[Script Info]
Title: Merged Subtitles
ScriptType: v4.00+
WrapStyle: 0
ScaledBorderAndShadow: yes
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default, Sarasa UI SC, 14, &H00FFFFFF, &H000000FF, &H00000000, &H80000000, 0, 0, 0, 0, 100, 100, 0, 0, 1, 1, 2, 2, 10, 10, 10, 1

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:15.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}♪♪\N{\an2\fs10\i1}♪♪
Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:22.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你要靠着那住在我们里面的圣灵，牢牢地守住信仰宝库。\N{\an2\fs10\i1}Guard the good deposit entrusted to you by the Holy Spirit who lives in us.
Dialogue: 0,0:00:22.00,0:00:29.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}保守信仰宝库是主托付给祂教会的使命，教会在每个\N{\an2\fs10\i1}Guarding the deposit of faith is the mission which the Lord has entrusted to His Church
Dialogue: 0,0:00:29.00,0:00:34.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}时代都履行这一使命。\N{\an2\fs10\i1}and which she fulfills in every age.
Dialogue: 0,0:00:34.00,0:00:43.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}♪♪♪\N{\an2\fs10\i1}♪♪♪
Dialogue: 0,0:00:43.00,0:00:51.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这个从使徒那里领受的宝藏，一直由他们的继承人忠心地守护着。\N{\an2\fs10\i1}This treasure, received from the Apostles, has been faithfully guarded by their successors.
Dialogue: 0,0:00:51.00,0:00:56.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所有信奉基督的人都蒙召把信仰宝库代代相传，\N{\an2\fs10\i1}All Christ faithful are called to hand it on from generation to generation
Dialogue: 0,0:00:56.00,0:01:01.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}以宣认信仰、在兄弟情谊中活出信仰、\N{\an2\fs10\i1}by professing the faith, by living it in fraternal sharing,
Dialogue: 0,0:01:01.00,0:01:05.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}并在礼仪和祈祷中庆祝信仰。\N{\an2\fs10\i1}and by celebrating it in liturgy and prayer.
Dialogue: 0,0:01:05.00,0:01:10.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}♪♪♪\N{\an2\fs10\i1}♪♪♪
Dialogue: 0,0:01:10.00,0:01:14.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}从神圣的经文到教会的教父\N{\an2\fs10\i1}From sacred scripture to the fathers of the Church,
Dialogue: 0,0:01:14.00,0:01:20.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}，从神学大师到历代的圣徒，《\N{\an2\fs10\i1}from theological masters to the saints across the centuries,
Dialogue: 0,0:01:20.00,0:01:23.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}公教会教理》提供了教会如何默\N{\an2\fs10\i1}the Catechism provides a permanent record of the many ways
Dialogue: 0,0:01:23.00,0:01:26.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}想信仰并在教义上取得进\N{\an2\fs10\i1}in which the Church has meditated on the faith
Dialogue: 0,0:01:26.00,0:01:33.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}展的永久记录，为的是在信徒的信仰生活中给予确定性。\N{\an2\fs10\i1}and made progress in doctrine so as to offer certitude to believers in their lives of faith.
Dialogue: 0,0:01:33.00,0:01:42.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}♪♪♪\N{\an2\fs10\i1}♪♪♪
Dialogue: 0,0:01:42.00,0:01:45.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}好的，我想告诉你《公教会教理》\N{\an2\fs10\i1}Okay, I want to tell you what's so special about this book,
Dialogue: 0,0:01:45.00,0:01:48.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这本书有什么特别之处。\N{\an2\fs10\i1}The Catechism of the Catholic Church.
Dialogue: 0,0:01:49.00,0:01:54.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}教宗本笃曾说过这是给教理讲授者的一个宝贵而不可或缺的工具。\N{\an2\fs10\i1}Pope Benedict has said this is a precious and indispensable tool for catechists.
Dialogue: 0,0:01:54.00,0:01:56.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这为什么呢？\N{\an2\fs10\i1}Why is that?
Dialogue: 0,0:01:56.00,0:02:04.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在教会历史上，我们从未有过像这样的教理讲授参考文本。\N{\an2\fs10\i1}Well, never before in the Church's history have we had a reference text for catechesis quite like this one.
Dialogue: 0,0:02:04.00,0:02:12.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这本书从最全面的公教会真理表述中汲取而成，借\N{\an2\fs10\i1}This book has been drawn from the fullest possible expression of Catholic truth,
Dialogue: 0,0:02:12.00,0:02:18.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}鉴了《圣经》的教导、传统、教会训导权、教父著作、\N{\an2\fs10\i1}drawing on the teaching of scripture, tradition, the magisterium, the Church fathers,
Dialogue: 0,0:02:18.00,0:02:24.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}古今属灵作家的著作、礼仪，甚至基督教艺\N{\an2\fs10\i1}spiritual writers, ancient and modern men and women, East and West, liturgy,
Dialogue: 0,0:02:24.00,0:02:32.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}术，《公教会教理》说这些都反映了我们按照神的形象和祂的创造力而被造。\N{\an2\fs10\i1}even Christian art, which the Catechism says is a reflection of our creation in the image of God and His creativity.
Dialogue: 0,0:02:32.00,0:02:38.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是一件艺术品，一件美丽的事物，不仅是要告诉我\N{\an2\fs10\i1}It's a work, a thing of beauty that's meant not just to inform us,
Dialogue: 0,0:02:38.00,0:02:45.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}们，更是要激励我们，使我们的内心生活效法基督的心意。\N{\an2\fs10\i1}but to inspire us and to form our interior lives after the mind of Christ.
Dialogue: 0,0:02:45.00,0:02:50.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们可以真正地说，它汲取了公教会信仰的整个传统\N{\an2\fs10\i1}We can really say, drawing as it does on the whole tradition of the Catholic faith,
Dialogue: 0,0:02:50.00,0:02:54.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}，在教会中以基督的声音说话。\N{\an2\fs10\i1}that it speaks with Christ's voice in the Church.
Dialogue: 0,0:02:54.00,0:02:56.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是一份壮丽的礼物。\N{\an2\fs10\i1}It's a magnificent gift.
Dialogue: 0,0:02:56.00,0:03:02.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你知道吗，我们可以说《公教会教理》就是基督的声音，\N{\an2\fs10\i1}You know, we could really say that the Catechism is the echo of Christ's voice,
Dialogue: 0,0:03:02.00,0:03:07.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在教会里穿越时空，回响到我们这个时代。\N{\an2\fs10\i1}resounding to us down throughout the ages in the Church.
Dialogue: 0,0:03:07.00,0:03:11.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你知道「教理讲授」的意思是「回响」吗？\N{\an2\fs10\i1}Did you know that the word catechesis means echo?
Dialogue: 0,0:03:11.00,0:03:15.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这个词源自古希腊戏剧。它是一个希腊词。\N{\an2\fs10\i1}It comes from the ancient Greek theater. It's a Greek word.
Dialogue: 0,0:03:15.00,0:03:20.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在基督徒历史中，这一词最早是由圣保罗和圣路加在《使徒行\N{\an2\fs10\i1}It's first used in Christian history by St. Paul and St. Luke in the book of Acts
Dialogue: 0,0:03:20.00,0:03:23.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}传》中使用的，用来描述培养门徒的过程。\N{\an2\fs10\i1}to talk about the process of forming disciples.
Dialogue: 0,0:03:23.00,0:03:30.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}教理老师把从教会和基督那里学到的知识传\N{\an2\fs10\i1}The catechist echoes what he learns from the Church and what he learns from Christ
Dialogue: 0,0:03:30.00,0:03:32.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}授给学生。\N{\an2\fs10\i1}to form in the pupil.
Dialogue: 0,0:03:32.00,0:03:36.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}作为教理讲授者，我们的工作不是发表自己的观\N{\an2\fs10\i1}And that's our job as catechists, not to give out our own opinions,
Dialogue: 0,0:03:36.00,0:03:41.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}点，而是让教会的声音通过我们说出来。\N{\an2\fs10\i1}but to allow the voice of the Church to speak through us.
Dialogue: 0,0:03:41.00,0:03:43.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}《公教会教理》是我们的工具。\N{\an2\fs10\i1}And the Catechism is our tool.
Dialogue: 0,0:03:43.00,0:03:47.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们有教会的话语，就是历代以来普世教会的话\N{\an2\fs10\i1}We have the words of the Church, the Church universal throughout the ages,
Dialogue: 0,0:03:47.00,0:03:52.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}语，因此我们能向学生传达公教会传统中基督的声音。\N{\an2\fs10\i1}so that we can echo to our students the voice of Christ in the Catholic tradition.
Dialogue: 0,0:03:52.00,0:03:56.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我认为，了解《公教会教理》的起源和来历会\N{\an2\fs10\i1}It's helpful, I think, to know something about the origins of the Catechism,
Dialogue: 0,0:03:56.00,0:03:58.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}很有帮助。\N{\an2\fs10\i1}where it came from.
Dialogue: 0,0:03:58.00,0:04:00.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这有助于我们欣赏它并加以利用。\N{\an2\fs10\i1}It helps us to appreciate it and make use of it.
Dialogue: 0,0:04:00.00,0:04:04.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这里的关键是要理解它起源于第二次梵蒂冈大公会议。\N{\an2\fs10\i1}And the key point here is to understand its origins in the Second Vatican Council.
Dialogue: 0,0:04:04.00,0:04:07.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}教宗本笃十六世甚至说过，《公教会教理\N{\an2\fs10\i1}Pope Benedict has even said that parts of the Catechism
Dialogue: 0,0:04:07.00,0:04:10.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}》的部分内容完全由大公会议的教导所决定。\N{\an2\fs10\i1}are completely determined by the teaching of the Council.
Dialogue: 0,0:04:10.00,0:04:14.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}若望保禄，蒙福的若望保禄二世，当他向世界介绍《公教会\N{\an2\fs10\i1}John Paul, blessed John Paul II, when he presented the Catechism to the world,
Dialogue: 0,0:04:14.00,0:04:19.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}教理》时，准确地把它呈现为教理的教导。\N{\an2\fs10\i1}presents it precisely as the teaching of the Catechism.
Dialogue: 0,0:04:19.00,0:04:22.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}当教宗本笃十六世向世界介绍《公教会教理》时，\N{\an2\fs10\i1}And Pope Benedict, when he presents the Catechism to the world,
Dialogue: 0,0:04:22.00,0:04:29.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他明确指出这部教理是根据第二次梵蒂冈大公会议的精神而编纂的。\N{\an2\fs10\i1}presents it precisely as the Catechism prepared following the Second Vatican Council.
Dialogue: 0,0:04:29.00,0:04:32.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}那么首先要讨论的问题是，梵\N{\an2\fs10\i1}So the first point to address is,
Dialogue: 0,0:04:32.00,0:04:37.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}蒂冈第二次大公会议在教理讲授方面有什么重要意义？\N{\an2\fs10\i1}well, what was the catechetical significance of Vatican II?
Dialogue: 0,0:04:37.00,0:04:41.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}梵蒂冈第二届大公会议，人们听说过它，他们知道这个大公会议。\N{\an2\fs10\i1}Vatican II, people have heard about it, they know about the Council.
Dialogue: 0,0:04:41.00,0:04:46.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我觉得有时候人们对它的重要性认识还有点模糊。\N{\an2\fs10\i1}I think sometimes it's a bit hazy in people's minds exactly what its significance was.
Dialogue: 0,0:04:46.00,0:04:48.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}那么让我试着这样解释吧。\N{\an2\fs10\i1}So let me try to explain it this way.
Dialogue: 0,0:04:48.00,0:04:51.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}若望二十三世召开了大公会议。\N{\an2\fs10\i1}John XXIII called the Council.
Dialogue: 0,0:04:51.00,0:04:53.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他说这将是一个不同寻常的「大公会议」。\N{\an2\fs10\i1}He said this is going to be a different kind of Council.
Dialogue: 0,0:04:53.00,0:04:57.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}纵观教会历史，大多数大公会议之所以召开，\N{\an2\fs10\i1}Most of the Councils throughout the history of the Church have met to address,
Dialogue: 0,0:04:57.00,0:05:03.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}是为了纠正某个具体的错误，或是明确界定某一教义。\N{\an2\fs10\i1}say, a specific error that needed to be corrected or to define one particular doctrine.
Dialogue: 0,0:05:03.00,0:05:08.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这次大公会议的特定目的是教理讲授。\N{\an2\fs10\i1}This Council was intended specifically to be a catechetical Council.
Dialogue: 0,0:05:08.00,0:05:13.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}保罗六世教宗说这是我们这个时代伟大的教理讲授事件。\N{\an2\fs10\i1}Pope Paul VI said it was the great catechetical event of our age.
Dialogue: 0,0:05:13.00,0:05:14.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是为什么呢？\N{\an2\fs10\i1}Why is that?
Dialogue: 0,0:05:14.00,0:05:19.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}事实上，大公会议的目的是要守护信仰宝库，同\N{\an2\fs10\i1}Well, the intent of the Council was to guard the deposit of faith
Dialogue: 0,0:05:19.00,0:05:29.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}时也要思考如何以最容易被20世纪以及未来的人所接受的方式来呈现这些信仰。\N{\an2\fs10\i1}but also to reflect on how to present it in a way that would be most accessible to 20th century man and beyond.
Dialogue: 0,0:05:29.00,0:05:31.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}那他们是怎么做到的呢？\N{\an2\fs10\i1}So how did they do that?
Dialogue: 0,0:05:31.00,0:05:34.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}梵蒂冈大公会议的神父们是如何实现那个目标的？\N{\an2\fs10\i1}How did the Council Fathers accomplish that goal?
Dialogue: 0,0:05:34.00,0:05:40.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们之前提到，教会信心的第一个原则就是合一。\N{\an2\fs10\i1}Well, we mentioned before the first principle of the Church's faith is that of unity.
Dialogue: 0,0:05:40.00,0:05:46.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以问题是如何反思公教会信仰和传统的各个部分，展示它们\N{\an2\fs10\i1}So the question was how to reflect on the various parts of the Catholic faith and tradition
Dialogue: 0,0:05:46.00,0:05:51.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}的完整统一性、和谐性，以及它们如何相互契合。\N{\an2\fs10\i1}to show their integral unity, their harmony, and how they fit together.
Dialogue: 0,0:05:51.00,0:05:56.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}例如，大公会议探讨了《圣经》如何与神圣传统和教会训导权结合\N{\an2\fs10\i1}For example, the Council treated the question of how Scripture fits together with sacred tradition
Dialogue: 0,0:05:56.00,0:06:01.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在一起，形成一个有机的整体。\N{\an2\fs10\i1}and the magisterium to form an organic whole.
Dialogue: 0,0:06:01.00,0:06:07.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}大公会议思考了平信徒如何分担教会的事工，以及\N{\an2\fs10\i1}The Council reflected on the way the laity share in the ministry of the Church
Dialogue: 0,0:06:07.00,0:06:09.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他们如何与教会层级互动。\N{\an2\fs10\i1}and how they interact with the hierarchy.
Dialogue: 0,0:06:09.00,0:06:15.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}主教会议思考了主教的职分如何与圣父的职分相互作用，以及\N{\an2\fs10\i1}The Council reflected on how the ministry of the bishop interacts with the ministry of the Holy Father
Dialogue: 0,0:06:15.00,0:06:19.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所有主教如何整体协同工作。\N{\an2\fs10\i1}and how all the bishops work together as a whole.
Dialogue: 0,0:06:19.00,0:06:23.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}它反思了特定的教会，比如我们在伯明翰的教会，\N{\an2\fs10\i1}It reflected on how the particular churches, like our church in Birmingham,
Dialogue: 0,0:06:23.00,0:06:25.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}是如何与普世教会相联系的。\N{\an2\fs10\i1}how that relates to the church universal.
Dialogue: 0,0:06:25.00,0:06:30.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}它甚至探讨了教会如何与教会外部的世界建立关系这个问题。\N{\an2\fs10\i1}It even looked at the question of how the church relates to the world outside the church.
Dialogue: 0,0:06:30.00,0:06:36.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以这整个问题，就是各个部分之间的关系，以及它们如何\N{\an2\fs10\i1}So this whole question of the relationship of the parts and how it all fits together,
Dialogue: 0,0:06:37.00,0:06:43.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}融合在一起，个别基督徒与教会，教会与社会，传统的来源，\N{\an2\fs10\i1}the individual Christian and the church, the church and society, the sources of tradition,
Dialogue: 0,0:06:43.00,0:06:46.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这实际上就是大公会议的目的。\N{\an2\fs10\i1}this is really the intent of the Council.
Dialogue: 0,0:06:51.00,0:06:55.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在成为本笃教宗之前，拉辛格枢机\N{\an2\fs10\i1}Cardinal Ratzinger, before he became Pope Benedict,
Dialogue: 0,0:06:55.00,0:06:59.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}曾经反思过大公会议之后教理讲授的历史。\N{\an2\fs10\i1}reflected once on the history of catechesis after the Council.
Dialogue: 0,0:07:00.00,0:07:08.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他说教理讲授的工具并没有真正跟上梵蒂冈第\N{\an2\fs10\i1}He said that the tools of catechesis didn't really keep up with the fruits
Dialogue: 0,0:07:08.00,0:07:10.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}二次大公会议的成果和益处。\N{\an2\fs10\i1}and the benefits of the Second Vatican Council.
Dialogue: 0,0:07:10.00,0:07:11.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}那些成果是什么？\N{\an2\fs10\i1}What were those fruits again?
Dialogue: 0,0:07:11.00,0:07:15.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们谈到大公会议真正彰显了信心的合一，所有部\N{\an2\fs10\i1}We talked about the Council really drawing out the unity of the faith,
Dialogue: 0,0:07:15.00,0:07:17.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}分是如何融合在一起的。\N{\an2\fs10\i1}how all the parts fit together.
Dialogue: 0,0:07:17.00,0:07:22.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他说教理讲授的工具缺乏的就是这个，即整体的视野，了解所有部\N{\an2\fs10\i1}That is what he said was lacking in the tools of catechesis, a vision of the whole,
Dialogue: 0,0:07:22.00,0:07:24.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}分是如何组合在一起的。\N{\an2\fs10\i1}how all the parts fit together.
Dialogue: 0,0:07:24.00,0:07:30.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}1985年，蒙福的教宗若望保禄二世召集了一次非常主教会议\N{\an2\fs10\i1}In 1985, Blessed Pope John Paul II called an extraordinary Senate of the bishops
Dialogue: 0,0:07:30.00,0:07:35.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}，反思大公会议，以及如何在教会中最好地活出、表达和教导大公会议的精神。\N{\an2\fs10\i1}to reflect on the Council and how it could best be lived out and expressed and taught in the church.
Dialogue: 0,0:07:35.00,0:07:40.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这就是当时提出的观点，需要对大公会议做一个权威的解释，编写\N{\an2\fs10\i1}This is the point that came up, that there was a need for an authoritative explication of the Council,
Dialogue: 0,0:07:40.00,0:07:42.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}一本普世教理。\N{\an2\fs10\i1}a universal catechism.
Dialogue: 0,0:07:43.00,0:07:46.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在教会历史上，我们曾经有过这样的过程。\N{\an2\fs10\i1}Once before in the church's history, we had this process.
Dialogue: 0,0:07:46.00,0:07:51.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}有一次非常重要的大公会议，会议的教父们要求编写一本教理。\N{\an2\fs10\i1}There was a very important Council, and the fathers of the Council called forth for a catechism.
Dialogue: 0,0:07:51.00,0:07:54.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这就是16世纪的特伦托会议，会议\N{\an2\fs10\i1}This was the Council of Trent in the 16th century,
Dialogue: 0,0:07:54.00,0:07:58.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}编撰了后来被称为《罗马教理》的文献。这部著作\N{\an2\fs10\i1}and the Council produced what came to be called the Roman Catechism,
Dialogue: 0,0:07:58.00,0:08:03.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}经受了400年的时间考验，是一部宏篇巨著，至今仍是极好的参考资料。\N{\an2\fs10\i1}which stood the test of time for 400 years and was a magnificent text, still a wonderful reference.
Dialogue: 0,0:08:03.00,0:08:07.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}梵蒂冈第二届大公会议之后，现在\N{\an2\fs10\i1}Something like that was needed now post-Vatican II,
Dialogue: 0,0:08:07.00,0:08:13.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}需要这样一部通用教理，能够对整个教会说话，表达大公会议的教导。\N{\an2\fs10\i1}a universal catechism that could speak to the whole church and express the teaching of the Council.
Dialogue: 0,0:08:13.00,0:08:18.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在主教会议之后，教宗\N{\an2\fs10\i1}Pope John Paul II's Catechism
Dialogue: 0,0:08:18.00,0:08:23.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}若望保禄二世采纳了主教会议关于编写一部普世教理的呼吁，并亲自推动此\N{\an2\fs10\i1}Following the Synod, Pope John Paul took up the call of the Synod for a universal catechism
Dialogue: 0,0:08:23.00,0:08:26.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}事。他全心全意地支持这个想法。\N{\an2\fs10\i1}and made it his own. He embraced it.
Dialogue: 0,0:08:26.00,0:08:30.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}于是他召集了一个由12位红衣主教和主教组成的委员会。\N{\an2\fs10\i1}So he called a commission of 12 cardinals and bishops.
Dialogue: 0,0:08:30.00,0:08:35.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}拉辛格枢机是负责开始编写这份文件的主席。\N{\an2\fs10\i1}Cardinal Ratzinger was the chair to begin work on the text.
Dialogue: 0,0:08:35.00,0:08:41.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他们反过来向教理讲授专家、教区主教，以及\N{\an2\fs10\i1}They, in turn, sought input from experts in catechesis, from diocesan bishops,
Dialogue: 0,0:08:41.00,0:08:48.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}最终向全体主教寻求意见，全体主教有机会提供观察、评论和意见。\N{\an2\fs10\i1}and ultimately from the entire episcopate that had an opportunity to offer observations and comments and input.
Dialogue: 0,0:08:48.00,0:08:53.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他们收集了成千上万的评论、观察和建议，所\N{\an2\fs10\i1}They collected literally thousands of comments and observations and suggestions
Dialogue: 0,0:08:53.00,0:09:01.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}以最终的文本确实是全体主教根据他们的教导权柄共同创作的产物。\N{\an2\fs10\i1}so that the resulting text really was a product of all of the bishops of the church in their teaching authority.
Dialogue: 0,0:09:01.00,0:09:07.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这就是为什么教宗若望保禄在大公会议30年后正式颁布该文\N{\an2\fs10\i1}This is why when Pope John Paul officially promulgated the text 30 years after the Council,
Dialogue: 0,0:09:07.00,0:09:11.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}本时说「它反映了信仰的交响乐」。\N{\an2\fs10\i1}he could say it reflects the symphony of the faith.
Dialogue: 0,0:09:11.00,0:09:16.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这也是为什么拉辛格枢机主教在思考经文的权威时说，\N{\an2\fs10\i1}It's also why Cardinal Ratzinger, reflecting on the authority of the text,
Dialogue: 0,0:09:16.00,0:09:23.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}任何人如果将自己与这部经文分离，将其作为教理讲授的真实准则和参照，那\N{\an2\fs10\i1}could say, whoever separates himself from this text as the authentic norm and reference for catechesis
Dialogue: 0,0:09:23.00,0:09:26.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他就是在将自己与公教会信仰本身分离。\N{\an2\fs10\i1}separates himself from the Catholic faith itself.
Dialogue: 0,0:09:31.00,0:09:35.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在公教会中，有一个源自使徒\N{\an2\fs10\i1}There's a very old tradition in the Catholic Church,
Dialogue: 0,0:09:35.00,0:09:37.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}时代的古老传统，就\N{\an2\fs10\i1}going back to the time of the apostles,
Dialogue: 0,0:09:37.00,0:09:44.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}是用四个基本维度来总结基督徒的经历和基督的奥秘。\N{\an2\fs10\i1}of summing up Christian experience, the Christian mystery, in four fundamental dimensions.
Dialogue: 0,0:09:44.00,0:09:48.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}信仰的宣告，我们所相信的\N{\an2\fs10\i1}The profession of faith, what we believe,
Dialogue: 0,0:09:48.00,0:09:52.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}，在信仰生活中的圣事，我们如何领受神的\N{\an2\fs10\i1}sacraments in the life of faith, how we receive the grace of God,
Dialogue: 0,0:09:52.00,0:09:58.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}恩典，信仰生活本身，对神恩典在道德和属灵上的回\N{\an2\fs10\i1}the life of faith itself, the moral and spiritual response to the grace of God,
Dialogue: 0,0:09:58.00,0:10:06.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}应，最后是祷告，我们对这恩典和信仰的生命发自内心的爱和感恩的表达。\N{\an2\fs10\i1}and then finally prayer, our heartfelt expression of love and gratitude to this life of grace and faith.
Dialogue: 0,0:10:11.00,0:10:16.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他们都恒心遵守使徒的教\N{\an2\fs10\i1}They devoted themselves to the apostles' teaching
Dialogue: 0,0:10:16.00,0:10:24.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}训，彼此交接，擘饼，祈祷。\N{\an2\fs10\i1}and fellowship, to the breaking of bread and the prayer.
Dialogue: 0,0:10:25.00,0:10:30.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们发现教理是围绕这四个维度构建的，教\N{\an2\fs10\i1}We find that this is how the catechism is structured around these four dimensions,
Dialogue: 0,0:10:30.00,0:10:33.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}理称之为四根柱子。\N{\an2\fs10\i1}what the catechism calls four pillars.
Dialogue: 0,0:10:33.00,0:10:37.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}它遵循了罗马教理的相同模式，使用了相同的四大支柱。\N{\an2\fs10\i1}It follows the same pattern of the Roman catechism, used the same four pillars.
Dialogue: 0,0:10:37.00,0:10:42.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}第一部分是关于信经，第二部分是关于礼仪和圣事，第\N{\an2\fs10\i1}So part one is on the creed, part two on the liturgy and the sacraments,
Dialogue: 0,0:10:42.00,0:10:47.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}三部分是关于道德生活，第四部分是关于祷告生活。\N{\an2\fs10\i1}part three on the moral life, and part four on the life of prayer.
Dialogue: 0,0:10:48.00,0:10:54.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}要意识到这个结构背后有一个深刻的原因，这一点很重要。\N{\an2\fs10\i1}It's important to realize that there's a profound reason for this structure.
Dialogue: 0,0:10:54.00,0:10:56.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这四个部分是相互关联的。\N{\an2\fs10\i1}The four parts are interrelated.
Dialogue: 0,0:10:56.00,0:11:01.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们一次又一次地回到信仰宝库的这一有机整体性的方面。\N{\an2\fs10\i1}We've come back again and again to this aspect of the organic, integral unity of the faith.
Dialogue: 0,0:11:01.00,0:11:08.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们发现，我们在信经中所宣认的，实际上藉着圣事的恩典\N{\an2\fs10\i1}We find that what we profess in the creed is actually made present in our lives
Dialogue: 0,0:11:08.00,0:11:10.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}，在我们的生命中彰显出来。\N{\an2\fs10\i1}through the grace of the sacraments.
Dialogue: 0,0:11:10.00,0:11:14.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}圣事的恩典就是神的恩典。\N{\an2\fs10\i1}The grace of the sacraments is the grace of God.
Dialogue: 0,0:11:15.00,0:11:19.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}圣事的恩典反过来塑造我们的道德生活，使\N{\an2\fs10\i1}The grace of the sacraments, in turn, is what informs our moral life
Dialogue: 0,0:11:19.00,0:11:21.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}基督徒的生活成为可能。\N{\an2\fs10\i1}and makes the Christian life possible.
Dialogue: 0,0:11:21.00,0:11:25.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}最后，这些事情在我们的祷告生活中得到颂扬，\N{\an2\fs10\i1}And finally, these things are celebrated in our life of prayer,
Dialogue: 0,0:11:25.00,0:11:28.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因此四个部分有机地结合在一起。\N{\an2\fs10\i1}hence the organic unity of the four parts.
Dialogue: 0,0:11:28.00,0:11:32.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}教会有一句古老的谚语很好地概括了这种关系，那就是「Lex Orandi,\N{\an2\fs10\i1}This relationship is captured by an ancient saying in the church,
Dialogue: 0,0:11:32.00,0:11:35.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1} Lex Credendi」。\N{\an2\fs10\i1}Lex Orandi, Lex Credendi.
Dialogue: 0,0:11:35.00,0:11:39.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们所祈祷的就是我们所相信的。\N{\an2\fs10\i1}What we pray is what we believe.
Dialogue: 0,0:11:40.00,0:11:46.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}对于教理讲授者来说，重要的是要明白所有这些部分是环环相扣的。\N{\an2\fs10\i1}The significance of this for the catechist is to understand that all these parts hang together.
Dialogue: 0,0:11:46.00,0:11:50.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们不能将恩典的生命与祷告的生命分开。\N{\an2\fs10\i1}We can't separate the life of grace from the life of prayer.
Dialogue: 0,0:11:50.00,0:11:54.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们不能把信仰宣认与生活方式分开。\N{\an2\fs10\i1}We can't separate our profession of faith from how we live.
Dialogue: 0,0:11:54.00,0:11:59.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}事实上，有人建议《教理》不要分成四个部\N{\an2\fs10\i1}Some people, in fact, have suggested that the catechism be seen as,
Dialogue: 0,0:11:59.00,0:12:03.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}分，而是分成两个主要部分：神在基督\N{\an2\fs10\i1}instead of having four parts, really having two major parts,
Dialogue: 0,0:12:04.00,0:12:09.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}里为我们所做的，以及我们对这恩典的回应。\N{\an2\fs10\i1}what God has done for us in Christ and our response to that grace.
Dialogue: 0,0:12:09.00,0:12:11.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}想象一幅对开画。\N{\an2\fs10\i1}Imagine a diptych.
Dialogue: 0,0:12:11.00,0:12:18.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}双联画是一种古老的圣像形式，由两块独立的画板通过铰链连接而成。\N{\an2\fs10\i1}A diptych is an ancient form of icon of two images on separate panels connected by a hinge.
Dialogue: 0,0:12:18.00,0:12:23.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你可以把神对我们的爱、我们的回应，以及作为反映这两个\N{\an2\fs10\i1}You can think of God's love for us, our response, and Christ at the center
Dialogue: 0,0:12:23.00,0:12:27.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}维度的透镜的基督，想象成一个整体。\N{\an2\fs10\i1}as the lens reflecting these two dimensions.
Dialogue: 0,0:12:27.00,0:12:30.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}《公教会教理》的编辑肖恩伯恩枢机主\N{\an2\fs10\i1}Cardinal Schoenborn, who was the editor of the catechism,
Dialogue: 0,0:12:30.00,0:12:36.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}教曾用双联画的意象来教导我们要如何进行教理讲授。\N{\an2\fs10\i1}has used this image of a diptych to instruct us in our method of catechesis.
Dialogue: 0,0:12:36.00,0:12:40.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们先从神的恩典这个问题谈起。\N{\an2\fs10\i1}We begin with the question of God's grace.
Dialogue: 0,0:12:40.00,0:12:44.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是公教会信仰的基本点，也是教理讲授者以\N{\an2\fs10\i1}This is the fundamental point of the Catholic faith for the catechist
Dialogue: 0,0:12:44.00,0:12:46.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}及我们看待一切事物的参照系。\N{\an2\fs10\i1}and our frame of reference for everything else.
Dialogue: 0,0:12:46.00,0:12:52.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在教理讲授中，一切都必须围绕着神在基督\N{\an2\b1}里赐给我们的恩典，以及我们对此恩典的回应\N{\an2\fs10\i1}Everything in catechesis has to be structured around this question of God's gift to us in Christ
Dialogue: 0,0:12:52.00,0:12:54.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这个主题来构建。\N{\an2\fs10\i1}and our response.
Dialogue: 0,0:12:54.00,0:13:00.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}如果我们记住这一点，这就是我们在教导教理时需要用到的中心要点。\N{\an2\fs10\i1}If we keep that in mind, it's the central point we need to use in teaching from the catechism.
Dialogue: 0,0:13:00.00,0:13:05.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在教理讲授中，首要的是要讲述神和祂\N{\an2\fs10\i1}The primacy in catechesis has to be given to God and His works,
Dialogue: 0,0:13:05.00,0:13:10.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}的作为，其次才是我们对这恩典的回应。\N{\an2\fs10\i1}and then secondarily, our response to this expression of grace.
Dialogue: 0,0:13:15.00,0:13:20.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}要成为一名出色的教理老师，如果你能记住教理的四部分结\N{\an2\fs10\i1}There are some major themes that flow from this four-part structure of the catechism
Dialogue: 0,0:13:20.00,0:13:24.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}构中贯穿的几个主要主题，会对你的工作大有帮助。\N{\an2\fs10\i1}that, if you keep them in mind, will really help your work as a catechist.
Dialogue: 0,0:13:24.00,0:13:31.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们已经提到了这个概念，就是神恩典至高无上的双联画。\N{\an2\fs10\i1}We already mentioned this concept of the diptych, of the primacy of God's grace.
Dialogue: 0,0:13:31.00,0:13:37.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}或许我们可以停下来思考一下，在天主教教义中，恩典究竟是什么。\N{\an2\fs10\i1}It might be helpful to stop and reflect for a moment on what grace is in Catholic teaching.
Dialogue: 0,0:13:37.00,0:13:47.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}天主教教理第1997条告诉我们，恩典是分享神内在的生命，使我\N{\an2\fs10\i1}The catechism in paragraph 1997 tells us that grace is a participation in the inner life of God Himself,
Dialogue: 0,0:13:47.00,0:13:49.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}们与祂的本性相符。\N{\an2\fs10\i1}conforming us to His nature.
Dialogue: 0,0:13:49.00,0:13:53.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}正因如此，圣托马斯才会说，一个灵魂中\N{\an2\fs10\i1}This is why St. Thomas could say that the good of grace in one soul
Dialogue: 0,0:13:53.00,0:13:59.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}的恩典之善，胜过整个受造宇宙的善，因为这是神自己的善。\N{\an2\fs10\i1}is greater than the good of the entire created universe, because it's the good of God Himself.
Dialogue: 0,0:13:59.00,0:14:05.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}作为教理讲授老师，我们反思后意识到，有一个根\N{\an2\fs10\i1}As catechists reflecting on this, we realize that there's a fundamental core
Dialogue: 0,0:14:05.00,0:14:08.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}本的核心指导着我们所有的思考和教导。\N{\an2\fs10\i1}that directs all of our thinking and all of our teaching.
Dialogue: 0,0:14:08.00,0:14:13.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这就是第二次梵蒂冈大公会议所说的真理等级。\N{\an2\fs10\i1}This is what the Second Vatican Council called the hierarchy of truths.
Dialogue: 0,0:14:14.00,0:14:16.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这个教理也表达了相同的概念。\N{\an2\fs10\i1}The catechism echoes this concept.
Dialogue: 0,0:14:16.00,0:14:19.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}它说我们在教导时需要牢记真理的层次结构\N{\an2\fs10\i1}It says we need to keep the hierarchy of truths in mind as we teach,
Dialogue: 0,0:14:19.00,0:14:22.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}，事实上，这也构成了教理本身的结构。\N{\an2\fs10\i1}and it, in fact, informs the structure of the catechism itself.
Dialogue: 0,0:14:22.00,0:14:24.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这个真理的层级是什么？\N{\an2\fs10\i1}What is this hierarchy of truths?
Dialogue: 0,0:14:24.00,0:14:28.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}首先需要指出的是，真理有高低之分并不意味\N{\an2\fs10\i1}Well, it's important to note at the beginning that there is a hierarchy of truths
Dialogue: 0,0:14:28.00,0:14:31.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}着有些真理不太真实或者不重要。\N{\an2\fs10\i1}doesn't mean that some truths are less true or unimportant.
Dialogue: 0,0:14:31.00,0:14:35.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这仅仅意味着，有些真理是从其他真理作为源头和起源流露出来的。\N{\an2\fs10\i1}It simply means that some truths flow from others as their source and origin.
Dialogue: 0,0:14:35.00,0:14:37.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是一个组织原则。\N{\an2\fs10\i1}It's a principle of organization.
Dialogue: 0,0:14:37.00,0:14:42.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这又是另一种表达有机统一或完整统一这一概念的方式。\N{\an2\fs10\i1}Once again, it's another way of stating this concept of organic or integral unity.
Dialogue: 0,0:14:42.00,0:14:46.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在公教会信仰中，首要的真理，真理中的真理是什么？\N{\an2\fs10\i1}What is the first truth, the truth of truths in the Catholic faith?
Dialogue: 0,0:14:46.00,0:14:48.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这就是三位一体的真理。\N{\an2\fs10\i1}It's the truth of the Blessed Trinity.
Dialogue: 0,0:14:48.00,0:14:58.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}如果你明白神是三位一体的，你就会领悟到祂是永恒的爱和无尽的福乐。\N{\an2\fs10\i1}If you understand that God is a trinity, you grasp that He is undying love and unending bliss.
Dialogue: 0,0:14:58.00,0:15:02.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这就是真理，一切都由此而生。\N{\an2\fs10\i1}This is the truth from which everything else in the faith flows.
Dialogue: 0,0:15:02.00,0:15:11.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}神以祂永恒的爱，将祂的慈爱和恩典倾注在祂所创造的世界上。\N{\an2\fs10\i1}God in His undying love pours out of Himself His love and His grace upon the world that He creates.
Dialogue: 0,0:15:11.00,0:15:16.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在真理的等级中，第二个真理就是基督自己的奥秘。\N{\an2\fs10\i1}The second truth in the hierarchy of truths is the mystery of Christ Himself.
Dialogue: 0,0:15:16.00,0:15:18.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}基督为什么要成为人？\N{\an2\fs10\i1}Why did Christ become man?
Dialogue: 0,0:15:18.00,0:15:20.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}「the Word」为什么成了肉身？\N{\an2\fs10\i1}Why was the Word made flesh?
Dialogue: 0,0:15:20.00,0:15:25.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}教理引用了圣依勒内和圣亚他拿修的话。\N{\an2\fs10\i1}The catechism quotes St. Irenaeus and St. Athanasius.
Dialogue: 0,0:15:25.00,0:15:31.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在这段奇妙的经文中，神成为人，为要叫人得以成为有如神\N{\an2\fs10\i1}In this marvelous text, God became man so that men might become gods,
Dialogue: 0,0:15:31.00,0:15:35.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}，不是要人真的变成神，而是要人有份于祂的内在本质。\N{\an2\fs10\i1}not to become literally God, but to share in His inner nature.
Dialogue: 0,0:15:35.00,0:15:37.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这就是基督的奥秘的核心。\N{\an2\fs10\i1}This is the central mystery of Christ.
Dialogue: 0,0:15:37.00,0:15:39.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}通过祂的死亡和复活，即逾越奥秘，\N{\an2\fs10\i1}Through His death and resurrection, the paschal mystery,
Dialogue: 0,0:15:39.00,0:15:45.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}祂为我们赢得了这永生，并消除了罪的破坏和死亡。\N{\an2\fs10\i1}He merits for us this eternal life and undoes the damage and the death of sin.
Dialogue: 0,0:15:45.00,0:15:52.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在真理的等级中，下一个真理是教会的真理，教会的奥秘。\N{\an2\fs10\i1}The next truth in the hierarchy of truths is the truth of the church, the mystery of the church.
Dialogue: 0,0:15:52.00,0:15:53.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是为什么呢？\N{\an2\fs10\i1}Why is this?
Dialogue: 0,0:15:53.00,0:15:55.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}教会就是基督的身体。\N{\an2\fs10\i1}Well, the church is the body of Christ.
Dialogue: 0,0:15:55.00,0:15:57.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是基督在世上圣事性的同在。\N{\an2\fs10\i1}It is the sacramental presence of Christ on earth.
Dialogue: 0,0:15:57.00,0:15:59.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是我们与基督相遇的地方。\N{\an2\fs10\i1}It's where we meet Christ.
Dialogue: 0,0:15:59.00,0:16:03.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}圣西普里安说，不以教会为母亲\N{\an2\fs10\i1}St. Cyprian says that he cannot have God for his father,
Dialogue: 0,0:16:03.00,0:16:05.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}的人，就不能以神为父亲。\N{\an2\fs10\i1}who does not have the church as his mother.
Dialogue: 0,0:16:07.00,0:16:12.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在真理的等级中，下一个真理是人的尊严。\N{\an2\fs10\i1}The next truth in the hierarchy of truths is the dignity of the human person.
Dialogue: 0,0:16:12.00,0:16:16.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}当我们思想这奥秘的恩典时，就是神愿意与我们分\N{\an2\fs10\i1}When we consider this mystery of grace that God would share with us,
Dialogue: 0,0:16:16.00,0:16:19.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}享祂自己内在的生命和本\N{\an2\fs10\i1}His own inner life, His own nature,
Dialogue: 0,0:16:19.00,0:16:23.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}性，我们就看到神赐给人类何等难以置信的尊贵。\N{\an2\fs10\i1}we see what an incredible dignity God has bestowed on humankind.
Dialogue: 0,0:16:23.00,0:16:27.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因此，教会所有的道德和社会教导\N{\an2\fs10\i1}Thus, all of the moral and the social teachings of the church
Dialogue: 0,0:16:27.00,0:16:33.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}都源自对人的尊重，这种尊重是信心本身的内在本质。\N{\an2\fs10\i1}flow from that respect for the human person that is intrinsic to the nature of the faith itself.
Dialogue: 0,0:16:33.00,0:16:38.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}最后，这个层次结构中的最后一个真理是编辑肖恩伯恩枢机主教所\N{\an2\fs10\i1}And then finally, the last truth in the hierarchy is what Cardinal Schoenborn, the editor,
Dialogue: 0,0:16:38.00,0:16:42.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}说的教会的第一原则，即信心，也就是合一，所\N{\an2\fs10\i1}says is the first principle of the church is faith, namely unity,
Dialogue: 0,0:16:42.00,0:16:44.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}有这些事物都是相互关联的。\N{\an2\fs10\i1}that all of these things hang together.
Dialogue: 0,0:16:44.00,0:16:49.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们不能随意挑选公教会信仰的某些方面。\N{\an2\fs10\i1}And we can't pick and choose our aspects of Catholic faith.
Dialogue: 0,0:16:49.00,0:16:51.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们视它们为一个整体中不可分割的统一体。\N{\an2\fs10\i1}We see them as an integral unity in a whole.
Dialogue: 0,0:16:51.00,0:16:54.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这些是贯穿整个教理的组织原\N{\an2\fs10\i1}These are the principles of organization, thematic,
Dialogue: 0,0:16:54.00,0:16:58.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}则和主题，必须为我们的教导提供信息。\N{\an2\fs10\i1}that run throughout the catechism and have to inform our teaching.
Dialogue: 0,0:17:04.00,0:17:09.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这个教理的设计目的是要展现信仰的完整统一性。\N{\an2\fs10\i1}The catechism is really designed to draw this integral unity of the faith.
Dialogue: 0,0:17:09.00,0:17:12.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}当教宗若望保禄向世人介绍《\N{\an2\fs10\i1}When John Paul presented it to the world,
Dialogue: 0,0:17:12.00,0:17:16.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}天主教教理》时，他说这本书旨在展示信心的奇妙和谐。\N{\an2\fs10\i1}he said that it was intended to show the wondrous harmony of the faith.
Dialogue: 0,0:17:16.00,0:17:20.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}《公教会教理》第18段说，要把教理\N{\an2\fs10\i1}The catechism itself, paragraph 18, says the catechism is to be seen
Dialogue: 0,0:17:20.00,0:17:25.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}看作是对整个公教会信仰的有机阐述。\N{\an2\fs10\i1}as an organic presentation of the whole of the Catholic faith.
Dialogue: 0,0:17:25.00,0:17:27.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}现在，我想展示给你看怎么做。\N{\an2\fs10\i1}Now, I want to show you how.
Dialogue: 0,0:17:27.00,0:17:30.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}首先，请翻到目录。\N{\an2\fs10\i1}First, if you will, turn to the table of contents.
Dialogue: 0,0:17:30.00,0:17:33.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你看，开头部分是教宗的宗座宪章，\N{\an2\fs10\i1}You see the beginning is the Pope's apostolic constitution,
Dialogue: 0,0:17:33.00,0:17:35.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}向全世界介绍这部教理。\N{\an2\fs10\i1}introducing the catechism to the world.
Dialogue: 0,0:17:35.00,0:17:40.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}接下来是序言，其中给出了使用教理的实用指导。\N{\an2\fs10\i1}And then the prologue, which gives practical instruction for using the catechism.
Dialogue: 0,0:17:40.00,0:17:42.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们一会儿再回到序幕。\N{\an2\fs10\i1}We'll come back to the prologue in a minute.
Dialogue: 0,0:17:42.00,0:17:47.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}但是你看到了吗，接下来的第一部分就是信仰宝库宣言？\N{\an2\fs10\i1}But do you see how the very next thing is part one, the profession of faith?
Dialogue: 0,0:17:47.00,0:17:49.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我想跟你指出一件事。\N{\an2\fs10\i1}I want to point something out to you.
Dialogue: 0,0:17:49.00,0:17:54.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你看第一部分下面，我相信那里写着第一节，我们信仰。\N{\an2\fs10\i1}Do you see under part one, it says section one, I believe, we believe.
Dialogue: 0,0:17:54.00,0:17:58.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}接下来是第二部分，基督徒信心的宣言。\N{\an2\fs10\i1}And then at section two, the profession of the Christian faith.
Dialogue: 0,0:17:58.00,0:18:04.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这四大支柱，也就是四个部分，每一个都有两个部分。\N{\an2\fs10\i1}Each of these four pillars, the four sections, has a two-section division.
Dialogue: 0,0:18:04.00,0:18:06.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}第一部分内容比较笼统，\N{\an2\fs10\i1}The first section is more general,
Dialogue: 0,0:18:06.00,0:18:10.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}阐述了基本的、统一的原则，如果你愿意这么说。\N{\an2\fs10\i1}laying out the fundamental and unifying principles, if you will.
Dialogue: 0,0:18:10.00,0:18:14.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}第二部分给出了更详细的教理阐述。\N{\an2\fs10\i1}The second section gives a more detailed doctrinal exposition.
Dialogue: 0,0:18:14.00,0:18:20.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因此，第一部分的第一节论述了我们如何认识神，包括\N{\an2\fs10\i1}Thus, in part one, section one treats how we come to know anything about God,
Dialogue: 0,0:18:20.00,0:18:24.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们对神的自然认识，以及神通过基督、圣经、\N{\an2\fs10\i1}from our natural knowledge of God and God's self-revelation in Christ,
Dialogue: 0,0:18:24.00,0:18:26.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}传统和教会训导权的自我启示。\N{\an2\fs10\i1}scripture, tradition, and the magisterium.
Dialogue: 0,0:18:26.00,0:18:31.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}第二部分接着描述了启示的具体内容，例如三位\N{\an2\fs10\i1}And part two then goes on to describe the specific contents of that revelation,
Dialogue: 0,0:18:31.00,0:18:34.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}一体的教义，或基督和祂的教会的教义。\N{\an2\fs10\i1}such as the doctrine of the Trinity or of Christ and His church.
Dialogue: 0,0:18:34.00,0:18:39.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}第二部分，基督徒奥秘的庆典，也是如此。\N{\an2\fs10\i1}Part two, celebration of the Christian mystery, does the same thing.
Dialogue: 0,0:18:39.00,0:18:43.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}首先，教会中讨论了逾越奥秘的总体内\N{\an2\fs10\i1}First, there's a general discussion of the paschal mystery in the church,
Dialogue: 0,0:18:43.00,0:18:46.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}容，即三位一体的工作、礼仪和圣事。\N{\an2\fs10\i1}the work of the blessed Trinity and the liturgy and the sacraments.
Dialogue: 0,0:18:46.00,0:18:49.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}其次，讨论七件圣事本身，作为在\N{\an2\fs10\i1}And then secondly, a discussion of the seven sacraments themselves,
Dialogue: 0,0:18:49.00,0:18:54.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}三位一体的生命中的入门、治愈和共融。\N{\an2\fs10\i1}as the initiation, healing, and communion into the life of the blessed Trinity.
Dialogue: 0,0:18:55.00,0:18:57.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}第三部分，我们在基督里的生命。\N{\an2\fs10\i1}Part three, our life in Christ.
Dialogue: 0,0:18:57.00,0:19:01.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}首先，经文讨论了人作为神的形象所具有的不可思\N{\an2\fs10\i1}First, there's a discussion of the incredible dignity of the human person
Dialogue: 0,0:19:01.00,0:19:06.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}议的尊严，我们的自由、恩典、美德、良知和罪，\N{\an2\fs10\i1}in the image of God, our freedom, grace, the virtues, conscience, and sin,
Dialogue: 0,0:19:06.00,0:19:08.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}以及我们基督徒生活的社会层面。\N{\an2\fs10\i1}and the social dimensions of our Christian life.
Dialogue: 0,0:19:08.00,0:19:12.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}其次，根据基督对律法的总结，即\N{\an2\fs10\i1}And then second, a specific discussion of each of the Ten Commandments,
Dialogue: 0,0:19:12.00,0:19:16.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}爱神和爱人如己，具体讨论十诫的每一条。\N{\an2\fs10\i1}according to Christ's summary of the laws, the love of God and the love of neighbor.
Dialogue: 0,0:19:16.00,0:19:18.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你看出这个规律了吗？\N{\an2\fs10\i1}Do you see the pattern?
Dialogue: 0,0:19:18.00,0:19:22.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}第四部分，基督徒的祷告也是如此。\N{\an2\fs10\i1}Part four, Christian prayer works the same way.
Dialogue: 0,0:19:22.00,0:19:24.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}首先，有一个关于祈祷的总体讨论。\N{\an2\fs10\i1}First, there's a discussion of prayer in general.
Dialogue: 0,0:19:24.00,0:19:28.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}祷告是什么？圣经和教会中祷告的传统。\N{\an2\fs10\i1}What is prayer? The tradition of prayer in Scripture in the church.
Dialogue: 0,0:19:28.00,0:19:30.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}接下来是对「主祷文」的具体\N{\an2\fs10\i1}And then a specific discussion of the Lord's Prayer,
Dialogue: 0,0:19:30.00,0:19:34.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}讨论，教理称之为整个福音的总结。\N{\an2\fs10\i1}which the catechism calls the summary of the whole gospel.
Dialogue: 0,0:19:34.00,0:19:38.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}让我们回到序言，在教理第18段\N{\an2\fs10\i1}Let's go back to the prologue, paragraph 18 in the catechism,
Dialogue: 0,0:19:38.00,0:19:41.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}，它给出了如何使用教理的实用指导。\N{\an2\fs10\i1}which gives practical instruction in how to use the catechism.
Dialogue: 0,0:19:41.00,0:19:44.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在大多数版本中，这在第11页。\N{\an2\fs10\i1}This is on page 11 in most editions.
Dialogue: 0,0:19:44.00,0:19:48.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这里也是一个很好的地方来指出，在教理中，基\N{\an2\fs10\i1}This is also a good place to point out that the basic unit of organization
Dialogue: 0,0:19:48.00,0:19:50.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}本的组织单位是段落。\N{\an2\fs10\i1}in the catechism is the paragraph.
Dialogue: 0,0:19:50.00,0:19:53.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以如果你看索引的话，例如它引用的是段落编号\N{\an2\fs10\i1}So if you look at the index, for example, it references paragraph numbers,
Dialogue: 0,0:19:53.00,0:19:55.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}，而不是页码。\N{\an2\fs10\i1}and not page numbers.
Dialogue: 0,0:19:55.00,0:19:59.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你看，这部教理问答是以一种有机的方式\N{\an2\fs10\i1}You see, this catechism is conceived as an organic presentation
Dialogue: 0,0:19:59.00,0:20:02.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}来全面地介绍公教会信仰。\N{\an2\fs10\i1}of the Catholic faith in its entirety.
Dialogue: 0,0:20:02.00,0:20:05.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因此，它应该被视为一个统一的整体。\N{\an2\fs10\i1}It should be seen, therefore, as a unified whole.
Dialogue: 0,0:20:05.00,0:20:08.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}正文页边的大量交叉参考、\N{\an2\fs10\i1}Numerous cross-references in the margin of the text,
Dialogue: 0,0:20:08.00,0:20:12.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}用斜体表示的数字指向论述相同主题的其他\N{\an2\fs10\i1}italicized numbers referring to other paragraphs that deal with the same theme,
Dialogue: 0,0:20:12.00,0:20:15.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}段落，以及卷末的分析索引，\N{\an2\fs10\i1}as well as the analytical index at the end of the volume,
Dialogue: 0,0:20:16.00,0:20:21.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}让读者能够从信心的整体角度来看待每一个主题。\N{\an2\fs10\i1}allow the reader to view each theme in its relationship to the entirety of the faith.
Dialogue: 0,0:20:21.00,0:20:22.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你看到了吗？\N{\an2\fs10\i1}Do you see?
Dialogue: 0,0:20:22.00,0:20:26.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在每一点上，教理都呼吁我们根据整体\N{\an2\fs10\i1}At every point, the catechism calls us to compare and analyze
Dialogue: 0,0:20:26.00,0:20:29.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}来比较和分析。\N{\an2\fs10\i1}in light of the totality.
Dialogue: 0,0:20:29.00,0:20:32.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}让我们看一下交叉引用。\N{\an2\fs10\i1}Let's consider the cross-references for a moment.
Dialogue: 0,0:20:32.00,0:20:35.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}请翻到第27段落。\N{\an2\fs10\i1}Turn to paragraph 27, if you will.
Dialogue: 0,0:20:35.00,0:20:39.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是我们第一次发现使用交叉引用的地方。\N{\an2\fs10\i1}This is the first place we find cross-references used.
Dialogue: 0,0:20:39.00,0:20:44.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这里所讲的教义是指神将渴慕祂的心志写在人心里。\N{\an2\fs10\i1}The doctrine being treated here is the desire for God written in the heart.
Dialogue: 0,0:20:44.00,0:20:47.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}现在，如果你看第27段旁边，会看\N{\an2\fs10\i1}Now, if you look to the side of paragraph 27,
Dialogue: 0,0:20:47.00,0:20:52.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}到三个小数字：355、170和1718。\N{\an2\fs10\i1}you'll see three little numbers, 355, 170, and 1718.
Dialogue: 0,0:20:52.00,0:20:56.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这些是指向教理中其他段落的参考。\N{\an2\fs10\i1}These are references to other paragraphs in the catechism.
Dialogue: 0,0:20:56.00,0:20:58.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}现在，让我们看看这是如何工作的。\N{\an2\fs10\i1}Now, let's see how this works.
Dialogue: 0,0:20:58.00,0:21:02.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}让我们翻到第355段，关于人是按照\N{\an2\fs10\i1}If we turn to paragraph 355, the doctrine of man,
Dialogue: 0,0:21:02.00,0:21:04.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}神的形象被造的教义。\N{\an2\fs10\i1}created in the image of God.
Dialogue: 0,0:21:04.00,0:21:08.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因此，教理希望我们知道，我们与生俱来对神的渴\N{\an2\fs10\i1}So, the catechism wants us to know that our innate desire for God
Dialogue: 0,0:21:08.00,0:21:11.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}望源于我们按照神的形象被造。\N{\an2\fs10\i1}is born of our creation in His image.
Dialogue: 0,0:21:11.00,0:21:13.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这两个信条是相关的。\N{\an2\fs10\i1}The two doctrines are related.
Dialogue: 0,0:21:13.00,0:21:17.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}现在，让我们来看第1718段，这是另一处参考经\N{\an2\fs10\i1}Now, let's look at paragraph 1718, another cross-reference,
Dialogue: 0,0:21:17.00,0:21:20.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}文，它带领我们进入第三个支柱，就是我们在基督\N{\an2\fs10\i1}which takes us into the third pillar, our life in Christ,
Dialogue: 0,0:21:20.00,0:21:23.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}里的生命，以及对神的渴望得以满足。\N{\an2\fs10\i1}and the fulfillment of that desire for God.
Dialogue: 0,0:21:23.00,0:21:27.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}看看第1718段的第一行。\N{\an2\fs10\i1}Look at the very first line of paragraph 1718.
Dialogue: 0,0:21:27.00,0:21:31.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}「真福八端」回应了人对幸福的自然渴望。\N{\an2\fs10\i1}The Beatitudes respond to the natural desire for happiness.
Dialogue: 0,0:21:31.00,0:21:33.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这个愿望有神圣的起源。\N{\an2\fs10\i1}This desire is of divine origin.
Dialogue: 0,0:21:33.00,0:21:40.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以，你看，这些参考经文能帮助你寻求信心的合一。\N{\an2\fs10\i1}So, you see, the cross-references help you to search out that unity of the faith.
Dialogue: 0,0:21:40.00,0:21:42.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我想让你注意的下一点\N{\an2\fs10\i1}The next point I want you to notice
Dialogue: 0,0:21:42.00,0:21:45.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}是，这个教理把一些内容用大字印刷\N{\an2\fs10\i1}is that the catechism puts some things in large print
Dialogue: 0,0:21:45.00,0:21:47.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}，一些内容用小字印刷。\N{\an2\fs10\i1}and some things in small print.
Dialogue: 0,0:21:47.00,0:21:49.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}让我们来看一个示例。\N{\an2\fs10\i1}Let's look at an example.
Dialogue: 0,0:21:49.00,0:21:52.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}请翻到第2558段落。\N{\an2\fs10\i1}Turn to paragraph 2558.
Dialogue: 0,0:21:52.00,0:21:57.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}首先，正文开头用大字介绍了祈祷的主题。\N{\an2\fs10\i1}First, the text introduces the topic of prayer in large print.
Dialogue: 0,0:21:57.00,0:22:02.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}接着引用了圣德兰修女的一段灿烂的话语。\N{\an2\fs10\i1}And then it follows up with this magnificent quote from St. Therese.
Dialogue: 0,0:22:02.00,0:22:05.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}对我来说，祷告是内心的涌流。\N{\an2\fs10\i1}For me, prayer is a surge of the heart.
Dialogue: 0,0:22:05.00,0:22:08.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是一个简单地仰望天国的眼神。\N{\an2\fs10\i1}It is a simple look turned toward heaven.
Dialogue: 0,0:22:08.00,0:22:13.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是认可和爱的呼喊，包含了试炼与欢乐。\N{\an2\fs10\i1}It is a cry of recognition and of love, embracing both trial and joy.
Dialogue: 0,0:22:15.00,0:22:17.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}教理中的小字常常引\N{\an2\fs10\i1}The small print in the catechism
Dialogue: 0,0:22:17.00,0:22:22.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}用圣人著作、礼仪经文、属灵导师的话\N{\an2\fs10\i1}very often is drawn from the writings of saints, liturgies,
Dialogue: 0,0:22:22.00,0:22:26.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}语，为的是更全面地表达信仰的\N{\an2\fs10\i1}spiritual doctors, meant to give a full expression,
Dialogue: 0,0:22:26.00,0:22:29.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}真理，更深入地思考信仰的奥秘。\N{\an2\fs10\i1}a deeper reflection on the truth of the faith.
Dialogue: 0,0:22:29.00,0:22:32.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我发现这些是很好的教具。\N{\an2\fs10\i1}I find that these are excellent tools for teaching.
Dialogue: 0,0:22:32.00,0:22:34.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在你阐述了教义之后，\N{\an2\fs10\i1}After you've laid out the doctrine,
Dialogue: 0,0:22:34.00,0:22:36.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你可以翻到那些小字印刷\N{\an2\fs10\i1}you can go to these small print sections
Dialogue: 0,0:22:36.00,0:22:38.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}的部分，思考圣人们的教导。\N{\an2\fs10\i1}and reflect on the teachings of the saints.
Dialogue: 0,0:22:38.00,0:22:40.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}请翻到第44段落。\N{\an2\fs10\i1}Turn to paragraph 44.
Dialogue: 0,0:22:40.00,0:22:43.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你会找到一个叫「简述」的部分。\N{\an2\fs10\i1}You'll find a section called In Brief.
Dialogue: 0,0:22:43.00,0:22:45.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你会发现在每一章的结尾\N{\an2\fs10\i1}You'll see that at the end of every chapter,
Dialogue: 0,0:22:45.00,0:22:48.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}，都有一个要点总结\N{\an2\fs10\i1}there's this summary of bullet points
Dialogue: 0,0:22:48.00,0:22:51.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}，概括了所讨论教义的主要方面。\N{\an2\fs10\i1}of the major aspects of the doctrine under consideration.
Dialogue: 0,0:22:51.00,0:22:54.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在你准备教学要点时，\N{\an2\fs10\i1}This is a very helpful tool to reference
Dialogue: 0,0:22:54.00,0:22:56.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是一个非常有用的参考工具。\N{\an2\fs10\i1}as you prepare talking points for your teaching.
Dialogue: 0,0:22:56.00,0:23:00.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我是否已经涵盖了这个教义的所有主要方面？\N{\an2\fs10\i1}Have I made sure to hit every major aspect of the doctrine?
Dialogue: 0,0:23:00.00,0:23:05.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}最后，我想请你翻到2865\N{\an2\fs10\i1}Finally, I want you to turn to paragraph 2865,
Dialogue: 0,0:23:05.00,0:23:08.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}段，就是教理的最后一段。\N{\an2\fs10\i1}the very last paragraph in the catechism.
Dialogue: 0,0:23:08.00,0:23:10.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}接下来会发生什么？\N{\an2\fs10\i1}What comes next?
Dialogue: 0,0:23:10.00,0:23:12.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们一再提到，这\N{\an2\fs10\i1}We've mentioned over and over again
Dialogue: 0,0:23:12.00,0:23:15.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}部教理汲取了公教会信仰\N{\an2\fs10\i1}that the catechism draws on this incredibly rich
Dialogue: 0,0:23:15.00,0:23:17.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}的丰富表述，包\N{\an2\fs10\i1}Catholic expression of the faith,
Dialogue: 0,0:23:17.00,0:23:22.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}括启示和权威的各种不同来源。\N{\an2\fs10\i1}all these different sources of revelation and authority.
Dialogue: 0,0:23:22.00,0:23:25.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我们终于找到了那个清单，实在\N{\an2\fs10\i1}Here's where we actually find the list,
Dialogue: 0,0:23:25.00,0:23:27.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}是太美好了。\N{\an2\fs10\i1}and it's magnificent.
Dialogue: 0,0:23:27.00,0:23:30.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你会看到2865后\N{\an2\fs10\i1}You'll see right following 2865,
Dialogue: 0,0:23:30.00,0:23:34.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}面有一个引文索引。\N{\an2\fs10\i1}there is a index of citations.
Dialogue: 0,0:23:35.00,0:23:37.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}第一个是圣经引文，\N{\an2\fs10\i1}The first is the scripture citations,
Dialogue: 0,0:23:37.00,0:23:40.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你可以看到在教理中有\N{\an2\fs10\i1}and you can see there are over 30 pages
Dialogue: 0,0:23:40.00,0:23:43.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}超过30页的圣经引文。\N{\an2\fs10\i1}of scripture citations in the catechism.
Dialogue: 0,0:23:43.00,0:23:46.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}接下来是信仰宝库的宣告。\N{\an2\fs10\i1}Following that are professions of faith.
Dialogue: 0,0:23:46.00,0:23:49.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}接着我们看到大公会议。\N{\an2\fs10\i1}Then we find ecumenical councils.
Dialogue: 0,0:23:49.00,0:23:51.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}仅梵蒂冈第二届大公\N{\an2\fs10\i1}There are over five pages of citations
Dialogue: 0,0:23:51.00,0:23:54.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}会议就有五页以上的引文。\N{\an2\fs10\i1}just from the Second Vatican Council alone.
Dialogue: 0,0:23:54.00,0:23:58.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在那之后，我们有特别的会议和\N{\an2\fs10\i1}After that, we have particular councils and synods,
Dialogue: 0,0:23:58.00,0:24:01.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}主教会议、\N{\an2\fs10\i1}pontifical documents,
Dialogue: 0,0:24:01.00,0:24:04.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}教宗文件、教会\N{\an2\fs10\i1}ecclesiastical documents,
Dialogue: 0,0:24:04.00,0:24:06.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}文件、教会\N{\an2\fs10\i1}canon law citations,
Dialogue: 0,0:24:06.00,0:24:08.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}法典引文、礼仪\N{\an2\fs10\i1}citations from the liturgy,
Dialogue: 0,0:24:08.00,0:24:11.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}引文，包括罗马礼和东方礼，以\N{\an2\fs10\i1}the Roman liturgy and the Eastern liturgy as well,
Dialogue: 0,0:24:11.00,0:24:13.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}及教会作家的著作。\N{\an2\fs10\i1}ecclesiastical writers.
Dialogue: 0,0:24:13.00,0:24:15.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是我最喜欢的段落之一。\N{\an2\fs10\i1}This is one of my favorite sections.
Dialogue: 0,0:24:15.00,0:24:18.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}事实上，有时为了反思和祷\N{\an2\fs10\i1}In fact, sometimes for reflection and prayer,
Dialogue: 0,0:24:18.00,0:24:21.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}告，我会一遍又一遍地阅读\N{\an2\fs10\i1}I just go and read the citations of the saints
Dialogue: 0,0:24:21.00,0:24:22.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}圣人的语录。\N{\an2\fs10\i1}over and over again.
Dialogue: 0,0:24:22.00,0:24:24.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}从第二世纪开始就有很多人，像安提\N{\an2\fs10\i1}There's so many of them from the second century,
Dialogue: 0,0:24:24.00,0:24:27.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}阿的伊格那丢、爱任纽，\N{\an2\fs10\i1}Irenaeus of Ignatius of Antioch,
Dialogue: 0,0:24:27.00,0:24:30.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}还有像亚他拿修这样伟大的教会博士。\N{\an2\fs10\i1}the great doctors of the church like Athanasius.
Dialogue: 0,0:24:30.00,0:24:31.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他们都在里面。\N{\an2\fs10\i1}They're all in there.
Dialogue: 0,0:24:31.00,0:24:32.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你去搜寻他们。\N{\an2\fs10\i1}You go search them out.
Dialogue: 0,0:24:32.00,0:24:34.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}它非常富有。\N{\an2\fs10\i1}It's incredibly rich.
Dialogue: 0,0:24:34.00,0:24:38.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}最后，在查阅了教会作家的著作之后\N{\an2\fs10\i1}And then finally, after the ecclesiastical writers,
Dialogue: 0,0:24:38.00,0:24:41.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}，我们再来查阅主题索引。\N{\an2\fs10\i1}then we turn to the subject index.
Dialogue: 0,0:24:41.00,0:24:43.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我不希望你忽视这一点，\N{\an2\fs10\i1}Now, I don't want you to overlook this
Dialogue: 0,0:24:43.00,0:24:46.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}因为它确实是一个极大的资源。\N{\an2\fs10\i1}because it's a tremendous resource, really.
Dialogue: 0,0:24:46.00,0:24:49.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}例如，如果你翻到第75\N{\an2\fs10\i1}If you open to page 759, for example,
Dialogue: 0,0:24:49.00,0:24:52.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}9页，看看有关洗礼的\N{\an2\fs10\i1}and look down the page at baptism,
Dialogue: 0,0:24:52.00,0:24:55.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}内容，你会发现索引对洗礼生活和\N{\an2\fs10\i1}you can see how rich the reflection of the index is
Dialogue: 0,0:24:55.00,0:24:59.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}应许的各个方面、洗礼所传递的恩典、\N{\an2\fs10\i1}on all the different aspects of baptismal life and promise,
Dialogue: 0,0:24:59.00,0:25:01.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}慕道者如何接受洗礼、公\N{\an2\fs10\i1}the grace communicated in the baptism,
Dialogue: 0,0:25:01.00,0:25:03.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}教会基督徒的生命如何\N{\an2\fs10\i1}how catechumens received baptism,
Dialogue: 0,0:25:03.00,0:25:05.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}扎根于洗礼等，都有丰富的反映。\N{\an2\fs10\i1}how Christian life is rooted in baptism.
Dialogue: 0,0:25:05.00,0:25:08.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你真的可以通过这四个部\N{\an2\fs10\i1}You can really trace the doctrine out
Dialogue: 0,0:25:08.00,0:25:09.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}分来追溯这个教\N{\an2\fs10\i1}through all the four parts
Dialogue: 0,0:25:09.00,0:25:12.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}义，看到我们所说的这种整体统一性。\N{\an2\fs10\i1}and see this integral unity that we're talking about.
Dialogue: 0,0:25:12.00,0:25:14.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}所以在你准备课程和\N{\an2\fs10\i1}So don't overlook the subject index
Dialogue: 0,0:25:14.00,0:25:16.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}寻求信心合一的时\N{\an2\fs10\i1}as you're preparing your lessons
Dialogue: 0,0:25:16.00,0:25:20.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}候，不要忽视主题索引。\N{\an2\fs10\i1}and seeking for that unity of the faith.
Dialogue: 0,0:25:20.00,0:25:22.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在主题索引之\N{\an2\fs10\i1}After the subject index,
Dialogue: 0,0:25:22.00,0:25:26.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}后，紧接着的部分是缩略语列表。\N{\an2\fs10\i1}the very next section is a list of abbreviations.
Dialogue: 0,0:25:26.00,0:25:27.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}在整个文本\N{\an2\fs10\i1}Throughout the text,
Dialogue: 0,0:25:27.00,0:25:29.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}中，你会发现宗座文件和大\N{\an2\fs10\i1}you'll find footnotes to pontifical documents
Dialogue: 0,0:25:29.00,0:25:31.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}公会议文件的\N{\an2\fs10\i1}and conciliar documents,
Dialogue: 0,0:25:31.00,0:25:33.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}脚注，通常只给出缩写。\N{\an2\fs10\i1}usually just given in an abbreviation.
Dialogue: 0,0:25:33.00,0:25:35.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}缩略语列表将帮助你了解那些\N{\an2\fs10\i1}The list of abbreviations will help you know
Dialogue: 0,0:25:35.00,0:25:37.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}缩略语的来源。\N{\an2\fs10\i1}where those come from.
Dialogue: 0,0:25:37.00,0:25:39.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}最后，在一些版本的《公教会教理》中，\N{\an2\fs10\i1}Finally, in some editions of the Catechism,
Dialogue: 0,0:25:39.00,0:25:41.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}你会找到一个词汇表。\N{\an2\fs10\i1}you'll find a glossary.
Dialogue: 0,0:25:41.00,0:25:42.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是一个非常有用\N{\an2\fs10\i1}This is a very helpful tool
Dialogue: 0,0:25:42.00,0:25:45.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}的工具，能够准确忠实地解释\N{\an2\fs10\i1}that gives accurate and faithful definitions
Dialogue: 0,0:25:45.00,0:25:48.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}神学术语和教义术语的定义。\N{\an2\fs10\i1}of theological terms and doctrinal terms.
Dialogue: 0,0:25:48.00,0:25:51.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}如果你不知道某个单词的意思，\N{\an2\fs10\i1}It's also a very useful tool in your teaching
Dialogue: 0,0:25:51.00,0:25:54.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}它也是你教学中非常有用的道具。\N{\an2\fs10\i1}if you don't know what a particular word means.
Dialogue: 0,0:25:55.00,0:25:57.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这本书不会消逝。\N{\an2\fs10\i1}This book is not going away.
Dialogue: 0,0:25:57.00,0:25:59.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}教宗若望保禄告\N{\an2\fs10\i1}Pope John Paul told us
Dialogue: 0,0:25:59.00,0:26:02.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}诉我们这是教理讲授的真实参考依据。\N{\an2\fs10\i1}this is the authentic reference for catechesis.
Dialogue: 0,0:26:02.00,0:26:04.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这是确定的规范。\N{\an2\fs10\i1}This is the sure norm.
Dialogue: 0,0:26:04.00,0:26:08.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}教宗本笃在他的信仰年文告中敦\N{\an2\fs10\i1}Pope Benedict, in his letter on the Year of Faith,
Dialogue: 0,0:26:08.00,0:26:10.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}促全世界的公教会基督徒\N{\an2\fs10\i1}has urged Catholics all across the world
Dialogue: 0,0:26:10.00,0:26:11.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}研读《公教\N{\an2\fs10\i1}to study this book,
Dialogue: 0,0:26:11.00,0:26:13.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}会教理》这本书，并把\N{\an2\fs10\i1}the Catechism of the Catholic Church,
Dialogue: 0,0:26:13.00,0:26:14.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}它变成自己的东西。\N{\an2\fs10\i1}and make it their own.
Dialogue: 0,0:26:14.00,0:26:18.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他提醒我们《公教会教理》的内容不\N{\an2\fs10\i1}He's reminded us that what lives within the Catechism
Dialogue: 0,0:26:18.00,0:26:19.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}仅仅是一种理\N{\an2\fs10\i1}is not a mere theory,
Dialogue: 0,0:26:19.00,0:26:20.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}论，而是在一页\N{\an2\fs10\i1}but on page after page,
Dialogue: 0,0:26:20.00,0:26:22.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}又一页中与一位活在\N{\an2\fs10\i1}it's an encounter with a person
Dialogue: 0,0:26:22.00,0:26:24.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}教会内的人相遇，\N{\an2\fs10\i1}who lives within the Church,
Dialogue: 0,0:26:24.00,0:26:25.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}这个人就是耶稣基督。\N{\an2\fs10\i1}namely Jesus Christ.
Dialogue: 0,0:26:25.00,0:26:28.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}我认为用蒙福的教宗若望保禄二\N{\an2\fs10\i1}I think we can conclude with no better phrase
Dialogue: 0,0:26:28.00,0:26:32.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}世将《公教会教理》赐予世界时所\N{\an2\fs10\i1}than that given to us by blessed Pope John Paul II
Dialogue: 0,0:26:32.00,0:26:34.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}说的话，是再合适不过的总结。\N{\an2\fs10\i1}when he gave the Catechism to the world.
Dialogue: 0,0:26:34.00,0:26:35.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}他说：「\N{\an2\fs10\i1}He said,
Dialogue: 0,0:26:35.00,0:26:36.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}使用它。」\N{\an2\fs10\i1}Use it.
Dialogue: 0,0:26:52.00,0:26:56.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}© BF-WATCH TV 2021\N{\an2\fs10\i1}© BF-WATCH TV 2021
Dialogue: 0,0:27:22.00,0:27:27.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1} © BF-WATCH TV 202\N{\an2\fs10\i1}© BF-WATCH TV 2021
Dialogue: 0,0:27:52.00,0:27:57.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}1 © BF-WATCH TV 20\N{\an2\fs10\i1}© BF-WATCH TV 2021
Dialogue: 0,0:28:22.00,0:28:27.00,Default,,0,0,0,,{\an2\b1}21 © BF-WATCH TV 2021\N{\an2\fs10\i1}© BF-WATCH TV 2021

