体，你是你的灵魂。\N{\an2\fs10\i1}He says, we believe as Hindus, he says, that you're not your body, you're your soul.
Dialogue: 0,0:17:24.25,0:17:28.83,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以，听着，如果你的身体崩溃了，你的灵魂会继续前进并获得一个新的身体。\N{\an2\fs10\i1}And so, listen, if your body breaks down, your soul keeps going and gets a new body.
Dialogue: 0,0:17:29.14,0:17:31.10,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这就是转世的简化概念。\N{\an2\fs10\i1}That's the idea of reincarnation, simplified.
Dialogue: 0,0:17:31.10,0:17:32.42,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他用了一个很好的例子。\N{\an2\fs10\i1}And he used a great example.
Dialogue: 0,0:17:32.42,0:17:37.85,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他说，是的，如果你从纽约开车去洛杉矶，你的车在爱荷华\N州坏了，你不会就停在那里，你会弄一辆新车继续前进。\N{\an2\fs10\i1}He said, yeah, if you're driving from New York to LA and your car breaks down in Iowa, you don't just stop there, you get a new car and keep going.
Dialogue: 0,0:17:37.85,0:17:40.19,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这就是他对转世的理解。\N{\an2\fs10\i1}And that was his vision of reincarnation.
Dialogue: 0,0:17:40.19,0:17:56.25,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他的意思是，这就是那个想法，这里是拉撒路，他正在经历他的业力，他的身体\N正在崩溃，让他去吧，让他经历这些，这是正确的做法，他会回来的，无论是更\N高还是更低的地位，无论如何，但他走在自己的路上，是个贱民，让他去吧。\N{\an2\fs10\i1}He's like, that would be the idea, that here is Lazarus, he's living out his karma, his body's breaking down, leave him, let him live that out, that's the right thing to do, and he'll come back, whatever, higher or lower, whatever, but he's on his own path, untouchable, leave him.
Dialogue: 0,0:17:56.91,0:17:59.84,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}现在，乔达摩·佛陀是在印度教中长大的。\N{\an2\fs10\i1}Now,  Gautama Buddha was raised Hindu.
Dialogue: 0,0:18:00.44,0:18:02.94,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}有一天他走出去看到了那种痛苦。\N{\an2\fs10\i1}And at one point he walked out into the world and he saw that pain.
Dialogue: 0,0:18:02.94,0:18:04.06,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他看到了贱民的痛苦。\N{\an2\fs10\i1}He saw the pain of the untouchables.
Dialogue: 0,0:18:04.06,0:18:07.20,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他看到了种姓制度带来的痛苦。\N{\an2\fs10\i1}He saw the pain of what it is to have that caste system.
Dialogue: 0,0:18:07.20,0:18:08.92,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他被同情心所感动。\N{\an2\fs10\i1}And he was moved with compassion.
Dialogue: 0,0:18:08.92,0:18:10.14,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他说，我不喜欢那样。\N{\an2\fs10\i1}He said, I don't like that.
Dialogue: 0,0:18:10.14,0:18:12.37,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}事实上，他说，那是错误的。\N{\an2\fs10\i1}In fact, he said, that's wrong.
Dialogue: 0,0:18:12.92,0:18:14.62,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}但随后他问了一个问题，但那仍然是苦难。\N{\an2\fs10\i1}But then he asked the question, but that's still suffering.
Dialogue: 0,0:18:14.62,0:18:15.88,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他被苦难所感动。\N{\an2\fs10\i1}And he was moved by the suffering.
Dialogue: 0,0:18:15.88,0:18:19.40,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他被苦难深深地打动，以至于他说，我们如何消除苦难？\N{\an2\fs10\i1}He was so moved by the suffering that he said, how do we eliminate suffering?
Dialogue: 0,0:18:19.52,0:18:20.70,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因为他被它感动了。\N{\an2\fs10\i1}Because he was moved by it.
Dialogue: 0,0:18:20.70,0:18:22.22,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我并不是说印度教也是无情的。\N{\an2\fs10\i1}I'm not saying Hinduism is also our heartless.
Dialogue: 0,0:18:22.22,0:18:28.83,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我是说，他们会被他们的世界观所影响，认为在这\N种情况下，正确的做法可能是让拉撒路自己去。\N{\an2\fs10\i1}I'm saying that they would be moved by their worldview to say, maybe in this case, the right thing to do would be to leave Lazarus.
Dialogue: 0,0:18:28.83,0:18:35.65,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}再次强调，乔达摩·佛陀看到这一点后说，不，我相信同情心会试图减轻苦难。\N{\an2\fs10\i1}Again, Gautama Buddha saw that and said, no, I believe that compassion would try to alleviate suffering.
Dialogue: 0,0:18:35.77,0:18:36.53,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}好的。\N{\an2\fs10\i1}Okay.
Dialogue: 0,0:18:37.71,0:18:39.61,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他问了一个问题，苦难的根源是什么？\N{\an2\fs10\i1}And he asked the question, what is the source of suffering?
Dialogue: 0,0:18:39.61,0:18:42.97,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他说，苦难的根源是欲望。\N{\an2\fs10\i1}He said, the source of suffering is  Desire.
Dialogue: 0,0:18:42.97,0:18:44.94,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}从某种意义上说，你想要某样东西，但你不能得到它。\N{\an2\fs10\i1}In a sense, you want something, you can't have it.
Dialogue: 0,0:18:45.82,0:18:47.42,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}好，那欲望的根源是什么？\N{\an2\fs10\i1}Okay, what's the source of desire?
Dialogue: 0,0:18:47.68,0:18:50.30,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他说，嗯，是我，我就是。\N{\an2\fs10\i1}He says, well, me, I am.
Dialogue: 0,0:18:50.30,0:18:52.44,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}意思是，我是那个有欲望的人。\N{\an2\fs10\i1}Meaning, I'm the one who desires something.
Dialogue: 0,0:18:53.62,0:18:57.40,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以，如果我想消除苦难，我需要消除欲望。\N{\an2\fs10\i1}So, if I want to eliminate suffering, I need to eliminate desire.
Dialogue: 0,0:18:57.40,0:19:01.04,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}为了消除欲望，我需要消除产生欲望的东西。\N{\an2\fs10\i1}In order to eliminate desire, I need to eliminate the thing that desires.
Dialogue: 0,0:19:01.38,0:19:12.43,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以，佛陀对整个问题的贡献是，你可以通过消除\N欲望来消除苦难，通过认识到这一切都是幻象。\N{\an2\fs10\i1}And so, Buddha's kind of a contribution to the whole thing was, you can eliminate suffering by eliminating desire, by realizing that all of this is an illusion.
Dialogue: 0,0:19:13.27,0:19:14.59,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这不是真实的。\N{\an2\fs10\i1}that this isn't real.
Dialogue: 0,0:19:15.09,0:19:19.57,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}不仅我们周围的这个世界不是真实的，不仅这不是真实的，而且你也不是真实的。\N{\an2\fs10\i1}That not only is this world around us not real, not only is this not real, but you are not real.
Dialogue: 0,0:19:19.57,0:19:21.25,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你只是一个幻象。\N{\an2\fs10\i1}You're merely an illusion.
Dialogue: 0,0:19:21.25,0:19:29.64,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}当你意识到并接受你只是一个幻象这个事实时，你就能在任何情况下都保持满足。\N{\an2\fs10\i1}And when you get to that place of realizing and accepting the fact that you're merely an illusion, then you can have contentment in the midst of anything.
Dialogue: 0,0:19:30.76,0:19:37.62,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以，对印度教徒来说，帮助拉撒路的一种方式\N可能是意识到拉撒路是一个身体，而不是灵魂。\N{\an2\fs10\i1}So, a way to help Lazarus could be to realize, for a Hindu, Lazarus, he's a body, not a soul.
Dialogue: 0,0:19:37.90,0:19:39.24,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}就是这样。\N{\an2\fs10\i1}It's like that.
Dialogue: 0,0:19:39.24,0:19:40.72,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他是灵魂，而不是身体。\N{\an2\fs10\i1}He's a soul, not a body.
Dialogue: 0,0:19:41.39,0:19:45.74,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}对佛教徒来说，拉撒路既不是灵魂也不是身体。\N{\an2\fs10\i1}For a Buddhist,  Lazarus is neither a soul nor a body.
Dialogue: 0,0:19:46.00,0:19:47.08,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他是一个幻象。\N{\an2\fs10\i1}He's an illusion.
Dialogue: 0,0:19:48.60,0:19:57.37,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}对无神论者来说，他们会说没有灵魂这回事，所\N以每个人，每个生命，都只是一个身体，对吧？\N{\an2\fs10\i1}For an atheist, they would say there's no such thing as spirit, no such thing as soul, so every human being, every being, is just a body, right?
Dialogue: 0,0:19:57.37,0:19:59.27,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你不过是一个身体而已。\N{\an2\fs10\i1}You're not anything more than a body.
Dialogue: 0,0:19:59.59,0:20:01.11,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你就是你的身体。\N{\an2\fs10\i1}You're just your body.
Dialogue: 0,0:20:01.11,0:20:03.95,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你只是你的物质，除此之外，别的都不重要。\N{\an2\fs10\i1}You're just your matter, and beyond that, nothing else matters.
Dialogue: 0,0:20:04.38,0:20:08.20,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}那么，无神论者会如何帮助拉撒路呢。\N{\an2\fs10\i1}So, how would an atheist  help Lazarus.
Dialogue: 0,0:20:08.20,0:20:13.71,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}现在，为了说清楚，我并不是说无神论者会走过去踢拉撒路。\N{\an2\fs10\i1}Now, to make this really clear, I'm not saying an atheist would walk by and then kick Lazarus.
Dialogue: 0,0:20:13.71,0:20:16.07,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他们不一定会这么做。\N{\an2\fs10\i1}That's not what they would do, necessarily.
Dialogue: 0,0:20:16.07,0:20:21.87,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}有很多非常富有同情心的无神论者，很多非常慷慨、心胸宽广的无神论者。\N{\an2\fs10\i1}There's a lot of very compassionate atheists, a lot of very generous, large-hearted atheists.
Dialogue: 0,0:20:22.71,0:20:27.11,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}那么，如果一个富有同情心的无神论者看到拉撒路，他们会怎么做？\N{\an2\fs10\i1}So what would an atheist do if they're compassionate and they saw Lazarus?
Dialogue: 0,0:20:27.65,0:20:34.50,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}嗯，他们会说，好吧，知道拉撒路只是一个身体而不是灵魂，有很多事情可以做。\N{\an2\fs10\i1}Well, they'd say, okay, knowing that Lazarus is merely a body and not a soul, there's any number of things.
Dialogue: 0,0:20:35.07,0:20:38.17,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}一个富有同情心的无神论者可能会把拉撒路送到医院。\N{\an2\fs10\i1}A compassionate atheist could take Lazarus to a hospital.
Dialogue: 0,0:20:38.29,0:20:41.50,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}一个富有同情心的无神论者可能会把拉撒路带到施粥厨房。\N{\an2\fs10\i1}A compassionate atheist could take Lazarus to the soup kitchen.
Dialogue: 0,0:20:41.50,0:20:48.18,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}一个富有同情心的无神论者可能会尽其所能减轻拉撒路的痛苦。\N{\an2\fs10\i1}A compassionate atheist could do whatever they could to alleviate Lazarus' suffering.
Dialogue: 0,0:20:48.46,0:20:56.65,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}但是，如果一个富有同情心的无神论者看到拉撒路正在受苦，就像他快要死了。\N{\an2\fs10\i1}But also, if a compassionate atheist saw that Lazarus is suffering, it's like, he's dying.
Dialogue: 0,0:20:56.83,0:20:58.19,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们无能为力。\N{\an2\fs10\i1}There's nothing we can do.
Dialogue: 0,0:20:59.29,0:21:03.83,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}一个富有同情心的无神论者可能会说，好吧，让我们对拉撒路实施安乐死。\N{\an2\fs10\i1}A compassionate atheist might say, well, let's euthanize Lazarus.
Dialogue: 0,0:21:05.22,0:21:05.44,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}为什么？\N{\an2\fs10\i1}Why?
Dialogue: 0,0:21:05.44,0:21:07.76,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因为，看，让我们减轻他的痛苦吧。\N{\an2\fs10\i1}Because, look it, just let's alleviate his pain.
Dialogue: 0,0:21:07.76,0:21:12.68,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们没有做错什么，因为他只是一个身体，不是灵魂。\N{\an2\fs10\i1}And we're not doing anything wrong, because he's just a body, he's not a soul.
Dialogue: 0,0:21:13.38,0:21:16.50,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}或者甚至这样，他就像是社会的一个大负担。\N{\an2\fs10\i1}Or even this, like he's just a big drain on society.
Dialogue: 0,0:21:16.50,0:21:25.39,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所有用来帮助拉撒路的资源，你知道吗，他没有回报任何东西，他只是在索取。\N{\an2\fs10\i1}All the resources going to help Lazarus, you know what, he's not giving anything back, he's just taking.
Dialogue: 0,0:21:26.41,0:21:29.99,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以，如果我们消除他，对每个人都更好。\N{\an2\fs10\i1}So let's, it's better for everybody if we just eliminate him.
Dialogue: 0,0:21:30.94,0:21:32.82,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}现在，让我们再次澄清。\N{\an2\fs10\i1}Now, once again, let's clarify.
Dialogue: 0,0:21:32.82,0:21:36.84,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我并不是说每个无神论者都想对人类实施安乐死。\N{\an2\fs10\i1}I'm not saying that every atheist is out there to euthanize the human race.
Dialogue: 0,0:21:36.94,0:21:38.19,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}但我是说这是一个选择。\N{\an2\fs10\i1}But I'm saying that's an option.
Dialogue: 0,0:21:38.19,0:21:38.69,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}为什么？\N{\an2\fs10\i1}Why?
Dialogue: 0,0:21:38.69,0:21:40.71,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因为这三种不同的世界观。\N{\an2\fs10\i1}Because the three different worldviews.
Dialogue: 0,0:21:40.97,0:21:43.59,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}对印度教徒来说，你是你的灵魂，而不是你的身体。\N{\an2\fs10\i1}For a Hindu, you are your soul, not your body.
Dialogue: 0,0:21:44.01,0:21:46.67,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}对佛教徒来说，你既不是身体也不是灵魂。\N{\an2\fs10\i1}For a Buddhist, you are neither a body nor a soul.
Dialogue: 0,0:21:46.67,0:21:50.18,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}对无神论者来说，你只是一个身体，而不是灵魂。\N{\an2\fs10\i1}For an atheist, you're only a body and not a soul.
Dialogue: 0,0:21:51.22,0:21:55.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这三种不同的世界观会导致我们有不同的行为。\N{\an2\fs10\i1}All three of those different worldviews would lead us to different behaviors.
Dialogue: 0,0:21:55.00,0:21:56.18,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这说得通吗？\N{\an2\fs10\i1}Does that make sense?
Dialogue: 0,0:21:56.61,0:22:05.04,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}现在，天主教的世界观，就是若望保禄二世所说的充分人类学，是你\N看着尼克，通过看他的身体来看到尼克，但他不仅仅是他的身体。\N{\an2\fs10\i1}Now, the Catholic worldview, what John Paul II says, the adequate anthropology, is you look at Nick, you see Nick by seeing his body, but he's more than his body.
Dialogue: 0,0:22:05.04,0:22:06.78,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们会说人是什么？\N{\an2\fs10\i1}That we'd say that a human being is what?
Dialogue: 0,0:22:06.78,0:22:09.88,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}人是身体和灵魂的结合。\N{\an2\fs10\i1}A human being is body and soul together.
Dialogue: 0,0:22:10.64,0:22:14.57,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}事实上，这就是作为人的含义，既是身体又是灵魂。\N{\an2\fs10\i1}In fact, that's what it is to be human, is to be both body and soul.
Dialogue: 0,0:22:14.57,0:22:16.85,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}现在，我喜欢这个，因为我正在思考这个并为此祈祷。\N{\an2\fs10\i1}Now, I love this because I'm thinking about this and praying about this.
Dialogue: 0,0:22:17.27,0:22:20.55,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}从这个意义上说，我认为这是唯一充分的人类学。\N{\an2\fs10\i1}In that sense of like, I think this is the only adequate anthropology.
Dialogue: 0,0:22:20.55,0:22:31.37,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因为它是唯一考虑到你有情感的事实，有时我们做一些对我们来说毫无意义的事，我\N们有本能，我们有欲望，我们有心，我们有勇气，就像那种感觉，我们也有智力。\N{\an2\fs10\i1}Because it's the only one that takes into account the fact that you have emotions, sometimes we do things that don't make any sense to us, we have instincts, we have desires, we have like, we have a heart, we have guts, like that kind of sense, we have an intellect too.
Dialogue: 0,0:22:31.37,0:22:36.71,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}此外，我们被造不仅仅是为了我们的本能，不仅\N仅是为了我们的欲望，不仅仅是为了这个世界。\N{\an2\fs10\i1}Also, we're made for more than just our instincts, we're made for more than just our desires, we're made for more than just this world.
Dialogue: 0,0:22:36.71,0:22:45.48,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我认为天主教的世界观有一些非常了不起的地方，它考虑到\N了人性的所有方面，并说，让我们把这一切都考虑进去。\N{\an2\fs10\i1}And I think there's something remarkable about the Catholic worldview that takes into account all of humanity and says, let's factor it all in.
Dialogue: 0,0:22:46.53,0:22:48.65,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你不仅仅是你的灵魂，但也不是没有身体。\N{\an2\fs10\i1}You're not merely your soul, but not a body.
Dialogue: 0,0:22:48.77,0:22:52.51,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你确实存在，你不仅仅是一个没有灵魂的身体。\N{\an2\fs10\i1}You really do exist, and you're not merely a body without a soul.
Dialogue: 0,0:22:53.89,0:22:55.75,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}但人是身体和灵魂的结合。\N{\an2\fs10\i1}But a human being is a body and soul together.
Dialogue: 0,0:22:55.75,0:22:58.29,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这说得通吗？\N{\an2\fs10\i1}Does that make sense?
Dialogue: 0,0:22:58.99,0:23:08.16,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以这将是起点，那句引言，唯有身体能够使不可见的、精神的和神圣的变得可见。\N{\an2\fs10\i1}So that's going to be the beginning point, the starting point, that quote, the body in it alone is capable of making visible the invisible, the spiritual, and the divine.
Dialogue: 0,0:23:08.86,0:23:12.76,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}现在，这也是，我们只是在这里提出问题。\N{\an2\fs10\i1}Now, this is also, we're just setting up the issue here.
Dialogue: 0,0:23:13.70,0:23:17.92,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}下一个问题是为什么是身体？\N{\an2\fs10\i1}The next piece is  Why the body?
Dialogue: 0,0:23:19.16,0:23:25.38,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}不仅因为唯有身体能够使不可见的变得可见，而且对基督徒来说，为什么身体会很重要？\N{\an2\fs10\i1}Not only because the body in it alone is capable of making visible the invisible, but why for Christians would the body be important?
Dialogue: 0,0:23:26.22,0:23:32.64,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们会强调这个事实，事实上，克里斯托弗·韦斯特会说，身体是基督教的核心逻辑。\N{\an2\fs10\i1}And we'd highlight the fact that, in fact, Christopher West would say, that the body is the very logic of Christianity.
Dialogue: 0,0:23:33.92,0:23:34.40,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}对吧？\N{\an2\fs10\i1}Right?
Dialogue: 0,0:23:34.40,0:23:38.43,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们知道神是非物质的，对吧？\N{\an2\fs10\i1}That we know that God is immaterial, right?
Dialogue: 0,0:23:38.43,0:23:40.03,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}神没有身体。\N{\an2\fs10\i1}God doesn't have a body.
Dialogue: 0,0:23:40.71,0:23:45.17,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}但在某个时刻，神通过做什么来完全启示自己？\N{\an2\fs10\i1}But at one point in time, God fully revealed himself by doing what?
Dialogue: 0,0:23:46.01,0:23:48.51,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们都听说过道成肉身这个词。\N{\an2\fs10\i1}We've all heard of the word incarnation.
Dialogue: 0,0:23:48.51,0:23:51.35,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这里有人会说西班牙语吗？\N{\an2\fs10\i1}Anyone here speak Spanish?
Dialogue: 0,0:23:51.35,0:23:56.65,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你们中没有人在高中学过西班牙语吗？\N{\an2\fs10\i1}None of you took Spanish in high school?
Dialogue: 0,0:23:56.65,0:23:59.48,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你们中没有人去过塔可钟吗？\N{\an2\fs10\i1}None of you have been to Taco Bell?
Dialogue: 0,0:23:59.48,0:24:00.74,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}carne是什么意思？\N{\an2\fs10\i1}What does carne mean?
Dialogue: 0,0:24:01.10,0:24:01.58,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}肉。\N{\an2\fs10\i1}Meat.
Dialogue: 0,0:24:01.58,0:24:02.64,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}Carne就是肉。\N{\an2\fs10\i1}Carne is meat.
Dialogue: 0,0:24:02.64,0:24:04.22,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}Carne asada是烤肉。\N{\an2\fs10\i1}Carne asada is meat.
Dialogue: 0,0:24:04.60,0:24:07.76,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以道成肉身并不是神变成墨西哥人。\N{\an2\fs10\i1}So the incarnation is not God becoming Mexican.
Dialogue: 0,0:24:08.93,0:24:11.88,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}道成肉身是神成为肉身，对吧？\N{\an2\fs10\i1}The incarnation is the enmeetment of God, right?
Dialogue: 0,0:24:11.88,0:24:13.28,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是神成为肉身。\N{\an2\fs10\i1}It's the enfleshment of God.
Dialogue: 0,0:24:13.28,0:24:15.44,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是神取了一个身体。\N{\an2\fs10\i1}It's God taking on a body.
Dialogue: 0,0:24:15.44,0:24:17.84,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在那个身体里，这是一个非常合乎逻辑的理解。\N{\an2\fs10\i1}And in that body, it's a very logical understanding.
Dialogue: 0,0:24:17.84,0:24:19.10,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在那个身体里，他做了什么？\N{\an2\fs10\i1}In that body, what does he do?
Dialogue: 0,0:24:19.10,0:24:23.16,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在那个身体里，他生活，他受苦，他死亡，他从死里复活。\N{\an2\fs10\i1}In that body, he lives, he suffers, he dies, he rises from the dead.
Dialogue: 0,0:24:23.16,0:24:25.41,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在他的身体里，他把身体带到天堂。\N{\an2\fs10\i1}In his body, he brings the body to heaven.
Dialogue: 0,0:24:25.41,0:24:31.79,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以正如特土良在你们的笔记中所说，身体，肉身，是救恩的关键。\N{\an2\fs10\i1}So the body is, as Tertullian says in your notes, the body, the flesh, is a very hinge of salvation.
Dialogue: 0,0:24:33.41,0:24:35.80,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}身体，肉身，是救恩的关键。\N{\an2\fs10\i1}The body, the flesh, is the hinge of salvation.
Dialogue: 0,0:24:36.69,0:24:40.13,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}是的，神本可以只是，你知道，做那个……\N{\an2\fs10\i1}Yes, it could be the case that God could have just, you know, done the...
Dialogue: 0,0:24:40.35,0:24:43.20,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}神本可以用他创造我们的方式来救赎我们。\N{\an2\fs10\i1}God could have redeemed us the way He had made us.
Dialogue: 0,0:24:43.20,0:24:44.24,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}神是如何创造我们的？\N{\an2\fs10\i1}How did God make us?
Dialogue: 0,0:24:44.24,0:24:45.30,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}要有光。\N{\an2\fs10\i1}Let there be light.
Dialogue: 0,0:24:45.30,0:24:46.22,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}要有地。\N{\an2\fs10\i1}Let there be earth.
Dialogue: 0,0:24:46.22,0:24:46.84,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}要有人。\N{\an2\fs10\i1}Let there be people.
Dialogue: 0,0:24:46.84,0:24:48.16,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}神本可以只说……\N{\an2\fs10\i1}God could have just said...
Dialogue: 0,0:24:48.16,0:24:55.73,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他本可以像我们小时候那样，当你离开你看电视的位置，而你的兄弟姐妹没有……\N{\an2\fs10\i1}He could have just done what we do when we, as a kid, when you were leaving your spot, watching TV, and your siblings did not...
Dialogue: 0,0:24:55.73,0:24:57.03,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}为了不让他们占据那个位置。\N{\an2\fs10\i1}to have them not take it.
Dialogue: 0,0:24:57.51,0:24:58.03,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我称之为……\N{\an2\fs10\i1}I call it...
Dialogue: 0,0:24:58.03,0:24:59.15,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我称之为保留。\N{\an2\fs10\i1}I call it saved.
Dialogue: 0,0:24:59.39,0:25:00.33,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你曾经这样做过吗？\N{\an2\fs10\i1}You ever do that?
Dialogue: 0,0:25:00.45,0:25:01.71,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}神本可以对人类这样做。\N{\an2\fs10\i1}God could have just done that with humanity.
Dialogue: 0,0:25:01.71,0:25:03.39,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他本可以说，比如说，已保留。\N{\an2\fs10\i1}He could have been, like, saved.
Dialogue: 0,0:25:04.42,0:25:05.70,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他是神，他可以做任何事，对吧？\N{\an2\fs10\i1}He's God, He can do anything, right?
Dialogue: 0,0:25:05.70,0:25:08.39,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他本可以直接宣布我们得救了，我们就得救了。\N{\an2\fs10\i1}He could have just declared us saved and we'd be saved.
Dialogue: 0,0:25:08.41,0:25:09.37,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他是如何拯救我们的？\N{\an2\fs10\i1}How did He save us?
Dialogue: 0,0:25:09.37,0:25:20.60,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他通过取了一个身体来拯救我们，通过在那个身体里生活，在那个身体\N里受苦，在那个身体里死亡，在身体里复活，并把那个身体带入天堂。\N{\an2\fs10\i1}He saved us by taking on a body, by living in that body, by suffering in that body, by dying in that body, by rising in the body, and by taking that body with Him into heaven.
Dialogue: 0,0:25:21.28,0:25:25.12,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}肉身并不低等。\N{\an2\fs10\i1}The flesh is not less.
Dialogue: 0,0:25:26.42,0:25:30.91,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}肉身是你我得救的途径。\N{\an2\fs10\i1}The flesh is the means by which you and I were saved.
Dialogue: 0,0:25:31.97,0:25:35.61,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}当耶稣来拯救我们时，他不仅仅是来拯救我们的灵魂。\N{\an2\fs10\i1}And when Jesus came to save us, he didn't just come to save your souls.
Dialogue: 0,0:25:36.43,0:25:37.97,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因为你不仅仅是一个灵魂。\N{\an2\fs10\i1}Because you're not just a soul.
Dialogue: 0,0:25:39.25,0:25:40.47,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你也是一个身体。\N{\an2\fs10\i1}You're also a body.
Dialogue: 0,0:25:41.15,0:25:42.32,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以让我们强调这一点。\N{\an2\fs10\i1}So let's highlight this.
Dialogue: 0,0:25:42.32,0:25:46.52,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}身体神学的第一个要点之一是你就是你的身体。\N{\an2\fs10\i1}One of the first points of T.O.B. is you are your body.
Dialogue: 0,0:25:47.46,0:25:48.42,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}和你的灵魂。\N{\an2\fs10\i1}And your soul.
Dialogue: 0,0:25:49.18,0:25:51.34,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}人是身体和灵魂的结合。\N{\an2\fs10\i1}What a human being is, is a body and soul together.
Dialogue: 0,0:25:51.34,0:25:55.60,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是我们在天主教入门圣事中提到的原因之一，什么是死亡？\N{\an2\fs10\i1}It's one of the reasons we mentioned this at RCIA, that what's death?
Dialogue: 0,0:25:56.01,0:25:58.35,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}死亡是身体和灵魂的分离。\N{\an2\fs10\i1}Death is the separation of body and soul.
Dialogue: 0,0:25:58.35,0:26:04.73,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是死亡如此可怕的原因之一，因为你不应该让你的身体和灵魂分离。\N{\an2\fs10\i1}It's one of the reasons why death is so obscene, is because you're not meant to have your body and soul separated.
Dialogue: 0,0:26:04.73,0:26:05.65,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这不是我们被造的目的。\N{\an2\fs10\i1}That's not what we're meant for.
Dialogue: 0,0:26:05.65,0:26:07.09,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们被造是为了让我们的身体和灵魂在一起。\N{\an2\fs10\i1}We're meant to have our body and soul together.
Dialogue: 0,0:26:07.09,0:26:09.43,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这也是为什么恐怖电影都是关于什么的原因之一？\N{\an2\fs10\i1}It's also one of the reasons why the scary movies are all about what?
Dialogue: 0,0:26:09.43,0:26:18.88,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}它们要么是关于没有身体的灵魂，称为鬼魂，要么是关于没有灵魂的移动身体，称为僵尸。\N{\an2\fs10\i1}They're either about a soul without a body, which is called a ghost, or about a moving body without a soul, which is called a zombie.
Dialogue: 0,0:26:18.88,0:26:19.48,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}没错。\N{\an2\fs10\i1}Exactly.
Dialogue: 0,0:26:19.48,0:26:20.42,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这些东西很可怕。\N{\an2\fs10\i1}These things are scary.
Dialogue: 0,0:26:20.42,0:26:20.62,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}为什么？\N{\an2\fs10\i1}Why?
Dialogue: 0,0:26:20.62,0:26:23.86,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因为人是身体和灵魂的结合。\N{\an2\fs10\i1}Because human beings are body and soul together.
Dialogue: 0,0:26:24.64,0:26:25.98,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你就是你的身体。\N{\an2\fs10\i1}You are your body.
Dialogue: 0,0:26:26.32,0:26:35.27,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我认为这是身体神学的第二个要点，这是一个真理的陈述\N，你就是你的身体，因此你用你的身体做什么很重要。\N{\an2\fs10\i1}It's one of the, I think it's number two bullet point of what the theology of the body is, is the statement that's truth, that you are your body, therefore what you do with your body matters.
Dialogue: 0,0:26:35.27,0:26:44.06,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}现在，所有这些都是我们开始讲身体神学的背景信息。\N{\an2\fs10\i1}Now, all that to be said is, these are all like the background information that we launch into theology of the body.
Dialogue: 0,0:26:44.06,0:26:47.04,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}那么让我们开始吧，让我们进入若望保禄二世的教导。\N{\an2\fs10\i1}So let's do that, let's launch into John Paul II's teaching.
Dialogue: 0,0:26:48.84,0:26:56.51,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}若望保禄二世从马太福音开始这个教导。\N{\an2\fs10\i1}John Paul starts with this teaching by going to the Gospel of Matthew.
Dialogue: 0,0:26:57.24,0:26:58.69,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}和马太福音。\N{\an2\fs10\i1}and the Gospel of Matthew.
Dialogue: 0,0:26:59.81,0:27:02.46,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这可能在你们的笔记里，我想是的。\N{\an2\fs10\i1}It might be in your notes, I think it is.
Dialogue: 0,0:27:03.19,0:27:08.84,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}它说，法利赛人来试探耶稣，问他说：「人无论什么缘故都可以休妻吗？」\N{\an2\fs10\i1}It says, And the Pharisees approached Jesus and tested him by asking, Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason whatsoever?
Dialogue: 0,0:27:08.84,0:27:12.36,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}耶稣回答说：「你们没有读过，造物主从起初造人的时候，是造男造女吗？」\N{\an2\fs10\i1}Jesus replied, Have you not read that from the beginning the Creator made them male and female?
Dialogue: 0,0:27:12.36,0:27:17.12,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他又说：「为这个缘故，人要离开父母，与妻子连合，二人成为一体。」\N{\an2\fs10\i1}And he said, For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, who shall become one flesh.
Dialogue: 0,0:27:17.12,0:27:19.50,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}「这样，他们不再是两个人，乃是一体的了。」\N{\an2\fs10\i1}So they're no longer two, but one flesh.
Dialogue: 0,0:27:19.50,0:27:22.52,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}「所以，神配合的，人不可分开。」\N{\an2\fs10\i1}Therefore, when God is joined, no human being must separate.
Dialogue: 0,0:27:22.52,0:27:26.30,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}然后他们说，所以耶稣，他们问这个问题，可以离婚吗？\N{\an2\fs10\i1}So then they say, so Jesus, they ask the question, Is it possible to divorce?
Dialogue: 0,0:27:26.30,0:27:27.90,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}耶稣说，基本上不行。\N{\an2\fs10\i1}Jesus says, Basically no.
Dialogue: 0,0:27:27.90,0:27:33.06,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}然后他们说，那么为什么摩西吩咐给妻子休书，就可以休她呢？\N{\an2\fs10\i1}Then they say, Then why did Moses command that the man give the woman a bill of divorce and dismiss her?
Dialogue: 0,0:27:33.48,0:27:37.23,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}接下来的这句话成为了身体神学的开端。\N{\an2\fs10\i1}And this next line becomes the beginning for the theology of the body.
Dialogue: 0,0:27:39.35,0:27:55.22,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}耶稣说，我不知道你们怎么想，但当我听到「起初\N并不是这样」时，我就像是，哦，好吧，继续。\N{\an2\fs10\i1}Jesus says, So, I don't know about you, but when I hear that, from the beginning it was not so, I'm like, oh, okay, move on.
Dialogue: 0,0:27:55.66,0:27:58.50,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}但若望保禄二世说，等等，起初并不是这样。\N{\an2\fs10\i1}But John Paul II, he said, wait, from the beginning it was not so.
Dialogue: 0,0:27:58.50,0:27:59.50,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是什么意思？\N{\an2\fs10\i1}What does that mean?
Dialogue: 0,0:27:59.76,0:28:02.48,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}意思是，起初是什么样子的？\N{\an2\fs10\i1}Meaning, what was it like in the beginning?
Dialogue: 0,0:28:03.41,0:28:06.36,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}耶稣怎么知道起初不是那样的？\N{\an2\fs10\i1}How did Jesus know that it wasn't like that from the beginning?
Dialogue: 0,0:28:06.36,0:28:08.18,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}嗯，我会说，因为他是神。\N{\an2\fs10\i1}Well, I would say, because he's God.
Dialogue: 0,0:28:08.18,0:28:14.08,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}但若望保禄二世说，因为我们实际上有关于起初生活是什么样子的数据。\N{\an2\fs10\i1}But John Paul II says, because we actually have data about what life was like in the beginning.
Dialogue: 0,0:28:15.76,0:28:21.70,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}摩西因为他们的心硬，才准许他们离婚。\N{\an2\fs10\i1}That Moses permitted them to have divorce because of the hardness of their hearts.
Dialogue: 0,0:28:21.80,0:28:25.42,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}但耶稣说，起初并不是这样的问题。\N{\an2\fs10\i1}But Jesus is saying, but in the beginning, that wasn't the problem.
Dialogue: 0,0:28:25.89,0:28:28.19,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以若望保禄二世说，让我们回到起初。\N{\an2\fs10\i1}So John Paul II says, let's go back to the beginning.
Dialogue: 0,0:28:28.19,0:28:29.77,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以这就是我们要做的。\N{\an2\fs10\i1}So that's what we're going to do.
Dialogue: 0,0:28:30.17,0:28:31.15,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他说，让我们回到起初。\N{\an2\fs10\i1}He goes, let's go back to the beginning.
Dialogue: 0,0:28:31.15,0:28:32.32,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}起初发生了什么？\N{\an2\fs10\i1}What happened in the beginning?
Dialogue: 0,0:28:32.32,0:28:36.60,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}好，我们有创世记第1、2和3章，我们将在这第一节课中看这些。\N{\an2\fs10\i1}Well, we have Genesis chapter 1 and 2 and 3 we're going to look at in this first session.
Dialogue: 0,0:28:36.76,0:28:39.78,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这就是若望保禄二世开始遵从的方式。\N{\an2\fs10\i1}This is how John Paul II begins to obey.
Dialogue: 0,0:28:39.78,0:28:46.35,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他说我们必须回到起初，看看神对人类的原初计划是什么？\N{\an2\fs10\i1}He says we have to, have to go back to the beginning to see what was God's original plan for humanity?
Dialogue: 0,0:28:46.35,0:28:48.15,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}神对爱的原初计划是什么？\N{\an2\fs10\i1}What was God's original plan for love?
Dialogue: 0,0:28:48.15,0:28:49.85,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}神对身体的原初计划是什么？\N{\an2\fs10\i1}What was God's original plan for the body?
Dialogue: 0,0:28:49.85,0:28:50.55,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以让我们回顾一下。\N{\an2\fs10\i1}So let's go back.
Dialogue: 0,0:28:50.55,0:28:58.13,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}如果在创世记第1章，你们在大纲中有的一件事是创世记第1章26节。\N{\an2\fs10\i1}If in Genesis 1, one of the things you have is  Genesis 1, verse 26, you have this in your outline.
Dialogue: 0,0:28:58.13,0:29:01.12,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}神说：「我们要照着我们的形象，按着我们的样式造人。」\N{\an2\fs10\i1}Then God said, let us make man in our image after our likeness.
Dialogue: 0,0:29:01.12,0:29:03.21,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}于是，神照着自己的形象造人。\N{\an2\fs10\i1}So, God created man in his own image.
Dialogue: 0,0:29:03.21,0:29:04.63,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}乃是照着他的形象造男造女。\N{\an2\fs10\i1}In the image of God, he created him.
Dialogue: 0,0:29:04.63,0:29:06.02,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}神就照着自己的形象造人，乃是照着他的形象造男造女。\N{\an2\fs10\i1}Male and female, he created them.
Dialogue: 0,0:29:06.02,0:29:08.56,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}神就赐福给他们，又对他们说：「要生养众多。」\N{\an2\fs10\i1}And God blessed them and said to them, be fruitful and multiply.
Dialogue: 0,0:29:08.56,0:29:11.38,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}现在，这是令人惊叹的，这是基础性的。\N{\an2\fs10\i1}Now, this is amazing, this is foundational.
Dialogue: 0,0:29:12.50,0:29:15.12,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}一个充分的人类学说什么？\N{\an2\fs10\i1}An adequate anthropology says what?
Dialogue: 0,0:29:15.12,0:29:18.26,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}它说，创世记第1章是真实的。\N{\an2\fs10\i1}It says, Genesis 1 is true.
Dialogue: 0,0:29:20.24,0:29:22.96,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}人类被造为男性和女性。\N{\an2\fs10\i1}That human beings are made male and female.
Dialogue: 0,0:29:24.05,0:29:27.67,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}男性和女性都是按照神的形象和样式造的。\N{\an2\fs10\i1}And both male and female are made in God's image and likeness.
Dialogue: 0,0:29:29.65,0:29:42.08,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你知道，我们有一个叫做《独立宣言》的文件，它说了类似这样的话：我们认为\N这些真理是不言而喻的，人人生而平等，造物主赋予他们若干不可剥夺的权利。\N{\an2\fs10\i1}You know, we have this thing called the Declaration of Independence that says something along the lines of, we hold these truths to be self-evident, that all men are created equal and are endowed by the Creator with certain inalienable rights.
Dialogue: 0,0:29:42.24,0:29:43.40,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}让我们停下来思考一下。\N{\an2\fs10\i1}Let's pause on that.
Dialogue: 0,0:29:44.00,0:29:44.96,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我不同意。\N{\an2\fs10\i1}I disagree.
Dialogue: 0,0:29:46.02,0:29:46.82,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我完全不同意。\N{\an2\fs10\i1}I completely disagree.
Dialogue: 0,0:29:46.82,0:29:47.82,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是错误的。\N{\an2\fs10\i1}It's false.
Dialogue: 0,0:29:47.82,0:29:53.74,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我说它是错误的意思是，它说我们认为这些真理是不言而喻的，人人生而平等。\N{\an2\fs10\i1}What I mean by it's false is, it says we hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.
Dialogue: 0,0:29:53.90,0:29:55.32,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这并不是不言而喻的。\N{\an2\fs10\i1}That is not self-evident.
Dialogue: 0,0:29:56.50,0:29:58.82,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我是说，现在看看周围的教会。\N{\an2\fs10\i1}I mean, look around the church, right now.
Dialogue: 0,0:29:58.82,0:30:00.92,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}很明显，我们并不是生来平等的。\N{\an2\fs10\i1}Like, it is clear that we are not created equal.
Dialogue: 0,0:30:01.36,0:30:10.30,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}有些人比其他人高，有些人比其他人强壮，有些人比其他人快，有些人比其\N他人聪明，有些人就是更友善，有些人比其他人更擅长做人，你知道吗？\N{\an2\fs10\i1}Some people are taller than others, some people are stronger than others, some people are faster than others, some people are smarter than others, some people are just nicer, some people are better at being human beings than others, you know?
Dialogue: 0,0:30:10.30,0:30:11.64,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们就是不是生来平等的。\N{\an2\fs10\i1}Just, we're not created equal.
Dialogue: 0,0:30:11.64,0:30:13.88,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们生来平等并不是不言而喻的。\N{\an2\fs10\i1}It's not self-evident that we're created equal.
Dialogue: 0,0:30:13.88,0:30:19.32,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}实际上，只有通过神的启示，我们才意识到，尽管\N我们有所有这些差异，我们在尊严上都是平等的。\N{\an2\fs10\i1}It's actually only through divine revelation that we realize, in spite of all our differences, we're all equal in dignity.
Dialogue: 0,0:30:20.31,0:30:33.19,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在我们所有的差异中，这个世界上最伟大的天才的\N尊严并不比一个一生都无法自己进食的人更高。\N{\an2\fs10\i1}that in the midst of all of our differences, that the person who is the greatest genius who ever lived on this earth has no greater dignity than someone who has never been able to even feed themselves for their entire life.
Dialogue: 0,0:30:34.75,0:30:38.65,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所有人生而平等并不是不言而喻的。\N{\an2\fs10\i1}That all human beings are created equal is not self-evident.
Dialogue: 0,0:30:38.65,0:30:52.78,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是创世记第1章26-27节给我们的。所以每一次为平等而\N战都是伟大的，我们为平等、权利和尊重而战，所有这些事情。\N{\an2\fs10\i1}That has been given to us by Genesis chapter 1 verse 26 to 27. And so every fight for equality, which is great,  We battle for equality and for rights and respect, all those things.
Dialogue: 0,0:30:53.94,0:30:57.13,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这以圣经作为其真理的来源。\N{\an2\fs10\i1}That takes the Bible as its source of truth.
Dialogue: 0,0:30:58.25,0:31:01.35,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}不仅仅是圣经中的任何地方，它以圣经的这一部分作为真理的来源。\N{\an2\fs10\i1}Not just anywhere in the Bible, it takes this part of the Bible for a source of truth.
Dialogue: 0,0:31:01.35,0:31:03.99,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这说得通吗？\N{\an2\fs10\i1}Does that make sense?
Dialogue: 0,0:31:04.33,0:31:06.38,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以我们基本上给出了我们数据的这一部分。\N{\an2\fs10\i1}So we basically give this part of our data.
Dialogue: 0,0:31:06.38,0:31:08.98,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}数据的一部分是，这里是人类，这就是人性。\N{\an2\fs10\i1}Part of the data is, here are human beings, here's humanity.
Dialogue: 0,0:31:08.98,0:31:13.34,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}人性是男性和女性，人性是按照神的形象和样式造的。\N{\an2\fs10\i1}And humanity is male and female, and humanity is made in God's image and likeness.
Dialogue: 0,0:31:13.34,0:31:16.48,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这意味着所有人在尊严上都是平等的。\N{\an2\fs10\i1}Which means all of humanity is equal in dignity.
Dialogue: 0,0:31:17.22,0:31:18.51,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以，它继续说。\N{\an2\fs10\i1}So, it goes on.
Dialogue: 0,0:31:18.51,0:31:23.87,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}现在，这不在你们的笔记里，但它说，然后它描述了神如何造人。\N{\an2\fs10\i1}Now, this is not in your notes, but it says, it says, then it describes how God made man.
Dialogue: 0,0:31:23.87,0:31:41.27,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这很有趣，因为创世记第1章和第2章有细微的差异，因为一个像是宏观\N视角，创世记第1章，一个像是微观视角，创世记第2章。所以它这样说\N，神用地上的尘土造人，将生气吹在他鼻孔里，他就成了有灵的活人。\N{\an2\fs10\i1}And this is cool, because Genesis 1 and Genesis 2 have slight differences, because one is like a macro view, Genesis 1, one is like a micro view, Genesis 2. And so it says this, it says that God formed out of the ground the man, and breathed in his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
Dialogue: 0,0:31:41.89,0:31:44.87,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}神将那人安置在伊甸园，使他修理看守。\N{\an2\fs10\i1}And he put the man in the garden,  to cultivate and care for it.
Dialogue: 0,0:31:44.87,0:31:46.27,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以我们回到了起初。\N{\an2\fs10\i1}So we're going back to the beginning.
Dialogue: 0,0:31:46.27,0:31:53.10,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}创世记第2章。所以神用尘土造男人，将生命吹入他里面。\N{\an2\fs10\i1}Genesis chapter 2. So God makes man, the male, out of the dust, breathes life into him.
Dialogue: 0,0:31:53.10,0:31:54.36,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}现在，这是字面意思吗？\N{\an2\fs10\i1}Now, is that literal?
Dialogue: 0,0:31:54.36,0:31:55.22,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}不是。是吗？\N{\an2\fs10\i1}No. Is it?
Dialogue: 0,0:31:55.22,0:31:56.38,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}不是。但它是历史事实吗？\N{\an2\fs10\i1}No. But is it historical?
Dialogue: 0,0:31:56.38,0:31:56.64,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}是的。\N{\an2\fs10\i1}Yes.
Dialogue: 0,0:31:56.64,0:32:02.78,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}神造人，将他的生命之气吹入他们里面，然后把人安置在园子里，使他修理看守。\N{\an2\fs10\i1}God made human beings, breathed his breath of life into them, and then he put man in the garden to cultivate and care for the garden.
Dialogue: 0,0:32:02.92,0:32:09.83,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}现在，你可能不知道，但「修理看守」中的「看守」实际上是一个希伯来词，意思是守卫。\N{\an2\fs10\i1}Now, you might not know this, but the term cultivate and care, care actually is a Hebrew word that means to guard.
Dialogue: 0,0:32:10.53,0:32:15.86,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以神把亚当安置在园子里，好的，修理园子，守卫园子。\N{\an2\fs10\i1}So God puts Adam in the garden,  Okay, cultivate the garden, and guard the garden.
Dialogue: 0,0:32:15.98,0:32:27.27,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我总能想象，亚当拿着他的锄头，他说，好的，我在种我的萝卜\N，或者胡萝卜之类的，他在修理园子，但同时也来回走动，像是\N在守卫园子，就像他的小栅栏一样，别踩我的草，你知道。\N{\an2\fs10\i1}And I can always imagine, like, here's Adam, he's got his hoe, and he's like, okay, I'm making my radishes, or my carrots and stuff, he's cultivating the garden, but also, like, walking back and forth, like, I'm guarding the garden, like his little, like, picket fence thing, stay off my grass, you know.
Dialogue: 0,0:32:28.19,0:32:34.39,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}但亚当有一个大问题，他在那里修理，我可以做\N到，没问题，但要守卫，问题是，守卫什么？\N{\an2\fs10\i1}But here's the big question Adam has, is, he's there to cultivate, I can do that, no problem, but to guard, and the question is, guard what?
Dialogue: 0,0:32:36.75,0:32:38.07,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他只是在那里守卫树木吗？\N{\an2\fs10\i1}Is he just there to guard the trees?
Dialogue: 0,0:32:38.07,0:32:42.49,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他是在那里守卫，再说一遍，草坪吗？\N{\an2\fs10\i1}Is he there to guard, again, the lawn?
Dialogue: 0,0:32:44.36,0:32:47.30,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他被赋予了一个使命，但那个使命是什么？\N{\an2\fs10\i1}He's been given a mission, but what is that mission?
Dialogue: 0,0:32:47.30,0:32:49.20,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}或者他如何实现这个使命？\N{\an2\fs10\i1}Or how does he live it out?
Dialogue: 0,0:32:49.88,0:32:54.06,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}然后耶和华神说，那人独居不好。\N{\an2\fs10\i1}So then the Lord God says, it is not good for the man to be alone.
Dialogue: 0,0:32:55.96,0:32:56.86,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在这里停一下。\N{\an2\fs10\i1}Pause on this.
Dialogue: 0,0:32:56.86,0:33:02.09,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}若望保禄二世问这个问题，他怎么知道自己是独自一人的？\N{\an2\fs10\i1}John Paul II asks the question, how does he know he's alone?
Dialogue: 0,0:33:03.38,0:33:05.71,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我的意思是，你可能会说，呃，废话。\N{\an2\fs10\i1}What I mean by that, you're like, uh, duh.
Dialogue: 0,0:33:05.71,0:33:06.75,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他环顾四周。\N{\an2\fs10\i1}He looks around.
Dialogue: 0,0:33:08.55,0:33:09.95,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}大家都在哪里？\N{\an2\fs10\i1}Where's everybody?
Dialogue: 0,0:33:10.25,0:33:15.30,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}现在，重要的是要理解，亚当并不孤独，因为这是在堕落之前。\N{\an2\fs10\i1}Now, important to understand,  Adam was not lonely, because this is before the fall.
Dialogue: 0,0:33:15.66,0:33:16.72,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}亚当很好。\N{\an2\fs10\i1}Adam's fine.
Dialogue: 0,0:33:17.38,0:33:28.44,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他就像是，是的，只是做我的事，有点像，几乎可以说，像个普通\N人，只是做我的事，耕种我的土地，你知道，假装在抵御敌人。\N{\an2\fs10\i1}He's like, yep, just doing my thing, kind of like, almost, I'm going to say, like a normal guy, just doing my thing, working my ground, you know, pretending to fight off people.
Dialogue: 0,0:33:30.22,0:33:36.13,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}亚当并不孤独，但神说一个人独居不好，这就是我们开始进入身体神学的地方。\N{\an2\fs10\i1}Adam's not lonely, but God says it's not good for a man to be alone, and this is where we start getting into the theology of the body.
Dialogue: 0,0:33:36.93,0:33:38.93,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}亚当怎么知道他是独自一人的？\N{\an2\fs10\i1}How does Adam know that he's alone?
Dialogue: 0,0:33:38.97,0:33:50.13,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}不仅仅是因为他环顾四周没有看到任何人，而是因为\N他看着自己，意识到男性的身体本身是没有意义的。\N{\an2\fs10\i1}Not just because he looks around and doesn't see anybody,  but because he looks at himself and realizes that the male body doesn't make sense on its own.
Dialogue: 0,0:33:51.01,0:33:56.11,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以他的身体中甚至写着他是为另一个人而造的，但那个人并不在那里。\N{\an2\fs10\i1}And so he even has this written into his body that he's made for another, but that other isn't there.
Dialogue: 0,0:33:56.11,0:33:56.79,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}那么神做了什么？\N{\an2\fs10\i1}So what does God do?
Dialogue: 0,0:33:56.79,0:33:58.11,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}神说，那人独居不好。\N{\an2\fs10\i1}God says, it's not good for the man to be alone.
Dialogue: 0,0:33:58.11,0:33:59.89,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我要为他造一个配偶帮助他。\N{\an2\fs10\i1}I'll make a suitable helpmate for him.
Dialogue: 0,0:34:00.19,0:34:03.23,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}那个词，ezerkenegdo，合适的配偶，我们稍后会回到这个话题。\N{\an2\fs10\i1}That word, ezerkenegdo, suitable helpmate, we'll come back to that in just a second.
Dialogue: 0,0:34:03.23,0:34:04.17,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我要为他造一个配偶帮助他。\N{\an2\fs10\i1}I'll make a suitable helpmate for him.
Dialogue: 0,0:34:04.17,0:34:05.01,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}那么他说什么？\N{\an2\fs10\i1}So what does he say?
Dialogue: 0,0:34:05.01,0:34:08.74,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}于是耶和华神带来了所有的动物。\N{\an2\fs10\i1}So then the Lord God brought all the animals.
Dialogue: 0,0:34:12.57,0:34:18.14,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}耶和华神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前，看他叫什么。\N{\an2\fs10\i1}So the Lord God formed out of the ground various wild animals and various birds of the air, and brought them to the man to see what he would call them.
Dialogue: 0,0:34:18.14,0:34:20.26,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}那人怎样叫各样的活物，那就是它的名字。\N{\an2\fs10\i1}Whatever the man called each of them would be its name.
Dialogue: 0,0:34:20.26,0:34:27.28,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名，只是那人没有遇见配偶帮助他。\N{\an2\fs10\i1}The man gave names to all the animals, all the cattle, birds of the air, but none proved to be a suitable partner for the man.
Dialogue: 0,0:34:27.28,0:34:35.67,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以这个人，他就像是，好的，那是土豚，好的，\N那是海狸，好的，那是狗，我最好的朋友，好的。\N{\an2\fs10\i1}So here's the guy, the man, he's like, okay, that'll be an aardvark, okay, that'll be a beaver, okay, that'll be a dog, my best friend, okay.
Dialogue: 0,0:34:36.34,0:34:37.26,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}那是猫。\N{\an2\fs10\i1}That'll be a cat.
Dialogue: 0,0:34:37.26,0:34:37.82,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}哦，魔鬼。\N{\an2\fs10\i1}Oh, the devil.
Dialogue: 0,0:34:37.82,0:34:39.16,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}好的，那是……\N{\an2\fs10\i1}Okay, that'll be...
Dialogue: 0,0:34:39.100,0:34:44.74,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以亚当给所有这些动物命名，但没有一个被证明是适合那人的配偶。\N{\an2\fs10\i1}So Adam's naming all these animals, but none of them prove to be a suitable partner for the man.
Dialogue: 0,0:34:44.74,0:34:48.72,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}那人怎么知道它们都不是适合他的配偶？\N{\an2\fs10\i1}How does the man know that none of them are a suitable partner for him?
Dialogue: 0,0:34:52.12,0:34:55.89,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}是的，如果他们看着土豚，不行。\N{\an2\fs10\i1}Yeah, if they're looking at the aardvark, nope.
Dialogue: 0,0:34:56.80,0:34:57.45,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}狗，不行。\N{\an2\fs10\i1}Dog, nope.
Dialogue: 0,0:34:57.45,0:34:58.17,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}猫，不行。\N{\an2\fs10\i1}The cat, nope.
Dialogue: 0,0:34:58.17,0:35:00.45,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所有这些动物，就像是，不，我们不匹配。\N{\an2\fs10\i1}All these animals, like, no, we don't go together.
Dialogue: 0,0:35:00.45,0:35:01.77,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们不匹配。\N{\an2\fs10\i1}We don't go together.
Dialogue: 0,0:35:03.54,0:35:04.54,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他能看出来，因为为什么？\N{\an2\fs10\i1}He can see it, because why?
Dialogue: 0,0:35:04.54,0:35:06.76,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因为身体揭示了一些东西。\N{\an2\fs10\i1}Because the body reveals something.
Dialogue: 0,0:35:07.62,0:35:13.20,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}身体揭示了那些动物不仅是他者，它们只是不同。\N{\an2\fs10\i1}The body's revealing that not only are those animals the other, they're just different.
Dialogue: 0,0:35:13.90,0:35:17.40,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他需要的是既相同又不同的人。\N{\an2\fs10\i1}What he needs is someone same and other.
Dialogue: 0,0:35:18.47,0:35:19.01,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}那么发生了什么？\N{\an2\fs10\i1}So what happens?
Dialogue: 0,0:35:19.01,0:35:20.22,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是令人惊叹的。\N{\an2\fs10\i1}This is amazing.
Dialogue: 0,0:35:20.84,0:35:27.91,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们可能一生都在忽视这一点，但接下来说，所以，没有一个被证明是适合那人的配偶。\N{\an2\fs10\i1}We might be, you know, glossing over this our whole lives, but then it says, it says, so then, none of them prove to be a suitable helpmate for the man.
Dialogue: 0,0:35:28.01,0:35:30.41,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}耶和华神使那人沉睡。\N{\an2\fs10\i1}So the Lord God cast a deep sleep on the man.
Dialogue: 0,0:35:30.41,0:35:34.01,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他睡了，神就取下他的一根肋骨，又把肉合起来。\N{\an2\fs10\i1}And while he was asleep, he took out one of his ribs and closed up the place with flesh.
Dialogue: 0,0:35:34.81,0:35:39.11,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}现在，这个词「沉睡」实际上是一个希腊词，ecstasis。\N{\an2\fs10\i1}Now, this word, deep sleep, is actually a Greek word, ecstasis.
Dialogue: 0,0:35:39.77,0:35:42.50,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这意味着，他使那人进入了一种超拔状态。\N{\an2\fs10\i1}Which means, he put the man into an ecstasy.
Dialogue: 0,0:35:42.52,0:35:43.100,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}但这不仅仅意味着欣快感。\N{\an2\fs10\i1}But that doesn't just mean euphoria.
Dialogue: 0,0:35:43.100,0:35:45.52,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这意味着他使他超脱了自我。\N{\an2\fs10\i1}It means he took him out of himself.
Dialogue: 0,0:35:45.52,0:35:48.02,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}ecstasis意味着超脱自我。\N{\an2\fs10\i1}That ecstasis means to be taken out of yourself.
Dialogue: 0,0:35:49.02,0:35:52.14,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以爱的源头甚至意味着走出自我。\N{\an2\fs10\i1}So even the source of love means going out of yourself.
Dialogue: 0,0:35:52.14,0:35:57.95,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他使那人进入超拔状态，ecstasis，取出他的肋骨，用这根肋骨造成一个女人。\N{\an2\fs10\i1}He put the man into an ecstasy, ecstasis, and took out of his rib and built up into a rib a woman.
Dialogue: 0,0:35:58.49,0:36:00.77,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}并把她带到那人面前。\N{\an2\fs10\i1}and brought her to the man.
Dialogue: 0,0:36:01.05,0:36:02.29,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}现在，这很有趣。\N{\an2\fs10\i1}Now, this is interesting.
Dialogue: 0,0:36:02.29,0:36:03.93,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我想强调一下这一点。\N{\an2\fs10\i1}I want to highlight this for a second.
Dialogue: 0,0:36:04.59,0:36:11.14,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因为有时候人类，像我们这样破碎的人，有时会把这看成是，谁更好？\N{\an2\fs10\i1}Because sometimes human beings, as broken as we are, we sometimes see this as like, well, who's better?
Dialogue: 0,0:36:12.08,0:36:15.72,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}就像在Ezra Connecto中，甚至像神说的，我要为那人造一个合适的配偶。\N{\an2\fs10\i1}Like in the Ezra Connecto, even like God said, I'll make a suitable helmet for the man.
Dialogue: 0,0:36:15.78,0:36:21.74,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}有时人类，有时人们试图利用或武器化这一点来说，嗯，男人更好，女人更好。\N{\an2\fs10\i1}Sometimes human beings, sometimes people have tried to use that or weaponize that to say like, well, men are better, women are better.
Dialogue: 0,0:36:21.74,0:36:24.26,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}就像我们有这种竞争，谁更好，谁更差？\N{\an2\fs10\i1}Like we have this competition of like, who's better, who's worse?
Dialogue: 0,0:36:24.26,0:36:25.58,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}男人更好吗？\N{\an2\fs10\i1}Are men better?
Dialogue: 0,0:36:26.52,0:36:29.14,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}女孩统治，男孩流口水，还是什么？\N{\an2\fs10\i1}Girls rule and boys drool, or what is the thing?
Dialogue: 0,0:36:29.38,0:36:33.55,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}若望保禄二世称，当亚当独自一人时，他称之为原初孤独。\N{\an2\fs10\i1}John Paul II, he calls, when Adam's alone, he calls it original solitude.
Dialogue: 0,0:36:34.09,0:36:35.03,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他是独自一人的。\N{\an2\fs10\i1}He's alone.
Dialogue: 0,0:36:35.51,0:36:49.27,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}后来，当他带来，当神把夏娃带到亚当面前时，这\N被称为原初合一，亚当和夏娃之间有这种联系。\N{\an2\fs10\i1}Later on, when he brings, when God brings Eve to Adam, that's called the original unity, where there's this connection between Adam and Eve.
Dialogue: 0,0:36:49.73,0:36:55.92,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在更深的层面上，亚当如何知道这个终于是他骨中的骨，肉中的肉？\N{\an2\fs10\i1}How does Adam know, on a deeper level, how does Adam know that this one at last is bone of his bones and flesh of his flesh?
Dialogue: 0,0:36:58.92,0:36:59.92,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}二年级。\N{\an2\fs10\i1}Second grade.
Dialogue: 0,0:37:01.42,0:37:03.64,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}她像他，但又不像他。\N{\an2\fs10\i1}She is like him, but not like him.
Dialogue: 0,0:37:03.64,0:37:05.76,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你明白我的意思吗？\N{\an2\fs10\i1}You know what I'm saying?
Dialogue: 0,0:37:05.76,0:37:08.76,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以这被称为平等和互补。\N{\an2\fs10\i1}So it's called equality and complementarity.
Dialogue: 0,0:37:10.07,0:37:11.65,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}写在他们的身体里。\N{\an2\fs10\i1}Written into their bodies.
Dialogue: 0,0:37:12.73,0:37:18.35,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}基本上，亚当看着夏娃，夏娃看着亚当，他们就像是，等等，我们是一对。\N{\an2\fs10\i1}Basically, Adam is looking at Eve, and Eve is looking at Adam, and they're like, wait, we go together.
Dialogue: 0,0:37:20.89,0:37:21.71,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}哦，是的。\N{\an2\fs10\i1}Oh, yeah.
Dialogue: 0,0:37:22.79,0:37:23.79,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们是一对。\N{\an2\fs10\i1}We go together.
Dialogue: 0,0:37:24.97,0:37:26.05,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这写在他们的身体里。\N{\an2\fs10\i1}And this is written in their bodies.
Dialogue: 0,0:37:26.05,0:37:28.84,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}再次，若望保禄二世在说，为什么这被称为身体神学？\N{\an2\fs10\i1}Again, John Paul II is saying, why is this called the theology of the body?
Dialogue: 0,0:37:28.84,0:37:30.82,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因为身体教导我们这一点。\N{\an2\fs10\i1}Because the body teaches us this.
Dialogue: 0,0:37:31.64,0:37:33.52,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这不是我们必须在其他地方学习的东西。\N{\an2\fs10\i1}That's not something we have to learn somewhere else.
Dialogue: 0,0:37:33.52,0:37:43.26,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}男人和女人在某些方面是相同的，在他们不同的方面是互补的。\N{\an2\fs10\i1}It is the man and the woman are the same in certain ways, and they're complementary in the ways that they're different.
Dialogue: 0,0:37:43.26,0:37:44.44,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}让我们强调这一点。\N{\an2\fs10\i1}Let's highlight this.
Dialogue: 0,0:37:45.06,0:37:47.44,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他们不仅仅是在不同的方面不同。\N{\an2\fs10\i1}They're not just different in the ways they're different.
Dialogue: 0,0:37:47.56,0:37:49.62,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他们在不同的方面是互补的。\N{\an2\fs10\i1}They're complementary in the ways that they're different.
Dialogue: 0,0:37:49.62,0:37:51.36,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这说得通吗？\N{\an2\fs10\i1}Does that make sense?
Dialogue: 0,0:37:52.31,0:37:56.55,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以若望保禄二世称之为配偶类比。\N{\an2\fs10\i1}And so what John Paul II calls this, he calls it the spousal analogy.
Dialogue: 0,0:37:57.89,0:38:06.58,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}配偶类比就是这种感觉，好的，我们是为彼此而造的，\N我们不同的方式实际上不仅仅是不同，而是互补的。\N{\an2\fs10\i1}Spousal analogy is this sense of like, okay, we're made for each other, and the ways we're different is actually more than just being different, it's complementary.
Dialogue: 0,0:38:07.42,0:38:26.09,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以，我们要继续前进，因为下一行说，天哪，你们，如果你们想继\N续翻页的话，我想你们页面底部的大引用在一个文本框里，上面写着\N，人只有通过诚挚地把自己当作礼物奉献出去，才能完全找到自己。\N{\an2\fs10\i1}So, we're going to keep on moving along, because the next line says, gosh, you guys, if you want to keep on flipping pages,  The big quote in the bottom of your page, I think, is in a text box that says that quote, man cannot fully find himself except through a sincere gift of himself.
Dialogue: 0,0:38:27.01,0:38:29.25,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}就在那上面，有若望保禄的这句话。\N{\an2\fs10\i1}And right above that, it has this quote from John Paul.
Dialogue: 0,0:38:29.25,0:38:33.83,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}它说，人成为神的形象不是在孤独的时刻，而是在共融的时刻。\N{\an2\fs10\i1}It says, man becomes an image of God not so much in the moment of solitude as the moment of communion.
Dialogue: 0,0:38:33.83,0:38:36.83,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}让我们停下来思考这一点。\N{\an2\fs10\i1}Let's pause on this.
Dialogue: 0,0:38:39.23,0:38:43.23,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}人成为神的形象不是在孤独的时刻，而是在共融的时刻。\N{\an2\fs10\i1}Man becomes an image of God not so much in the moment of solitude as the moment of communion.
Dialogue: 0,0:38:44.65,0:38:46.71,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这里谁是按照神的形象造的？\N{\an2\fs10\i1}Who here is made in the image of God?
Dialogue: 0,0:38:47.19,0:38:48.87,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}是的，你们大多数人。\N{\an2\fs10\i1}Yep, most of you.
Dialogue: 0,0:38:50.15,0:38:55.43,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}什么是，什么是最深层的，神最深层的身份是什么？\N{\an2\fs10\i1}What is, what's the very, what's the deepest identity of God?
Dialogue: 0,0:38:56.51,0:38:57.49,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}神就是爱。\N{\an2\fs10\i1}God is love.
Dialogue: 0,0:38:58.22,0:38:59.48,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这就是耶稣所启示的。\N{\an2\fs10\i1}That's what Jesus revealed.
Dialogue: 0,0:38:59.48,0:39:02.86,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}耶稣启示的最重要的就是神就是爱。\N{\an2\fs10\i1}Jesus reveals more than anything else that God is love.
Dialogue: 0,0:39:02.98,0:39:10.78,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}如果神最深的奥秘是神就是爱，而你是按照神的形\N象和样式造的，那么关于你最深的奥秘是什么？\N{\an2\fs10\i1}If the deepest secret of God is that God is love, and you're made of God's image and likeness, then what's the deepest secret about you?
Dialogue: 0,0:39:11.76,0:39:12.92,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你是为爱而造的。\N{\an2\fs10\i1}You're made for love.
Dialogue: 0,0:39:14.05,0:39:16.53,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是一个非常重要的观点，我只想快速地说一下。\N{\an2\fs10\i1}That's a really big point, I just want to do it really quickly.
Dialogue: 0,0:39:16.69,0:39:27.23,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}但如果神就是爱，神身份最深的奥秘是他就是爱，而你是按照神的形\N象和样式造的，那么关于你身份最深的奥秘就是你也是为爱而造的。\N{\an2\fs10\i1}But if God is love, and the deepest secret of God's identity is He is love, and you're made in God's image and likeness, then the deepest secret about your identity is you are also made for love.
Dialogue: 0,0:39:27.23,0:39:29.17,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这里是亚当，独自一人，为爱而造。\N{\an2\fs10\i1}Here's Adam, by himself, made for love.
Dialogue: 0,0:39:29.17,0:39:29.45,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}太棒了。\N{\an2\fs10\i1}Awesome.
Dialogue: 0,0:39:29.45,0:39:30.57,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他能爱神吗？\N{\an2\fs10\i1}He can love God?
Dialogue: 0,0:39:30.75,0:39:31.53,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}很好。\N{\an2\fs10\i1}Great.
Dialogue: 0,0:39:33.78,0:39:40.36,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}但正如这里所说，这句话，人成为神的形象不是在孤独的时刻，而是在共融的时刻。\N{\an2\fs10\i1}But as it says here, this quote, man becomes the image of God not so much in the moment of solitude as in the moment of communion.
Dialogue: 0,0:39:41.82,0:39:44.76,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因为现在亚当终于有了可以去爱的人。\N{\an2\fs10\i1}Because now Adam finally has someone to love.
Dialogue: 0,0:39:46.69,0:39:48.71,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}爱是一件非常特别的事，对吧？\N{\an2\fs10\i1}And love is a very particular thing, right?
Dialogue: 0,0:39:48.71,0:39:51.35,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们稍后会回到这个定义。\N{\an2\fs10\i1}A definition we'll come back to later on.
Dialogue: 0,0:39:51.35,0:39:52.89,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}但爱是愿意他人得到好处。\N{\an2\fs10\i1}But love is willing the good of the other.
Dialogue: 0,0:39:52.89,0:39:55.100,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}最终，亚当有了爱的能力。\N{\an2\fs10\i1}Finally, Adam has the ability to love.
Dialogue: 0,0:39:55.100,0:39:59.34,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他有能力去做他应该成为的样子。\N{\an2\fs10\i1}He has the ability to actually do what he's meant to be.
Dialogue: 0,0:40:00.48,0:40:01.94,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他注定要成为爱。\N{\an2\fs10\i1}He's meant to be love.
Dialogue: 0,0:40:02.80,0:40:06.66,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}现在，因为夏娃在这里，他实际上可以做他应该做的事。\N{\an2\fs10\i1}Now, because Eve is here, he can actually do what he's meant to be.
Dialogue: 0,0:40:07.03,0:40:07.83,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他实际上可以成为爱。\N{\an2\fs10\i1}He can actually be love.
Dialogue: 0,0:40:07.83,0:40:09.53,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他可以愿意他人得到好处。\N{\an2\fs10\i1}He can will the good of the other.
Dialogue: 0,0:40:10.47,0:40:13.45,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}现在，我们还有三个要点，然后我们就休息一下。\N{\an2\fs10\i1}Now, we have like three more points, and then we'll take a break.
Dialogue: 0,0:40:14.17,0:40:16.31,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}可能需要一点时间，但我们开始吧。\N{\an2\fs10\i1}It might take a little time, but here we go.
Dialogue: 0,0:40:17.57,0:40:28.53,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}创世记第2章的最后一句说，那人和他的妻子二人赤身露体，并不羞耻。\N{\an2\fs10\i1}It says, the last line in Genesis 2 says, and the man and woman were naked and were not ashamed.
Dialogue: 0,0:40:28.89,0:40:30.33,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}若望保禄二世在你们的笔记中说了这一点。\N{\an2\fs10\i1}John Paul II says this in your notes.
Dialogue: 0,0:40:30.33,0:40:34.88,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}若望保禄二世说，这是理解起初生活是什么样子的关键。\N{\an2\fs10\i1}John Paul II says that this is the key to understanding what life was like in the beginning.
Dialogue: 0,0:40:36.80,0:40:37.68,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是关键。\N{\an2\fs10\i1}This is the key.
Dialogue: 0,0:40:37.68,0:40:43.68,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}没有这句话，没有这个句子，我们真的不知道起初的生活是什么样子的。\N{\an2\fs10\i1}Without this saying, without this sentence, we wouldn't really know what life was like in the beginning.
Dialogue: 0,0:40:44.59,0:40:47.39,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}那人和他的妻子赤身露体，并不羞耻。\N{\an2\fs10\i1}The man and his wife were naked, yet they felt no shame.
Dialogue: 0,0:40:47.39,0:40:48.01,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是什么意思？\N{\an2\fs10\i1}What does that mean?
Dialogue: 0,0:40:48.01,0:40:49.75,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这幅画面是什么样的？\N{\an2\fs10\i1}What's the picture of this?
Dialogue: 0,0:40:49.75,0:40:57.89,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这意味着亚当和夏娃在彼此面前，完全赤裸，毫无防备，也不防御。\N{\an2\fs10\i1}That means that here's Adam and Eve, and they're in front of each other, completely naked, and defenseless, and not defensive.
Dialogue: 0,0:40:59.73,0:41:04.95,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}夏娃在亚当的眼中看到的只是纯粹的爱的凝视。\N{\an2\fs10\i1}That all Eve sees in Adam's eyes is just this gaze of pure love.
Dialogue: 0,0:41:06.41,0:41:10.49,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}亚当在夏娃的眼中看到的只是纯粹的爱和尊重的凝视。\N{\an2\fs10\i1}All Adam sees in Eve's eyes is this gaze of pure love and respect.
Dialogue: 0,0:41:11.04,0:41:12.04,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}就是这样，就是这样。\N{\an2\fs10\i1}Like that, that's it.
Dialogue: 0,0:41:12.04,0:41:13.52,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以，他们不需要隐藏。\N{\an2\fs10\i1}And so, they don't need to hide.
Dialogue: 0,0:41:13.52,0:41:14.68,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他们不感到羞耻。\N{\an2\fs10\i1}They feel no shame.
Dialogue: 0,0:41:14.68,0:41:16.32,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他们经历完全的合一。\N{\an2\fs10\i1}They experience complete unity.
Dialogue: 0,0:41:16.32,0:41:18.86,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}再次强调，这是原初合一的奥秘。\N{\an2\fs10\i1}Again, this is the mystery of regional unity.
Dialogue: 0,0:41:19.98,0:41:48.22,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}当耶稣说，起初并不是这样，所有这些破碎如同心硬，他描述的是这个，你被造\N的目的，神最初造你的方式，是能够站在任何人面前，不需要防御，不仅仅是赤\N身露体，而是只看着对方。文本框里说，我不知道你们这里有没有，它说，他们\N不感到羞耻这个事实意味着女人不是男人的物品，男人也不是女人的物品。\N{\an2\fs10\i1}And when Jesus says, in the beginning it was not so, all this brokenness is as hard as a heart, what he's describing is this, that what you're made for, how God made you originally, is to be able to stand in front of whoever, and to not be defensive, not just be naked, but like, the only look at each other,  It says in the text box, I don't know if you have it here, it says, the fact that they were not ashamed means that the woman was not an object for the man, nor him for her.
Dialogue: 0,0:41:48.64,0:41:52.48,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}事实上，他们以内心平和的目光看到并了解彼此。\N{\an2\fs10\i1}They see and they know each other, in fact, with all the peace of the interior gaze.
Dialogue: 0,0:41:55.06,0:41:57.70,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是夏娃，她通过看亚当知道这一点。\N{\an2\fs10\i1}Here's Eve, and she knows this by looking at Adam.
Dialogue: 0,0:41:59.08,0:42:01.14,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我是值得为之而死的人。\N{\an2\fs10\i1}I'm someone worth dying for.
Dialogue: 0,0:42:01.14,0:42:04.20,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这就是真相。\N{\an2\fs10\i1}That's the truth.
Dialogue: 0,0:42:04.80,0:42:07.65,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你是值得为之献出生命的人。\N{\an2\fs10\i1}You are someone worth laying down one's life for.
Dialogue: 0,0:42:09.81,0:42:11.49,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是神的原初计划。\N{\an2\fs10\i1}And this is the original plan of God.
Dialogue: 0,0:42:11.49,0:42:14.94,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是神的原初创造。\N{\an2\fs10\i1}It's the original creation of God.
Dialogue: 0,0:42:16.14,0:42:29.19,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}当然，我们知道，这只是第二章的结尾。如果这就是故事的结局\N，那么不仅一年读完圣经会短得多，这个世界也会少很多破碎。\N{\an2\fs10\i1}Of course, as we know, that this is only the end of chapter 2. And if this was the end of the story, then not only would the Bible in a year be a lot shorter, but this world would be a lot less broken.
Dialogue: 0,0:42:30.43,0:42:39.08,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因为我们必须在第三章讨论最后一件事，或者两件事。那么在这第三章中，我们有什么？\N{\an2\fs10\i1}Because we have to talk about one last thing, or two last things here, in this chapter 3. So in chapter 3 here, what do we have?
Dialogue: 0,0:42:41.44,0:42:47.46,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}耶和华神所造的，惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。\N{\an2\fs10\i1}Now, the serpent was the most cunning of all the animals that the Lord God had made.
Dialogue: 0,0:42:47.46,0:42:51.80,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}蛇对女人说：「神岂是真说不许你们吃园中所有树上的果子吗？」\N{\an2\fs10\i1}The serpent asked the woman, did God really tell you not to eat of any of the trees in the garden?
Dialogue: 0,0:42:51.80,0:42:59.78,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}女人对蛇说：「园中树上的果子，我们可以吃，惟有园当中那棵树\N上的果子，神曾说：『你们不可吃，也不可摸，免得你们死。』」\N{\an2\fs10\i1}The woman answered the serpent, we may eat of the fruit of the trees in the middle of the garden, it's only the fruit of the tree in the middle of the garden that God said you shall not eat it or even touch it lest you die.
Dialogue: 0,0:42:59.99,0:43:02.77,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}蛇对女人说：「你们不一定死。」\N{\an2\fs10\i1}But the serpent said to the woman, you will surely not die.
Dialogue: 0,0:43:03.99,0:43:10.73,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}「因为神知道，你们吃的日子眼睛就明亮了，你们便如神能知道善恶。」\N{\an2\fs10\i1}No, God knows well that the moment you eat of it, your eyes will be opened and you'll be like gods who know what is good and what is bad.
Dialogue: 0,0:43:12.20,0:43:21.19,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}现在，我不知道你们以前是否听过这个，但有时我们听到这个故事，我们\N听到蛇，记住蛇，神创造的一切都是好的，神不会创造任何坏的东西。\N{\an2\fs10\i1}Now, I don't know if you've heard this before, but sometimes we hear this story, and we hear the serpent, and remember the serpent, God made all things good, God doesn't make anything bad.
Dialogue: 0,0:43:21.19,0:43:22.95,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以蛇是魔鬼的形象，对吧？\N{\an2\fs10\i1}So the serpent is an image of the devil, right?
Dialogue: 0,0:43:22.95,0:43:27.49,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}神创造的天使是好的，但他们用自由意志背叛了神。\N{\an2\fs10\i1}God made angels good, but they used their free will to turn against God.
Dialogue: 0,0:43:27.49,0:43:28.81,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这里的蛇就是这样。\N{\an2\fs10\i1}That's the serpent here.
Dialogue: 0,0:43:30.74,0:43:36.02,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}有时我们想象蛇的形象，我们真的受到我们成长过程中读的儿童圣经的影响。\N{\an2\fs10\i1}Sometimes we picture a serpent, and we are really influenced by the children's Bibles that we read growing up.
Dialogue: 0,0:43:36.02,0:43:40.04,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以我不知道你们怎么样，但我小时候读的儿童圣经里的蛇是一条小花蛇，你知道吗？\N{\an2\fs10\i1}So I don't know about you, but the children's Bible growing up with the serpent was a little garter snake, you know?
Dialogue: 0,0:43:40.22,0:43:43.62,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}就像，爬到夏娃面前，像是，你好，夏娃。\N{\an2\fs10\i1}Like, coming up to Eve, like, slithering up to Eve, like, Hello, Eve.
Dialogue: 0,0:43:45.20,0:43:46.24,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你为什么不吃点水果呢？\N{\an2\fs10\i1}Why don't you have some fruit?
Dialogue: 0,0:43:46.24,0:43:47.28,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你知道，就是那种情况。\N{\an2\fs10\i1}You know, kind of situation.
Dialogue: 0,0:43:47.28,0:43:51.91,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}现在，蛇这个词的实际希伯来文是nahash。\N{\an2\fs10\i1}Now, the actual Hebrew for the word serpent is the word nahash.
Dialogue: 0,0:43:52.15,0:44:00.16,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}nahash这个词可以意味着蛇，但也可以意味着利维坦，或海怪，或龙。\N{\an2\fs10\i1}And the word nahash can mean serpent, but it also can mean leviathan, or sea monster, or the word dragon.
Dialogue: 0,0:44:00.83,0:44:02.37,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这改变了一些事情，对吧？\N{\an2\fs10\i1}Which changes some things, right?
Dialogue: 0,0:44:02.37,0:44:13.41,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}它改变了，比如现在，龙是耶和华神所造的一切动物中最狡猾的，龙进入了园子，\N龙来到女人面前，龙对女人说，神真的告诉你们不能吃园中任何树上的果子吗？\N{\an2\fs10\i1}It changes, like here now, now the dragon was the most cunning of all the animals the Lord God made, and the dragon came into the garden, and the dragon came up to the woman, and the dragon said to the woman, did God really tell you you couldn't eat of any of the fruit of the trees in the garden?
Dialogue: 0,0:44:13.74,0:44:15.94,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}现在这稍微改变了场景。\N{\an2\fs10\i1}Now this changes the scene a little bit.
Dialogue: 0,0:44:15.100,0:44:21.80,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因为这不仅是对夏娃对神的信任的攻击，也是对夏娃本身的攻击。\N{\an2\fs10\i1}Because not only is this an attack on Eve's trust in God, but it's also an attack on Eve.
Dialogue: 0,0:44:24.14,0:44:25.18,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以故事继续。\N{\an2\fs10\i1}So it goes on.
Dialogue: 0,0:44:25.36,0:44:30.49,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}夏娃说，你知道，正如我所说，神说，当你吃它或甚至触摸它时，你就会死。\N{\an2\fs10\i1}Eve says,  You know, as I said, God said, when you eat it or even touch it, you will die.
Dialogue: 0,0:44:30.53,0:44:33.27,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}蛇说，不，你们一定不会死。\N{\an2\fs10\i1}And the serpent says, no, you'll certainly not die.
Dialogue: 0,0:44:33.51,0:44:37.24,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}神很清楚，如果你们吃了这树上的果子，你们就会像他一样。\N{\an2\fs10\i1}God knows well that if you eat of the tree, you'll become like him.
Dialogue: 0,0:44:37.24,0:44:38.98,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}现在，这里有两个诱惑。\N{\an2\fs10\i1}Now, there's two temptations in there.
Dialogue: 0,0:44:38.98,0:44:40.02,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}至少有两件事。\N{\an2\fs10\i1}Two things, at least.
Dialogue: 0,0:44:40.02,0:44:48.36,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}一个是这个隐含的习语，当蛇说，你们一定不会死，想象一下像黑手党执行者。\N{\an2\fs10\i1}One is this implied idiom that when the serpent says, you'll certainly not die, think of like a mafia enforcer.
Dialogue: 0,0:44:48.48,0:44:59.55,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以，你知道，我们看过那些电影，黑手党成员去商业大厅，从斯克兰顿到任何地方。\N{\an2\fs10\i1}So, you know, we've seen those movies where the mafia guy goes to the business and the business halls  paper, from Scranton to wherever.
Dialogue: 0,0:45:00.33,0:45:05.09,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}走到人们面前说，你知道，嘿，你知道，卡车经常坏。\N{\an2\fs10\i1}And walks up to the people and says, like, you know, hey, you know, trucks break down all the time.
Dialogue: 0,0:45:06.07,0:45:08.13,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}有时仓库会着火。\N{\an2\fs10\i1}Sometimes warehouses start on fire.
Dialogue: 0,0:45:08.91,0:45:15.46,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你知道，是的，我的意思是，你不会……\N{\an2\fs10\i1}You know, yeah, I mean, you're not going to...
Dialogue: 0,0:45:15.46,0:45:19.66,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}如果你买我的保险，你会没事的，但如果你不买，谁知道会发生什么？\N{\an2\fs10\i1}You'll be fine if you buy my insurance, but if you don't, who knows what's going to happen?
Dialogue: 0,0:45:19.66,0:45:20.82,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}就是那种情况。\N{\an2\fs10\i1}That kind of situation.
Dialogue: 0,0:45:20.91,0:45:28.39,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}蛇对夏娃说的是，如果你吃了果子，你肯定不会死。\N{\an2\fs10\i1}What the serpent is saying to Eve is,  You will certainly not die if you eat of the fruit.
Dialogue: 0,0:45:29.69,0:45:35.58,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}但如果你不吃，你吃了果子也不会死。\N{\an2\fs10\i1}But if you don't, you'll not die if you eat the fruit.
Dialogue: 0,0:45:37.38,0:45:41.04,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}但如果你不吃，你就会死。这是一种隐含的威胁。\N{\an2\fs10\i1}But you will if you don't. It's this implied threat.
Dialogue: 0,0:45:42.74,0:45:47.35,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}不仅如此，他还说，神很清楚，你们吃的那一刻，你们就会像他一样。\N{\an2\fs10\i1}Not only that, but he says this, God knows well that the moment you eat of it, you'll be like Him.
Dialogue: 0,0:45:47.35,0:45:49.23,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这就是你不想面对的秘密。\N{\an2\fs10\i1}And here's the secret that you don't want to face.
Dialogue: 0,0:45:49.23,0:45:51.09,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}神不想让你像他一样。\N{\an2\fs10\i1}God doesn't want you to be like Him.
Dialogue: 0,0:45:51.43,0:45:52.71,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这就是蛇在说的。\N{\an2\fs10\i1}That's what the serpent's saying.
Dialogue: 0,0:45:53.07,0:45:56.88,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}当你吃了它，你就会像他一样，而神不想让你像他一样。\N{\an2\fs10\i1}When you eat of it, you'll be like him, and God doesn't want you to be like him.
Dialogue: 0,0:45:57.04,0:46:05.08,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这就是为什么若望保禄二世指出，他说，原初的\N诱惑，这原罪中的原初攻击是对神父性的攻击。\N{\an2\fs10\i1}It's one of the reasons why John Paul II pointed out, he said, the original temptation, the original attack in this original sin is an attack on God's fatherhood.
Dialogue: 0,0:46:06.44,0:46:21.53,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因为实际上，这里有一位如此美善的神，神创造了这个美好的世界，他创造了\N亚当和夏娃，使他们美好，他把他们彼此给予对方，给了他们所需要的一切，\N所想要的一切，而在某一点上，蛇说，是的，但他真的是一个好父亲吗？\N{\an2\fs10\i1}Because really what it is, is here's God who's so good, God had made this world good, he made Adam and Eve good, he gave them to each other, gave them everything they ever needed, ever wanted, and at one point, here's the serpent who says, yeah, but is he really a good dad?
Dialogue: 0,0:46:22.63,0:46:24.07,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}还是他只是一个独裁者？\N{\an2\fs10\i1}Or is he just a dictator?
Dialogue: 0,0:46:25.63,0:46:27.11,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你真的能信任他吗？\N{\an2\fs10\i1}Can you really trust him?
Dialogue: 0,0:46:28.03,0:46:29.29,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}或者他是个暴君？\N{\an2\fs10\i1}Or is he a tyrant?
Dialogue: 0,0:46:30.88,0:46:32.10,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}各位，我要说的是这个。\N{\an2\fs10\i1}You guys, I'll say this.
Dialogue: 0,0:46:32.20,0:46:36.14,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是我们所有诱惑背后的首要诱惑。\N{\an2\fs10\i1}That is the number one temptation underneath every one of our temptations.
Dialogue: 0,0:46:37.78,0:46:40.88,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是我们所有诱惑背后的首要伤害。\N{\an2\fs10\i1}That's the number one wound underneath every one of our temptations.
Dialogue: 0,0:46:41.66,0:46:43.60,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这就是我能否信任神，还是他是个暴君？\N{\an2\fs10\i1}It's can I trust God or is he a tyrant?
Dialogue: 0,0:46:44.72,0:46:52.45,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因为即使是夏娃，当她看着果子时，她觉得，嗯，她看到，\N是的，它是……好作食物，悦人的眼目，能使人有智慧。\N{\an2\fs10\i1}Because even Eve, when she looks at the fruit, she's like, well, she sees that, yeah, it's a...  Good for food, pleasing to the eyes, without forgetting wisdom.
Dialogue: 0,0:46:52.45,0:46:59.24,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}就像没有理由不选择这个果子，除了神说不要。所以我信任他吗？\N{\an2\fs10\i1}Like there's no reason not to choose this fruit except for the fact that God said don't. So do I trust him?
Dialogue: 0,0:46:59.24,0:47:02.54,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}还是他是个暴君？\N{\an2\fs10\i1}Or is he a tyrant?
Dialogue: 0,0:47:05.62,0:47:07.86,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}不幸的是，你知道这个故事。\N{\an2\fs10\i1}Unfortunately, you know the story.
Dialogue: 0,0:47:08.62,0:47:11.38,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}它说，于是她吃了那果子。\N{\an2\fs10\i1}It says, so she ate of the fruit.
Dialogue: 0,0:47:12.90,0:47:14.71,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}她又给她丈夫，她丈夫也吃了。\N{\an2\fs10\i1}She also gave some to her husband who was with her.
Dialogue: 0,0:47:14.71,0:47:15.87,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在这里停一下。\N{\an2\fs10\i1}Pause on that one.
Dialogue: 0,0:47:16.53,0:47:21.01,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}她吃了果子，然后给了她丈夫一些，她丈夫和她在一起，他也吃了。\N{\an2\fs10\i1}She ate the fruit, then gave some to her husband, who was with her, and he ate it.
Dialogue: 0,0:47:21.25,0:47:26.47,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这整个时间，蛇的整个时间，龙接近女人的整个时间，亚当在哪里？\N{\an2\fs10\i1}This whole time, the whole time that the serpent, the whole time that the dragon is coming up to the woman, where is Adam?
Dialogue: 0,0:47:27.47,0:47:28.41,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他就在那里。\N{\an2\fs10\i1}He's right there.
Dialogue: 0,0:47:28.79,0:47:29.97,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他并没有缺席。\N{\an2\fs10\i1}He's not absent.
Dialogue: 0,0:47:29.97,0:47:31.39,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}亚当就在那里。\N{\an2\fs10\i1}Adam is right there.
Dialogue: 0,0:47:33.81,0:47:34.73,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他做了什么？\N{\an2\fs10\i1}What does he do?
Dialogue: 0,0:47:34.73,0:47:35.69,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}整个时间？\N{\an2\fs10\i1}The whole time?
Dialogue: 0,0:47:36.73,0:47:37.49,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}什么都没做。\N{\an2\fs10\i1}Nothing.
Dialogue: 0,0:47:37.55,0:47:38.53,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他说了什么？\N{\an2\fs10\i1}What does he say?
Dialogue: 0,0:47:38.55,0:47:39.31,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}什么都没说。\N{\an2\fs10\i1}Nothing.
Dialogue: 0,0:47:40.84,0:47:43.16,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}记住，记住，记住，亚当的儿子。\N{\an2\fs10\i1}Remember, remember, remember, Adam's son.
Dialogue: 0,0:47:43.16,0:47:55.45,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}就像，这就是原因，终于，这就是那个，这就是原因，我的骨中的骨，肉\N中的肉，这就是为什么男人要离开父母与妻子连合，这就是为什么男人建\N造摩天大楼，这就是为什么男人唱情歌，这就是为什么男人与龙搏斗。\N{\an2\fs10\i1}Like, this is the reason, at last, this is the one, this is the reason, flesh of my flesh, bone of my bones, this is the reason why man loses his father and mother and cleanses his wife, this is the reason why men build skyscrapers, this is the reason why men sing love songs, this is the reason why men fight dragons.
Dialogue: 0,0:47:57.05,0:48:05.55,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这一刻终于来了，亚当，你被放在这里的原因，是为了\N修理和看守，终于到了需要看守的时刻，他做了什么？\N{\an2\fs10\i1}And here comes the moment, this moment where finally, Adam, the reason you're put here, to cultivate and to guard, just finally the moment has come to guard, and what did he do?
Dialogue: 0,0:48:05.55,0:48:06.23,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}只是……\N{\an2\fs10\i1}Just...
Dialogue: 0,0:48:07.49,0:48:08.49,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}躲开了。\N{\an2\fs10\i1}got out of the way.
Dialogue: 0,0:48:14.32,0:48:15.48,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}下一行。\N{\an2\fs10\i1}This next line.
Dialogue: 0,0:48:16.40,0:48:23.42,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}于是二人的眼睛就明亮了，才知道自己是赤身露体，便拿无花果树的叶子为自己编做裙子。\N{\an2\fs10\i1}Then the eyes of both of them were opened, and they realized that they were naked, so they sewed fig leaves together and made loincloths for themselves.
Dialogue: 0,0:48:23.42,0:48:25.34,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}再次，若望保禄二世强调了这一点。\N{\an2\fs10\i1}Again, John Paul II highlights this.
Dialogue: 0,0:48:26.34,0:48:27.19,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他们意识到自己是赤身露体的。\N{\an2\fs10\i1}They realized they were naked.
Dialogue: 0,0:48:27.19,0:48:29.51,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这不是他们突然发现，哇，没有衣服。\N{\an2\fs10\i1}It wasn't like they were like, whoa, there's no clothes.
Dialogue: 0,0:48:29.93,0:48:37.01,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}而是，现在他们意识到，不仅仅是他们赤身露体，他们意识到他们必须保护自己。\N{\an2\fs10\i1}It was, now they realize, not just that they're naked, they realize they have to protect themselves.
Dialogue: 0,0:48:37.01,0:48:40.40,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因为经文说他们做了裙子。\N{\an2\fs10\i1}Because it says they make loincloths.
Dialogue: 0,0:48:40.40,0:48:43.10,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}它没有说他们都感到寒冷并做了手套和帽子。\N{\an2\fs10\i1}It didn't say they all got chilly and made mittens and hats.
Dialogue: 0,0:48:43.79,0:48:45.55,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以他们为自己做了裙子。\N{\an2\fs10\i1}So they made loincloths for themselves.
Dialogue: 0,0:48:45.55,0:48:46.17,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}为什么？\N{\an2\fs10\i1}Why?
Dialogue: 0,0:48:46.17,0:48:54.65,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因为在这一刻，他们意识到，我必须保护自己不受你的伤害，不仅\N仅是一般意义上的自己，我必须保护使我们彼此区别的那些部分。\N{\an2\fs10\i1}Because in this moment, they realize, I have to protect myself from you, and not just myself generally speaking, I have to protect the very parts of me that differentiate each other.
Dialogue: 0,0:48:54.65,0:49:00.87,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我必须保护使我与你不同的那部分。\N{\an2\fs10\i1}I have to protect the part of me that differentiates me from you.
Dialogue: 0,0:49:02.28,0:49:03.57,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}男性与女性的区别。\N{\an2\fs10\i1}Male from female.
Dialogue: 0,0:49:04.54,0:49:04.76,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}为什么？\N{\an2\fs10\i1}Why?
Dialogue: 0,0:49:04.76,0:49:11.98,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因为，这是疯狂的事情，在这一刻，夏娃在亚当的眼中看到了她从未见过的东西。\N{\an2\fs10\i1}Because, and this is the crazy thing, in this moment, in this moment, Eve sees something in Adam's eyes that she's never ever seen.
Dialogue: 0,0:49:12.16,0:49:16.67,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}她在这之前所看到的一切，她到这一刻所看到的一切，她只看到亚当爱她。\N{\an2\fs10\i1}All she's ever seen to this place, all she's ever seen to this moment, she's only seen Adam love her.
Dialogue: 0,0:49:16.67,0:49:26.31,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}她只看到这种凝视，就像，你就是一切，你是完美的，没有什\N么，不仅没有什么不对，只是，我没有想要利用你的欲望。\N{\an2\fs10\i1}She's only seen this gaze of just like, you're it, you're perfect, there's nothing, not only nothing wrong with you, just, I have no desire to use you.
Dialogue: 0,0:49:26.31,0:49:30.21,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}但夏娃在亚当的眼中看到了一些东西，我的姐妹们，你们每天都能看到。\N{\an2\fs10\i1}But Eve sees something in Adam's eyes that, my sisters, you've seen every day.
Dialogue: 0,0:49:31.53,0:49:35.47,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}每次你走过走廊，你都能在男人的眼中看到这个。\N{\an2\fs10\i1}Every time you walk down the hallway, you see this in guys' eyes.
Dialogue: 0,0:49:36.28,0:49:40.26,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}每次你起身，每次你经过某人，你都能在男人的眼中看到这个。\N{\an2\fs10\i1}Every time you get up, every time you pass someone, you see this in men's eyes.
Dialogue: 0,0:49:41.91,0:49:51.43,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这种愿意评估、物化、利用的倾向。\N{\an2\fs10\i1}this willingness to kind of do the assessment, objectify, use.
Dialogue: 0,0:49:53.09,0:49:53.65,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以她做了什么？\N{\an2\fs10\i1}So what does she do?
Dialogue: 0,0:49:53.65,0:49:55.13,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}当然，她遮盖自己。\N{\an2\fs10\i1}Of course she covers up.
Dialogue: 0,0:49:56.79,0:50:01.67,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}现在亚当，就他而言，他在夏娃身上看到了他从未见过的东西。\N{\an2\fs10\i1}Now Adam, for his part, he sees something in Eve that he's never seen before.
Dialogue: 0,0:50:01.67,0:50:08.52,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因为这个，因为这一刻，我要说有一个谎言针对每个女人，有一个谎言针对每个男人。\N{\an2\fs10\i1}Because of that, because of this moment, I would say there's one lie that comes against every woman, and there's one lie that comes against every man.
Dialogue: 0,0:50:08.52,0:50:11.66,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}从这一刻起，这就是你生活中每一天都面对的谎言。\N{\an2\fs10\i1}From this moment, this is the lie that you live with every day of your life.
Dialogue: 0,0:50:12.61,0:50:20.88,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}针对每个男人的那个谎言是，再说一遍，男人们，看\N看这是否引起共鸣，这是一个说你不够格的谎言。\N{\an2\fs10\i1}The one lie that's come against every man is that lie that, again, men, see if this resonates, it's a lie that says you don't have what it takes.
Dialogue: 0,0:50:22.24,0:50:23.100,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是一个说你不是男人的谎言。\N{\an2\fs10\i1}It's a lie that says you're not a man.
Dialogue: 0,0:50:24.88,0:50:26.16,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你不够能干。\N{\an2\fs10\i1}You're not competent.
Dialogue: 0,0:50:29.40,0:50:39.28,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}如果不是这样，你怎么解释为什么拥有一辆雷克萨斯比丰田更令人向往？\N{\an2\fs10\i1}If that wasn't the case, how else would you explain why it's more desirable to have a Lexus than a Toyota?
Dialogue: 0,0:50:41.16,0:50:47.75,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}或者拥有一辆兰博基尼。问题是，这个谎言以不同的方式表现出来。\N{\an2\fs10\i1}Or to have a Lambo  The thing is, the lie comes out in different ways.
Dialogue: 0,0:50:47.85,0:50:48.85,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}但谎言总是一样的。\N{\an2\fs10\i1}But the lie is always the same.
Dialogue: 0,0:50:48.85,0:50:52.09,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}针对每个男人的谎言是你不够格。\N{\an2\fs10\i1}And the lie that comes against every man is you don't have what it takes.
Dialogue: 0,0:50:52.11,0:50:53.21,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你不是个男人。\N{\an2\fs10\i1}You're not a man.
Dialogue: 0,0:50:53.73,0:50:54.95,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你不够能干。\N{\an2\fs10\i1}You're not competent.
Dialogue: 0,0:50:56.11,0:51:00.01,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以，驱使我们作为男人的很多东西就是这个谎言。\N{\an2\fs10\i1}So, so much stuff of what drives us as men is this lie.
Dialogue: 0,0:51:01.63,0:51:05.45,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}针对每个女人的谎言类似但又不同。\N{\an2\fs10\i1}The lie that comes against every woman is similar but it's different.
Dialogue: 0,0:51:06.21,0:51:11.55,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}针对每个女人的谎言是，你现在的样子不值得被爱。\N{\an2\fs10\i1}The lie that comes against every woman is you're not worth loving as you are right now.
Dialogue: 0,0:51:12.85,0:51:15.25,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}现在，有些人会说，不，不，不，我知道我值得被爱。\N{\an2\fs10\i1}Now, some would say, no, no, no, I know I'm worth loving.
Dialogue: 0,0:51:15.77,0:51:18.92,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}是的，但谎言是，你现在的样子不值得被爱。\N{\an2\fs10\i1}Yeah, but the lie is, you're not worth loving as you are right now.
Dialogue: 0,0:51:20.70,0:51:23.80,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你甚至可以说，不，我有很多，我知道我值得被爱，是的。\N{\an2\fs10\i1}And you can even say, no, I have a lot of, I know I'm worth loving, yes.
Dialogue: 0,0:51:24.62,0:51:33.66,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}但是否有一个声音说，如果你再多一点点，那么你就会更值得被爱。\N{\an2\fs10\i1}But is there a voice that says, but if you were just a little more er, then you would be just a little more worth loving.
Dialogue: 0,0:51:34.68,0:51:53.39,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}谎言说，嗯，是的，我值得被爱，但如果我更漂亮，如果我更有趣，如果我更瘦，\N如果我更聪明，如果我更有魅力，如果我再多一点点，那么我就会更值得被爱。\N{\an2\fs10\i1}And the lie that says, well, yeah, I'm worth loving, but if I was prettier, if I was funnier,  If I was skinnier, if I was smarter, if I was whatever that charming-er, if I was just a little more, then I'd be more worth loving.
Dialogue: 0,0:51:54.87,0:52:00.43,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因为这个谎言，重要的是要理解这个谎言针对你认识的每一个女人。\N{\an2\fs10\i1}Because this lie, the important thing to understand is this lie has come against every woman you've ever known.
Dialogue: 0,0:52:01.41,0:52:03.51,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}从你的小妹妹到你的祖母。\N{\an2\fs10\i1}From your little sister to your grandma.
Dialogue: 0,0:52:05.01,0:52:07.67,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}谎言说你现在的样子不值得被爱。\N{\an2\fs10\i1}The lie that says you're not worth loving as you are right now.
Dialogue: 0,0:52:08.59,0:52:12.91,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以我们做所有这些事情来消除那个谎言。\N{\an2\fs10\i1}So we do all these things  to kill that lie.
Dialogue: 0,0:52:12.91,0:52:17.71,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们做不到。所以这里我们有了羞耻的入口。\N{\an2\fs10\i1}We can't. So here we have the entrance of shame.
Dialogue: 0,0:52:17.71,0:52:27.21,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}亚当和夏娃看到彼此，他们遮盖自己，因为经文说他们的眼睛就明亮\N了，知道自己是赤身露体的，就拿无花果树的叶子为自己编做裙子。\N{\an2\fs10\i1}Adam and Eve see each other and they cover themselves up because it says their eyes were opened, they knew they were naked, and they sewed fig leaves together and made aprons for themselves.
Dialogue: 0,0:52:29.83,0:52:37.68,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}令人着迷的是，若望保禄二世指出，身体，这里说\N，身体和性别差异现在被归咎于罪所造成的破裂。\N{\an2\fs10\i1}And it's so fascinating that John Paul II points out that the body, it says here, the body and gender difference are now blamed for the rupture caused by sin.
Dialogue: 0,0:52:38.96,0:52:41.14,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}身体并没有错。\N{\an2\fs10\i1}The body's not at fault.
Dialogue: 0,0:52:42.49,0:52:44.55,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}堕落之后，你的身体并不坏。\N{\an2\fs10\i1}After the fall, your body's not bad.
Dialogue: 0,0:52:46.32,0:52:48.26,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}是我们心中的东西变得扭曲了。\N{\an2\fs10\i1}It's the thing in our heart that gets twisted.
Dialogue: 0,0:52:48.26,0:52:53.18,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}现在我想利用别人的身体来满足自己的快感。\N{\an2\fs10\i1}Now I want to use someone's body for my own pleasure.
Dialogue: 0,0:52:53.82,0:52:59.20,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以我必须遮盖我的身体，以保护我不被你利用。\N{\an2\fs10\i1}So I have to cover up my body to protect me from your willingness to use me.
Dialogue: 0,0:53:01.03,0:53:08.55,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以我必须有能力，我必须有所需要的，或者我必须更愿意被爱。\N{\an2\fs10\i1}So I have to be competent, I have to have what it takes, or I have to prefer to be loved.
Dialogue: 0,0:53:10.01,0:53:12.84,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这就是我们现在都生活在其中的羞耻的入口。\N{\an2\fs10\i1}And it's this entrance of shame that we all live in now.
Dialogue: 0,0:53:14.56,0:53:18.18,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这就是我们现在所面对的羞耻的现实。\N{\an2\fs10\i1}It's this reality of shame that we have now.
Dialogue: 0,0:53:20.20,0:53:23.68,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我必须遮掩，因为我不想让你看到我感到羞耻的东西。\N{\an2\fs10\i1}I have to cover up because I don't want you to see what I'm ashamed of.
Dialogue: 0,0:53:23.68,0:53:25.66,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我必须遮掩，因为我不想让你看到我受伤的地方。\N{\an2\fs10\i1}I have to cover up because I don't want you to see where I'm wounded.
Dialogue: 0,0:53:25.66,0:53:27.74,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我必须遮掩，因为我不想让你看到我。\N{\an2\fs10\i1}I have to cover up because I don't want you to see me.
Dialogue: 0,0:53:30.40,0:53:34.80,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}现在，若望保禄二世说，你在笔记中看到说有双重含义吗？\N{\an2\fs10\i1}Now, John Paul II says, you see in your notes where it says a two-fold meaning?
Dialogue: 0,0:53:36.28,0:53:39.61,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}若望保禄说，羞耻虽然有双重含义。\N{\an2\fs10\i1}John Paul says, shame though has a two-fold meaning.
Dialogue: 0,0:53:41.74,0:53:48.18,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}它表明了对人的价值的威胁，同时也以内在的方式保护了这个价值。\N{\an2\fs10\i1}It indicates the threat to the value of the person and at the same time preserves the value in an interior way.
Dialogue: 0,0:53:48.20,0:53:49.30,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这就是它的含义。\N{\an2\fs10\i1}Here's what that means.
Dialogue: 0,0:53:49.66,0:53:51.05,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}羞耻的双重含义。\N{\an2\fs10\i1}Two-fold meaning of shame.
Dialogue: 0,0:53:51.07,0:53:53.33,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}一是，我经历了这种羞耻，我不想被看到。\N{\an2\fs10\i1}One is, I've experienced this shame, I don't want to be seen.
Dialogue: 0,0:53:53.33,0:53:55.71,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我必须保护自己。\N{\an2\fs10\i1}I have to protect myself.
Dialogue: 0,0:53:56.39,0:54:00.11,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}第二层含义是，你值得被保护。\N{\an2\fs10\i1}The secondary meaning is, you're worth protecting.
Dialogue: 0,0:54:01.23,0:54:05.59,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}就像，我们必须理解这一点，一个无耻的世界并不好。\N{\an2\fs10\i1}Like, we have to understand this, that a world of shamelessness is not good.
Dialogue: 0,0:54:06.25,0:54:08.63,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}试图无耻并不是一件好事。\N{\an2\fs10\i1}To try to be shameless is not a great thing.
Dialogue: 0,0:54:09.35,0:54:14.71,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}不是说羞耻是好事，但羞耻确实表明了这个事实，是的，我需要保护自己，我不想被看到。\N{\an2\fs10\i1}Not saying shame is great, but shame does assert the fact that, yes, I need to protect myself, I don't want to be seen.
Dialogue: 0,0:54:14.71,0:54:14.89,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}为什么？\N{\an2\fs10\i1}Why?
Dialogue: 0,0:54:14.89,0:54:17.07,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因为你值得被保护。\N{\an2\fs10\i1}Because you're worth protecting.
Dialogue: 0,0:54:17.07,0:54:18.65,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因为你值得被爱。\N{\an2\fs10\i1}Because you're worth loving.
Dialogue: 0,0:54:18.65,0:54:19.93,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因为你仍然是有能力的。\N{\an2\fs10\i1}Because you still are competent.
Dialogue: 0,0:54:19.93,0:54:21.81,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这就是关键，这是最后一点。\N{\an2\fs10\i1}And that's the key, this is the last thing.
Dialogue: 0,0:54:21.88,0:54:24.57,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在这个小休息之后，我们开始下一个讨论之前。\N{\an2\fs10\i1}Before we launch into the next talk after this little break.
Dialogue: 0,0:54:24.68,0:54:29.86,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}现在，男人和女人，我们以不同的方式看待彼此。\N{\an2\fs10\i1}Is now, man and woman, we see each other differently.
Dialogue: 0,0:54:29.86,0:54:34.02,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以我们必须保护自己不受对方伤害。\N{\an2\fs10\i1}And so we have to protect ourselves from each other.
Dialogue: 0,0:54:34.43,0:54:42.96,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这个针对我们的谎言说你不是，你不知道需要什么，你不够能干或\N者现在的你不值得被爱，这个谎言可以在我们心中成长或被消灭。\N{\an2\fs10\i1}And this lie that's come against us that says you're not, you don't know what it takes, you're not competent or not worth loving as you are, this lie can either grow or can be killed in our hearts.
Dialogue: 0,0:54:46.84,0:54:48.41,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}那么神对此有什么看法？\N{\an2\fs10\i1}So what does God have to say about it?
Dialogue: 0,0:54:50.59,0:54:52.77,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}嗯，这里是亚当和夏娃在园子里。\N{\an2\fs10\i1}Well, here's Adam and Eve in the garden.
Dialogue: 0,0:54:52.91,0:54:55.13,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这里是进入园子的龙。\N{\an2\fs10\i1}And here's the dragon that comes into the garden.
Dialogue: 0,0:54:55.43,0:54:58.67,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这里是接近新娘的龙，接近夏娃的龙。\N{\an2\fs10\i1}And here's the dragon that's coming up to the bride, coming up to Eve.
Dialogue: 0,0:54:58.67,0:54:59.81,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}亚当做了什么？\N{\an2\fs10\i1}And what does Adam do?
Dialogue: 0,0:54:59.83,0:55:00.95,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}躲开了。\N{\an2\fs10\i1}Steps out of the way.
Dialogue: 0,0:55:02.57,0:55:04.32,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}多年后，有另一个园子。\N{\an2\fs10\i1}Years later, there's another garden.
Dialogue: 0,0:55:05.01,0:55:06.31,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}客西马尼园。\N{\an2\fs10\i1}The Garden of Gethsemane.
Dialogue: 0,0:55:07.01,0:55:12.86,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}同样的龙，同样的恶者，进入园子，他想攻击新娘，教会。\N{\an2\fs10\i1}And the same dragon, the same evil one, comes into the garden and he wants to attack the bride, the church.
Dialogue: 0,0:55:13.66,0:55:15.34,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在那一刻耶稣做了什么？\N{\an2\fs10\i1}And what does Jesus do in that moment?
Dialogue: 0,0:55:16.36,0:55:17.62,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他没有躲开。\N{\an2\fs10\i1}He doesn't step aside.
Dialogue: 0,0:55:17.62,0:55:18.72,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他没有避开。\N{\an2\fs10\i1}He doesn't get out of the way.
Dialogue: 0,0:55:18.72,0:55:20.42,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他没有背叛他的新娘。\N{\an2\fs10\i1}He doesn't betray his bride.
Dialogue: 0,0:55:20.74,0:55:21.90,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他站在那里。\N{\an2\fs10\i1}He stands there.
Dialogue: 0,0:55:23.52,0:55:27.15,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他让自己为她被带走。\N{\an2\fs10\i1}And he lets himself be taken out for her.
Dialogue: 0,0:55:28.97,0:55:39.57,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我要说，特别是如果你经历了这个谎言，即你现在的样子不值得被爱，或者你不够格\N，如果你经历了这些，我邀请你注视十字架，看着十字架并意识到，这就是答案。\N{\an2\fs10\i1}And I would say, especially if you experience this lie, that you're not worth loving as you are, or you don't have what it takes, if you experience that, I invite you to gaze upon the crucifix, like to look at the crucifix and realize, this is the answer.
Dialogue: 0,0:55:39.85,0:55:44.61,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}耶稣所做的，再次，我们要谈论这个，我们必须谈论破碎和黑暗，但耶稣是答案。\N{\an2\fs10\i1}What Jesus has done, again, we're going to talk about this, is we have to talk about the brokenness and darkness, but Jesus is the answer.
Dialogue: 0,0:55:44.61,0:55:44.93,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}为什么？\N{\an2\fs10\i1}Why?
Dialogue: 0,0:55:44.93,0:55:47.25,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因为在罗马书第5章，圣保罗是这样说的。\N{\an2\fs10\i1}Because in Romans chapter 5, St. Paul says this.
Dialogue: 0,0:55:47.25,0:55:53.98,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}圣保罗在罗马书5章说，也许，一个好人会艰难地为另一个好人而死。\N{\an2\fs10\i1}St. Paul says in Romans 5, he says,  Maybe, with difficulty, a good person would die for a good person.
Dialogue: 0,0:55:53.98,0:55:55.92,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}一个勇敢的人可能会为一个好人而死。\N{\an2\fs10\i1}A brave person could die for a good person.
Dialogue: 0,0:55:55.92,0:55:59.100,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}但他说，神证明了他对我们的爱，就是当我们还作罪人的时候，基督为我们死了。\N{\an2\fs10\i1}But he says, God proves his love for us, and that while we were still sinners, Christ died for us.
Dialogue: 0,0:55:59.100,0:56:06.46,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}女士们，如果你们心中曾有那个响亮的谎言，说你们现在的样子不值得被爱，请看十字架。\N{\an2\fs10\i1}Ladies, if you ever have that lie that is loud in your heart, that says you're not worth loving as you are, look at the crucifix.
Dialogue: 0,0:56:07.42,0:56:14.64,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}要能够说，不，但耶稣说，当我还是个罪人时，当\N我还破碎时，当还没有人选择我时，他选择了我。\N{\an2\fs10\i1}Be able to say, no, but Jesus said, while I was still a sinner, while I was still broken, while still no one chose me, he chose me.
Dialogue: 0,0:56:16.24,0:56:20.08,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}谎言变得非常响亮，你听不到任何其他声音。\N{\an2\fs10\i1}The lie gets really loud and you can't hear any other voice.
Dialogue: 0,0:56:20.08,0:56:27.28,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}看着十字架，它说，神证明了他对你的爱，在你\N还没有成为任何东西之前，基督就为你而死。\N{\an2\fs10\i1}Look at the crucifix that says, God proves his love for you and that before you ever were-er, Christ died for you.
Dialogue: 0,0:56:28.35,0:56:30.65,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你现在的样子就值得被爱。\N{\an2\fs10\i1}That you're worth loving as you are right now.
Dialogue: 0,0:56:32.49,0:56:34.19,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}罗马书5章。阿们？\N{\an2\fs10\i1}Romans 5. Amen?
Dialogue: 0,0:56:34.55,0:56:39.29,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}如果那个谎言变大了，他就像是，我必须不断证\N明自己，我必须有能力，我必须做所有这些事。\N{\an2\fs10\i1}If that lie gets big and he's like, I have to keep proving myself, I have to be competent, I have to do all these things.
Dialogue: 0,0:56:39.73,0:56:48.71,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}以弗所书5章。以弗所书5章，圣保罗说，你们作丈夫\N的，要爱你们的妻子，正如基督爱教会，为教会舍己。\N{\an2\fs10\i1}Ephesians 5.  Ephesians 5, St. Paul says, Husbands, love your wives as Christ loved the church, and he handed himself over for her.
Dialogue: 0,0:56:49.21,0:56:50.77,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我认为这是非凡的。\N{\an2\fs10\i1}I think this is remarkable.
Dialogue: 0,0:56:50.77,0:56:52.53,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你是否曾感觉，伙计，我不够格。\N{\an2\fs10\i1}You ever feel like, man, I don't have what it takes.
Dialogue: 0,0:56:52.53,0:56:53.75,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我做不到。\N{\an2\fs10\i1}I can't do this.
Dialogue: 0,0:56:53.83,0:56:55.79,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这就是神对你的看法。\N{\an2\fs10\i1}Here's what God thinks of you.
Dialogue: 0,0:56:56.36,0:56:59.50,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}神说，男人们，要像那样去爱。\N{\an2\fs10\i1}God says, men, love like that.
Dialogue: 0,0:57:02.38,0:57:03.46,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我相信你。\N{\an2\fs10\i1}I believe in you.
Dialogue: 0,0:57:05.96,0:57:08.20,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}想象，想象听到天父的声音。\N{\an2\fs10\i1}Imagine, imagine hearing the Father's voice.
Dialogue: 0,0:57:09.74,0:57:10.98,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}人啊，要像那样去爱。\N{\an2\fs10\i1}Man, love like that.
Dialogue: 0,0:57:12.81,0:57:14.71,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你有能力像这样去爱。\N{\an2\fs10\i1}You have what it takes to love like this.
Dialogue: 0,0:57:16.14,0:57:18.82,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你有能力在这个世界上成为这样的人。\N{\an2\fs10\i1}You have what it takes to be this in the world.
Dialogue: 0,0:57:19.88,0:57:23.72,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}当情况变得严重时，你有能力不逃避。\N{\an2\fs10\i1}You have what it takes to not cut and run when it gets serious.
Dialogue: 0,0:57:23.72,0:57:27.26,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你有能力以我爱你的方式去爱。\N{\an2\fs10\i1}You have what it takes to love the way I have loved you.
Dialogue: 0,0:57:29.72,0:57:30.72,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}就看着吧。\N{\an2\fs10\i1}And just watch.
Dialogue: 0,0:57:32.16,0:57:40.55,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}当你意识到你已经被爱，就如你现在的样子时，那个谎言的力量就会开始崩塌。\N{\an2\fs10\i1}The power of that lie will begin to crumble when you realize you have already been loved as you are.
Dialogue: 0,0:57:41.89,0:57:45.60,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}当你意识到神已经信任你，就如你现在的样子时。\N{\an2\fs10\i1}when you realize God already does trust you as you are.
Dialogue: 0,0:57:45.60,0:57:55.21,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}耶稣所做的是开始解开我们心中因罪而扭曲的东西。\N{\an2\fs10\i1}And that what Jesus has done is He's begun to untwist what was twisted in our hearts by sin.
Dialogue: 0,0:57:56.59,0:57:58.45,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我真心希望你喜欢这个讲座。\N{\an2\fs10\i1}I really hope that you enjoyed that talk.
Dialogue: 0,0:57:58.91,0:58:00.70,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我知道里面有很多信息。\N{\an2\fs10\i1}I know there's a lot of information.
Dialogue: 0,0:58:00.70,0:58:02.55,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}里面有大量的内容。\N{\an2\fs10\i1}There's a ton of content in there.
Dialogue: 0,0:58:02.55,0:58:17.40,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}但希望它做到的一件事是激发你对接下来三个讲座的兴趣，在那里我们会更深入地\N探讨若望保禄二世在解读圣经和2000年来教会教导时，关于身体奥秘的见解。\N{\an2\fs10\i1}But hopefully, one of the things that it did was kind of whet your appetite for the next three talks, where we dive more deeply into what is it that John Paul II is getting at in unpacking scripture and unpacking the teaching of the church for 2,000 years when it comes to the mystery of the body.
Dialogue: 0,0:58:17.40,0:58:20.84,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}如果你对此感兴趣，再次，只需去ascensionpress.com\N{\an2\fs10\i1}If you're interested in that, again, just go to ascensionpress.com
Dialogue: 0,0:58:20.84,0:58:22.38,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}斜杠TOB talk。\N{\an2\fs10\i1}forward slash TOB talk.
Dialogue: 0,0:58:22.38,0:58:23.82,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你可以免费获取。\N{\an2\fs10\i1}You can get free access.
Dialogue: 0,0:58:23.82,0:58:33.35,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}对其他三个讲座，实际上我在网上做的一切，我与Ascensi\Non做的一切，我在虚拟空间做的一切，都源于实际空间，对吧？\N{\an2\fs10\i1}to the other three talks, virtually everything that I do online, everything that I do with Ascension, everything that I do in the virtual space, it originates in actual space, right?
Dialogue: 0,0:58:33.35,0:58:37.05,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}它源于与我们学生的真实关系。\N{\an2\fs10\i1}It originates in real relationships with our students.
Dialogue: 0,0:58:37.13,0:58:38.34,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们已经成长了很多。\N{\an2\fs10\i1}We've grown a lot.
Dialogue: 0,0:58:39.54,0:58:48.66,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们的事工基地是校园对面的一个很小的房子，所以我的主\N教给我的任务是筹集资金，为我们的学生建造一座教堂。\N{\an2\fs10\i1}Our ministry is based out of this really small house right across the street from campus, and so my bishop has tasked me with the objective of raising money and building a church for our students.
Dialogue: 0,0:58:48.66,0:58:54.93,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}现在我们在一个改造成每日弥撒小堂的双车库里聚会\N，里面有60把椅子，而且已经挤满了，人满为患。\N{\an2\fs10\i1}Right now we meet in a two-car garage that's been converted into a daily mass chapel with 60 chairs in there, and it's packed, it's overflowing.
Dialogue: 0,0:58:54.93,0:59:11.08,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}周日我们去校园做弥撒，主教说，嘿，我们需要筹集资金来建造一座教堂和\N一个学生中心，让明尼苏达大学德卢斯分校的几代学生，无论是天主教学生\N还是非天主教学生，都能遇到关于神对他们生命计划的改变生命的真理。\N{\an2\fs10\i1}On Sunday we go on campus for mass, and the bishop said, hey, we need to raise money to build a church and a student center that for generations  students here at the University of Minnesota Duluth, Catholic students and those who are not Catholic, can encounter the life-changing truth about God's plan for their lives.
Dialogue: 0,0:59:11.08,0:59:11.86,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这就是我们所拥有的。\N{\an2\fs10\i1}So that's what we have.
Dialogue: 0,0:59:11.86,0:59:13.12,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是由Bold.Catholic为您带来的。\N{\an2\fs10\i1}This is brought to you by Bold.Catholic.
Dialogue: 0,0:59:13.12,0:59:16.19,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}如果你有兴趣支持Bold.Catholic，\N{\an2\fs10\i1}If you're interested in supporting Bold.Catholic,
Dialogue: 0,0:59:16.19,0:59:18.71,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你可以直接去bold.catholic.org\N{\an2\fs10\i1}you can simply go to bold.catholic.org
Dialogue: 0,0:59:18.71,0:59:20.05,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}斜杠donate。\N{\an2\fs10\i1}slash donate.
Dialogue: 0,0:59:20.09,0:59:21.13,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}bold.catholic.org\N{\an2\fs10\i1}bold.catholic.org
Dialogue: 0,0:59:21.13,0:59:22.23,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}斜杠donate。\N{\an2\fs10\i1}slash donate.
Dialogue: 0,0:59:22.31,0:59:22.63,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}愿神保佑。\N{\an2\fs10\i1}God bless.
